]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid "Clean of %s is not supported"
24 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
25
26 #. Only warn if there are no sources.list.d.
27 #. Only warn if there is no sources.list file.
28 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
29 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
30 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
31 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
32 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
33 #, c-format
34 msgid "Unable to read %s"
35 msgstr "No es pot llegir %s"
36
37 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
38 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
39 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
40 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
41 #, c-format
42 msgid "Unable to change to %s"
43 msgstr "No es pot canviar a %s"
44
45 #: apt-pkg/clean.cc:64
46 #, c-format
47 msgid "Unable to stat %s."
48 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
49
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
51 #, c-format
52 msgid "Progress: [%3i%%]"
53 msgstr ""
54
55 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
56 msgid "Running dpkg"
57 msgstr "S'està executant dpkg"
58
59 #: apt-pkg/init.cc:146
60 #, c-format
61 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
62 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
63
64 #: apt-pkg/init.cc:162
65 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
66 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
67
68 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
69 #, c-format
70 msgid "Wrote %i records.\n"
71 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
72
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
74 #, c-format
75 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
76 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
77
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
79 #, c-format
80 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
81 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
82
83 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
84 #, c-format
85 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
86 msgstr ""
87 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
88 "coincidents\n"
89
90 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
91 #, c-format
92 msgid "Can't find authentication record for: %s"
93 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
94
95 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
96 #, c-format
97 msgid "Hash mismatch for: %s"
98 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
99
100 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
101 #, c-format
102 msgid "The method driver %s could not be found."
103 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
104
105 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Is the package %s installed?"
108 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
109
110 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
111 #, c-format
112 msgid "Method %s did not start correctly"
113 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
114
115 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
116 #, c-format
117 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
118 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
119
120 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
121 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
122 msgstr ""
123 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
124
125 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
126 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
127 msgstr ""
128 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
129
130 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
131 msgid "The list of sources could not be read."
132 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
133
134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
135 msgid "Empty package cache"
136 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
137
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
139 msgid "The package cache file is corrupted"
140 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
141
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
143 msgid "The package cache file is an incompatible version"
144 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
145
146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
147 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
148 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
149
150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
151 #, c-format
152 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
153 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
154
155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
156 msgid "The package cache was built for a different architecture"
157 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
158
159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
160 msgid "Depends"
161 msgstr "Depèn"
162
163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
164 msgid "PreDepends"
165 msgstr "Predepèn"
166
167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
168 msgid "Suggests"
169 msgstr "Suggereix"
170
171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
172 msgid "Recommends"
173 msgstr "Recomana"
174
175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
176 msgid "Conflicts"
177 msgstr "Entra en conflicte"
178
179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
180 msgid "Replaces"
181 msgstr "Reemplaça"
182
183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
184 msgid "Obsoletes"
185 msgstr "Fa obsolet"
186
187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
188 msgid "Breaks"
189 msgstr "Trenca"
190
191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
192 msgid "Enhances"
193 msgstr "Millora"
194
195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
196 msgid "important"
197 msgstr "important"
198
199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
200 msgid "required"
201 msgstr "requerit"
202
203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
204 msgid "standard"
205 msgstr "estàndard"
206
207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
208 msgid "optional"
209 msgstr "opcional"
210
211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
212 msgid "extra"
213 msgstr "extra"
214
215 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
216 #, c-format
217 msgid "Index file type '%s' is not supported"
218 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
219
220 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
221 #, c-format
222 msgid "Regex compilation error - %s"
223 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
224
225 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
226 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
227 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
228
229 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
230 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
240 #, c-format
241 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
242 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
243
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
245 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
246 msgstr ""
247 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
248
249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
250 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
251 msgstr ""
252 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
253
254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
255 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
256 msgstr ""
257 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
258 "gestionar. "
259
260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
261 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
262 msgstr ""
263 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
264 "gestionar."
265
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
267 #, c-format
268 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
269 msgstr ""
270 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
271
272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
273 #, c-format
274 msgid "Couldn't stat source package list %s"
275 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
276
277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
279 msgid "Reading package lists"
280 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
281
282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
283 msgid "Collecting File Provides"
284 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
285
286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
287 #, c-format
288 msgid "Unable to write to %s"
289 msgstr "No es pot escriure en %s"
290
291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
292 msgid "IO Error saving source cache"
293 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
294
295 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
296 msgid "Send scenario to solver"
297 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
298
299 #: apt-pkg/edsp.cc:241
300 msgid "Send request to solver"
301 msgstr "Envia la petició al resoledor"
302
303 #: apt-pkg/edsp.cc:320
304 msgid "Prepare for receiving solution"
305 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
306
307 #: apt-pkg/edsp.cc:327
308 msgid "External solver failed without a proper error message"
309 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
310
311 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
312 msgid "Execute external solver"
313 msgstr "Executa un resoledor extern"
314
315 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
316 #, c-format
317 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
318 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
319
320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
321 msgid "Hash Sum mismatch"
322 msgstr "La suma resum no concorda"
323
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
325 msgid "Size mismatch"
326 msgstr "La mida no concorda"
327
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
329 #, fuzzy
330 msgid "Invalid file format"
331 msgstr "Operació no vàlida %s"
332
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
337 "or malformed file)"
338 msgstr ""
339 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
340 "al sources.list o fitxer malformat)"
341
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
343 #, c-format
344 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
345 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
346
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
348 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
349 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
350
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
355 "repository will not be applied."
356 msgstr ""
357 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
358 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
359
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
361 #, c-format
362 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
363 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
364
365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
369 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
370 msgstr ""
371 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
372 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
373 "%s\n"
374
375 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
377 #, c-format
378 msgid "GPG error: %s: %s"
379 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
380
381 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
385 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
386 msgstr ""
387 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
388 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
389 "arquitectura)."
390
391 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
392 #, c-format
393 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
394 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
395
396 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
400 msgstr ""
401 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
402 "per al paquet %s."
403
404 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
405 #, c-format
406 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
407 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
408
409 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
410 #, c-format
411 msgid "List directory %spartial is missing."
412 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
413
414 #: apt-pkg/acquire.cc:91
415 #, c-format
416 msgid "Archives directory %spartial is missing."
417 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
418
419 #: apt-pkg/acquire.cc:99
420 #, c-format
421 msgid "Unable to lock directory %s"
422 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
423
424 #. only show the ETA if it makes sense
425 #. two days
426 #: apt-pkg/acquire.cc:902
427 #, c-format
428 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
429 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
430
431 #: apt-pkg/acquire.cc:904
432 #, c-format
433 msgid "Retrieving file %li of %li"
434 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
435
436 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
437 #, c-format
438 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
439 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
440
441 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
442 msgid ""
443 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
444 "used instead."
445 msgstr ""
446 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
447 "emprat els antics."
448
449 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
450 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
451 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
452
453 #: apt-pkg/policy.cc:83
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
457 "available in the sources"
458 msgstr ""
459 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
460 "llançament no és disponible a les fonts"
461
462 #: apt-pkg/policy.cc:422
463 #, c-format
464 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
465 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
466
467 #: apt-pkg/policy.cc:444
468 #, c-format
469 msgid "Did not understand pin type %s"
470 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
471
472 #: apt-pkg/policy.cc:452
473 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
474 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
475
476 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
480 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
481 msgstr ""
482 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
483 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
484
485 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
486 #, c-format
487 msgid "Could not configure '%s'. "
488 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
489
490 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "This installation run will require temporarily removing the essential "
494 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
495 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
496 msgstr ""
497 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
498 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
499 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
500 "LoopBreak."
501
502 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
503 #, c-format
504 msgid "Line %u too long in source list %s."
505 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
506
507 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
508 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
509 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
510
511 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
512 #, c-format
513 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
514 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
515
516 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
517 msgid "Waiting for disc...\n"
518 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
519
520 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
521 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
522 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
523
524 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
525 msgid "Identifying... "
526 msgstr "S'està identificant…"
527
528 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
529 #, c-format
530 msgid "Stored label: %s\n"
531 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
532
533 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
534 msgid "Scanning disc for index files...\n"
535 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
536
537 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
541 "%zu signatures\n"
542 msgstr ""
543 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
544 "traduccions i %zu signatures\n"
545
546 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
547 msgid ""
548 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
549 "wrong architecture?"
550 msgstr ""
551 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
552 "arquitectura és incorrecta?"
553
554 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
555 #, c-format
556 msgid "Found label '%s'\n"
557 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
558
559 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
560 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
561 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
562
563 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "This disc is called: \n"
567 "'%s'\n"
568 msgstr ""
569 "El disc es diu:\n"
570 "«%s»\n"
571
572 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
573 msgid "Copying package lists..."
574 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
575
576 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
577 msgid "Writing new source list\n"
578 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
579
580 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
581 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
582 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
583
584 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
588 msgstr ""
589 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
590
591 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
592 msgid ""
593 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
594 "held packages."
