]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: km\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23
24 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid "Clean of %s is not supported"
27 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
28
29 #. Only warn if there are no sources.list.d.
30 #. Only warn if there is no sources.list file.
31 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
32 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
33 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
34 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
35 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
36 #, c-format
37 msgid "Unable to read %s"
38 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
39
40 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
41 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
42 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
43 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
44 #, c-format
45 msgid "Unable to change to %s"
46 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
47
48 #: apt-pkg/clean.cc:64
49 #, c-format
50 msgid "Unable to stat %s."
51 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
52
53 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
54 #, c-format
55 msgid "Progress: [%3i%%]"
56 msgstr ""
57
58 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
59 msgid "Running dpkg"
60 msgstr ""
61
62 #: apt-pkg/init.cc:146
63 #, c-format
64 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
65 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
66
67 #: apt-pkg/init.cc:162
68 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
69 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
70
71 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
72 #, c-format
73 msgid "Wrote %i records.\n"
74 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
75
76 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
77 #, c-format
78 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
79 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
80
81 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
82 #, c-format
83 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
84 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
85
86 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
87 #, c-format
88 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
89 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
90
91 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
92 #, c-format
93 msgid "Can't find authentication record for: %s"
94 msgstr ""
95
96 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
97 #, fuzzy, c-format
98 msgid "Hash mismatch for: %s"
99 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
100
101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
102 #, c-format
103 msgid "The method driver %s could not be found."
104 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
105
106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "Is the package %s installed?"
109 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
110
111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
112 #, c-format
113 msgid "Method %s did not start correctly"
114 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
115
116 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
117 #, c-format
118 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
119 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
120
121 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
122 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
123 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
124
125 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
126 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
127 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
128
129 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
130 msgid "The list of sources could not be read."
131 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
132
133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
134 msgid "Empty package cache"
135 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
136
137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
138 msgid "The package cache file is corrupted"
139 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
140
141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
142 msgid "The package cache file is an incompatible version"
143 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
144
145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
146 #, fuzzy
147 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
148 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
149
150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
151 #, c-format
152 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
153 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
154
155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
156 msgid "The package cache was built for a different architecture"
157 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
158
159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
160 msgid "Depends"
161 msgstr "អាស្រ័យ​"
162
163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
164 msgid "PreDepends"
165 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
166
167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
168 msgid "Suggests"
169 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
170
171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
172 msgid "Recommends"
173 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
174
175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
176 msgid "Conflicts"
177 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
178
179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
180 msgid "Replaces"
181 msgstr "ជំនួស​"
182
183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
184 msgid "Obsoletes"
185 msgstr "លែង​ប្រើ"
186
187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
188 msgid "Breaks"
189 msgstr ""
190
191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
192 msgid "Enhances"
193 msgstr ""
194
195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
196 msgid "important"
197 msgstr "សំខាន់​"
198
199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
200 msgid "required"
201 msgstr "បាន​ទាមទារ"
202
203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
204 msgid "standard"
205 msgstr "គំរូ"
206
207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
208 msgid "optional"
209 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
210
211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
212 msgid "extra"
213 msgstr "បន្ថែម"
214
215 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
216 #, c-format
217 msgid "Index file type '%s' is not supported"
218 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
219
220 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
221 #, c-format
222 msgid "Regex compilation error - %s"
223 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
224
225 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
226 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
227 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
228
229 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
230 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
242 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
243
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
245 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
246 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
247
248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
249 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
250 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
251
252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
253 #, fuzzy
254 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
255 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
256
257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
258 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
259 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
260
261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
262 #, c-format
263 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
264 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
265
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
267 #, c-format
268 msgid "Couldn't stat source package list %s"
269 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
270
271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
273 msgid "Reading package lists"
274 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
275
276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
277 msgid "Collecting File Provides"
278 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
279
280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
281 #, c-format
282 msgid "Unable to write to %s"
283 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
284
285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
286 msgid "IO Error saving source cache"
287 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
288
289 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
290 msgid "Send scenario to solver"
291 msgstr ""
292
293 #: apt-pkg/edsp.cc:241
294 msgid "Send request to solver"
295 msgstr ""
296
297 #: apt-pkg/edsp.cc:320
298 msgid "Prepare for receiving solution"
299 msgstr ""
300
301 #: apt-pkg/edsp.cc:327
302 msgid "External solver failed without a proper error message"
303 msgstr ""
304
305 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
306 msgid "Execute external solver"
307 msgstr ""
308
309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
310 #, c-format
311 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
312 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
313
314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
315 #, fuzzy
316 msgid "Hash Sum mismatch"
317 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
318
319 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
320 msgid "Size mismatch"
321 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
322
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
324 #, fuzzy
325 msgid "Invalid file format"
326 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
327
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
332 "or malformed file)"
333 msgstr ""
334
335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
338 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
339
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
341 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
342 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
343
344 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
348 "repository will not be applied."
349 msgstr ""
350
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
352 #, c-format
353 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
354 msgstr ""
355
356 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
360 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
361 msgstr ""
362
363 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
365 #, c-format
366 msgid "GPG error: %s: %s"
367 msgstr ""
368
369 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
373 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
374 msgstr ""
375 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
376 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
377
378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
379 #, c-format
380 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
381 msgstr ""
382
383 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
387 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
388
389 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
390 #, c-format
391 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
392 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
393
394 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid "List directory %spartial is missing."
397 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
398
399 #: apt-pkg/acquire.cc:91
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid "Archives directory %spartial is missing."
402 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
403
404 #: apt-pkg/acquire.cc:99
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "Unable to lock directory %s"
407 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
408
409 #. only show the ETA if it makes sense
410 #. two days
411 #: apt-pkg/acquire.cc:902
412 #, c-format
413 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
414 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
415
416 #: apt-pkg/acquire.cc:904
417 #, c-format
418 msgid "Retrieving file %li of %li"
419 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
420
421 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
422 #, c-format
423 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
424 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
425
426 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
427 #, fuzzy
428 msgid ""
429 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
430 "used instead."
431 msgstr ""
432 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
433
434 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
435 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
436 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
437
438 #: apt-pkg/policy.cc:83
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
442 "available in the sources"
443 msgstr ""
444
445 #: apt-pkg/policy.cc:422
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
448 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
449
450 #: apt-pkg/policy.cc:444
451 #, c-format
452 msgid "Did not understand pin type %s"
453 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
454
455 #: apt-pkg/policy.cc:452
456 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
457 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
458
459 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
463 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
464 msgstr ""
465
466 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Could not configure '%s'. "
469 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
470
471 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "This installation run will require temporarily removing the essential "
475 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
476 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
477 msgstr ""
478 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
479 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
480 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
481
482 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
483 #, c-format
484 msgid "Line %u too long in source list %s."
485 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
486
487 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
488 #, fuzzy
489 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
490 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
491
492 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
493 #, c-format
494 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
495 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
496
497 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
498 msgid "Waiting for disc...\n"
499 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
500
501 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
502 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
503 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
504
505 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
506 msgid "Identifying... "
507 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​... "
508
509 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
510 #, c-format
511 msgid "Stored label: %s\n"
512 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
513
514 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
515 msgid "Scanning disc for index files...\n"
516 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​...\n"
517
518 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid ""
521 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
522 "%zu signatures\n"
523 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
524
525 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
526 msgid ""
527 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
528 "wrong architecture?"
529 msgstr ""
530
531 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "Found label '%s'\n"
534 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
535
536 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
537 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
538 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
539
540 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "This disc is called: \n"
544 "'%s'\n"
545 msgstr ""
546 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
547 "'%s'\n"
548
549 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
550 msgid "Copying package lists..."
551 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
552
553 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
554 msgid "Writing new source list\n"
555 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
556
557 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
558 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
559 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
560
561 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
565 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
566
567 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
568 msgid ""
569 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
570 "held packages."
