1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
23 msgid "Clean of %s is not supported"
24 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
26 #. Only warn if there are no sources.list.d.
27 #. Only warn if there is no sources.list file.
28 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
29 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
30 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
31 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
32 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
34 msgid "Unable to read %s"
35 msgstr "No es pot llegir %s"
37 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
38 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
39 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
40 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
42 msgid "Unable to change to %s"
43 msgstr "No es pot canviar a %s"
45 #: apt-pkg/clean.cc:64
47 msgid "Unable to stat %s."
48 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
52 msgid "Progress: [%3i%%]"
55 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
57 msgstr "S'està executant dpkg"
59 #: apt-pkg/init.cc:146
61 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
62 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
64 #: apt-pkg/init.cc:162
65 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
66 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
68 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
70 msgid "Wrote %i records.\n"
71 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
75 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
76 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
80 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
81 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
83 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
85 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
87 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
90 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
92 msgid "Can't find authentication record for: %s"
93 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
95 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
97 msgid "Hash mismatch for: %s"
98 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
100 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
102 msgid "The method driver %s could not be found."
103 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
105 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
107 msgid "Is the package %s installed?"
108 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
110 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
112 msgid "Method %s did not start correctly"
113 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
115 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
117 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
118 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
120 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
121 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
123 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
125 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
126 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
128 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
130 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
131 msgid "The list of sources could not be read."
132 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
135 msgid "Empty package cache"
136 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
139 msgid "The package cache file is corrupted"
140 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
143 msgid "The package cache file is an incompatible version"
144 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
147 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
148 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
152 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
153 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
156 msgid "The package cache was built for a different architecture"
157 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
177 msgstr "Entra en conflicte"
179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
215 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
217 msgid "Index file type '%s' is not supported"
218 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
220 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
222 msgid "Regex compilation error - %s"
223 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
225 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
226 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
227 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
229 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
230 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
241 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
242 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
245 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
247 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
250 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
252 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
255 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
257 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
261 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
263 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
268 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
270 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
274 msgid "Couldn't stat source package list %s"
275 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
279 msgid "Reading package lists"
280 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
283 msgid "Collecting File Provides"
284 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
288 msgid "Unable to write to %s"
289 msgstr "No es pot escriure en %s"
291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
292 msgid "IO Error saving source cache"
293 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
295 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
296 msgid "Send scenario to solver"
297 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
299 #: apt-pkg/edsp.cc:241
300 msgid "Send request to solver"
301 msgstr "Envia la petició al resoledor"
303 #: apt-pkg/edsp.cc:320
304 msgid "Prepare for receiving solution"
305 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
307 #: apt-pkg/edsp.cc:327
308 msgid "External solver failed without a proper error message"
309 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
311 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
312 msgid "Execute external solver"
313 msgstr "Executa un resoledor extern"
315 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
317 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
318 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
321 msgid "Hash Sum mismatch"
322 msgstr "La suma resum no concorda"
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
325 msgid "Size mismatch"
326 msgstr "La mida no concorda"
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
330 msgid "Invalid file format"
331 msgstr "Operació no vàlida %s"
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
336 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
339 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
340 "al sources.list o fitxer malformat)"
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
344 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
345 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
348 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
349 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
354 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
355 "repository will not be applied."
357 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
358 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
362 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
363 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
368 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
369 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
371 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
372 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
375 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
378 msgid "GPG error: %s: %s"
379 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
381 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
384 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
385 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
387 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
388 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
391 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
393 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
394 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
396 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
399 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
401 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
404 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
406 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
407 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
409 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
411 msgid "List directory %spartial is missing."
412 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
414 #: apt-pkg/acquire.cc:91
416 msgid "Archives directory %spartial is missing."
417 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
419 #: apt-pkg/acquire.cc:99
421 msgid "Unable to lock directory %s"
422 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
424 #. only show the ETA if it makes sense
426 #: apt-pkg/acquire.cc:902
428 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
429 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
431 #: apt-pkg/acquire.cc:904
433 msgid "Retrieving file %li of %li"
434 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
436 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
438 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
439 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
441 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
443 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
446 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
449 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
450 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
451 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
453 #: apt-pkg/policy.cc:83
456 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
457 "available in the sources"
459 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
460 "llançament no és disponible a les fonts"
462 #: apt-pkg/policy.cc:422
464 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
465 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
467 #: apt-pkg/policy.cc:444
469 msgid "Did not understand pin type %s"
470 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
472 #: apt-pkg/policy.cc:452
473 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
474 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
476 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
479 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
480 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
482 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
483 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
485 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
487 msgid "Could not configure '%s'. "
488 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
490 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
493 "This installation run will require temporarily removing the essential "
494 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
495 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
497 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
498 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
499 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
502 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
504 msgid "Line %u too long in source list %s."
505 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
507 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
508 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
509 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
511 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
513 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
514 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
516 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
517 msgid "Waiting for disc...\n"
518 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
520 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
521 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
522 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
524 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
525 msgid "Identifying... "
526 msgstr "S'està identificant…"
528 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
530 msgid "Stored label: %s\n"
531 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
533 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
534 msgid "Scanning disc for index files...\n"
535 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
537 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
540 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
543 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
544 "traduccions i %zu signatures\n"
546 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
548 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
549 "wrong architecture?"
551 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
552 "arquitectura és incorrecta?"
554 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
556 msgid "Found label '%s'\n"
557 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
559 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
560 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
561 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
563 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
566 "This disc is called: \n"
572 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
573 msgid "Copying package lists..."
574 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
576 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
577 msgid "Writing new source list\n"
578 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
580 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
581 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
582 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
584 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
587 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
589 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
591 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
593 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
596 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
597 "causat per paquets retinguts."