595 msgstr ""
596 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
597 "causat per paquets retinguts."
598
599 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
600 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
601 msgstr ""
602 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
603 "trencats."
604
605 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
606 msgid "Building dependency tree"
607 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
608
609 #: apt-pkg/depcache.cc:139
610 msgid "Candidate versions"
611 msgstr "Versions candidates"
612
613 #: apt-pkg/depcache.cc:168
614 msgid "Dependency generation"
615 msgstr "Dependències que genera"
616
617 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
618 msgid "Reading state information"
619 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
620
621 #: apt-pkg/depcache.cc:250
622 #, c-format
623 msgid "Failed to open StateFile %s"
624 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
625
626 #: apt-pkg/depcache.cc:256
627 #, c-format
628 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
629 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
630
631 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
632 #, c-format
633 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
634 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
635
636 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
637 #, c-format
638 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
639 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
640
641 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
642 #, c-format
643 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
644 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
645
646 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
647 #, c-format
648 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
649 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
650
651 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
652 #, c-format
653 msgid "Unable to locate package %s"
654 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
655
656 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
657 #, c-format
658 msgid "Couldn't find task '%s'"
659 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
660
661 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
662 #, c-format
663 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
664 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
665
666 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
669 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
670
671 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
672 #, c-format
673 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
674 msgstr ""
675 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
676 "virtual"
677
678 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
682 "neither of them"
683 msgstr ""
684 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
685 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
686
687 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
688 #, c-format
689 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
690 msgstr ""
691 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
692 "purament virtual"
693
694 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
695 #, c-format
696 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
697 msgstr ""
698 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
699 "candidata"
700
701 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
702 #, c-format
703 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
704 msgstr ""
705 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
706 "instaŀlada"
707
708 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
709 #, c-format
710 msgid "Unable to parse Release file %s"
711 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
712
713 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
714 #, c-format
715 msgid "No sections in Release file %s"
716 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
717
718 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
719 #, c-format
720 msgid "No Hash entry in Release file %s"
721 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
722
723 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
724 #, c-format
725 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
726 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
727
728 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
729 #, c-format
730 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
731 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
732
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
736 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
737
738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
739 #, c-format
740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
741 msgstr ""
742 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
743
744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
745 #, c-format
746 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
747 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
748
749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
750 #, c-format
751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
752 msgstr ""
753 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
754
755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
756 #, c-format
757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
758 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
759
760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
761 #, c-format
762 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
763 msgstr ""
764 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
765
766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
767 #, c-format
768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
769 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
770
771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
772 #, c-format
773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
774 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
775
776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
777 #, c-format
778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
779 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
780
781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
782 #, c-format
783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
784 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
785
786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
787 #, c-format
788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
789 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
790
791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
792 #, c-format
793 msgid "Opening %s"
794 msgstr "S'està obrint %s"
795
796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
797 #, c-format
798 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
799 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
800
801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
802 #, c-format
803 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
804 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
805
806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
809 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
810
811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
812 #, c-format
813 msgid "Installing %s"
814 msgstr "S'està instaŀlant %s"
815
816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
817 #, c-format
818 msgid "Configuring %s"
819 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
820
821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
822 #, c-format
823 msgid "Removing %s"
824 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
825
826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
827 #, c-format
828 msgid "Completely removing %s"
829 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
830
831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
832 #, c-format
833 msgid "Noting disappearance of %s"
834 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
835
836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
837 #, c-format
838 msgid "Running post-installation trigger %s"
839 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
840
841 #. FIXME: use a better string after freeze
842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
843 #, c-format
844 msgid "Directory '%s' missing"
845 msgstr "Manca el directori «%s»"
846
847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
848 #, c-format
849 msgid "Could not open file '%s'"
850 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
851
852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
853 #, c-format
854 msgid "Preparing %s"
855 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
856
857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
858 #, c-format
859 msgid "Unpacking %s"
860 msgstr "S'està desempaquetant %s"
861
862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
863 #, c-format
864 msgid "Preparing to configure %s"
865 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
866
867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
868 #, c-format
869 msgid "Installed %s"
870 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
871
872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
873 #, c-format
874 msgid "Preparing for removal of %s"
875 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
876
877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
878 #, c-format
879 msgid "Removed %s"
880 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
881
882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
883 #, c-format
884 msgid "Preparing to completely remove %s"
885 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
886
887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
888 #, c-format
889 msgid "Completely removed %s"
890 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
891
892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
893 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
894 msgstr ""
895
896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "Can not write log (%s)"
899 msgstr "No es pot escriure en %s"
900
901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
902 msgid "Is /dev/pts mounted?"
903 msgstr ""
904
905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
906 msgid "Is stdout a terminal?"
907 msgstr ""
908
909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
910 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
911 #, c-format
912 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
913 msgstr "Esperava %s però no hi era"
914
915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
916 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
917 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
918
919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
920 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
921 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
922
923 #. check if its not a follow up error
924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
925 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
926 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
927
928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
929 msgid ""
930 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
931 "error from a previous failure."
932 msgstr ""
933 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
934 "consequent de una fallida anterior."
935
936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
937 msgid ""
938 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
939 "error"
940 msgstr ""
941 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
942 "disc ple"
943
944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
945 msgid ""
946 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
947 "error"
948 msgstr ""
949 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
950 "falta de memòria"
951
952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
953 #, fuzzy
954 msgid ""
955 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
956 "local system"
957 msgstr ""
958 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
959 "disc ple"
960
961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
962 msgid ""
963 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
964 msgstr ""
965 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
966 "d'E/S del dpkg"
967
968 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
972 "it?"
973 msgstr ""
974 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
975 "procés utilitzant-lo?"
976
977 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
978 #, c-format
979 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
980 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
981
982 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
983 #. dpkg --configure -a
984 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
988 msgstr ""
989 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
990 "el problema."
991
992 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
993 msgid "Not locked"
994 msgstr "No blocat"
995
996 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
997 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
998 #, c-format
999 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1000 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1001
1002 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1003 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1004 #, c-format
1005 msgid "%lih %limin %lis"
1006 msgstr "%lih %limin %lis"
1007
1008 #. min means minutes, s means seconds
1009 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1010 #, c-format
1011 msgid "%limin %lis"
1012 msgstr "%limin %lis"
1013
1014 #. s means seconds
1015 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1016 #, c-format
1017 msgid "%lis"
1018 msgstr "%lis"
1019
1020 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1021 #, c-format
1022 msgid "Selection %s not found"
1023 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1024
1025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
1026 #, c-format
1027 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1028 msgstr ""
1029 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
1030
1031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
1032 #, c-format
1033 msgid "Could not open lock file %s"
1034 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
1035
1036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1037 #, c-format
1038 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1039 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
1040
1041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1042 #, c-format
1043 msgid "Could not get lock %s"
1044 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
1045
1046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1047 #, c-format
1048 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1049 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
1050
1051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1052 #, c-format
1053 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1054 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
1055
1056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1057 #, c-format
1058 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1059 msgstr ""
1060 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
1061 "fitxer"
1062
1063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1067 msgstr ""
1068 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
1069 "fitxer invàlida"
1070
1071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1072 #, c-format
1073 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1074 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
1075
1076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1077 #, c-format
1078 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1079 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
1080
1081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1082 #, c-format
1083 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1084 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
1085
1086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1087 #, c-format
1088 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1089 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
1090
1091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1094 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1095 msgid "Write error"
1096 msgstr "Error d'escriptura"
1097
1098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1099 #, c-format
1100 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1101 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
1102
1103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1104 #, c-format
1105 msgid "Could not open file %s"
1106 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
1107
1108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1109 #, c-format
1110 msgid "Could not open file descriptor %d"
1111 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
1112
1113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1114 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1115 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
1116
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1118 msgid "Failed to exec compressor "
1119 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
1120
1121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1123 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1124 msgid "Read error"
1125 msgstr "Error de lectura"
1126
1127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1128 #, c-format
1129 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1130 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
1131
1132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1133 #, c-format
1134 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1135 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
1136
1137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1138 #, c-format
1139 msgid "Problem closing the file %s"
1140 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
1141
1142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1143 #, c-format
1144 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1145 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
1146
1147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1148 #, c-format
1149 msgid "Problem unlinking the file %s"
1150 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
1151
1152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1153 msgid "Problem syncing the file"
1154 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
1155
1156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1157 #, c-format
1158 msgid "%c%s... Error!"
1159 msgstr "%c%s… Error!"
1160
1161 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1162 #, c-format
1163 msgid "%c%s... Done"
1164 msgstr "%c%s… Fet"
1165
1166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1167 msgid "..."