571 msgstr ""
572 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
573 "ដែលបាន​ទុក ។"
574
575 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
576 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
577 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
578
579 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
580 msgid "Building dependency tree"
581 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
582
583 #: apt-pkg/depcache.cc:139
584 msgid "Candidate versions"
585 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
586
587 #: apt-pkg/depcache.cc:168
588 msgid "Dependency generation"
589 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
590
591 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
592 #, fuzzy
593 msgid "Reading state information"
594 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
595
596 #: apt-pkg/depcache.cc:250
597 #, fuzzy, c-format
598 msgid "Failed to open StateFile %s"
599 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
600
601 #: apt-pkg/depcache.cc:256
602 #, fuzzy, c-format
603 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
604 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
605
606 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
607 #, c-format
608 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
609 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
610
611 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
612 #, c-format
613 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
614 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
615
616 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
617 #, c-format
618 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
619 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
620
621 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
622 #, c-format
623 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
624 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
625
626 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
627 #, c-format
628 msgid "Unable to locate package %s"
629 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
630
631 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "Couldn't find task '%s'"
634 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
635
636 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
639 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
640
641 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
644 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
645
646 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
647 #, c-format
648 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
649 msgstr ""
650
651 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
655 "neither of them"
656 msgstr ""
657
658 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
659 #, c-format
660 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
661 msgstr ""
662
663 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
664 #, c-format
665 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
666 msgstr ""
667
668 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
669 #, c-format
670 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
671 msgstr ""
672
673 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "Unable to parse Release file %s"
676 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
677
678 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid "No sections in Release file %s"
681 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
682
683 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
684 #, c-format
685 msgid "No Hash entry in Release file %s"
686 msgstr ""
687
688 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
691 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
692
693 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
696 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
697
698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
701 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
702
703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
706 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
707
708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
709 #, fuzzy, c-format
710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
711 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
712
713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
714 #, fuzzy, c-format
715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
716 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
717
718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
721 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
722
723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
726 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
727
728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
729 #, c-format
730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
731 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
732
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
734 #, c-format
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
736 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
737
738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
739 #, c-format
740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
741 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
742
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
744 #, c-format
745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
746 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
747
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
749 #, c-format
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
751 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
752
753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
754 #, c-format
755 msgid "Opening %s"
756 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
757
758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
759 #, c-format
760 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
761 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
762
763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
764 #, c-format
765 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
766 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
767
768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
771 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
772
773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "Installing %s"
776 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
777
778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
779 #, c-format
780 msgid "Configuring %s"
781 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
782
783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
784 #, c-format
785 msgid "Removing %s"
786 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
787
788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "Completely removing %s"
791 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
792
793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
794 #, c-format
795 msgid "Noting disappearance of %s"
796 msgstr ""
797
798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
799 #, c-format
800 msgid "Running post-installation trigger %s"
801 msgstr ""
802
803 #. FIXME: use a better string after freeze
804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "Directory '%s' missing"
807 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
808
809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "Could not open file '%s'"
812 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
813
814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
815 #, c-format
816 msgid "Preparing %s"
817 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
818
819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
820 #, c-format
821 msgid "Unpacking %s"
822 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
823
824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
825 #, c-format
826 msgid "Preparing to configure %s"
827 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
828
829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
830 #, c-format
831 msgid "Installed %s"
832 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
833
834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
835 #, c-format
836 msgid "Preparing for removal of %s"
837 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
838
839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
840 #, c-format
841 msgid "Removed %s"
842 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
843
844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
845 #, c-format
846 msgid "Preparing to completely remove %s"
847 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
848
849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
850 #, c-format
851 msgid "Completely removed %s"
852 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
853
854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
855 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
856 msgstr ""
857
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "Can not write log (%s)"
861 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
862
863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
864 msgid "Is /dev/pts mounted?"
865 msgstr ""
866
867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
868 msgid "Is stdout a terminal?"
869 msgstr ""
870
871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
872 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
873 #, c-format
874 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
875 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
876
877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
878 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
879 msgstr ""
880
881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
882 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
883 msgstr ""
884
885 #. check if its not a follow up error
886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
887 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
888 msgstr ""
889
890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
891 msgid ""
892 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
893 "error from a previous failure."
894 msgstr ""
895
896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
897 msgid ""
898 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
899 "error"
900 msgstr ""
901
902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
903 msgid ""
904 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
905 "error"
906 msgstr ""
907
908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
909 msgid ""
910 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
911 "local system"
912 msgstr ""
913
914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
915 msgid ""
916 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
917 msgstr ""
918
919 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
923 "it?"
924 msgstr ""
925
926 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
929 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
930
931 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
932 #. dpkg --configure -a
933 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
937 msgstr ""
938
939 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
940 msgid "Not locked"
941 msgstr ""
942
943 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
944 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
945 #, c-format
946 msgid "%lid %lih %limin %lis"
947 msgstr ""
948
949 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
950 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
951 #, c-format
952 msgid "%lih %limin %lis"
953 msgstr ""
954
955 #. min means minutes, s means seconds
956 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
957 #, c-format
958 msgid "%limin %lis"
959 msgstr ""
960
961 #. s means seconds
962 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
963 #, c-format
964 msgid "%lis"
965 msgstr ""
966
967 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
968 #, c-format
969 msgid "Selection %s not found"
970 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
971
972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
973 #, c-format
974 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
975 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
976
977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
978 #, c-format
979 msgid "Could not open lock file %s"
980 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
981
982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
983 #, c-format
984 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
985 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
986
987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
988 #, c-format
989 msgid "Could not get lock %s"
990 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
991
992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
993 #, c-format
994 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
995 msgstr ""
996
997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
998 #, c-format
999 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1003 #, c-format
1004 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1014 #, c-format
1015 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1016 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
1017
1018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1021 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
1022
1023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1024 #, c-format
1025 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1026 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
1027
1028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1029 #, c-format
1030 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1031 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
1032
1033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1036 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1037 msgid "Write error"
1038 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
1039
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1041 #, fuzzy, c-format
1042 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1043 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
1044
1045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1046 #, c-format
1047 msgid "Could not open file %s"
1048 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1049
1050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1051 #, fuzzy, c-format
1052 msgid "Could not open file descriptor %d"
1053 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
1054
1055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1056 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1057 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
1058
1059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1060 msgid "Failed to exec compressor "
1061 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
1062
1063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1065 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1066 msgid "Read error"
1067 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1068
1069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1072 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
1073
1074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1077 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
1078
1079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid "Problem closing the file %s"
1082 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
1083
1084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1087 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
1088
1089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "Problem unlinking the file %s"
1092 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
1093
1094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1095 msgid "Problem syncing the file"
1096 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
1097
1098 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1099 #, c-format
1100 msgid "%c%s... Error!"
1101 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
1102
1103 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1104 #, c-format
1105 msgid "%c%s... Done"
1106 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
1107
1108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1109 msgid "..."
1110 msgstr ""
1111
1112 #. Print the spinner
1113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "%c%s... %u%%"
1116 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
1117
1118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1119 msgid "Can't mmap an empty file"
1120 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
1121
1122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1123 #, fuzzy, c-format
1124 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1125 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
1126
1127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1130 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
1131
1132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Unable to close mmap"
1135 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
1136
1137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Unable to synchronize mmap"
1140 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
1141
1142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1143 #, c-format
1144 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1145 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
1146
1147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Failed to truncate file"
1150 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
1151
1152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1156 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1163 "reached."
1164 msgstr ""
1165
1166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1167 msgid ""
1168 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1169 msgstr ""
1170
1171 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1172 #, c-format
1173 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1174 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
1175
1176 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1177 msgid "Failed to stat the cdrom"
1178 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
1179
1180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1181 #, c-format
1182 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1183 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
1184
1185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1186 #, c-format
1187 msgid "Opening configuration file %s"
1188 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
1189
1190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1191 #, c-format
1192 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1193 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
1194
1195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1196 #, c-format
1197 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1198 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
1199
1200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1201 #, c-format
1202 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1203 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
1204
1205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1206 #, c-format
1207 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1208 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
1209
1210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1211 #, c-format
1212 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1213 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
1214
1215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1216 #, c-format
1217 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1218 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
1219
1220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1221 #, c-format
1222 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1223 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
1224
1225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1228 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
1229
1230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1231 #, c-format
1232 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1233 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
1234
1235 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1236 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1237 #, fuzzy, c-format
1238 msgid "No keyring installed in %s."