599 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
600 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
602 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
605 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
606 msgid "Building dependency tree"
607 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
609 #: apt-pkg/depcache.cc:139
610 msgid "Candidate versions"
611 msgstr "Versions candidates"
613 #: apt-pkg/depcache.cc:168
614 msgid "Dependency generation"
615 msgstr "Dependències que genera"
617 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
618 msgid "Reading state information"
619 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
621 #: apt-pkg/depcache.cc:250
623 msgid "Failed to open StateFile %s"
624 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
626 #: apt-pkg/depcache.cc:256
628 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
629 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
631 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
633 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
634 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
636 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
638 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
639 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
641 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
643 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
644 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
646 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
648 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
649 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
651 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
653 msgid "Unable to locate package %s"
654 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
656 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
658 msgid "Couldn't find task '%s'"
659 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
661 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
663 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
664 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
666 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
668 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
669 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
671 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
673 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
675 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
678 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
681 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
684 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
685 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
687 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
689 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
691 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
694 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
696 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
698 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
701 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
703 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
705 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
708 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
710 msgid "Unable to parse Release file %s"
711 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
713 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
715 msgid "No sections in Release file %s"
716 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
718 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
720 msgid "No Hash entry in Release file %s"
721 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
723 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
725 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
726 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
728 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
730 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
731 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
735 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
736 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
742 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
746 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
747 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
753 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
758 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
762 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
764 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
769 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
774 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
779 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
784 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
789 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
794 msgstr "S'està obrint %s"
796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
798 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
799 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
803 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
804 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
808 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
809 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
813 msgid "Installing %s"
814 msgstr "S'està instaŀlant %s"
816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
818 msgid "Configuring %s"
819 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
824 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
828 msgid "Completely removing %s"
829 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
833 msgid "Noting disappearance of %s"
834 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
838 msgid "Running post-installation trigger %s"
839 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
841 #. FIXME: use a better string after freeze
842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
844 msgid "Directory '%s' missing"
845 msgstr "Manca el directori «%s»"
847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
849 msgid "Could not open file '%s'"
850 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
855 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
860 msgstr "S'està desempaquetant %s"
862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
864 msgid "Preparing to configure %s"
865 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
870 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
874 msgid "Preparing for removal of %s"
875 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
880 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
884 msgid "Preparing to completely remove %s"
885 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
889 msgid "Completely removed %s"
890 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
893 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
898 msgid "Can not write log (%s)"
899 msgstr "No es pot escriure en %s"
901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
902 msgid "Is /dev/pts mounted?"
905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
906 msgid "Is stdout a terminal?"
909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
910 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
912 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
913 msgstr "Esperava %s però no hi era"
915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
916 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
917 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
920 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
921 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
923 #. check if its not a follow up error
924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
925 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
926 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
930 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
931 "error from a previous failure."
933 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
934 "consequent de una fallida anterior."
936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
938 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
941 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
946 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
949 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
955 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
958 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
963 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
965 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
968 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
971 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
974 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
975 "procés utilitzant-lo?"
977 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
979 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
980 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
982 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
983 #. dpkg --configure -a
984 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
987 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
989 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
992 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
996 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
997 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
999 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1000 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1002 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1003 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1005 msgid "%lih %limin %lis"
1006 msgstr "%lih %limin %lis"
1008 #. min means minutes, s means seconds
1009 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1012 msgstr "%limin %lis"
1015 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1020 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1022 msgid "Selection %s not found"
1023 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
1027 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1029 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
1031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
1033 msgid "Could not open lock file %s"
1034 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
1036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1038 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1039 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
1041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1043 msgid "Could not get lock %s"
1044 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
1046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1048 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1049 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
1051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1053 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1054 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
1056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1058 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1060 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
1063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1066 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1068 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
1071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1073 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1074 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
1076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1078 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1079 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
1081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1083 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1084 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
1086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1088 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1089 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
1091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1094 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1096 msgstr "Error d'escriptura"
1098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1100 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1101 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
1103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1105 msgid "Could not open file %s"
1106 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
1108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1110 msgid "Could not open file descriptor %d"
1111 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
1113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1114 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1115 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1118 msgid "Failed to exec compressor "
1119 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
1121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1123 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1125 msgstr "Error de lectura"
1127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1129 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1130 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
1132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1134 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1135 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
1137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1139 msgid "Problem closing the file %s"
1140 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
1142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1144 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1145 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
1147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1149 msgid "Problem unlinking the file %s"
1150 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
1152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1153 msgid "Problem syncing the file"
1154 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
1156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1158 msgid "%c%s... Error!"
1159 msgstr "%c%s… Error!"
1161 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1163 msgid "%c%s... Done"
1166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1170 #. Print the spinner
1171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1173 msgid "%c%s... %u%%"
1176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1177 msgid "Can't mmap an empty file"
1178 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
1180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1182 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1183 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
1185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1187 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1188 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
1190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1191 msgid "Unable to close mmap"
1192 msgstr "No es pot tancar el mmap"
1194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1195 msgid "Unable to synchronize mmap"
1196 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
1198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1200 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1201 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
1203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1204 msgid "Failed to truncate file"
1205 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
1207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1210 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1211 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1213 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
1214 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
1216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1219 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1222 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
1225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1227 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1229 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
1230 "està deshabilitat per l'usuari."
1232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1234 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1235 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
1237 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1238 msgid "Failed to stat the cdrom"
1239 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
1241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1243 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1244 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
1246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1248 msgid "Opening configuration file %s"
1249 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
1251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1253 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1254 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
1256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1258 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1259 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
1261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1263 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1264 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
1266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1268 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1269 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
1271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1273 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1274 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
1276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1278 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1279 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
1281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1283 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1284 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
1286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1288 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1290 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
1293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1295 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1296 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
1298 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1299 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1301 msgid "No keyring installed in %s."
1302 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
1304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1306 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1307 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
1309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1312 msgid "Command line option %s is not understood"
1313 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
1315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1317 msgid "Command line option %s is not boolean"
1318 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
1320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1322 msgid "Option %s requires an argument."