1168 msgstr "…"
1169
1170 #. Print the spinner
1171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1172 #, c-format
1173 msgid "%c%s... %u%%"
1174 msgstr "%c%s… %u%%"
1175
1176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1177 msgid "Can't mmap an empty file"
1178 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
1179
1180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1181 #, c-format
1182 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1183 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
1184
1185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1186 #, c-format
1187 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1188 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
1189
1190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1191 msgid "Unable to close mmap"
1192 msgstr "No es pot tancar el mmap"
1193
1194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1195 msgid "Unable to synchronize mmap"
1196 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
1197
1198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1199 #, c-format
1200 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1201 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
1202
1203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1204 msgid "Failed to truncate file"
1205 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
1206
1207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1211 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1212 msgstr ""
1213 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
1214 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
1215
1216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1220 "reached."
1221 msgstr ""
1222 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
1223 "s'ha superat."
1224
1225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1226 msgid ""
1227 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1228 msgstr ""
1229 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
1230 "està deshabilitat per l'usuari."
1231
1232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1233 #, c-format
1234 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1235 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
1236
1237 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1238 msgid "Failed to stat the cdrom"
1239 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
1240
1241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1242 #, c-format
1243 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1244 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
1245
1246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1247 #, c-format
1248 msgid "Opening configuration file %s"
1249 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
1250
1251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1252 #, c-format
1253 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1254 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
1255
1256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1257 #, c-format
1258 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1259 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
1260
1261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1262 #, c-format
1263 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1264 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
1265
1266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1267 #, c-format
1268 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1269 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
1270
1271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1272 #, c-format
1273 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1274 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
1275
1276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1277 #, c-format
1278 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1279 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
1280
1281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1282 #, c-format
1283 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1284 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
1285
1286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1287 #, c-format
1288 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1289 msgstr ""
1290 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
1291 "argument"
1292
1293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1294 #, c-format
1295 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1296 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
1297
1298 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1299 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1300 #, c-format
1301 msgid "No keyring installed in %s."
1302 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
1303
1304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1305 #, c-format
1306 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1307 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
1308
1309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1311 #, c-format
1312 msgid "Command line option %s is not understood"
1313 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
1314
1315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1316 #, c-format
1317 msgid "Command line option %s is not boolean"
1318 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
1319
1320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1321 #, c-format
1322 msgid "Option %s requires an argument."
1323 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
1324
1325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1326 #, c-format
1327 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1328 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
1329
1330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1331 #, c-format
1332 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1333 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
1334
1335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1336 #, c-format
1337 msgid "Option '%s' is too long"
1338 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
1339
1340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1341 #, c-format
1342 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1343 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
1344
1345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1346 #, c-format
1347 msgid "Invalid operation %s"
1348 msgstr "Operació no vàlida %s"
1349
1350 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1351 #, c-format
1352 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1353 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
1354
1355 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1356 msgid "Total package names: "
1357 msgstr "Nombre total de paquets: "
1358
1359 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1360 msgid "Total package structures: "
1361 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
1362
1363 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1364 msgid " Normal packages: "
1365 msgstr " Paquets normals: "
1366
1367 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1368 msgid " Pure virtual packages: "
1369 msgstr " Paquets virtuals purs: "
1370
1371 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1372 msgid " Single virtual packages: "
1373 msgstr " Paquets virtuals únics: "
1374
1375 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1376 msgid " Mixed virtual packages: "
1377 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
1378
1379 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1380 msgid " Missing: "
1381 msgstr " Falten: "
1382
1383 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1384 msgid "Total distinct versions: "
1385 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1386
1387 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1388 msgid "Total distinct descriptions: "
1389 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
1390
1391 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1392 msgid "Total dependencies: "
1393 msgstr "Nombre total de dependències: "
1394
1395 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1396 msgid "Total ver/file relations: "
1397 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
1398
1399 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1400 msgid "Total Desc/File relations: "
1401 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
1402
1403 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1404 msgid "Total Provides mappings: "
1405 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
1406
1407 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1408 msgid "Total globbed strings: "
1409 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
1410
1411 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1412 msgid "Total dependency version space: "
1413 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
1414
1415 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1416 msgid "Total slack space: "
1417 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
1418
1419 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1420 msgid "Total space accounted for: "
1421 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
1422
1423 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1424 #: apt-private/private-show.cc:58
1425 #, c-format
1426 msgid "Package file %s is out of sync."
1427 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
1428
1429 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1430 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1431 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1432 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1433 msgid "No packages found"
1434 msgstr "No s'han trobat paquets"
1435
1436 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1437 msgid "You must give at least one search pattern"
1438 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
1439
1440 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1441 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1442 msgstr ""
1443 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
1444
1445 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1446 msgid "Package files:"
1447 msgstr "Fitxers de paquets:"
1448
1449 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1450 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1451 msgstr ""
1452 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
1453
1454 #. Show any packages have explicit pins
1455 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1456 msgid "Pinned packages:"
1457 msgstr "Paquets etiquetats:"
1458
1459 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1460 msgid "(not found)"
1461 msgstr "(no trobat)"
1462
1463 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1464 msgid " Installed: "
1465 msgstr " Instaŀlat: "
1466
1467 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1468 msgid " Candidate: "
1469 msgstr " Candidat: "
1470
1471 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1472 msgid "(none)"
1473 msgstr "(cap)"
1474
1475 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1476 msgid " Package pin: "
1477 msgstr " Etiqueta del paquet: "
1478
1479 #. Show the priority tables
1480 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1481 msgid " Version table:"
1482 msgstr " Taula de versió:"
1483
1484 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1485 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1486 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1487 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1488 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1489 #, c-format
1490 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1491 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
1492
1493 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1494 #, fuzzy
1495 msgid ""
1496 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1497 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1498 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1499 "\n"
1500 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1501 "from APT's binary cache files\n"
1502 "\n"
1503 "Commands:\n"
1504 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1505 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1506 " showsrc - Show source records\n"
1507 " stats - Show some basic statistics\n"
1508 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1509 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1510 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1511 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1512 " show - Show a readable record for the package\n"
1513 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1514 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1515 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1516 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1517 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1518 " policy - Show policy settings\n"
1519 "\n"
1520 "Options:\n"
1521 " -h This help text.\n"
1522 " -p=? The package cache.\n"
1523 " -s=? The source cache.\n"
1524 " -q Disable progress indicator.\n"
1525 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1526 " -c=? Read this configuration file\n"
1527 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1528 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1529 msgstr ""
1530 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
1531 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1532 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
1533 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
1534 "\n"
1535 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
1536 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
1537 "\n"
1538 "Ordres:\n"
1539 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
1540 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
1541 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
1542 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
1543 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
1544 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
1545 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
1546 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
1547 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
1548 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
1549 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
1550 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
1551 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
1552 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
1553 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
1554 " policy - Mostra la configuració de política\n"
1555 "\n"
1556 "Opcions:\n"
1557 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1558 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
1559 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
1560 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
1561 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
1562 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
1563 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1564 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
1565 "informació.\n"
1566
1567 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1568 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1569 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1570
1571 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1572 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1573 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1574
1575 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1578 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1579
1580 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1581 msgid ""
1582 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1583 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1584 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1585 "mount point."
1586 msgstr ""
1587
1588 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1589 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1590 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1591
1592 #: cmdline/apt-config.cc:48
1593 msgid "Arguments not in pairs"
1594 msgstr "Els arguments no són en parells"
1595
1596 #: cmdline/apt-config.cc:89
1597 msgid ""
1598 "Usage: apt-config [options] command\n"
1599 "\n"
1600 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1601 "\n"
1602 "Commands:\n"
1603 " shell - Shell mode\n"
1604 " dump - Show the configuration\n"
1605 "\n"
1606 "Options:\n"
1607 " -h This help text.\n"
1608 " -c=? Read this configuration file\n"
1609 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1610 msgstr ""
1611 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1612 "\n"
1613 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1614 "\n"
1615 "Ordres:\n"
1616 " shell - Mode shell\n"
1617 " dump - Mostra la configuració\n"
1618 "\n"
1619 "Opcions:\n"
1620 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1621 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1622 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1623
1624 #: cmdline/apt-get.cc:245
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1627 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1628
1629 #: cmdline/apt-get.cc:327
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1632 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1633
1634 #: cmdline/apt-get.cc:330
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1637 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1638
1639 #: cmdline/apt-get.cc:367
1640 #, c-format
1641 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1642 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
1643
1644 #: cmdline/apt-get.cc:423
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1647 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
1648
1649 #: cmdline/apt-get.cc:454
1650 #, c-format
1651 msgid "Couldn't find package %s"
1652 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1653
1654 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1655 #: apt-private/private-install.cc:865
1656 #, c-format
1657 msgid "%s set to manually installed.\n"
1658 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1659
1660 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1661 #, c-format
1662 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1663 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1664
1665 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1666 msgid ""
1667 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1668 "instead."
1669 msgstr ""
1670 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1671 "en el seu lloc."