1239 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
1240
1241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1242 #, c-format
1243 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1244 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
1245
1246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1248 #, c-format
1249 msgid "Command line option %s is not understood"
1250 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
1251
1252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1253 #, c-format
1254 msgid "Command line option %s is not boolean"
1255 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
1256
1257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1258 #, c-format
1259 msgid "Option %s requires an argument."
1260 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
1261
1262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1263 #, c-format
1264 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1265 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
1266
1267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1268 #, c-format
1269 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1270 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
1271
1272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1273 #, c-format
1274 msgid "Option '%s' is too long"
1275 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
1276
1277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1278 #, c-format
1279 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1280 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
1281
1282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1283 #, c-format
1284 msgid "Invalid operation %s"
1285 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
1286
1287 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1288 #, c-format
1289 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1290 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
1291
1292 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1293 msgid "Total package names: "
1294 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
1295
1296 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Total package structures: "
1299 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
1300
1301 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1302 msgid " Normal packages: "
1303 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
1304
1305 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1306 msgid " Pure virtual packages: "
1307 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
1308
1309 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1310 msgid " Single virtual packages: "
1311 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
1312
1313 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1314 msgid " Mixed virtual packages: "
1315 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
1316
1317 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1318 msgid " Missing: "
1319 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
1320
1321 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1322 msgid "Total distinct versions: "
1323 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
1324
1325 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1326 #, fuzzy
1327 msgid "Total distinct descriptions: "
1328 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
1329
1330 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1331 msgid "Total dependencies: "
1332 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
1333
1334 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1335 msgid "Total ver/file relations: "
1336 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
1337
1338 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Total Desc/File relations: "
1341 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
1342
1343 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1344 msgid "Total Provides mappings: "
1345 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
1346
1347 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1348 msgid "Total globbed strings: "
1349 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
1350
1351 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1352 msgid "Total dependency version space: "
1353 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
1354
1355 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1356 msgid "Total slack space: "
1357 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
1358
1359 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1360 msgid "Total space accounted for: "
1361 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
1362
1363 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1364 #: apt-private/private-show.cc:58
1365 #, c-format
1366 msgid "Package file %s is out of sync."
1367 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
1368
1369 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1370 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1371 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1372 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1373 msgid "No packages found"
1374 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
1375
1376 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1377 #, fuzzy
1378 msgid "You must give at least one search pattern"
1379 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
1380
1381 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1382 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1383 msgstr ""
1384
1385 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1386 msgid "Package files:"
1387 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
1388
1389 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1390 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1391 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
1392
1393 #. Show any packages have explicit pins
1394 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1395 msgid "Pinned packages:"
1396 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
1397
1398 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1399 msgid "(not found)"
1400 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
1401
1402 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1403 msgid " Installed: "
1404 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
1405
1406 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1407 msgid " Candidate: "
1408 msgstr " សាកល្បង ៖ "
1409
1410 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1411 msgid "(none)"
1412 msgstr "(គ្មាន)"
1413
1414 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1415 msgid " Package pin: "
1416 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
1417
1418 #. Show the priority tables
1419 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1420 msgid " Version table:"
1421 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
1422
1423 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1424 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1425 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1427 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1428 #, fuzzy, c-format
1429 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1430 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
1431
1432 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1433 #, fuzzy
1434 msgid ""
1435 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1436 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1437 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1438 "\n"
1439 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1440 "from APT's binary cache files\n"
1441 "\n"
1442 "Commands:\n"
1443 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1444 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1445 " showsrc - Show source records\n"
1446 " stats - Show some basic statistics\n"
1447 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1448 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1449 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1450 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1451 " show - Show a readable record for the package\n"
1452 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1453 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1454 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1455 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1456 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1457 " policy - Show policy settings\n"
1458 "\n"
1459 "Options:\n"
1460 " -h This help text.\n"
1461 " -p=? The package cache.\n"
1462 " -s=? The source cache.\n"
1463 " -q Disable progress indicator.\n"
1464 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1465 " -c=? Read this configuration file\n"
1466 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1467 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1468 msgstr ""
1469 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
1470 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1471 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1472 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1473 "\n"
1474 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
1475 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
1476 "\n"
1477 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
1478 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
1479 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
1480 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
1481 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
1482 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
1483 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
1484 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
1485 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
1486 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
1487 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
1488 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
1489 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
1490 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
1491 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
1492 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
1493 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
1494 "\n"
1495 "ជម្រើស​ ៖\n"
1496 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
1497 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
1498 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
1499 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
1500 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
1501 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
1502 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1503 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
1504
1505 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1508 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
1509
1510 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1511 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1512 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
1513
1514 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1517 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1518
1519 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1520 msgid ""
1521 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1522 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1523 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1524 "mount point."
1525 msgstr ""
1526
1527 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1528 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1529 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
1530
1531 #: cmdline/apt-config.cc:48
1532 msgid "Arguments not in pairs"
1533 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
1534
1535 #: cmdline/apt-config.cc:89
1536 msgid ""
1537 "Usage: apt-config [options] command\n"
1538 "\n"
1539 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1540 "\n"
1541 "Commands:\n"
1542 " shell - Shell mode\n"
1543 " dump - Show the configuration\n"
1544 "\n"
1545 "Options:\n"
1546 " -h This help text.\n"
1547 " -c=? Read this configuration file\n"
1548 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1549 msgstr ""
1550 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
1551 "\n"
1552 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
1553 "\n"
1554 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
1555 " shell - របៀប​សែល​\n"
1556 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
1557 "\n"
1558 "ជម្រើស​\n"
1559 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1560 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
1561 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1562
1563 #: cmdline/apt-get.cc:245
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1566 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1567
1568 #: cmdline/apt-get.cc:327
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1571 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1572
1573 #: cmdline/apt-get.cc:330
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1576 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1577
1578 #: cmdline/apt-get.cc:367
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1581 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
1582
1583 #: cmdline/apt-get.cc:423
1584 #, c-format
1585 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: cmdline/apt-get.cc:454
1589 #, c-format
1590 msgid "Couldn't find package %s"
1591 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1592
1593 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1594 #: apt-private/private-install.cc:865
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "%s set to manually installed.\n"
1597 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1598
1599 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1600 #, fuzzy, c-format
1601 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1602 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1603
1604 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1605 msgid ""
1606 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1607 "instead."
1608 msgstr ""
1609
1610 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1611 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1612 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1613
1614 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1615 msgid "Unable to lock the download directory"
1616 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
1617
1618 #: cmdline/apt-get.cc:726
1619 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1620 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1621
1622 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1623 #, c-format
1624 msgid "Unable to find a source package for %s"
1625 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
1626
1627 #: cmdline/apt-get.cc:786
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1631 "%s\n"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: cmdline/apt-get.cc:791
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "Please use:\n"
1638 "bzr branch %s\n"
1639 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: cmdline/apt-get.cc:843
1643 #, c-format
1644 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1645 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
1646
1647 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1648 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1649 #, c-format
1650 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1651 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
1652
1653 #: cmdline/apt-get.cc:882
1654 #, c-format
1655 msgid "You don't have enough free space in %s"
1656 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
1657
1658 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1659 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1660 #: cmdline/apt-get.cc:891
1661 #, c-format
1662 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1663 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
1664
1665 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1666 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1667 #: cmdline/apt-get.cc:896
1668 #, c-format
1669 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1670 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
1671
1672 #: cmdline/apt-get.cc:902
1673 #, c-format
1674 msgid "Fetch source %s\n"
1675 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
1676
1677 #: cmdline/apt-get.cc:920
1678 msgid "Failed to fetch some archives."