1323 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
1325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1327 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1328 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
1330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1332 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1333 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
1335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1337 msgid "Option '%s' is too long"
1338 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
1340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1342 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1343 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
1345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1347 msgid "Invalid operation %s"
1348 msgstr "Operació no vàlida %s"
1350 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1352 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1353 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
1355 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1356 msgid "Total package names: "
1357 msgstr "Nombre total de paquets: "
1359 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1360 msgid "Total package structures: "
1361 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
1363 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1364 msgid " Normal packages: "
1365 msgstr " Paquets normals: "
1367 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1368 msgid " Pure virtual packages: "
1369 msgstr " Paquets virtuals purs: "
1371 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1372 msgid " Single virtual packages: "
1373 msgstr " Paquets virtuals únics: "
1375 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1376 msgid " Mixed virtual packages: "
1377 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
1379 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1383 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1384 msgid "Total distinct versions: "
1385 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1387 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1388 msgid "Total distinct descriptions: "
1389 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
1391 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1392 msgid "Total dependencies: "
1393 msgstr "Nombre total de dependències: "
1395 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1396 msgid "Total ver/file relations: "
1397 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
1399 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1400 msgid "Total Desc/File relations: "
1401 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
1403 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1404 msgid "Total Provides mappings: "
1405 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
1407 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1408 msgid "Total globbed strings: "
1409 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
1411 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1412 msgid "Total dependency version space: "
1413 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
1415 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1416 msgid "Total slack space: "
1417 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
1419 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1420 msgid "Total space accounted for: "
1421 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
1423 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1424 #: apt-private/private-show.cc:58
1426 msgid "Package file %s is out of sync."
1427 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
1429 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1430 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1431 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1432 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1433 msgid "No packages found"
1434 msgstr "No s'han trobat paquets"
1436 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1437 msgid "You must give at least one search pattern"
1438 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
1440 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1441 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1443 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
1445 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1446 msgid "Package files:"
1447 msgstr "Fitxers de paquets:"
1449 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1450 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1452 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
1454 #. Show any packages have explicit pins
1455 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1456 msgid "Pinned packages:"
1457 msgstr "Paquets etiquetats:"
1459 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1461 msgstr "(no trobat)"
1463 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1464 msgid " Installed: "
1465 msgstr " Instaŀlat: "
1467 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1468 msgid " Candidate: "
1469 msgstr " Candidat: "
1471 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1475 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1476 msgid " Package pin: "
1477 msgstr " Etiqueta del paquet: "
1479 #. Show the priority tables
1480 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1481 msgid " Version table:"
1482 msgstr " Taula de versió:"
1484 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1485 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1486 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1487 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1488 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1490 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1491 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
1493 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1496 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1497 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1498 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1500 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1501 "from APT's binary cache files\n"
1504 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1505 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1506 " showsrc - Show source records\n"
1507 " stats - Show some basic statistics\n"
1508 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1509 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1510 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1511 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1512 " show - Show a readable record for the package\n"
1513 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1514 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1515 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1516 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1517 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1518 " policy - Show policy settings\n"
1521 " -h This help text.\n"
1522 " -p=? The package cache.\n"
1523 " -s=? The source cache.\n"
1524 " -q Disable progress indicator.\n"
1525 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1526 " -c=? Read this configuration file\n"
1527 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1528 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1530 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
1531 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1532 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
1533 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
1535 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
1536 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
1539 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
1540 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
1541 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
1542 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
1543 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
1544 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
1545 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
1546 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
1547 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
1548 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
1549 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
1550 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
1551 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
1552 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
1553 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
1554 " policy - Mostra la configuració de política\n"
1557 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1558 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
1559 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
1560 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
1561 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
1562 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
1563 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1564 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
1567 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1568 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1569 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1571 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1572 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1573 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1575 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1577 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1578 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1580 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1582 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1583 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1584 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1588 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1589 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1590 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1592 #: cmdline/apt-config.cc:48
1593 msgid "Arguments not in pairs"
1594 msgstr "Els arguments no són en parells"
1596 #: cmdline/apt-config.cc:89
1598 "Usage: apt-config [options] command\n"
1600 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1603 " shell - Shell mode\n"
1604 " dump - Show the configuration\n"
1607 " -h This help text.\n"
1608 " -c=? Read this configuration file\n"
1609 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1611 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1613 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1616 " shell - Mode shell\n"
1617 " dump - Mostra la configuració\n"
1620 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1621 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1622 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1624 #: cmdline/apt-get.cc:245
1626 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1627 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1629 #: cmdline/apt-get.cc:327
1631 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1632 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1634 #: cmdline/apt-get.cc:330
1636 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1637 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1639 #: cmdline/apt-get.cc:367
1641 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1642 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
1644 #: cmdline/apt-get.cc:423
1646 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1647 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
1649 #: cmdline/apt-get.cc:454
1651 msgid "Couldn't find package %s"
1652 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1654 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1655 #: apt-private/private-install.cc:865
1657 msgid "%s set to manually installed.\n"
1658 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1660 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1662 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1663 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1665 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1667 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1670 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1673 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1674 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1676 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1678 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1679 msgid "Unable to lock the download directory"
1680 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1682 #: cmdline/apt-get.cc:726
1683 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1684 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1686 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1688 msgid "Unable to find a source package for %s"
1689 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1691 #: cmdline/apt-get.cc:786
1694 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1697 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
1698 "versions «%s» a:\n"
1701 #: cmdline/apt-get.cc:791
1706 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1710 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
1713 #: cmdline/apt-get.cc:843
1715 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1716 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1718 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1719 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1721 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1722 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
1724 #: cmdline/apt-get.cc:882
1726 msgid "You don't have enough free space in %s"
1727 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1729 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1730 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1731 #: cmdline/apt-get.cc:891
1733 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1734 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1736 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1737 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1738 #: cmdline/apt-get.cc:896
1740 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1741 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1743 #: cmdline/apt-get.cc:902
1745 msgid "Fetch source %s\n"
1746 msgstr "Obtén el font %s\n"
1748 #: cmdline/apt-get.cc:920
1749 msgid "Failed to fetch some archives."