1672
1673 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1674 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1675 msgstr ""
1676 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1677
1678 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1679 msgid "Unable to lock the download directory"
1680 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1681
1682 #: cmdline/apt-get.cc:726
1683 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1684 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1685
1686 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1687 #, c-format
1688 msgid "Unable to find a source package for %s"
1689 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1690
1691 #: cmdline/apt-get.cc:786
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1695 "%s\n"
1696 msgstr ""
1697 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
1698 "versions «%s» a:\n"
1699 "%s\n"
1700
1701 #: cmdline/apt-get.cc:791
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "Please use:\n"
1705 "bzr branch %s\n"
1706 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1707 msgstr ""
1708 "Empreu:\n"
1709 "bzr branch %s\n"
1710 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
1711 "paquet.\n"
1712
1713 #: cmdline/apt-get.cc:843
1714 #, c-format
1715 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1716 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1717
1718 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1719 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1720 #, c-format
1721 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1722 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
1723
1724 #: cmdline/apt-get.cc:882
1725 #, c-format
1726 msgid "You don't have enough free space in %s"
1727 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1728
1729 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1730 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1731 #: cmdline/apt-get.cc:891
1732 #, c-format
1733 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1734 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1735
1736 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1737 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1738 #: cmdline/apt-get.cc:896
1739 #, c-format
1740 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1741 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1742
1743 #: cmdline/apt-get.cc:902
1744 #, c-format
1745 msgid "Fetch source %s\n"
1746 msgstr "Obtén el font %s\n"
1747
1748 #: cmdline/apt-get.cc:920
1749 msgid "Failed to fetch some archives."
1750 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1751
1752 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1753 msgid "Download complete and in download only mode"
1754 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
1755
1756 #: cmdline/apt-get.cc:950
1757 #, c-format
1758 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1759 msgstr ""
1760 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1761
1762 #: cmdline/apt-get.cc:962
1763 #, c-format
1764 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1765 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1766
1767 #: cmdline/apt-get.cc:963
1768 #, c-format
1769 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1770 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1771
1772 #: cmdline/apt-get.cc:991
1773 #, c-format
1774 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1775 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1776
1777 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1778 msgid "Child process failed"
1779 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1780
1781 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1782 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1783 msgstr ""
1784 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1785 "per a"
1786
1787 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1791 "Architectures for setup"
1792 msgstr ""
1793 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
1794 "APT::Architectures per a configurar-ho"
1795
1796 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1797 #, c-format
1798 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1799 msgstr ""
1800 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1801
1802 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1803 #, c-format
1804 msgid "%s has no build depends.\n"
1805 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1806
1807 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1811 "packages"
1812 msgstr ""
1813 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
1814 "paquets «%s»"
1815
1816 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1820 "found"
1821 msgstr ""
1822 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
1823 "%s"
1824
1825 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1826 #, c-format
1827 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1828 msgstr ""
1829 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1830 "massa nou"
1831
1832 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1836 "package %s can't satisfy version requirements"
1837 msgstr ""
1838 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
1839 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
1840
1841 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1845 "version"
1846 msgstr ""
1847 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
1848 "candidata"
1849
1850 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1851 #, c-format
1852 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1853 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1854
1855 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1856 #, c-format
1857 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1858 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1859
1860 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1861 msgid "Failed to process build dependencies"
1862 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1863
1864 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1865 #, c-format
1866 msgid "Changelog for %s (%s)"
1867 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
1868
1869 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1870 msgid "Supported modules:"
1871 msgstr "Mòduls suportats:"
1872
1873 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1874 #, fuzzy
1875 msgid ""
1876 "Usage: apt-get [options] command\n"
1877 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1878 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1879 "\n"
1880 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1881 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1882 "and install.\n"
1883 "\n"
1884 "Commands:\n"
1885 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1886 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1887 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1888 " remove - Remove packages\n"
1889 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1890 " purge - Remove packages and config files\n"
1891 " source - Download source archives\n"
1892 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1893 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1894 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1895 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1896 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1897 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1898 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1899 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1900 "\n"
1901 "Options:\n"
1902 " -h This help text.\n"
1903 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1904 " -qq No output except for errors\n"
1905 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1906 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1907 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1908 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1909 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1910 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1911 " -b Build the source package after fetching it\n"
1912 " -V Show verbose version numbers\n"
1913 " -c=? Read this configuration file\n"
1914 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1915 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1916 "pages for more information and options.\n"
1917 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1918 msgstr ""
1919 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1920 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1921 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1922 "\n"
1923 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1924 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1925 "update i install.\n"
1926 "\n"
1927 "Ordres:\n"
1928 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1929 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1930 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1931 " remove - Suprimeix paquets\n"
1932 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1933 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1934 " source - Baixa arxius font\n"
1935 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1936 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1937 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1938 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1939 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1940 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1941 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1942 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1943 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1944 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1945 "\n"
1946 "Opcions:\n"
1947 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1948 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1949 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1950 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1951 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1952 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1953 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1954 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1955 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1956 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1957 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1958 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1959 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1960 " -o dir::cache=/tmp\n"
1961 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1962 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1963 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1964
1965 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1968 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1969
1970 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1971 msgid "Download Failed"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1975 msgid ""
1976 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1977 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1978 "\n"
1979 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1980 "\n"
1981 "Commands:\n"
1982 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1983 "\n"
1984 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1988 #, c-format
1989 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1990 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1991
1992 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1993 #, c-format
1994 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1995 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1996
1997 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1998 #, c-format
1999 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2000 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
2001
2002 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2003 #, c-format
2004 msgid "%s was already set on hold.\n"
2005 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
2006
2007 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2008 #, c-format
2009 msgid "%s was already not hold.\n"
2010 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
2011
2012 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2013 #, c-format
2014 msgid "%s set on hold.\n"
2015 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
2016
2017 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2018 #, c-format
2019 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2020 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
2021
2022 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2023 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2024 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
2025
2026 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2027 msgid ""
2028 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2029 "\n"
2030 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2031 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2032 "\n"
2033 "Commands:\n"
2034 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2035 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2036 " hold - Mark a package as held back\n"
2037 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2038 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2039 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2040 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2041 "\n"
2042 "Options:\n"
2043 " -h This help text.\n"
2044 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2045 " -qq No output except for errors\n"
2046 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2047 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2048 " -c=? Read this configuration file\n"
2049 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2050 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2051 msgstr ""
2052
2053 #: cmdline/apt.cc:47
2054 msgid ""
2055 "Usage: apt [options] command\n"
2056 "\n"
2057 "CLI for apt.\n"
2058 "Basic commands: \n"
2059 " list - list packages based on package names\n"
2060 " search - search in package descriptions\n"
2061 " show - show package details\n"
2062 "\n"
2063 " update - update list of available packages\n"
2064 "\n"
2065 " install - install packages\n"
2066 " remove - remove packages\n"
2067 "\n"
2068 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2069 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2070 "packages\n"
2071 "\n"
2072 " edit-sources - edit the source information file\n"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: methods/cdrom.cc:203
2076 #, c-format
2077 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2078 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
2079
2080 #: methods/cdrom.cc:212
2081 msgid ""
2082 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2083 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2084 msgstr ""
2085 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
2086 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
2087
2088 #: methods/cdrom.cc:222
2089 msgid "Wrong CD-ROM"
2090 msgstr "CD erroni"
2091
2092 #: methods/cdrom.cc:249
2093 #, c-format
2094 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2095 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
2096
2097 #: methods/cdrom.cc:254
2098 msgid "Disk not found."
2099 msgstr "No s'ha trobat el disc"
2100
2101 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2102 msgid "File not found"
2103 msgstr "Fitxer no trobat"
2104
2105 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2106 #: methods/rred.cc:608
2107 msgid "Failed to stat"
2108 msgstr "L'estat ha fallat"
2109
2110 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2111 msgid "Failed to set modification time"
2112 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
2113
2114 #: methods/file.cc:48
2115 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2116 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
2117
2118 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2119 #: methods/ftp.cc:177
2120 msgid "Logging in"
2121 msgstr "S'està accedint a"
2122
2123 #: methods/ftp.cc:183
2124 msgid "Unable to determine the peer name"
2125 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
2126
2127 #: methods/ftp.cc:188
2128 msgid "Unable to determine the local name"
2129 msgstr "No es pot determinar el nom local"
2130
2131 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2132 #, c-format
2133 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2134 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
2135
2136 #: methods/ftp.cc:225
2137 #, c-format
2138 msgid "USER failed, server said: %s"
2139 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2140
2141 #: methods/ftp.cc:232
2142 #, c-format
2143 msgid "PASS failed, server said: %s"
2144 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2145
2146 #: methods/ftp.cc:252
2147 msgid ""
2148 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2149 "is empty."