1679 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
1680
1681 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1682 msgid "Download complete and in download only mode"
1683 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
1684
1685 #: cmdline/apt-get.cc:950
1686 #, c-format
1687 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1688 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
1689
1690 #: cmdline/apt-get.cc:962
1691 #, c-format
1692 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1693 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
1694
1695 #: cmdline/apt-get.cc:963
1696 #, c-format
1697 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1698 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
1699
1700 #: cmdline/apt-get.cc:991
1701 #, c-format
1702 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1703 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
1704
1705 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1706 msgid "Child process failed"
1707 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
1708
1709 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1710 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1711 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1712
1713 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1717 "Architectures for setup"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1723 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
1724
1725 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1726 #, c-format
1727 msgid "%s has no build depends.\n"
1728 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
1729
1730 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1731 #, fuzzy, c-format
1732 msgid ""
1733 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1734 "packages"
1735 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1736
1737 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1741 "found"
1742 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1743
1744 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1745 #, c-format
1746 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1747 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1748
1749 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1750 #, fuzzy, c-format
1751 msgid ""
1752 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1753 "package %s can't satisfy version requirements"
1754 msgstr ""
1755 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
1756 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
1757
1758 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1759 #, fuzzy, c-format
1760 msgid ""
1761 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1762 "version"
1763 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1764
1765 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1766 #, c-format
1767 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1768 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1769
1770 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1771 #, c-format
1772 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1773 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
1774
1775 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1776 msgid "Failed to process build dependencies"
1777 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
1778
1779 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "Changelog for %s (%s)"
1782 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1783
1784 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1785 msgid "Supported modules:"
1786 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1787
1788 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1789 #, fuzzy
1790 msgid ""
1791 "Usage: apt-get [options] command\n"
1792 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1793 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1794 "\n"
1795 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1796 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1797 "and install.\n"
1798 "\n"
1799 "Commands:\n"
1800 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1801 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1802 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1803 " remove - Remove packages\n"
1804 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1805 " purge - Remove packages and config files\n"
1806 " source - Download source archives\n"
1807 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1808 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1809 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1810 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1811 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1812 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1813 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1814 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1815 "\n"
1816 "Options:\n"
1817 " -h This help text.\n"
1818 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1819 " -qq No output except for errors\n"
1820 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1821 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1822 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1823 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1824 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1825 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1826 " -b Build the source package after fetching it\n"
1827 " -V Show verbose version numbers\n"
1828 " -c=? Read this configuration file\n"
1829 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1830 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1831 "pages for more information and options.\n"
1832 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1833 msgstr ""
1834 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1835 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1836 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1837 "\n"
1838 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1839 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1840 "និង ដំឡើង ។\n"
1841 "\n"
1842 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
1843 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
1844 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1845 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1846 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
1847 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
1848 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
1849 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1850 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
1851 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
1852 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
1853 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
1854 "\n"
1855 "ជម្រើស ៖\n"
1856 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
1857 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
1858 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
1859 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
1860 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
1861 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
1862 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
1863 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
1864 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
1865 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
1866 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
1867 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1868 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1869 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1870 "pages for more information and options.\n"
1871 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1872
1873 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1876 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1877
1878 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1879 msgid "Download Failed"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1883 msgid ""
1884 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1885 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1886 "\n"
1887 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1888 "\n"
1889 "Commands:\n"
1890 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1891 "\n"
1892 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1896 #, fuzzy, c-format
1897 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1898 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
1899
1900 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1901 #, fuzzy, c-format
1902 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1903 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1904
1905 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1906 #, fuzzy, c-format
1907 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1908 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1909
1910 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1911 #, fuzzy, c-format
1912 msgid "%s was already set on hold.\n"
1913 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1914
1915 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid "%s was already not hold.\n"
1918 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1919
1920 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1921 #, fuzzy, c-format
1922 msgid "%s set on hold.\n"
1923 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1924
1925 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1926 #, fuzzy, c-format
1927 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1928 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1929
1930 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1931 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1935 msgid ""
1936 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1937 "\n"
1938 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1939 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1940 "\n"
1941 "Commands:\n"
1942 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1943 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1944 " hold - Mark a package as held back\n"
1945 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1946 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1947 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1948 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1949 "\n"
1950 "Options:\n"
1951 " -h This help text.\n"
1952 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1953 " -qq No output except for errors\n"
1954 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1955 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1956 " -c=? Read this configuration file\n"
1957 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1958 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1959 msgstr ""
1960
1961 #: cmdline/apt.cc:47
1962 msgid ""
1963 "Usage: apt [options] command\n"
1964 "\n"
1965 "CLI for apt.\n"
1966 "Basic commands: \n"
1967 " list - list packages based on package names\n"
1968 " search - search in package descriptions\n"
1969 " show - show package details\n"
1970 "\n"
1971 " update - update list of available packages\n"
1972 "\n"
1973 " install - install packages\n"
1974 " remove - remove packages\n"
1975 "\n"
1976 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
1977 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
1978 "packages\n"
1979 "\n"
1980 " edit-sources - edit the source information file\n"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: methods/cdrom.cc:203
1984 #, c-format
1985 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1986 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1987
1988 #: methods/cdrom.cc:212
1989 msgid ""
1990 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1991 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1992 msgstr ""
1993 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1994 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1995
1996 #: methods/cdrom.cc:222
1997 msgid "Wrong CD-ROM"
1998 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1999
2000 #: methods/cdrom.cc:249
2001 #, c-format
2002 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2003 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
2004
2005 #: methods/cdrom.cc:254
2006 msgid "Disk not found."
2007 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
2008
2009 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2010 msgid "File not found"
2011 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
2012
2013 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2014 #: methods/rred.cc:608
2015 msgid "Failed to stat"
2016 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
2017
2018 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2019 msgid "Failed to set modification time"
2020 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
2021
2022 #: methods/file.cc:48
2023 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2024 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
2025
2026 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2027 #: methods/ftp.cc:177
2028 msgid "Logging in"
2029 msgstr "កំពុង​ចូល​"
2030
2031 #: methods/ftp.cc:183
2032 msgid "Unable to determine the peer name"
2033 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
2034
2035 #: methods/ftp.cc:188
2036 msgid "Unable to determine the local name"
2037 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
2038
2039 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2040 #, c-format
2041 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2042 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
2043
2044 #: methods/ftp.cc:225
2045 #, c-format
2046 msgid "USER failed, server said: %s"
2047 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
2048
2049 #: methods/ftp.cc:232
2050 #, c-format
2051 msgid "PASS failed, server said: %s"
2052 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
2053
2054 #: methods/ftp.cc:252
2055 msgid ""
2056 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2057 "is empty."
2058 msgstr ""
2059 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
2060
2061 #: methods/ftp.cc:280
2062 #, c-format
2063 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2064 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
2065
2066 #: methods/ftp.cc:306
2067 #, c-format
2068 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2069 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
2070
2071 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2072 msgid "Connection timeout"
2073 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
2074
2075 #: methods/ftp.cc:350
2076 msgid "Server closed the connection"
2077 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
2078
2079 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2080 msgid "A response overflowed the buffer."
2081 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
2082
2083 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2084 msgid "Protocol corruption"
2085 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
2086
2087 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2088 msgid "Could not create a socket"
2089 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
2090
2091 #: methods/ftp.cc:712
2092 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2093 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
2094
2095 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2096 msgid "Failed"
2097 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
2098
2099 #: methods/ftp.cc:718
2100 msgid "Could not connect passive socket."