1750 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1752 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1753 msgid "Download complete and in download only mode"
1754 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
1756 #: cmdline/apt-get.cc:950
1758 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1760 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1762 #: cmdline/apt-get.cc:962
1764 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1765 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1767 #: cmdline/apt-get.cc:963
1769 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1770 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1772 #: cmdline/apt-get.cc:991
1774 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1775 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1777 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1778 msgid "Child process failed"
1779 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1781 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1782 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1784 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1787 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1790 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1791 "Architectures for setup"
1793 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
1794 "APT::Architectures per a configurar-ho"
1796 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1798 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1800 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1802 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1804 msgid "%s has no build depends.\n"
1805 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1807 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1810 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1813 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
1816 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1819 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1822 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
1825 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1827 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1829 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1832 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1835 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1836 "package %s can't satisfy version requirements"
1838 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
1839 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
1841 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1844 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1847 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
1850 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1852 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1853 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1855 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1857 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1858 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1860 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1861 msgid "Failed to process build dependencies"
1862 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1864 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1866 msgid "Changelog for %s (%s)"
1867 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
1869 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1870 msgid "Supported modules:"
1871 msgstr "Mòduls suportats:"
1873 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1876 "Usage: apt-get [options] command\n"
1877 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1878 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1880 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1881 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1885 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1886 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1887 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1888 " remove - Remove packages\n"
1889 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1890 " purge - Remove packages and config files\n"
1891 " source - Download source archives\n"
1892 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1893 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1894 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1895 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1896 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1897 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1898 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1899 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1902 " -h This help text.\n"
1903 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1904 " -qq No output except for errors\n"
1905 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1906 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1907 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1908 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1909 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1910 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1911 " -b Build the source package after fetching it\n"
1912 " -V Show verbose version numbers\n"
1913 " -c=? Read this configuration file\n"
1914 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1915 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1916 "pages for more information and options.\n"
1917 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1919 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1920 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1921 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1923 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1924 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1925 "update i install.\n"
1928 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1929 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1930 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1931 " remove - Suprimeix paquets\n"
1932 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1933 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1934 " source - Baixa arxius font\n"
1935 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1936 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1937 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1938 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1939 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1940 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1941 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1942 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1943 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1944 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1947 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1948 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1949 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1950 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1951 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1952 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1953 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1954 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1955 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1956 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1957 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1958 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1959 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1960 " -o dir::cache=/tmp\n"
1961 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1962 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1963 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1965 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1967 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1968 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1970 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1971 msgid "Download Failed"
1974 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1976 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1977 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1979 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1982 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1984 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1987 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1989 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1990 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1992 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1994 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1995 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1997 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1999 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2000 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
2002 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2004 msgid "%s was already set on hold.\n"
2005 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
2007 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2009 msgid "%s was already not hold.\n"
2010 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
2012 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2014 msgid "%s set on hold.\n"
2015 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
2017 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2019 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2020 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
2022 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2023 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2024 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
2026 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2028 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2030 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2031 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2034 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2035 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2036 " hold - Mark a package as held back\n"
2037 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2038 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2039 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2040 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2043 " -h This help text.\n"
2044 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2045 " -qq No output except for errors\n"
2046 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2047 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2048 " -c=? Read this configuration file\n"
2049 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2050 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2053 #: cmdline/apt.cc:47
2055 "Usage: apt [options] command\n"
2058 "Basic commands: \n"
2059 " list - list packages based on package names\n"
2060 " search - search in package descriptions\n"
2061 " show - show package details\n"
2063 " update - update list of available packages\n"
2065 " install - install packages\n"
2066 " remove - remove packages\n"
2068 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2069 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2072 " edit-sources - edit the source information file\n"
2075 #: methods/cdrom.cc:203
2077 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2078 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
2080 #: methods/cdrom.cc:212
2082 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2083 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2085 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
2086 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
2088 #: methods/cdrom.cc:222
2089 msgid "Wrong CD-ROM"
2092 #: methods/cdrom.cc:249
2094 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2095 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
2097 #: methods/cdrom.cc:254
2098 msgid "Disk not found."
2099 msgstr "No s'ha trobat el disc"
2101 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2102 msgid "File not found"
2103 msgstr "Fitxer no trobat"
2105 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2106 #: methods/rred.cc:608
2107 msgid "Failed to stat"
2108 msgstr "L'estat ha fallat"
2110 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2111 msgid "Failed to set modification time"
2112 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
2114 #: methods/file.cc:48
2115 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2116 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
2118 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2119 #: methods/ftp.cc:177
2121 msgstr "S'està accedint a"
2123 #: methods/ftp.cc:183
2124 msgid "Unable to determine the peer name"
2125 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
2127 #: methods/ftp.cc:188
2128 msgid "Unable to determine the local name"
2129 msgstr "No es pot determinar el nom local"
2131 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2133 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2134 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
2136 #: methods/ftp.cc:225
2138 msgid "USER failed, server said: %s"
2139 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2141 #: methods/ftp.cc:232
2143 msgid "PASS failed, server said: %s"
2144 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2146 #: methods/ftp.cc:252
2148 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2151 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
2152 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
2154 #: methods/ftp.cc:280
2156 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2157 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2159 #: methods/ftp.cc:306
2161 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2162 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2164 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2165 msgid "Connection timeout"
2166 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
2168 #: methods/ftp.cc:350
2169 msgid "Server closed the connection"
2170 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
2172 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2173 msgid "A response overflowed the buffer."
2174 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
2176 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2177 msgid "Protocol corruption"
2178 msgstr "Protocol corromput"
2180 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2181 msgid "Could not create a socket"
2182 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
2184 #: methods/ftp.cc:712
2185 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2186 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
2188 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2192 #: methods/ftp.cc:718
2193 msgid "Could not connect passive socket."