2150 msgstr ""
2151 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
2152 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
2153
2154 #: methods/ftp.cc:280
2155 #, c-format
2156 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2157 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2158
2159 #: methods/ftp.cc:306
2160 #, c-format
2161 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2162 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2163
2164 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2165 msgid "Connection timeout"
2166 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
2167
2168 #: methods/ftp.cc:350
2169 msgid "Server closed the connection"
2170 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
2171
2172 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2173 msgid "A response overflowed the buffer."
2174 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
2175
2176 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2177 msgid "Protocol corruption"
2178 msgstr "Protocol corromput"
2179
2180 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2181 msgid "Could not create a socket"
2182 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
2183
2184 #: methods/ftp.cc:712
2185 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2186 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
2187
2188 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2189 msgid "Failed"
2190 msgstr "Ha fallat"
2191
2192 #: methods/ftp.cc:718
2193 msgid "Could not connect passive socket."
2194 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
2195
2196 #: methods/ftp.cc:735
2197 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2198 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
2199
2200 # abastar? huh? jm
2201 #: methods/ftp.cc:749
2202 msgid "Could not bind a socket"
2203 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
2204
2205 #: methods/ftp.cc:753
2206 msgid "Could not listen on the socket"
2207 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
2208
2209 #: methods/ftp.cc:760
2210 msgid "Could not determine the socket's name"
2211 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
2212
2213 #: methods/ftp.cc:792
2214 msgid "Unable to send PORT command"
2215 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
2216
2217 #: methods/ftp.cc:802
2218 #, c-format
2219 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2220 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
2221
2222 #: methods/ftp.cc:811
2223 #, c-format
2224 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2225 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2226
2227 #: methods/ftp.cc:831
2228 msgid "Data socket connect timed out"
2229 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
2230
2231 #: methods/ftp.cc:838
2232 msgid "Unable to accept connection"
2233 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
2234
2235 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2236 msgid "Problem hashing file"
2237 msgstr "Problema escollint el fitxer"
2238
2239 #: methods/ftp.cc:890
2240 #, c-format
2241 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2242 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
2243
2244 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2245 msgid "Data socket timed out"
2246 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
2247
2248 #: methods/ftp.cc:935
2249 #, c-format
2250 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2251 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
2252
2253 #. Get the files information
2254 #: methods/ftp.cc:1014
2255 msgid "Query"
2256 msgstr "Consulta"
2257
2258 #: methods/ftp.cc:1128
2259 msgid "Unable to invoke "
2260 msgstr "No es pot invocar"
2261
2262 #: methods/connect.cc:76
2263 #, c-format
2264 msgid "Connecting to %s (%s)"
2265 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2266
2267 #: methods/connect.cc:87
2268 #, c-format
2269 msgid "[IP: %s %s]"
2270 msgstr "[IP: %s %s]"
2271
2272 #: methods/connect.cc:94
2273 #, c-format
2274 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2275 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2276
2277 #: methods/connect.cc:100
2278 #, c-format
2279 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2280 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2281
2282 #: methods/connect.cc:108
2283 #, c-format
2284 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2285 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2286
2287 #: methods/connect.cc:126
2288 #, c-format
2289 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2290 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2291
2292 #. We say this mainly because the pause here is for the
2293 #. ssh connection that is still going
2294 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2295 #, c-format
2296 msgid "Connecting to %s"
2297 msgstr "S'està connectant amb %s"
2298
2299 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2300 #, c-format
2301 msgid "Could not resolve '%s'"
2302 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
2303
2304 #: methods/connect.cc:205
2305 #, c-format
2306 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2307 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
2308
2309 #: methods/connect.cc:209
2310 #, fuzzy, c-format
2311 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2312 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2313
2314 #: methods/connect.cc:211
2315 #, c-format
2316 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2317 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2318
2319 #: methods/connect.cc:258
2320 #, c-format
2321 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2322 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2323
2324 #: methods/gpgv.cc:168
2325 msgid ""
2326 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2327 msgstr ""
2328 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2329 "l'emprempta digital de la clau!"
2330
2331 #: methods/gpgv.cc:172
2332 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2333 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2334
2335 #: methods/gpgv.cc:174
2336 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2337 msgstr ""
2338 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
2339 "instaŀlat el gpgv?)"
2340
2341 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2342 #: methods/gpgv.cc:180
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2346 "authentication?)"
2347 msgstr ""
2348
2349 #: methods/gpgv.cc:184
2350 msgid "Unknown error executing gpgv"
2351 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2352
2353 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2354 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2355 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2356
2357 #: methods/gpgv.cc:231
2358 msgid ""
2359 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2360 "available:\n"
2361 msgstr ""
2362 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2363 "està disponible:\n"
2364
2365 #: methods/gzip.cc:69
2366 msgid "Empty files can't be valid archives"
2367 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
2368
2369 #: methods/http.cc:509
2370 msgid "Error writing to the file"
2371 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2372
2373 #: methods/http.cc:523
2374 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2375 msgstr ""
2376 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2377
2378 #: methods/http.cc:525
2379 msgid "Error reading from server"
2380 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2381
2382 #: methods/http.cc:561
2383 msgid "Error writing to file"
2384 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2385
2386 #: methods/http.cc:621
2387 msgid "Select failed"
2388 msgstr "Ha fallat la selecció"
2389
2390 #: methods/http.cc:626
2391 msgid "Connection timed out"
2392 msgstr "Connexió finalitzada"
2393
2394 #: methods/http.cc:649
2395 msgid "Error writing to output file"
2396 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2397
2398 #: methods/server.cc:51
2399 msgid "Waiting for headers"
2400 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2401
2402 #: methods/server.cc:109
2403 msgid "Bad header line"
2404 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2405
2406 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2407 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2408 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2409
2410 #: methods/server.cc:171
2411 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2412 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2413
2414 #: methods/server.cc:194
2415 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2416 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2417
2418 #: methods/server.cc:196
2419 msgid "This HTTP server has broken range support"
2420 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2421
2422 #: methods/server.cc:220
2423 msgid "Unknown date format"
2424 msgstr "Format de la data desconegut"
2425
2426 #: methods/server.cc:489
2427 msgid "Bad header data"
2428 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2429
2430 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2431 msgid "Connection failed"
2432 msgstr "Ha fallat la connexió"
2433
2434 #: methods/server.cc:654
2435 msgid "Internal error"
2436 msgstr "Error intern"
2437
2438 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2439 msgid "Calculating upgrade... "
2440 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
2441
2442 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2443 msgid "Done"
2444 msgstr "Fet"
2445
2446 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2447 msgid "Sorting"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: apt-private/private-list.cc:131
2451 msgid "Listing"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: apt-private/private-list.cc:164
2455 #, c-format
2456 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2457 msgid_plural ""
2458 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2459 msgstr[0] ""
2460 msgstr[1] ""
2461
2462 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2463 msgid "Correcting dependencies..."
2464 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
2465
2466 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2467 msgid " failed."
2468 msgstr " ha fallat."