2101 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
2102
2103 #: methods/ftp.cc:735
2104 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2105 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
2106
2107 #: methods/ftp.cc:749
2108 msgid "Could not bind a socket"
2109 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
2110
2111 #: methods/ftp.cc:753
2112 msgid "Could not listen on the socket"
2113 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
2114
2115 #: methods/ftp.cc:760
2116 msgid "Could not determine the socket's name"
2117 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
2118
2119 #: methods/ftp.cc:792
2120 msgid "Unable to send PORT command"
2121 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
2122
2123 #: methods/ftp.cc:802
2124 #, c-format
2125 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2126 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
2127
2128 #: methods/ftp.cc:811
2129 #, c-format
2130 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2131 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
2132
2133 #: methods/ftp.cc:831
2134 msgid "Data socket connect timed out"
2135 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
2136
2137 #: methods/ftp.cc:838
2138 msgid "Unable to accept connection"
2139 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
2140
2141 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2142 msgid "Problem hashing file"
2143 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
2144
2145 #: methods/ftp.cc:890
2146 #, c-format
2147 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2148 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
2149
2150 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2151 msgid "Data socket timed out"
2152 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
2153
2154 #: methods/ftp.cc:935
2155 #, c-format
2156 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2157 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
2158
2159 #. Get the files information
2160 #: methods/ftp.cc:1014
2161 msgid "Query"
2162 msgstr "សំណួរ​"
2163
2164 #: methods/ftp.cc:1128
2165 msgid "Unable to invoke "
2166 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
2167
2168 #: methods/connect.cc:76
2169 #, c-format
2170 msgid "Connecting to %s (%s)"
2171 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
2172
2173 #: methods/connect.cc:87
2174 #, c-format
2175 msgid "[IP: %s %s]"
2176 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
2177
2178 #: methods/connect.cc:94
2179 #, c-format
2180 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2181 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
2182
2183 #: methods/connect.cc:100
2184 #, c-format
2185 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2186 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
2187
2188 #: methods/connect.cc:108
2189 #, c-format
2190 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2191 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
2192
2193 #: methods/connect.cc:126
2194 #, c-format
2195 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2196 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
2197
2198 #. We say this mainly because the pause here is for the
2199 #. ssh connection that is still going
2200 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2201 #, c-format
2202 msgid "Connecting to %s"
2203 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
2204
2205 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2206 #, c-format
2207 msgid "Could not resolve '%s'"
2208 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
2209
2210 #: methods/connect.cc:205
2211 #, c-format
2212 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2213 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
2214
2215 #: methods/connect.cc:209
2216 #, fuzzy, c-format
2217 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2218 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
2219
2220 #: methods/connect.cc:211
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2223 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
2224
2225 #: methods/connect.cc:258
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2228 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
2229
2230 #: methods/gpgv.cc:168
2231 msgid ""
2232 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2233 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
2234
2235 #: methods/gpgv.cc:172
2236 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2237 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
2238
2239 #: methods/gpgv.cc:174
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2242 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
2243
2244 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2245 #: methods/gpgv.cc:180
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2249 "authentication?)"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: methods/gpgv.cc:184
2253 msgid "Unknown error executing gpgv"
2254 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
2255
2256 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2257 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2258 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
2259
2260 #: methods/gpgv.cc:231
2261 msgid ""
2262 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2263 "available:\n"
2264 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
2265
2266 #: methods/gzip.cc:69
2267 msgid "Empty files can't be valid archives"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: methods/http.cc:509
2271 msgid "Error writing to the file"
2272 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
2273
2274 #: methods/http.cc:523
2275 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2276 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
2277
2278 #: methods/http.cc:525
2279 msgid "Error reading from server"
2280 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
2281
2282 #: methods/http.cc:561
2283 msgid "Error writing to file"
2284 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
2285
2286 #: methods/http.cc:621
2287 msgid "Select failed"
2288 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
2289
2290 #: methods/http.cc:626
2291 msgid "Connection timed out"
2292 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
2293
2294 #: methods/http.cc:649
2295 msgid "Error writing to output file"
2296 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
2297
2298 #: methods/server.cc:51
2299 msgid "Waiting for headers"
2300 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
2301
2302 #: methods/server.cc:109
2303 msgid "Bad header line"
2304 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
2305
2306 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2307 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2308 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2309
2310 #: methods/server.cc:171
2311 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2312 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
2313
2314 #: methods/server.cc:194
2315 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2316 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2317
2318 #: methods/server.cc:196
2319 msgid "This HTTP server has broken range support"
2320 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
2321
2322 #: methods/server.cc:220
2323 msgid "Unknown date format"
2324 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
2325
2326 #: methods/server.cc:489
2327 msgid "Bad header data"
2328 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
2329
2330 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2331 msgid "Connection failed"
2332 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
2333
2334 #: methods/server.cc:654
2335 msgid "Internal error"
2336 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
2337
2338 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2339 msgid "Calculating upgrade... "
2340 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
2341
2342 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2343 msgid "Done"
2344 msgstr "ធ្វើរួច​"
2345
2346 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2347 msgid "Sorting"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: apt-private/private-list.cc:131
2351 msgid "Listing"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: apt-private/private-list.cc:164
2355 #, c-format
2356 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2357 msgid_plural ""
2358 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2359 msgstr[0] ""
2360 msgstr[1] ""
2361
2362 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2363 msgid "Correcting dependencies..."
2364 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
2365
2366 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2367 msgid " failed."
2368 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
2369
2370 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2371 msgid "Unable to correct dependencies"
2372 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
2373
2374 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2375 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2376 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
2377
2378 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2379 msgid " Done"
2380 msgstr " ធ្វើ​រួច"
2381
2382 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2383 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2384 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
2385
2386 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2387 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2388 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
2389
2390 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2391 #: apt-private/private-show.cc:89
2392 msgid "unknown"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: apt-private/private-output.cc:234
2396 #, fuzzy, c-format
2397 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2398 msgstr " [បានដំឡើង​]"
2399
2400 #: apt-private/private-output.cc:238
2401 #, fuzzy
2402 msgid "[installed,local]"
2403 msgstr " [បានដំឡើង​]"
2404
2405 #: apt-private/private-output.cc:241
2406 msgid "[installed,auto-removable]"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: apt-private/private-output.cc:243
2410 #, fuzzy
2411 msgid "[installed,automatic]"
2412 msgstr " [បានដំឡើង​]"
2413
2414 #: apt-private/private-output.cc:245
2415 #, fuzzy
2416 msgid "[installed]"
2417 msgstr " [បានដំឡើង​]"
2418
2419 #: apt-private/private-output.cc:249
2420 #, c-format
2421 msgid "[upgradable from: %s]"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: apt-private/private-output.cc:253
2425 msgid "[residual-config]"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: apt-private/private-output.cc:435
2429 #, c-format
2430 msgid "but %s is installed"
2431 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
2432
2433 #: apt-private/private-output.cc:437
2434 #, c-format
2435 msgid "but %s is to be installed"
2436 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2437
2438 #: apt-private/private-output.cc:444
2439 msgid "but it is not installable"
2440 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
2441
2442 #: apt-private/private-output.cc:446
2443 msgid "but it is a virtual package"
2444 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
2445
2446 #: apt-private/private-output.cc:449
2447 msgid "but it is not installed"
2448 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
2449
2450 #: apt-private/private-output.cc:449
2451 msgid "but it is not going to be installed"
2452 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
2453
2454 #: apt-private/private-output.cc:454
2455 msgid " or"
2456 msgstr " ឬ"
2457
2458 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2459 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2460 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
2461
2462 #: apt-private/private-output.cc:503
2463 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2464 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
2465
2466 #: apt-private/private-output.cc:529
2467 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2468 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
2469
2470 #: apt-private/private-output.cc:551
2471 msgid "The following packages have been kept back:"
2472 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
2473
2474 #: apt-private/private-output.cc:572
2475 msgid "The following packages will be upgraded:"
2476 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
2477
2478 #: apt-private/private-output.cc:593
2479 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2480 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
2481
2482 #: apt-private/private-output.cc:613
2483 msgid "The following held packages will be changed:"
2484 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
2485
2486 #: apt-private/private-output.cc:668
2487 #, c-format
2488 msgid "%s (due to %s) "
2489 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
2490
2491 #: apt-private/private-output.cc:676
2492 msgid ""
2493 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2494 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2495 msgstr ""
2496 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
2497 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
2498
2499 #: apt-private/private-output.cc:707
2500 #, c-format
2501 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2502 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
2503
2504 #: apt-private/private-output.cc:711
2505 #, c-format
2506 msgid "%lu reinstalled, "
2507 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
2508
2509 #: apt-private/private-output.cc:713
2510 #, c-format
2511 msgid "%lu downgraded, "
2512 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
2513
2514 #: apt-private/private-output.cc:715
2515 #, c-format
2516 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2517 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
2518
2519 #: apt-private/private-output.cc:719
2520 #, c-format
2521 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2522 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
2523
2524 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2525 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2526 #. The user has to answer with an input matching the
2527 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2528 #: apt-private/private-output.cc:741
2529 msgid "[Y/n]"
2530 msgstr ""
2531
2532 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2533 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2534 #. The user has to answer with an input matching the
2535 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2536 #: apt-private/private-output.cc:747
2537 msgid "[y/N]"
2538 msgstr ""
2539
2540 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2541 #: apt-private/private-output.cc:758
2542 msgid "Y"
2543 msgstr "Y"
2544
2545 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2546 #: apt-private/private-output.cc:764
2547 msgid "N"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: apt-private/private-update.cc:31
2551 msgid "The update command takes no arguments"
2552 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
2553
2554 #: apt-private/private-update.cc:90
2555 #, c-format
2556 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2557 msgid_plural ""
2558 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2559 msgstr[0] ""
2560 msgstr[1] ""
2561
2562 #: apt-private/private-update.cc:94
2563 msgid "All packages are up to date."