2194 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
2196 #: methods/ftp.cc:735
2197 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2198 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
2201 #: methods/ftp.cc:749
2202 msgid "Could not bind a socket"
2203 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
2205 #: methods/ftp.cc:753
2206 msgid "Could not listen on the socket"
2207 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
2209 #: methods/ftp.cc:760
2210 msgid "Could not determine the socket's name"
2211 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
2213 #: methods/ftp.cc:792
2214 msgid "Unable to send PORT command"
2215 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
2217 #: methods/ftp.cc:802
2219 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2220 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
2222 #: methods/ftp.cc:811
2224 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2225 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2227 #: methods/ftp.cc:831
2228 msgid "Data socket connect timed out"
2229 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
2231 #: methods/ftp.cc:838
2232 msgid "Unable to accept connection"
2233 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
2235 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2236 msgid "Problem hashing file"
2237 msgstr "Problema escollint el fitxer"
2239 #: methods/ftp.cc:890
2241 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2242 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
2244 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2245 msgid "Data socket timed out"
2246 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
2248 #: methods/ftp.cc:935
2250 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2251 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
2253 #. Get the files information
2254 #: methods/ftp.cc:1014
2258 #: methods/ftp.cc:1128
2259 msgid "Unable to invoke "
2260 msgstr "No es pot invocar"
2262 #: methods/connect.cc:76
2264 msgid "Connecting to %s (%s)"
2265 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2267 #: methods/connect.cc:87
2270 msgstr "[IP: %s %s]"
2272 #: methods/connect.cc:94
2274 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2275 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2277 #: methods/connect.cc:100
2279 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2280 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2282 #: methods/connect.cc:108
2284 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2285 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2287 #: methods/connect.cc:126
2289 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2290 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2292 #. We say this mainly because the pause here is for the
2293 #. ssh connection that is still going
2294 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2296 msgid "Connecting to %s"
2297 msgstr "S'està connectant amb %s"
2299 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2301 msgid "Could not resolve '%s'"
2302 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
2304 #: methods/connect.cc:205
2306 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2307 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
2309 #: methods/connect.cc:209
2311 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2312 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2314 #: methods/connect.cc:211
2316 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2317 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2319 #: methods/connect.cc:258
2321 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2322 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2324 #: methods/gpgv.cc:168
2326 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2328 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2329 "l'emprempta digital de la clau!"
2331 #: methods/gpgv.cc:172
2332 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2333 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2335 #: methods/gpgv.cc:174
2336 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2338 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
2339 "instaŀlat el gpgv?)"
2341 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2342 #: methods/gpgv.cc:180
2345 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2349 #: methods/gpgv.cc:184
2350 msgid "Unknown error executing gpgv"
2351 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2353 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2354 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2355 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2357 #: methods/gpgv.cc:231
2359 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2362 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2363 "està disponible:\n"
2365 #: methods/gzip.cc:69
2366 msgid "Empty files can't be valid archives"
2367 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
2369 #: methods/http.cc:509
2370 msgid "Error writing to the file"
2371 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2373 #: methods/http.cc:523
2374 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2376 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2378 #: methods/http.cc:525
2379 msgid "Error reading from server"
2380 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2382 #: methods/http.cc:561
2383 msgid "Error writing to file"
2384 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2386 #: methods/http.cc:621
2387 msgid "Select failed"
2388 msgstr "Ha fallat la selecció"
2390 #: methods/http.cc:626
2391 msgid "Connection timed out"
2392 msgstr "Connexió finalitzada"
2394 #: methods/http.cc:649
2395 msgid "Error writing to output file"
2396 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2398 #: methods/server.cc:51
2399 msgid "Waiting for headers"
2400 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2402 #: methods/server.cc:109
2403 msgid "Bad header line"
2404 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2406 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2407 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2408 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2410 #: methods/server.cc:171
2411 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2412 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2414 #: methods/server.cc:194
2415 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2416 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2418 #: methods/server.cc:196
2419 msgid "This HTTP server has broken range support"
2420 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2422 #: methods/server.cc:220
2423 msgid "Unknown date format"
2424 msgstr "Format de la data desconegut"
2426 #: methods/server.cc:489
2427 msgid "Bad header data"
2428 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2430 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2431 msgid "Connection failed"
2432 msgstr "Ha fallat la connexió"
2434 #: methods/server.cc:654
2435 msgid "Internal error"
2436 msgstr "Error intern"
2438 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2439 msgid "Calculating upgrade... "
2440 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
2442 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2446 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2450 #: apt-private/private-list.cc:131
2454 #: apt-private/private-list.cc:164
2456 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2458 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2462 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2463 msgid "Correcting dependencies..."
2464 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
2466 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2468 msgstr " ha fallat."
2470 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2471 msgid "Unable to correct dependencies"
2472 msgstr "No es poden corregir les dependències"
2474 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2475 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2476 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
2478 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2482 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2483 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2484 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
2486 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2487 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2488 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
2490 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2491 #: apt-private/private-show.cc:89
2495 #: apt-private/private-output.cc:234
2497 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2498 msgstr " [Instaŀlat]"
2500 #: apt-private/private-output.cc:238
2502 msgid "[installed,local]"
2503 msgstr " [Instaŀlat]"
2505 #: apt-private/private-output.cc:241
2506 msgid "[installed,auto-removable]"
2509 #: apt-private/private-output.cc:243
2511 msgid "[installed,automatic]"
2512 msgstr " [Instaŀlat]"
2514 #: apt-private/private-output.cc:245
2517 msgstr " [Instaŀlat]"
2519 #: apt-private/private-output.cc:249
2521 msgid "[upgradable from: %s]"
2524 #: apt-private/private-output.cc:253
2525 msgid "[residual-config]"
2528 #: apt-private/private-output.cc:435
2530 msgid "but %s is installed"
2531 msgstr "però està instaŀlat %s"
2533 #: apt-private/private-output.cc:437
2535 msgid "but %s is to be installed"
2536 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
2538 #: apt-private/private-output.cc:444
2539 msgid "but it is not installable"
2540 msgstr "però no és instaŀlable"
2542 #: apt-private/private-output.cc:446
2543 msgid "but it is a virtual package"
2544 msgstr "però és un paquet virtual"
2546 #: apt-private/private-output.cc:449
2547 msgid "but it is not installed"
2548 msgstr "però no està instaŀlat"
2550 #: apt-private/private-output.cc:449
2551 msgid "but it is not going to be installed"
2552 msgstr "però no serà instaŀlat"
2554 #: apt-private/private-output.cc:454
2558 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2559 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2560 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
2562 #: apt-private/private-output.cc:503
2563 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2564 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
2566 #: apt-private/private-output.cc:529
2567 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2568 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
2570 #: apt-private/private-output.cc:551
2571 msgid "The following packages have been kept back:"
2572 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
2574 #: apt-private/private-output.cc:572
2575 msgid "The following packages will be upgraded:"
2576 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
2578 #: apt-private/private-output.cc:593
2579 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2580 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
2582 #: apt-private/private-output.cc:613
2583 msgid "The following held packages will be changed:"
2584 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
2586 #: apt-private/private-output.cc:668
2588 msgid "%s (due to %s) "
2589 msgstr "%s (per %s) "
2591 #: apt-private/private-output.cc:676
2593 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2594 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2596 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
2597 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
2599 #: apt-private/private-output.cc:707
2601 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2602 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
2604 #: apt-private/private-output.cc:711
2606 msgid "%lu reinstalled, "
2607 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
2609 #: apt-private/private-output.cc:713
2611 msgid "%lu downgraded, "
2612 msgstr "%lu desactualitzats, "
2614 #: apt-private/private-output.cc:715
2616 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2617 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
2619 #: apt-private/private-output.cc:719
2621 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2622 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
2624 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2625 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2626 #. The user has to answer with an input matching the
2627 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2628 #: apt-private/private-output.cc:741
2632 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2633 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2634 #. The user has to answer with an input matching the
2635 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2636 #: apt-private/private-output.cc:747
2640 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2641 #: apt-private/private-output.cc:758
2645 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2646 #: apt-private/private-output.cc:764
2650 #: apt-private/private-update.cc:31
2651 msgid "The update command takes no arguments"
2652 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
2654 #: apt-private/private-update.cc:90
2656 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2658 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2662 #: apt-private/private-update.cc:94
2663 msgid "All packages are up to date."