2469
2470 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2471 msgid "Unable to correct dependencies"
2472 msgstr "No es poden corregir les dependències"
2473
2474 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2475 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2476 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
2477
2478 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2479 msgid " Done"
2480 msgstr " Fet"
2481
2482 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2483 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2484 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
2485
2486 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2487 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2488 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
2489
2490 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2491 #: apt-private/private-show.cc:89
2492 msgid "unknown"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: apt-private/private-output.cc:234
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2498 msgstr " [Instaŀlat]"
2499
2500 #: apt-private/private-output.cc:238
2501 #, fuzzy
2502 msgid "[installed,local]"
2503 msgstr " [Instaŀlat]"
2504
2505 #: apt-private/private-output.cc:241
2506 msgid "[installed,auto-removable]"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: apt-private/private-output.cc:243
2510 #, fuzzy
2511 msgid "[installed,automatic]"
2512 msgstr " [Instaŀlat]"
2513
2514 #: apt-private/private-output.cc:245
2515 #, fuzzy
2516 msgid "[installed]"
2517 msgstr " [Instaŀlat]"
2518
2519 #: apt-private/private-output.cc:249
2520 #, c-format
2521 msgid "[upgradable from: %s]"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: apt-private/private-output.cc:253
2525 msgid "[residual-config]"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: apt-private/private-output.cc:435
2529 #, c-format
2530 msgid "but %s is installed"
2531 msgstr "però està instaŀlat %s"
2532
2533 #: apt-private/private-output.cc:437
2534 #, c-format
2535 msgid "but %s is to be installed"
2536 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
2537
2538 #: apt-private/private-output.cc:444
2539 msgid "but it is not installable"
2540 msgstr "però no és instaŀlable"
2541
2542 #: apt-private/private-output.cc:446
2543 msgid "but it is a virtual package"
2544 msgstr "però és un paquet virtual"
2545
2546 #: apt-private/private-output.cc:449
2547 msgid "but it is not installed"
2548 msgstr "però no està instaŀlat"
2549
2550 #: apt-private/private-output.cc:449
2551 msgid "but it is not going to be installed"
2552 msgstr "però no serà instaŀlat"
2553
2554 #: apt-private/private-output.cc:454
2555 msgid " or"
2556 msgstr " o"
2557
2558 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2559 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2560 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
2561
2562 #: apt-private/private-output.cc:503
2563 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2564 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
2565
2566 #: apt-private/private-output.cc:529
2567 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2568 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
2569
2570 #: apt-private/private-output.cc:551
2571 msgid "The following packages have been kept back:"
2572 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
2573
2574 #: apt-private/private-output.cc:572
2575 msgid "The following packages will be upgraded:"
2576 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
2577
2578 #: apt-private/private-output.cc:593
2579 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2580 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
2581
2582 #: apt-private/private-output.cc:613
2583 msgid "The following held packages will be changed:"
2584 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
2585
2586 #: apt-private/private-output.cc:668
2587 #, c-format
2588 msgid "%s (due to %s) "
2589 msgstr "%s (per %s) "
2590
2591 #: apt-private/private-output.cc:676
2592 msgid ""
2593 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2594 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2595 msgstr ""
2596 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
2597 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
2598
2599 #: apt-private/private-output.cc:707
2600 #, c-format
2601 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2602 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
2603
2604 #: apt-private/private-output.cc:711
2605 #, c-format
2606 msgid "%lu reinstalled, "
2607 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
2608
2609 #: apt-private/private-output.cc:713
2610 #, c-format
2611 msgid "%lu downgraded, "
2612 msgstr "%lu desactualitzats, "
2613
2614 #: apt-private/private-output.cc:715
2615 #, c-format
2616 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2617 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
2618
2619 #: apt-private/private-output.cc:719
2620 #, c-format
2621 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2622 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
2623
2624 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2625 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2626 #. The user has to answer with an input matching the
2627 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2628 #: apt-private/private-output.cc:741
2629 msgid "[Y/n]"
2630 msgstr "[S/n]"
2631
2632 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2633 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2634 #. The user has to answer with an input matching the
2635 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2636 #: apt-private/private-output.cc:747
2637 msgid "[y/N]"
2638 msgstr "[s/N]"
2639
2640 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2641 #: apt-private/private-output.cc:758
2642 msgid "Y"
2643 msgstr "S"
2644
2645 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2646 #: apt-private/private-output.cc:764
2647 msgid "N"
2648 msgstr "N"
2649
2650 #: apt-private/private-update.cc:31
2651 msgid "The update command takes no arguments"
2652 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
2653
2654 #: apt-private/private-update.cc:90
2655 #, c-format
2656 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2657 msgid_plural ""
2658 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2659 msgstr[0] ""
2660 msgstr[1] ""
2661
2662 #: apt-private/private-update.cc:94
2663 msgid "All packages are up to date."
2664 msgstr ""
2665
2666 #: apt-private/private-show.cc:156
2667 #, c-format
2668 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2669 msgid_plural ""
2670 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2671 msgstr[0] ""
2672 msgstr[1] ""
2673
2674 #: apt-private/private-show.cc:163
2675 msgid "not a real package (virtual)"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: apt-private/private-install.cc:82
2679 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2680 msgstr ""
2681 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
2682 "trencats!"
2683
2684 #: apt-private/private-install.cc:91
2685 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2686 msgstr ""
2687 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
2688
2689 #: apt-private/private-install.cc:110
2690 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2691 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
2692
2693 #: apt-private/private-install.cc:148
2694 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2695 msgstr ""
2696 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
2697
2698 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2699 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2700 #: apt-private/private-install.cc:155
2701 #, c-format
2702 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2703 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
2704
2705 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2706 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2707 #: apt-private/private-install.cc:160
2708 #, c-format
2709 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2710 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
2711
2712 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2713 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2714 #: apt-private/private-install.cc:167
2715 #, c-format
2716 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2717 msgstr ""
2718 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
2719
2720 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2721 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2722 #: apt-private/private-install.cc:172
2723 #, c-format
2724 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2725 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
2726
2727 #: apt-private/private-install.cc:200
2728 #, c-format
2729 msgid "You don't have enough free space in %s."
2730 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
2731
2732 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2733 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2734 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
2735
2736 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2737 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2738 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
2739
2740 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2741 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2742 #: apt-private/private-install.cc:220
2743 msgid "Yes, do as I say!"
2744 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
2745
2746 #: apt-private/private-install.cc:222
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2750 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2751 " ?] "
2752 msgstr ""
2753 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
2754 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
2755 " ?] "
2756
2757 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2758 msgid "Abort."
2759 msgstr "Avortat."
2760
2761 #: apt-private/private-install.cc:243
2762 msgid "Do you want to continue?"
2763 msgstr "Voleu continuar?"
2764
2765 #: apt-private/private-install.cc:313
2766 msgid "Some files failed to download"
2767 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
2768
2769 #: apt-private/private-install.cc:320
2770 msgid ""
2771 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2772 "missing?"
2773 msgstr ""
2774 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
2775 "intenteu-ho amb --fix-missing."
2776
2777 #: apt-private/private-install.cc:324
2778 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2779 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
2780
2781 #: apt-private/private-install.cc:329
2782 msgid "Unable to correct missing packages."
2783 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
2784
2785 #: apt-private/private-install.cc:330
2786 msgid "Aborting install."
2787 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
2788
2789 #: apt-private/private-install.cc:366
2790 msgid ""
2791 "The following package disappeared from your system as\n"
2792 "all files have been overwritten by other packages:"
2793 msgid_plural ""
2794 "The following packages disappeared from your system as\n"
2795 "all files have been overwritten by other packages:"
2796 msgstr[0] ""
2797 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
2798 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
2799 msgstr[1] ""
2800 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
2801 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
2802
2803 #: apt-private/private-install.cc:370
2804 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2805 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
2806
2807 #: apt-private/private-install.cc:391
2808 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2809 msgstr ""
2810 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
2811 "automàtic"
2812
2813 #: apt-private/private-install.cc:499
2814 msgid ""
2815 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2816 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2817 msgstr ""
2818 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
2819 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
2820
2821 #.
2822 #. if (Packages == 1)
2823 #. {
2824 #. c1out << std::endl;
2825 #. c1out <<
2826 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2827 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2828 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2829 #. }
2830 #.
2831 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2832 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2833 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
2834
2835 #: apt-private/private-install.cc:506
2836 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2837 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
2838
2839 #: apt-private/private-install.cc:513
2840 msgid ""
2841 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2842 msgid_plural ""
2843 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2844 "required:"
2845 msgstr[0] ""
2846 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
2847 msgstr[1] ""
2848 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
2849
2850 #: apt-private/private-install.cc:517
2851 #, c-format
2852 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2853 msgid_plural ""
2854 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2855 msgstr[0] ""
2856 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
2857 msgstr[1] ""
2858 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
2859
2860 #: apt-private/private-install.cc:519
2861 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2862 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2863 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
2864 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
2865
2866 #: apt-private/private-install.cc:612
2867 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2868 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
2869
2870 #: apt-private/private-install.cc:614
2871 msgid ""
2872 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2873 "solution)."
2874 msgstr ""
2875 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
2876 "especifiqueu una solució)."
2877
2878 #: apt-private/private-install.cc:638
2879 msgid ""
2880 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2881 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2882 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2883 "or been moved out of Incoming."
2884 msgstr ""
2885 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
2886 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
2887 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
2888 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
2889
2890 #: apt-private/private-install.cc:659
2891 msgid "Broken packages"
2892 msgstr "Paquets trencats"
2893
2894 #: apt-private/private-install.cc:712
2895 msgid "The following extra packages will be installed:"
2896 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
2897
2898 #: apt-private/private-install.cc:802
2899 msgid "Suggested packages:"
2900 msgstr "Paquets suggerits:"
2901
2902 #: apt-private/private-install.cc:803
2903 msgid "Recommended packages:"
2904 msgstr "Paquets recomanats:"
2905
2906 #: apt-private/private-install.cc:825
2907 #, c-format
2908 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2909 msgstr ""
2910 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
2911
2912 #: apt-private/private-install.cc:829
2913 #, c-format
2914 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2915 msgstr ""
2916 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
2917
2918 #: apt-private/private-install.cc:841
2919 #, c-format
2920 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2921 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
2922
2923 #: apt-private/private-install.cc:846
2924 #, c-format
2925 msgid "%s is already the newest version.\n"
2926 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
2927
2928 #: apt-private/private-install.cc:894
2929 #, c-format
2930 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2931 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
2932
2933 #: apt-private/private-install.cc:899
2934 #, c-format
2935 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2936 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
2937
2938 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2939 #: apt-private/private-install.cc:941
2940 #, c-format
2941 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2942 msgstr ""
2943 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
2944 "«%s»?\n"
2945
2946 #: apt-private/private-install.cc:947
2947 #, c-format
2948 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2949 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
2950
2951 #: apt-private/private-main.cc:32
2952 msgid ""
2953 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2954 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2955 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2956 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2957 msgstr ""
2958 "Nota: Això només és una simulació!\n"
2959 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
2960 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
2961 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
2962
2963 #: apt-private/private-download.cc:36
2964 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2965 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
2966
2967 #: apt-private/private-download.cc:40
2968 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2969 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
2970
2971 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2972 msgid "Some packages could not be authenticated"
2973 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
2974
2975 #: apt-private/private-download.cc:50
2976 msgid "Install these packages without verification?"