2564 msgstr ""
2565
2566 #: apt-private/private-show.cc:156
2567 #, c-format
2568 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2569 msgid_plural ""
2570 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2571 msgstr[0] ""
2572 msgstr[1] ""
2573
2574 #: apt-private/private-show.cc:163
2575 msgid "not a real package (virtual)"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: apt-private/private-install.cc:82
2579 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2580 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
2581
2582 #: apt-private/private-install.cc:91
2583 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2584 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
2585
2586 #: apt-private/private-install.cc:110
2587 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2588 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
2589
2590 #: apt-private/private-install.cc:148
2591 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2592 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
2593
2594 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2595 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2596 #: apt-private/private-install.cc:155
2597 #, c-format
2598 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2599 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
2600
2601 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2602 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2603 #: apt-private/private-install.cc:160
2604 #, c-format
2605 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2606 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
2607
2608 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2609 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2610 #: apt-private/private-install.cc:167
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2613 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
2614
2615 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2616 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2617 #: apt-private/private-install.cc:172
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2620 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
2621
2622 #: apt-private/private-install.cc:200
2623 #, c-format
2624 msgid "You don't have enough free space in %s."
2625 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
2626
2627 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2628 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2629 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
2630
2631 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2632 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2633 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
2634
2635 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2636 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2637 #: apt-private/private-install.cc:220
2638 msgid "Yes, do as I say!"
2639 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
2640
2641 #: apt-private/private-install.cc:222
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2645 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2646 " ?] "
2647 msgstr ""
2648 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
2649 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
2650 " ?] "
2651
2652 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2653 msgid "Abort."
2654 msgstr "បោះបង់ ។"
2655
2656 #: apt-private/private-install.cc:243
2657 #, fuzzy
2658 msgid "Do you want to continue?"
2659 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
2660
2661 #: apt-private/private-install.cc:313
2662 msgid "Some files failed to download"
2663 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
2664
2665 #: apt-private/private-install.cc:320
2666 msgid ""
2667 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2668 "missing?"
2669 msgstr ""
2670 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
2671 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
2672
2673 #: apt-private/private-install.cc:324
2674 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2675 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
2676
2677 #: apt-private/private-install.cc:329
2678 msgid "Unable to correct missing packages."
2679 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
2680
2681 #: apt-private/private-install.cc:330
2682 msgid "Aborting install."
2683 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
2684
2685 #: apt-private/private-install.cc:366
2686 msgid ""
2687 "The following package disappeared from your system as\n"
2688 "all files have been overwritten by other packages:"
2689 msgid_plural ""
2690 "The following packages disappeared from your system as\n"
2691 "all files have been overwritten by other packages:"
2692 msgstr[0] ""
2693 msgstr[1] ""
2694
2695 #: apt-private/private-install.cc:370
2696 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2697 msgstr ""
2698
2699 #: apt-private/private-install.cc:391
2700 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: apt-private/private-install.cc:499
2704 msgid ""
2705 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2706 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2707 msgstr ""
2708
2709 #.
2710 #. if (Packages == 1)
2711 #. {
2712 #. c1out << std::endl;
2713 #. c1out <<
2714 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2715 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2716 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2717 #. }
2718 #.
2719 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2720 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2721 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
2722
2723 #: apt-private/private-install.cc:506
2724 #, fuzzy
2725 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2726 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
2727
2728 #: apt-private/private-install.cc:513
2729 #, fuzzy
2730 msgid ""
2731 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2732 msgid_plural ""
2733 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2734 "required:"
2735 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
2736 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
2737
2738 #: apt-private/private-install.cc:517
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2741 msgid_plural ""
2742 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2743 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
2744 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
2745
2746 #: apt-private/private-install.cc:519
2747 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2748 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2749 msgstr[0] ""
2750 msgstr[1] ""
2751
2752 #: apt-private/private-install.cc:612
2753 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2754 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
2755
2756 #: apt-private/private-install.cc:614
2757 msgid ""
2758 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2759 "solution)."
2760 msgstr ""
2761 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
2762
2763 #: apt-private/private-install.cc:638
2764 msgid ""
2765 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2766 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2767 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2768 "or been moved out of Incoming."
2769 msgstr ""
2770 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
2771 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
2772 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
2773 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
2774
2775 #: apt-private/private-install.cc:659
2776 msgid "Broken packages"
2777 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
2778
2779 #: apt-private/private-install.cc:712
2780 msgid "The following extra packages will be installed:"
2781 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
2782
2783 #: apt-private/private-install.cc:802
2784 msgid "Suggested packages:"
2785 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
2786
2787 #: apt-private/private-install.cc:803
2788 msgid "Recommended packages:"
2789 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
2790
2791 #: apt-private/private-install.cc:825
2792 #, c-format
2793 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2794 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
2795
2796 #: apt-private/private-install.cc:829
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2799 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
2800
2801 #: apt-private/private-install.cc:841
2802 #, c-format
2803 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2804 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
2805
2806 #: apt-private/private-install.cc:846
2807 #, c-format
2808 msgid "%s is already the newest version.\n"
2809 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
2810
2811 #: apt-private/private-install.cc:894
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2814 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
2815
2816 #: apt-private/private-install.cc:899
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2819 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
2820
2821 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2822 #: apt-private/private-install.cc:941
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2825 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
2826
2827 #: apt-private/private-install.cc:947
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2830 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
2831
2832 #: apt-private/private-main.cc:32
2833 msgid ""
2834 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2835 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2836 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2837 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: apt-private/private-download.cc:36
2841 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2842 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
2843
2844 #: apt-private/private-download.cc:40
2845 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2846 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
2847
2848 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2849 msgid "Some packages could not be authenticated"
2850 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
2851
2852 #: apt-private/private-download.cc:50
2853 #, fuzzy
2854 msgid "Install these packages without verification?"
