]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/ja.po
* debian/control:
[apt.git] / doc / po / ja.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2003-2010 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-06-08 16:54+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-07 07:38+0900\n"
12 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
13 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #. type: TH
21 #: apt.8:17
22 #, no-wrap
23 msgid "apt"
24 msgstr "apt"
25
26 #. type: TH
27 #: apt.8:17
28 #, no-wrap
29 msgid "16 June 1998"
30 msgstr "16 June 1998"
31
32 #. type: TH
33 #: apt.8:17
34 #, no-wrap
35 msgid "Debian GNU/Linux"
36 msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38 # type: SH
39 #. type: SH
40 #: apt.8:18
41 #, no-wrap
42 msgid "NAME"
43 msgstr "名前"
44
45 # type: Plain text
46 #. type: Plain text
47 #: apt.8:20
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - 高度パッケージツール"
50
51 # type: SH
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "書式"
57
58 # type: Plain text
59 #. type: Plain text
60 #: apt.8:22
61 msgid "B<apt>"
62 msgstr "B<apt>"
63
64 # type: SH
65 #. type: SH
66 #: apt.8:22
67 #, no-wrap
68 msgid "DESCRIPTION"
69 msgstr "説明"
70
71 # type: Plain text
72 #. type: Plain text
73 #: apt.8:31
74 msgid ""
75 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
76 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
77 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
78 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
79 msgstr ""
80 "APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため"
81 "に、コマンドライン用の B<aptitude>(8) や、X Window System 用の B<synaptic>"
82 "(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつかのオプショ"
83 "ンは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
84
85 # type: SH
86 #. type: SH
87 #: apt.8:31
88 #, no-wrap
89 msgid "SEE ALSO"
90 msgstr "関連項目"
91
92 # type: Plain text
93 #. type: Plain text
94 #: apt.8:38
95 msgid ""
96 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
97 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
98 msgstr ""
99 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
100 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
101
102 # type: SH
103 #. type: SH
104 #: apt.8:38
105 #, no-wrap
106 msgid "DIAGNOSTICS"
107 msgstr "診断メッセージ"
108
109 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
110 #. type: Plain text
111 #: apt.8:40
112 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
113 msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
114
115 # type: SH
116 #. type: SH
117 #: apt.8:40
118 #, no-wrap
119 msgid "BUGS"
120 msgstr "バグ"
121
122 # type: Plain text
123 #. type: Plain text
124 #: apt.8:42
125 msgid "This manpage isn't even started."
126 msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
127
128 # type: Plain text
129 #. type: Plain text
130 #: apt.8:51
131 msgid ""
132 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
133 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
134 "B<reportbug>(1) command."
135 msgstr ""
136 "E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
137 "場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
138 "ドをご覧ください。"
139
140 # type: SH
141 #. type: SH
142 #: apt.8:51
143 #, no-wrap
144 msgid "AUTHOR"
145 msgstr "著者"
146
147 # type: Plain text
148 #. type: Plain text
149 #: apt.8:52
150 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
151 msgstr ""
152 "apt は APT チーム E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
153
154 #. type: Plain text
155 #: apt.ent:2
156 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
157 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
158
159 #. type: Plain text
160 #: apt.ent:16
161 #, no-wrap
162 msgid ""
163 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
164 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
165 " <refentryinfo>\n"
166 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
167 " <author>\n"
168 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
169 " <contrib></contrib>\n"
170 " </author>\n"
171 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
172 " <date>28 October 2008</date>\n"
173 " <productname>Linux</productname>\n"
174 " </refentryinfo>\n"
175 "\">\n"
176 msgstr ""
177 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
178 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
179 " <refentryinfo>\n"
180 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
181 " <author>\n"
182 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
183 " <contrib></contrib>\n"
184 " </author>\n"
185 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
186 " <date>28 October 2008</date>\n"
187 " <productname>Linux</productname>\n"
188 " </refentryinfo>\n"
189 "\">\n"
190
191 #. type: Plain text
192 #: apt.ent:23
193 #, no-wrap
194 msgid ""
195 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
196 " <author>\n"
197 " <othername>APT team</othername>\n"
198 " <contrib></contrib>\n"
199 " </author>\n"
200 "\">\n"
201 msgstr ""
202 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
203 " <author>\n"
204 " <othername>APT チーム</othername>\n"
205 " <contrib></contrib>\n"
206 " </author>\n"
207 "\">\n"
208
209 #. type: Plain text
210 #: apt.ent:29
211 #, no-wrap
212 msgid ""
213 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
214 "\t<para>\n"
215 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
216 "\t</para>\n"
217 "\">\n"
218 msgstr ""
219 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
220 "\t<para>\n"
221 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
222 "\t</para>\n"
223 "\">\n"
224
225 #. type: Plain text
226 #: apt.ent:40
227 #, no-wrap
228 msgid ""
229 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
230 "<!ENTITY manbugs \"\n"
231 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
232 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
233 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
234 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
235 " &reportbug; command.\n"
236 " </para>\n"
237 " </refsect1>\n"
238 "\">\n"
239 msgstr ""
240 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
241 "<!ENTITY manbugs \"\n"
242 " <refsect1><title>バグ</title>\n"
243 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
244 " APT のバグを報告する場合は、\n"
245 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
246 " &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
247 " </para>\n"
248 " </refsect1>\n"
249 "\">\n"
250
251 #. type: Plain text
252 #: apt.ent:48
253 #, no-wrap
254 msgid ""
255 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
256 "<!ENTITY manauthor \"\n"
257 " <refsect1><title>Author</title>\n"
258 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
259 " </para>\n"
260 " </refsect1>\n"
261 "\">\n"
262 msgstr ""
263 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
264 "<!ENTITY manauthor \"\n"
265 " <refsect1><title>著者</title>\n"
266 " <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
267 " </para>\n"
268 " </refsect1>\n"
269 "\">\n"
270
271 #. type: Plain text
272 #: apt.ent:58
273 #, no-wrap
274 msgid ""
275 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
276 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
277 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
278 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
279 " <term><option>--help</option></term>\n"
280 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
281 " </para>\n"
282 " </listitem>\n"
283 " </varlistentry>\n"
284 msgstr ""
285 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
286 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
287 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
288 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
289 " <term><option>--help</option></term>\n"