2977 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
2978
2979 #: apt-private/private-sources.cc:58
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2982 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2983
2984 #: apt-private/private-sources.cc:70
2985 #, c-format
2986 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2987 msgstr ""
2988
2989 #: apt-private/private-search.cc:51
2990 msgid "Full Text Search"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2994 msgid "Hit "
2995 msgstr "Obj "
2996
2997 #: apt-private/acqprogress.cc:90
2998 msgid "Get:"
2999 msgstr "Bai:"
3000
3001 #: apt-private/acqprogress.cc:121
3002 msgid "Ign "
3003 msgstr "Ign "
3004
3005 #: apt-private/acqprogress.cc:125
3006 msgid "Err "
3007 msgstr "Err "
3008
3009 #: apt-private/acqprogress.cc:146
3010 #, c-format
3011 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3012 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
3013
3014 #: apt-private/acqprogress.cc:236
3015 #, c-format
3016 msgid " [Working]"
3017 msgstr " [Treballant]"
3018
3019 #: apt-private/acqprogress.cc:297
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3023 " '%s'\n"
3024 "in the drive '%s' and press enter\n"
3025 msgstr ""
3026 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
3027 " «%s»\n"
3028 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
3029
3030 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3031 #. and provide a config option to define that default
3032 #: methods/mirror.cc:280
3033 #, c-format
3034 msgid "No mirror file '%s' found "
3035 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
3036
3037 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3038 #. and provide a config option to define that default
3039 #: methods/mirror.cc:287
3040 #, c-format
3041 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3042 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
3043
3044 #: methods/mirror.cc:315
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3047 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
3048
3049 #: methods/mirror.cc:445
3050 #, c-format
3051 msgid "[Mirror: %s]"
3052 msgstr "[Rèplica: %s]"
3053
3054 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3055 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3056 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
3057
3058 #: methods/rsh.cc:343
3059 msgid "Connection closed prematurely"
3060 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3061
3062 #: dselect/install:33
3063 msgid "Bad default setting!"
3064 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
3065
3066 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3067 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3068 msgid "Press enter to continue."
3069 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
3070
3071 #: dselect/install:92
3072 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3073 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
3074
3075 #: dselect/install:102
3076 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3077 msgstr ""
3078 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
3079
3080 #: dselect/install:103
3081 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3082 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
3083
3084 #: dselect/install:104
3085 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3086 msgstr ""
3087 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
3088 "errors"
3089
3090 #: dselect/install:105
3091 msgid ""
3092 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3093 msgstr ""
3094 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
3095 "[I]nstaŀla una altra vegada"
3096
3097 #: dselect/update:30
3098 msgid "Merging available information"
3099 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
3100
3101 #: apt-inst/filelist.cc:380
3102 msgid "DropNode called on still linked node"
3103 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
3104
3105 #: apt-inst/filelist.cc:412
3106 msgid "Failed to locate the hash element!"
3107 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
3108
3109 #: apt-inst/filelist.cc:459
3110 msgid "Failed to allocate diversion"
3111 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
3112
3113 #: apt-inst/filelist.cc:464
3114 msgid "Internal error in AddDiversion"
3115 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
3116
3117 #: apt-inst/filelist.cc:477
3118 #, c-format
3119 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3120 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
3121
3122 #: apt-inst/filelist.cc:506
3123 #, c-format
3124 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3125 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
3126
3127 #: apt-inst/filelist.cc:549
3128 #, c-format
3129 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3130 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
3131
3132 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3133 #, c-format
3134 msgid "The path %s is too long"
3135 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
3136
3137 #: apt-inst/extract.cc:132
3138 #, c-format
3139 msgid "Unpacking %s more than once"
3140 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
3141
3142 #: apt-inst/extract.cc:142
3143 #, c-format
3144 msgid "The directory %s is diverted"
3145 msgstr "El directori %s està desviat"
3146
3147 #: apt-inst/extract.cc:152
3148 #, c-format
3149 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3150 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
3151
3152 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3153 msgid "The diversion path is too long"
3154 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
3155
3156 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3157 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3158 #, c-format
3159 msgid "Failed to stat %s"
3160 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
3161
3162 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3163 #, c-format
3164 msgid "Failed to rename %s to %s"
3165 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3166
3167 #: apt-inst/extract.cc:249
3168 #, c-format
3169 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3170 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
3171
3172 #: apt-inst/extract.cc:289
3173 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3174 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
3175
3176 #: apt-inst/extract.cc:293
3177 msgid "The path is too long"
3178 msgstr "La ruta és massa llarga"
3179
3180 #: apt-inst/extract.cc:421
3181 #, c-format
3182 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3183 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
3184
3185 #: apt-inst/extract.cc:438
3186 #, c-format
3187 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3188 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
3189
3190 #: apt-inst/extract.cc:498
3191 #, c-format
3192 msgid "Unable to stat %s"
3193 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3194
3195 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3196 #, c-format
3197 msgid "Failed to write file %s"
3198 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
3199
3200 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3201 #, c-format
3202 msgid "Failed to close file %s"
3203 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
3204
3205 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3206 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3207 #, c-format
3208 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3209 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
3210
3211 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3212 #, c-format
3213 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3214 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
3215
3216 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3217 msgid "Unparsable control file"
3218 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
3219
3220 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3221 msgid "Invalid archive signature"
3222 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
3223
3224 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3225 msgid "Error reading archive member header"
3226 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
3227
3228 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3229 #, c-format
3230 msgid "Invalid archive member header %s"
3231 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
3232
3233 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3234 msgid "Invalid archive member header"
3235 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
3236
3237 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3238 msgid "Archive is too short"
3239 msgstr "L'arxiu és massa petit"
3240
3241 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3242 msgid "Failed to read the archive headers"
3243 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
3244
3245 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3246 msgid "Failed to create pipes"
3247 msgstr "No es poden crear els conductes"
3248
3249 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3250 msgid "Failed to exec gzip "
3251 msgstr "No es pot executar el gzip "
3252
3253 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3254 msgid "Corrupted archive"
3255 msgstr "Arxiu corromput"
3256
3257 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3258 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3259 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
3260
3261 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3262 #, c-format
3263 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3264 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
3265
3266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3267 msgid ""
3268 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3269 "\n"
3270 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3271 "from debian packages\n"
3272 "\n"
3273 "Options:\n"
3274 " -h This help text\n"
3275 " -t Set the temp dir\n"
3276 " -c=? Read this configuration file\n"
3277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3278 msgstr ""
3279 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3280 "\n"
3281 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3282 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3283 "\n"
3284 "Opcions:\n"
3285 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3286 " -t Estableix el directori temporal\n"
3287 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3288 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3289
3290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3291 #, fuzzy, c-format
3292 msgid "Unable to mkstemp %s"
3293 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3294
3295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3296 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3297 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
3298
3299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3300 msgid "Package extension list is too long"
3301 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3302
3303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3306 #, c-format
3307 msgid "Error processing directory %s"
3308 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3309
3310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3311 msgid "Source extension list is too long"
3312 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3313
3314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3315 msgid "Error writing header to contents file"
3316 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3317
3318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3319 #, c-format
3320 msgid "Error processing contents %s"
3321 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3322
3323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3324 msgid ""
3325 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3326 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3327 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3328 " contents path\n"
3329 " release path\n"
3330 " generate config [groups]\n"
3331 " clean config\n"
3332 "\n"
3333 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3334 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3335 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3336 "\n"
3337 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3338 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3339 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3340 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3341 "\n"
3342 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3343 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3344 "\n"
3345 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3346 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3347 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3348 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3349 "Debian archive:\n"
3350 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3351 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3352 "\n"
3353 "Options:\n"
3354 " -h This help text\n"
3355 " --md5 Control MD5 generation\n"
3356 " -s=? Source override file\n"
3357 " -q Quiet\n"
3358 " -d=? Select the optional caching database\n"
3359 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3360 " --contents Control contents file generation\n"
3361 " -c=? Read this configuration file\n"
3362 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3363 msgstr ""
3364 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3365 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3366 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3367 " contents camí\n"
3368 " release camí\n"
3369 " generate config [grups]\n"
3370 " clean config\n"
3371 "\n"
3372 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3373 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3374 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3375 "\n"
3376 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3377 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3378 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3379 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3380 "\n"
3381 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3382 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3383 "fitxer de substitucions de src.\n"
3384 "\n"
3385 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3386 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3387 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3388 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3389 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3390 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3391 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3392 "\n"
3393 "Opcions:\n"
3394 " -h Aquest text d'ajuda\n"
3395 " --md5 Generació del control MD5\n"
3396 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3397 " -q Silenciós\n"
3398 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3399 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3400 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3401 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3402 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3403
3404 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3405 msgid "No selections matched"
3406 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3407
3408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3409 #, c-format
3410 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3411 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3412
3413 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3414 #, c-format
3415 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3416 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3417
3418 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3419 #, c-format
3420 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3421 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3422
3423 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3424 msgid ""
3425 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3426 "remove and re-create the database."