2855 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
2856
2857 #: apt-private/private-sources.cc:58
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2860 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2861
2862 #: apt-private/private-sources.cc:70
2863 #, c-format
2864 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2865 msgstr ""
2866
2867 #: apt-private/private-search.cc:51
2868 msgid "Full Text Search"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2872 msgid "Hit "
2873 msgstr "វាយ​"
2874
2875 #: apt-private/acqprogress.cc:90
2876 msgid "Get:"
2877 msgstr "យក​ ៖"
2878
2879 #: apt-private/acqprogress.cc:121
2880 msgid "Ign "
2881 msgstr "Ign "
2882
2883 #: apt-private/acqprogress.cc:125
2884 msgid "Err "
2885 msgstr "Err "
2886
2887 #: apt-private/acqprogress.cc:146
2888 #, c-format
2889 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2890 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
2891
2892 #: apt-private/acqprogress.cc:236
2893 #, c-format
2894 msgid " [Working]"
2895 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
2896
2897 #: apt-private/acqprogress.cc:297
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2901 " '%s'\n"
2902 "in the drive '%s' and press enter\n"
2903 msgstr ""
2904 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
2905 " '%s'\n"
2906 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
2907
2908 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2909 #. and provide a config option to define that default
2910 #: methods/mirror.cc:280
2911 #, c-format
2912 msgid "No mirror file '%s' found "
2913 msgstr ""
2914
2915 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2916 #. and provide a config option to define that default
2917 #: methods/mirror.cc:287
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2920 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2921
2922 #: methods/mirror.cc:315
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2925 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2926
2927 #: methods/mirror.cc:445
2928 #, c-format
2929 msgid "[Mirror: %s]"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
2933 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2934 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
2935
2936 #: methods/rsh.cc:343
2937 msgid "Connection closed prematurely"
2938 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
2939
2940 #: dselect/install:33
2941 msgid "Bad default setting!"
2942 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
2943
2944 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2945 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2946 msgid "Press enter to continue."
2947 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
2948
2949 #: dselect/install:92
2950 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: dselect/install:102
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2956 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
2957
2958 #: dselect/install:103
2959 #, fuzzy
2960 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2961 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
2962
2963 #: dselect/install:104
2964 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2965 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
2966
2967 #: dselect/install:105
2968 msgid ""
2969 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2970 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
2971
2972 #: dselect/update:30
2973 msgid "Merging available information"
2974 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2975
2976 #: apt-inst/filelist.cc:380
2977 msgid "DropNode called on still linked node"
2978 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
2979
2980 #: apt-inst/filelist.cc:412
2981 msgid "Failed to locate the hash element!"
2982 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
2983
2984 #: apt-inst/filelist.cc:459
2985 msgid "Failed to allocate diversion"
2986 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
2987
2988 #: apt-inst/filelist.cc:464
2989 msgid "Internal error in AddDiversion"
2990 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2991
2992 #: apt-inst/filelist.cc:477
2993 #, c-format
2994 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2995 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
2996
2997 #: apt-inst/filelist.cc:506
2998 #, c-format
2999 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3000 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
3001
3002 #: apt-inst/filelist.cc:549
3003 #, c-format
3004 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3005 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
3006
3007 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3008 #, c-format
3009 msgid "The path %s is too long"
3010 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
3011
3012 #: apt-inst/extract.cc:132
3013 #, c-format
3014 msgid "Unpacking %s more than once"
3015 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
3016
3017 #: apt-inst/extract.cc:142
3018 #, c-format
3019 msgid "The directory %s is diverted"
3020 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
3021
3022 #: apt-inst/extract.cc:152
3023 #, c-format
3024 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3025 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
3026
3027 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3028 msgid "The diversion path is too long"
3029 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
3030
3031 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3032 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3033 #, c-format
3034 msgid "Failed to stat %s"
3035 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
3036
3037 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3038 #, c-format
3039 msgid "Failed to rename %s to %s"
3040 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
3041
3042 #: apt-inst/extract.cc:249
3043 #, c-format
3044 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3045 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
3046
3047 #: apt-inst/extract.cc:289
3048 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3049 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
3050
3051 #: apt-inst/extract.cc:293
3052 msgid "The path is too long"
3053 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
3054
3055 #: apt-inst/extract.cc:421
3056 #, c-format
3057 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3058 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
3059
3060 #: apt-inst/extract.cc:438
3061 #, c-format
3062 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3063 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
3064
3065 #: apt-inst/extract.cc:498
3066 #, c-format
3067 msgid "Unable to stat %s"
3068 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
3069
3070 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3071 #, c-format
3072 msgid "Failed to write file %s"
3073 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
3074
3075 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3076 #, c-format
3077 msgid "Failed to close file %s"
3078 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
3079
3080 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3081 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3082 #, c-format
3083 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3084 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
3085
3086 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3087 #, c-format
3088 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3089 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
3090
3091 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3092 msgid "Unparsable control file"
3093 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
3094
3095 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3096 msgid "Invalid archive signature"
3097 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
3098
3099 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3100 msgid "Error reading archive member header"
3101 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
3102
3103 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid "Invalid archive member header %s"
3106 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
3107
3108 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3109 msgid "Invalid archive member header"
3110 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
3111
3112 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3113 msgid "Archive is too short"
3114 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
3115
3116 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3117 msgid "Failed to read the archive headers"
3118 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
3119
3120 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3121 msgid "Failed to create pipes"
3122 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
3123
3124 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3125 msgid "Failed to exec gzip "
3126 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
3127
3128 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3129 msgid "Corrupted archive"
3130 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
3131
3132 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3133 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3134 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
3135
3136 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3137 #, c-format
3138 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3139 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
3140
3141 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3142 msgid ""
3143 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3144 "\n"
3145 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3146 "from debian packages\n"
3147 "\n"
3148 "Options:\n"
3149 " -h This help text\n"
3150 " -t Set the temp dir\n"
3151 " -c=? Read this configuration file\n"
3152 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3153 msgstr ""
3154 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3155 "\n"
3156 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
3157 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
3158 "\n"
3159 "ជម្រើស ៖ ​\n"
3160 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
3161 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
3162 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
3163 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3164
3165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3166 #, fuzzy, c-format
3167 msgid "Unable to mkstemp %s"
3168 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
3169
3170 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3171 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3172 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
3173
3174 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3175 msgid "Package extension list is too long"
3176 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
3177
3178 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3181 #, c-format
3182 msgid "Error processing directory %s"
3183 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3184
3185 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3186 msgid "Source extension list is too long"
3187 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
3188
3189 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3190 msgid "Error writing header to contents file"
3191 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
3192
3193 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3194 #, c-format
3195 msgid "Error processing contents %s"
3196 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
3197
3198 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3199 msgid ""
3200 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3201 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3202 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3203 " contents path\n"
3204 " release path\n"
3205 " generate config [groups]\n"
3206 " clean config\n"
3207 "\n"
3208 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3209 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3210 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3211 "\n"
3212 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3213 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3214 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3215 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3216 "\n"
3217 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3218 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3219 "\n"
3220 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3221 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3222 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3223 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3224 "Debian archive:\n"
3225 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3226 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3227 "\n"
3228 "Options:\n"
3229 " -h This help text\n"
3230 " --md5 Control MD5 generation\n"
3231 " -s=? Source override file\n"
3232 " -q Quiet\n"
3233 " -d=? Select the optional caching database\n"
3234 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3235 " --contents Control contents file generation\n"
3236 " -c=? Read this configuration file\n"
3237 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3238 msgstr ""
3239 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
3240 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3241 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3242 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
3243 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
3244 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
3245 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
3246 "\n"
3247 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
3248 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
3249 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
3250 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
3251 "\n"
3252 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
3253 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
3254 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
3255 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
3256 "\n"
3257 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
3258 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
3259 "\n"
3260 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
3261 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
3262 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
3263 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
3264 "ដេបៀន  ៖\n"
3265 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3266 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3267 "\n"
3268 "ជម្រើស​ ៖\n"
3269 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
3270 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
3271 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
3272 " -q Quiet\n"
3273 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
3274 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
3275 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
3276 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
3277 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
3278
3279 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3280 msgid "No selections matched"
3281 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
3282
3283 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3284 #, c-format
3285 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3286 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
3287
3288 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3289 #, c-format
3290 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3291 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
3292
3293 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3294 #, c-format
3295 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3296 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
3297
3298 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3299 #, fuzzy
3300 msgid ""
3301 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3302 "remove and re-create the database."