2666 #: apt-private/private-show.cc:156
2668 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2670 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2674 #: apt-private/private-show.cc:163
2675 msgid "not a real package (virtual)"
2678 #: apt-private/private-install.cc:82
2679 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2681 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
2684 #: apt-private/private-install.cc:91
2685 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2687 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
2689 #: apt-private/private-install.cc:110
2690 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2691 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
2693 #: apt-private/private-install.cc:148
2694 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2696 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
2698 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2699 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2700 #: apt-private/private-install.cc:155
2702 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2703 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
2705 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2706 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2707 #: apt-private/private-install.cc:160
2709 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2710 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
2712 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2713 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2714 #: apt-private/private-install.cc:167
2716 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2718 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
2720 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2721 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2722 #: apt-private/private-install.cc:172
2724 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2725 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
2727 #: apt-private/private-install.cc:200
2729 msgid "You don't have enough free space in %s."
2730 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
2732 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2733 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2734 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
2736 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2737 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2738 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
2740 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2741 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2742 #: apt-private/private-install.cc:220
2743 msgid "Yes, do as I say!"
2744 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
2746 #: apt-private/private-install.cc:222
2749 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2750 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2753 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
2754 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
2757 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2761 #: apt-private/private-install.cc:243
2762 msgid "Do you want to continue?"
2763 msgstr "Voleu continuar?"
2765 #: apt-private/private-install.cc:313
2766 msgid "Some files failed to download"
2767 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
2769 #: apt-private/private-install.cc:320
2771 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2774 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
2775 "intenteu-ho amb --fix-missing."
2777 #: apt-private/private-install.cc:324
2778 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2779 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
2781 #: apt-private/private-install.cc:329
2782 msgid "Unable to correct missing packages."
2783 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
2785 #: apt-private/private-install.cc:330
2786 msgid "Aborting install."
2787 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
2789 #: apt-private/private-install.cc:366
2791 "The following package disappeared from your system as\n"
2792 "all files have been overwritten by other packages:"
2794 "The following packages disappeared from your system as\n"
2795 "all files have been overwritten by other packages:"
2797 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
2798 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
2800 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
2801 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
2803 #: apt-private/private-install.cc:370
2804 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2805 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
2807 #: apt-private/private-install.cc:391
2808 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2810 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
2813 #: apt-private/private-install.cc:499
2815 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2816 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2818 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
2819 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
2822 #. if (Packages == 1)
2824 #. c1out << std::endl;
2826 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2827 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2828 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2831 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2832 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2833 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
2835 #: apt-private/private-install.cc:506
2836 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2837 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
2839 #: apt-private/private-install.cc:513
2841 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2843 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2846 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
2848 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
2850 #: apt-private/private-install.cc:517
2852 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2854 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2856 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
2858 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
2860 #: apt-private/private-install.cc:519
2861 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2862 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2863 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
2864 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
2866 #: apt-private/private-install.cc:612
2867 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2868 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
2870 #: apt-private/private-install.cc:614
2872 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2875 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
2876 "especifiqueu una solució)."
2878 #: apt-private/private-install.cc:638
2880 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2881 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2882 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2883 "or been moved out of Incoming."
2885 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
2886 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
2887 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
2888 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
2890 #: apt-private/private-install.cc:659
2891 msgid "Broken packages"
2892 msgstr "Paquets trencats"
2894 #: apt-private/private-install.cc:712
2895 msgid "The following extra packages will be installed:"
2896 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
2898 #: apt-private/private-install.cc:802
2899 msgid "Suggested packages:"
2900 msgstr "Paquets suggerits:"
2902 #: apt-private/private-install.cc:803
2903 msgid "Recommended packages:"
2904 msgstr "Paquets recomanats:"
2906 #: apt-private/private-install.cc:825
2908 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2910 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
2912 #: apt-private/private-install.cc:829
2914 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2916 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
2918 #: apt-private/private-install.cc:841
2920 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2921 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
2923 #: apt-private/private-install.cc:846
2925 msgid "%s is already the newest version.\n"
2926 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
2928 #: apt-private/private-install.cc:894
2930 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2931 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
2933 #: apt-private/private-install.cc:899
2935 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2936 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
2938 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2939 #: apt-private/private-install.cc:941
2941 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2943 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
2946 #: apt-private/private-install.cc:947
2948 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2949 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
2951 #: apt-private/private-main.cc:32
2953 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2954 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2955 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2956 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2958 "Nota: Això només és una simulació!\n"
2959 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
2960 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
2961 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
2963 #: apt-private/private-download.cc:36
2964 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2965 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
2967 #: apt-private/private-download.cc:40
2968 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2969 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
2971 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2972 msgid "Some packages could not be authenticated"
2973 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
2975 #: apt-private/private-download.cc:50
2976 msgid "Install these packages without verification?"