3427 msgstr ""
3428 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3429 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3430
3431 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3432 #, c-format
3433 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3434 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3435
3436 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3437 #, fuzzy
3438 msgid "Failed to read .dsc"
3439 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3440
3441 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3442 msgid "Archive has no control record"
3443 msgstr "Arxiu sense registre de control"
3444
3445 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3446 msgid "Unable to get a cursor"
3447 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3448
3449 #: ftparchive/writer.cc:91
3450 #, c-format
3451 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3452 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3453
3454 #: ftparchive/writer.cc:96
3455 #, c-format
3456 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3457 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3458
3459 #: ftparchive/writer.cc:152
3460 msgid "E: "
3461 msgstr "E: "
3462
3463 #: ftparchive/writer.cc:154
3464 msgid "W: "
3465 msgstr "A: "
3466
3467 #: ftparchive/writer.cc:161
3468 msgid "E: Errors apply to file "
3469 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3470
3471 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3472 #, c-format
3473 msgid "Failed to resolve %s"
3474 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3475
3476 #: ftparchive/writer.cc:192
3477 msgid "Tree walking failed"
3478 msgstr "L'arbre està fallant"
3479
3480 #: ftparchive/writer.cc:219
3481 #, c-format
3482 msgid "Failed to open %s"
3483 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3484
3485 #: ftparchive/writer.cc:278
3486 #, c-format
3487 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3488 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3489
3490 #: ftparchive/writer.cc:286
3491 #, c-format
3492 msgid "Failed to readlink %s"
3493 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3494
3495 #: ftparchive/writer.cc:290
3496 #, c-format
3497 msgid "Failed to unlink %s"
3498 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3499
3500 #: ftparchive/writer.cc:298
3501 #, c-format
3502 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3503 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3504
3505 #: ftparchive/writer.cc:308
3506 #, c-format
3507 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3508 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3509
3510 #: ftparchive/writer.cc:417
3511 msgid "Archive had no package field"
3512 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3513
3514 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3515 #, c-format
3516 msgid " %s has no override entry\n"
3517 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3518
3519 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3520 #, c-format
3521 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3522 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3523
3524 #: ftparchive/writer.cc:706
3525 #, c-format
3526 msgid " %s has no source override entry\n"
3527 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3528
3529 #: ftparchive/writer.cc:710
3530 #, c-format
3531 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3532 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3533
3534 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3535 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3536 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3537
3538 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3539 #, c-format
3540 msgid "Unable to open %s"
3541 msgstr "No es pot obrir %s"
3542
3543 #. skip spaces
3544 #. find end of word
3545 #: ftparchive/override.cc:68
3546 #, fuzzy, c-format
3547 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3548 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3549
3550 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3551 #, c-format
3552 msgid "Failed to read the override file %s"
3553 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3554
3555 #: ftparchive/override.cc:166
3556 #, c-format
3557 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3558 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3559
3560 #: ftparchive/override.cc:178
3561 #, c-format
3562 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3563 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3564
3565 #: ftparchive/override.cc:191
3566 #, c-format
3567 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3568 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3569
3570 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3571 #, c-format
3572 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3573 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3574
3575 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3576 #, c-format
3577 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3578 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3579
3580 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3581 msgid "Failed to create FILE*"
3582 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3583
3584 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3585 msgid "Failed to fork"
3586 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3587
3588 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3589 msgid "Compress child"
3590 msgstr "Comprimeix el fil"
3591
3592 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3593 #, c-format
3594 msgid "Internal error, failed to create %s"
3595 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3596
3597 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3598 msgid "IO to subprocess/file failed"
3599 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3600
3601 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3602 msgid "Failed to read while computing MD5"
3603 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3604
3605 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3606 #, c-format
3607 msgid "Problem unlinking %s"
3608 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3609
3610 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3611 #, fuzzy
3612 msgid ""
3613 "Usage: apt-internal-solver\n"
3614 "\n"
3615 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3616 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3617 "\n"
3618 "Options:\n"
3619 " -h This help text.\n"
3620 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3621 " -c=? Read this configuration file\n"
3622 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3623 msgstr ""
3624 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3625 "\n"
3626 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3627 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3628 "\n"
3629 "Opcions:\n"
3630 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3631 " -t Estableix el directori temporal\n"
3632 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3633 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3634
3635 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3636 msgid "Unknown package record!"
3637 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3638
3639 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3640 msgid ""
3641 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3642 "\n"
3643 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3644 "to indicate what kind of file it is.\n"
3645 "\n"
3646 "Options:\n"
3647 " -h This help text\n"
3648 " -s Use source file sorting\n"
3649 " -c=? Read this configuration file\n"
3650 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3651 msgstr ""
3652 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3653 "\n"
3654 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3655 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3656 "\n"
3657 "Opcions:\n"
3658 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3659 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3660 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3661 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3662
3663 #, fuzzy
3664 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3665 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3666
3667 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3668 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3669
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3672 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3675 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3676
3677 #~ msgid ""
3678 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3679 #~ "seems to be corrupt."
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3682 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3683
3684 #~ msgid ""
3685 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3686 #~ "seems to be corrupt."
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3689 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3690
3691 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3692 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3693
3694 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3695 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3696
3697 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3698 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3699
3700 #~ msgid " [Not candidate version]"
3701 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3702
3703 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3704 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3705
3706 #~ msgid ""
3707 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3708 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3709 #~ "is only available from another source\n"
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3712 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3713 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3714
3715 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3716 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3717
3718 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3719 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3720
3721 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3722 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3723
3724 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3725 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3726
3727 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3728 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3729
3730 #~ msgid "Downloading %s %s"
3731 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3732
3733 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3736
3737 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3738 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3739
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3742 #~ "need to manually fix this package."
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3745 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3746
3747 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3750 #~ "pts?)\n"
3751
3752 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3753 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3754
3755 #~ msgid "decompressor"
3756 #~ msgstr "decompressor"
3757
3758 #~ msgid "Failed to remove %s"
3759 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3760
3761 #~ msgid "Unable to create %s"
3762 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3763
3764 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3765 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3766
3767 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3770 #~ "fitxers"
3771
3772 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3773 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3774
3775 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3776 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3777
3778 #~ msgid "Reading file listing"
3779 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3780
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3783 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3784 #~ "package!"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3787 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3788 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3789
3790 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3791 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3792
3793 #~ msgid "Internal error getting a node"
3794 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3795
3796 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3797 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3798
3799 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3800 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3801
3802 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3803 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3804
3805 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3806 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3807
3808 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3809 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3810
3811 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3812 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3813
3814 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3815 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3816
3817 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3818 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3819
3820 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3821 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3822
3823 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3824 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3825
3826 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3827 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3828
3829 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3830 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3831
3832 #~ msgid "Read error from %s process"
3833 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3834
3835 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3836 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3837
3838 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3841 #~ "instaŀlable"
3842
3843 #~ msgid ""
3844 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3845 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3848 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3849 #~ "més detalls."
3850
3851 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3852 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3853
3854 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3855 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3856
3857 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3858 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3859
3860 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3861 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3862
3863 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3864 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3865
3866 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3867 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3868
3869 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3870 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3871
3872 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3873 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3874
3875 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3878
3879 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3882
3883 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3884 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3885
3886 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3889 #~ "sortint."
3890
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3892 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3893
3894 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3897
3898 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3899 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3900
3901 #~ msgid "Could not patch file"
3902 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3903
3904 #~ msgid " %4i %s\n"
3905 #~ msgstr " %4i %s\n"
3906
3907 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3908 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3909
3910 #~ msgid "%4i %s\n"
3911 #~ msgstr "%4i %s\n"
3912
3913 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3914 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3915
3916 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3917 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3918
3919 #~ msgid ""
3920 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3921 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3922 #~ "that package should be filed."
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3925 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3926 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3927
3928 #~ msgid "File date has changed %s"
3929 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3930
3931 #~ msgid "Reading file list"
3932 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3933
3934 #~ msgid "Could not execute "
3935 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3936
3937 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3938 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3939
3940 #~ msgid "Removed with config %s"
3941 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3942
3943 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3946
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3949 #~ "dependencies for %s.\n"
3950 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3953 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3954 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."