3303 msgstr ""
3304 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
3305 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
3306
3307 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3308 #, c-format
3309 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3310 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
3311
3312 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3313 #, fuzzy
3314 msgid "Failed to read .dsc"
3315 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
3316
3317 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3318 msgid "Archive has no control record"
3319 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
3320
3321 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3322 msgid "Unable to get a cursor"
3323 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
3324
3325 #: ftparchive/writer.cc:91
3326 #, c-format
3327 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3328 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
3329
3330 #: ftparchive/writer.cc:96
3331 #, c-format
3332 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3333 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
3334
3335 #: ftparchive/writer.cc:152
3336 msgid "E: "
3337 msgstr "E: "
3338
3339 #: ftparchive/writer.cc:154
3340 msgid "W: "
3341 msgstr "W: "
3342
3343 #: ftparchive/writer.cc:161
3344 msgid "E: Errors apply to file "
3345 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
3346
3347 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3348 #, c-format
3349 msgid "Failed to resolve %s"
3350 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
3351
3352 #: ftparchive/writer.cc:192
3353 msgid "Tree walking failed"
3354 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
3355
3356 #: ftparchive/writer.cc:219
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to open %s"
3359 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
3360
3361 #: ftparchive/writer.cc:278
3362 #, c-format
3363 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3364 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3365
3366 #: ftparchive/writer.cc:286
3367 #, c-format
3368 msgid "Failed to readlink %s"
3369 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
3370
3371 #: ftparchive/writer.cc:290
3372 #, c-format
3373 msgid "Failed to unlink %s"
3374 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
3375
3376 #: ftparchive/writer.cc:298
3377 #, c-format
3378 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3379 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
3380
3381 #: ftparchive/writer.cc:308
3382 #, c-format
3383 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3384 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
3385
3386 #: ftparchive/writer.cc:417
3387 msgid "Archive had no package field"
3388 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
3389
3390 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3391 #, c-format
3392 msgid " %s has no override entry\n"
3393 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
3394
3395 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3396 #, c-format
3397 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3398 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
3399
3400 #: ftparchive/writer.cc:706
3401 #, c-format
3402 msgid " %s has no source override entry\n"
3403 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
3404
3405 #: ftparchive/writer.cc:710
3406 #, c-format
3407 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3408 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
3409
3410 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3411 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3412 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
3413
3414 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3415 #, c-format
3416 msgid "Unable to open %s"
3417 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
3418
3419 #. skip spaces
3420 #. find end of word
3421 #: ftparchive/override.cc:68
3422 #, fuzzy, c-format
3423 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3424 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3425
3426 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3427 #, c-format
3428 msgid "Failed to read the override file %s"
3429 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
3430
3431 #: ftparchive/override.cc:166
3432 #, fuzzy, c-format
3433 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3434 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3435
3436 #: ftparchive/override.cc:178
3437 #, fuzzy, c-format
3438 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3439 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3440
3441 #: ftparchive/override.cc:191
3442 #, fuzzy, c-format
3443 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3444 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3445
3446 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3447 #, c-format
3448 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3449 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
3450
3451 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3452 #, c-format
3453 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3454 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
3455
3456 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3457 msgid "Failed to create FILE*"
3458 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
3459
3460 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3461 msgid "Failed to fork"
3462 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
3463
3464 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3465 msgid "Compress child"
3466 msgstr "បង្ហាប់កូន"
3467
3468 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3469 #, c-format
3470 msgid "Internal error, failed to create %s"
3471 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
3472
3473 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3474 msgid "IO to subprocess/file failed"
3475 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
3476
3477 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3478 msgid "Failed to read while computing MD5"
3479 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
3480
3481 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3482 #, c-format
3483 msgid "Problem unlinking %s"
3484 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
3485
3486 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3487 #, fuzzy
3488 msgid ""
3489 "Usage: apt-internal-solver\n"
3490 "\n"
3491 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3492 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3493 "\n"
3494 "Options:\n"
3495 " -h This help text.\n"
3496 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3497 " -c=? Read this configuration file\n"
3498 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3499 msgstr ""
3500 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3501 "\n"
3502 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
3503 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
3504 "\n"
3505 "ជម្រើស ៖ ​\n"
3506 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
3507 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
3508 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
3509 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3510
3511 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3512 msgid "Unknown package record!"
3513 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
3514
3515 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3516 msgid ""
3517 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3518 "\n"
3519 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3520 "to indicate what kind of file it is.\n"
3521 "\n"
3522 "Options:\n"
3523 " -h This help text\n"
3524 " -s Use source file sorting\n"
3525 " -c=? Read this configuration file\n"
3526 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3527 msgstr ""
3528 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
3529 "\n"
3530 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
3531 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
3532 "\n"
3533 "ជម្រើស​\n"
3534 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
3535 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
3536 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
3537 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3538
3539 #, fuzzy
3540 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3541 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
3542
3543 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3544 #~ msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
3545
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3548 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3551 #~ "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3552
3553 #, fuzzy
3554 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3555 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3556
3557 #, fuzzy
3558 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3559 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3560
3561 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3562 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
3563
3564 #, fuzzy
3565 #~ msgid " [Not candidate version]"
3566 #~ msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
3567
3568 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3569 #~ msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
3570
3571 #~ msgid ""
3572 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3573 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3574 #~ "is only available from another source\n"
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
3577 #~ "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
3578 #~ "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
3579
3580 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3581 #~ msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
3582
3583 #, fuzzy
3584 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3585 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
3586
3587 #, fuzzy
3588 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3589 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3590
3591 #, fuzzy
3592 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3593 #~ msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3594
3595 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3596 #~ msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3597
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3600 #~ "need to manually fix this package."
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
3603
3604 #, fuzzy
3605 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3606 #~ msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3607
3608 #~ msgid "Failed to remove %s"
3609 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3610
3611 #~ msgid "Unable to create %s"
3612 #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
3613
3614 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3615 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3616
3617 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3618 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
3619
3620 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3621 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3622
3623 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3624 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
3625
3626 #~ msgid "Reading file listing"
3627 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
3628
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3631 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3632 #~ "package!"
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​"
3635 #~ "មក​ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3636
3637 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3638 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
3639
3640 #~ msgid "Internal error getting a node"
3641 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
3642
3643 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3644 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
3645
3646 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3647 #~ msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
3648
3649 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3650 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3651
3652 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3653 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
3654
3655 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3656 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
3657
3658 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3659 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
3660
3661 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3662 #~ msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3663
3664 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3665 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3666
3667 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3668 #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
3669
3670 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3671 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
3672
3673 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3674 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3675
3676 #~ msgid "Read error from %s process"
3677 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
3678
3679 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3680 #~ msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3681
3682 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3683 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3684
3685 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3686 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3687
3688 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3689 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3690
3691 #~ msgid "decompressor"
3692 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
3693
3694 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3695 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3696
3697 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3698 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3699
3700 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3701 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
3702
3703 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3704 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
3705
3706 #, fuzzy
3707 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3708 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3709
3710 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3711 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3712
3713 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3714 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3715
3716 #, fuzzy
3717 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3718 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
3719
3720 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3721 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
3722
3723 #, fuzzy
3724 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3725 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3726
3727 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3728 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
3729
3730 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3731 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
3732
3733 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3734 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
3735
3736 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3737 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
3738
3739 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3740 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
3741
3742 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3743 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
3744
3745 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3746 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3747
3748 #, fuzzy
3749 #~ msgid "Could not patch file"
3750 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3751
3752 #~ msgid " %4i %s\n"
3753 #~ msgstr " %4i %s\n"
3754
3755 #~ msgid "%4i %s\n"
3756 #~ msgstr "%4i %s\n"
3757
3758 #, fuzzy
3759 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3760 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3761
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3764 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3765 #~ "that package should be filed."
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
3768 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
3769 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3770
3771 #, fuzzy
3772 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3773 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3774
3775 #, fuzzy
3776 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3777 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3778
3779 #, fuzzy
3780 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3781 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3782
3783 #, fuzzy
3784 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3785 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3786
3787 #, fuzzy
3788 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3789 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3790
3791 #, fuzzy
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3794 #~ "%i signatures\n"
3795 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3796
3797 #, fuzzy
3798 #~ msgid "openpty failed\n"
3799 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"