2977 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
2979 #: apt-private/private-sources.cc:58
2981 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2982 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2984 #: apt-private/private-sources.cc:70
2986 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2989 #: apt-private/private-search.cc:51
2990 msgid "Full Text Search"
2993 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2997 #: apt-private/acqprogress.cc:90
3001 #: apt-private/acqprogress.cc:121
3005 #: apt-private/acqprogress.cc:125
3009 #: apt-private/acqprogress.cc:146
3011 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3012 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
3014 #: apt-private/acqprogress.cc:236
3017 msgstr " [Treballant]"
3019 #: apt-private/acqprogress.cc:297
3022 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3024 "in the drive '%s' and press enter\n"
3026 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
3028 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
3030 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3031 #. and provide a config option to define that default
3032 #: methods/mirror.cc:280
3034 msgid "No mirror file '%s' found "
3035 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
3037 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3038 #. and provide a config option to define that default
3039 #: methods/mirror.cc:287
3041 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3042 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
3044 #: methods/mirror.cc:315
3046 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3047 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
3049 #: methods/mirror.cc:445
3051 msgid "[Mirror: %s]"
3052 msgstr "[Rèplica: %s]"
3054 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3055 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3056 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
3058 #: methods/rsh.cc:343
3059 msgid "Connection closed prematurely"
3060 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3062 #: dselect/install:33
3063 msgid "Bad default setting!"
3064 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
3066 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3067 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3068 msgid "Press enter to continue."
3069 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
3071 #: dselect/install:92
3072 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3073 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
3075 #: dselect/install:102
3076 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3078 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
3080 #: dselect/install:103
3081 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3082 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
3084 #: dselect/install:104
3085 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3087 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
3090 #: dselect/install:105
3092 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3094 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
3095 "[I]nstaŀla una altra vegada"
3097 #: dselect/update:30
3098 msgid "Merging available information"
3099 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
3101 #: apt-inst/filelist.cc:380
3102 msgid "DropNode called on still linked node"
3103 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
3105 #: apt-inst/filelist.cc:412
3106 msgid "Failed to locate the hash element!"
3107 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
3109 #: apt-inst/filelist.cc:459
3110 msgid "Failed to allocate diversion"
3111 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
3113 #: apt-inst/filelist.cc:464
3114 msgid "Internal error in AddDiversion"
3115 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
3117 #: apt-inst/filelist.cc:477
3119 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3120 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
3122 #: apt-inst/filelist.cc:506
3124 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3125 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
3127 #: apt-inst/filelist.cc:549
3129 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3130 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
3132 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3134 msgid "The path %s is too long"
3135 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
3137 #: apt-inst/extract.cc:132
3139 msgid "Unpacking %s more than once"
3140 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
3142 #: apt-inst/extract.cc:142
3144 msgid "The directory %s is diverted"
3145 msgstr "El directori %s està desviat"
3147 #: apt-inst/extract.cc:152
3149 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3150 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
3152 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3153 msgid "The diversion path is too long"
3154 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
3156 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3157 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3159 msgid "Failed to stat %s"
3160 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
3162 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3164 msgid "Failed to rename %s to %s"
3165 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3167 #: apt-inst/extract.cc:249
3169 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3170 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
3172 #: apt-inst/extract.cc:289
3173 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3174 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
3176 #: apt-inst/extract.cc:293
3177 msgid "The path is too long"
3178 msgstr "La ruta és massa llarga"
3180 #: apt-inst/extract.cc:421
3182 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3183 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
3185 #: apt-inst/extract.cc:438
3187 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3188 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
3190 #: apt-inst/extract.cc:498
3192 msgid "Unable to stat %s"
3193 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3195 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3197 msgid "Failed to write file %s"
3198 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
3200 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3202 msgid "Failed to close file %s"
3203 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
3205 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3206 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3208 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3209 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
3211 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3213 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3214 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
3216 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3217 msgid "Unparsable control file"
3218 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
3220 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3221 msgid "Invalid archive signature"
3222 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
3224 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3225 msgid "Error reading archive member header"
3226 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
3228 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3230 msgid "Invalid archive member header %s"
3231 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
3233 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3234 msgid "Invalid archive member header"
3235 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
3237 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3238 msgid "Archive is too short"
3239 msgstr "L'arxiu és massa petit"
3241 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3242 msgid "Failed to read the archive headers"
3243 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
3245 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3246 msgid "Failed to create pipes"
3247 msgstr "No es poden crear els conductes"
3249 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3250 msgid "Failed to exec gzip "
3251 msgstr "No es pot executar el gzip "
3253 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3254 msgid "Corrupted archive"
3255 msgstr "Arxiu corromput"
3257 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3258 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3259 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
3261 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3263 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3264 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
3266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3268 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3270 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3271 "from debian packages\n"
3274 " -h This help text\n"
3275 " -t Set the temp dir\n"
3276 " -c=? Read this configuration file\n"
3277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3279 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3281 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3282 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3285 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3286 " -t Estableix el directori temporal\n"
3287 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3288 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3292 msgid "Unable to mkstemp %s"
3293 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3296 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3297 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
3299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3300 msgid "Package extension list is too long"
3301 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3307 msgid "Error processing directory %s"
3308 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3311 msgid "Source extension list is too long"
3312 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3315 msgid "Error writing header to contents file"
3316 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3320 msgid "Error processing contents %s"
3321 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3325 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3326 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3327 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3330 " generate config [groups]\n"
3333 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3334 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3335 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3337 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3338 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3339 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3340 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3342 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3343 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3345 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3346 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3347 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3348 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3350 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3351 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3354 " -h This help text\n"
3355 " --md5 Control MD5 generation\n"
3356 " -s=? Source override file\n"
3358 " -d=? Select the optional caching database\n"
3359 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3360 " --contents Control contents file generation\n"
3361 " -c=? Read this configuration file\n"
3362 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3364 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3365 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3366 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3369 " generate config [grups]\n"
3372 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3373 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3374 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3376 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3377 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3378 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3379 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3381 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3382 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3383 "fitxer de substitucions de src.\n"
3385 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3386 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3387 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3388 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3389 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3390 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3391 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3394 " -h Aquest text d'ajuda\n"
3395 " --md5 Generació del control MD5\n"
3396 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3398 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3399 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3400 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3401 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3402 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3404 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3405 msgid "No selections matched"
3406 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3410 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3411 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3413 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3415 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3416 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3418 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3420 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3421 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3423 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3425 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3426 "remove and re-create the database."
3428 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3429 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3431 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3433 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3434 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3436 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3438 msgid "Failed to read .dsc"
3439 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3441 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3442 msgid "Archive has no control record"
3443 msgstr "Arxiu sense registre de control"
3445 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3446 msgid "Unable to get a cursor"
3447 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3449 #: ftparchive/writer.cc:91
3451 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3452 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3454 #: ftparchive/writer.cc:96
3456 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3457 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3459 #: ftparchive/writer.cc:152
3463 #: ftparchive/writer.cc:154
3467 #: ftparchive/writer.cc:161
3468 msgid "E: Errors apply to file "
3469 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3471 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3473 msgid "Failed to resolve %s"
3474 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3476 #: ftparchive/writer.cc:192
3477 msgid "Tree walking failed"
3478 msgstr "L'arbre està fallant"
3480 #: ftparchive/writer.cc:219
3482 msgid "Failed to open %s"
3483 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3485 #: ftparchive/writer.cc:278
3487 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3488 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3490 #: ftparchive/writer.cc:286
3492 msgid "Failed to readlink %s"
3493 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3495 #: ftparchive/writer.cc:290
3497 msgid "Failed to unlink %s"
3498 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3500 #: ftparchive/writer.cc:298
3502 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3503 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3505 #: ftparchive/writer.cc:308
3507 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3508 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3510 #: ftparchive/writer.cc:417
3511 msgid "Archive had no package field"
3512 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3514 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3516 msgid " %s has no override entry\n"
3517 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3519 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3521 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3522 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3524 #: ftparchive/writer.cc:706
3526 msgid " %s has no source override entry\n"
3527 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3529 #: ftparchive/writer.cc:710
3531 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3532 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3534 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3535 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3536 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3538 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3540 msgid "Unable to open %s"
3541 msgstr "No es pot obrir %s"
3545 #: ftparchive/override.cc:68
3547 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3548 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3550 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3552 msgid "Failed to read the override file %s"
3553 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3555 #: ftparchive/override.cc:166
3557 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3558 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3560 #: ftparchive/override.cc:178
3562 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3563 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3565 #: ftparchive/override.cc:191
3567 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3568 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3570 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3572 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3573 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3575 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3577 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3578 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3580 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3581 msgid "Failed to create FILE*"
3582 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3584 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3585 msgid "Failed to fork"
3586 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3588 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3589 msgid "Compress child"
3590 msgstr "Comprimeix el fil"
3592 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3594 msgid "Internal error, failed to create %s"
3595 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3597 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3598 msgid "IO to subprocess/file failed"
3599 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3601 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3602 msgid "Failed to read while computing MD5"
3603 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3605 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3607 msgid "Problem unlinking %s"
3608 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3610 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3613 "Usage: apt-internal-solver\n"
3615 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3616 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3619 " -h This help text.\n"
3620 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3621 " -c=? Read this configuration file\n"
3622 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3624 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3626 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3627 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3630 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3631 " -t Estableix el directori temporal\n"
3632 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3633 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3635 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3636 msgid "Unknown package record!"
3637 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3639 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3641 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3643 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3644 "to indicate what kind of file it is.\n"
3647 " -h This help text\n"
3648 " -s Use source file sorting\n"
3649 " -c=? Read this configuration file\n"
3650 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3652 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3654 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3655 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3658 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3659 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3660 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3661 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3664 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3665 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3667 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3668 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3671 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3672 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3674 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3675 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3678 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3679 #~ "seems to be corrupt."
3681 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3682 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3685 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3686 #~ "seems to be corrupt."
3688 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3689 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3691 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3692 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3694 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3695 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3697 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3698 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3700 #~ msgid " [Not candidate version]"
3701 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3703 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3704 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3707 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3708 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3709 #~ "is only available from another source\n"
3711 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3712 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3713 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3715 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3716 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3718 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3719 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3721 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3722 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3724 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3725 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3727 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3728 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3730 #~ msgid "Downloading %s %s"
3731 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3733 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3735 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3737 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3738 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3741 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3742 #~ "need to manually fix this package."
3744 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3745 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3747 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3749 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3752 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3753 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3755 #~ msgid "decompressor"
3756 #~ msgstr "decompressor"
3758 #~ msgid "Failed to remove %s"
3759 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3761 #~ msgid "Unable to create %s"
3762 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3764 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3765 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3767 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3769 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3772 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3773 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3775 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3776 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3778 #~ msgid "Reading file listing"
3779 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3782 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3783 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3786 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3787 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3788 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3790 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3791 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3793 #~ msgid "Internal error getting a node"
3794 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3796 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3797 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3799 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3800 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3802 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3803 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3805 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3806 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3808 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3809 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3811 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3812 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3814 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3815 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3817 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3818 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3820 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3821 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3823 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3824 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3826 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3827 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3829 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3830 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3832 #~ msgid "Read error from %s process"
3833 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3835 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3836 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3838 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3840 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3844 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3845 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3847 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3848 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3851 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3852 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3854 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3855 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3857 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3858 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3860 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3861 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3863 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3864 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3866 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3867 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3869 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3870 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3872 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3873 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3875 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3877 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3879 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3881 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3883 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3884 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3886 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3888 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3892 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3894 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3896 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3898 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3899 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3901 #~ msgid "Could not patch file"
3902 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3904 #~ msgid " %4i %s\n"
3905 #~ msgstr " %4i %s\n"
3907 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3908 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3911 #~ msgstr "%4i %s\n"
3913 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3914 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3916 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3917 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3920 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3921 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3922 #~ "that package should be filed."
3924 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3925 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3926 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3928 #~ msgid "File date has changed %s"
3929 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3931 #~ msgid "Reading file list"
3932 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3934 #~ msgid "Could not execute "
3935 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3937 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3938 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3940 #~ msgid "Removed with config %s"
3941 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3943 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3945 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3948 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3949 #~ "dependencies for %s.\n"
3950 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3952 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3953 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3954 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."