290 " <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
291 " </para>\n"
292 " </listitem>\n"
293 " </varlistentry>\n"
294
295 #. type: Plain text
296 #: apt.ent:66
297 #, no-wrap
298 msgid ""
299 " <varlistentry>\n"
300 " <term><option>-v</option></term>\n"
301 " <term><option>--version</option></term>\n"
302 " <listitem><para>Show the program version.\n"
303 " </para>\n"
304 " </listitem>\n"
305 " </varlistentry>\n"
306 msgstr ""
307 " <varlistentry>\n"
308 " <term><option>-v</option></term>\n"
309 " <term><option>--version</option></term>\n"
310 " <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
311 " </para>\n"
312 " </listitem>\n"
313 " </varlistentry>\n"
314
315 #. type: Plain text
316 #: apt.ent:78
317 #, no-wrap
318 msgid ""
319 " <varlistentry>\n"
320 " <term><option>-c</option></term>\n"
321 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
322 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
323 " The program will read the default configuration file and then this \n"
324 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
325 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
326 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
327 " </para>\n"
328 " </listitem>\n"
329 " </varlistentry>\n"
330 msgstr ""
331 " <varlistentry>\n"
332 " <term><option>-c</option></term>\n"
333 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
334 " <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
335 " このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
336 " この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
337 " <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
338 " </para>\n"
339 " </listitem>\n"
340 " </varlistentry>\n"
341
342 #. type: Plain text
343 #: apt.ent:90
344 #, no-wrap
345 msgid ""
346 " <varlistentry>\n"
347 " <term><option>-o</option></term>\n"
348 " <term><option>--option</option></term>\n"
349 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
350 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
351 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
352 " times to set different options.\n"
353 " </para>\n"
354 " </listitem>\n"
355 " </varlistentry>\n"
356 "\">\n"
357 msgstr ""
358 " <varlistentry>\n"
359 " <term><option>-o</option></term>\n"
360 " <term><option>--option</option></term>\n"
361 " <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
362 " 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
363 " 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
364 " 複数回使用できます。\n"
365 " </para>\n"
366 " </listitem>\n"
367 " </varlistentry>\n"
368 "\">\n"
369
370 #. type: Plain text
371 #: apt.ent:101
372 #, no-wrap
373 msgid ""
374 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
375 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
376 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
377 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
378 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
379 " options you can override the config file by using something like \n"
380 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
381 " or several other variations.\n"
382 " </para>\n"
383 "\">\n"
384 msgstr ""
385 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
386 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
387 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
388 " <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
389 " すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
390 " 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
391 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
392 " などのようにして上書きできます。\n"
393 " </para>\n"
394 "\">\n"
395 "\n"
396
397 #. type: Plain text
398 #: apt.ent:107
399 #, no-wrap
400 msgid ""
401 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
402 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
403 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
404 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
405 " </varlistentry>\n"
406 msgstr ""
407 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
408 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
409 " <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
410 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
411 " </varlistentry>\n"
412
413 #. type: Plain text
414 #: apt.ent:113
415 #, no-wrap
416 msgid ""
417 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
418 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
419 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
420 " </varlistentry>\n"
421 "\">\n"
422 msgstr ""
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
425 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
426 " </varlistentry>\n"
427 "\">\n"
428
429 #. type: Plain text
430 #: apt.ent:119
431 #, no-wrap
432 msgid ""
433 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
434 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
435 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
436 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
437 " </varlistentry>\n"
438 msgstr ""
439 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
440 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
441 " <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
442 " 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
443 " </varlistentry>\n"
444
445 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
446 #. type: Plain text
447 #: apt.ent:125
448 #, no-wrap
449 msgid ""
450 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
451 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
452 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
453 " </varlistentry>\n"
454 "\">\n"
455 msgstr ""
456 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
457 " <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
458 " 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
459 " </varlistentry>\n"
460 "\">\n"
461
462 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
463 #. type: Plain text
464 #: apt.ent:135
465 #, no-wrap
466 msgid ""
467 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
468 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
469 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
470 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
471 " i.e. a preference to get certain packages\n"
472 " from a separate source\n"
473 " or from a different version of a distribution.\n"
474 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
475 " </varlistentry>\n"
476 msgstr ""
477 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
478 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
479 " <listitem><para>バージョン選択ファイル。\n"
480 " ここに &quot;pinning&quot;の設定を行います。\n"
481 " つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
482 " どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
483 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
484 " </varlistentry>\n"
485
486 #. type: Plain text
487 #: apt.ent:141
488 #, no-wrap
489 msgid ""
490 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
491 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
492 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
493 " </varlistentry>\n"
494 "\">\n"
495 msgstr ""
496 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
497 " <listitem><para>バージョン選択ファイル断片。\n"
498 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
499 " </varlistentry>\n"
500 "\">\n"
501
502 #. type: Plain text
503 #: apt.ent:147
504 #, no-wrap
505 msgid ""
506 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
507 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
508 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
509 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
510 " </varlistentry>\n"
511 msgstr ""
512 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
513 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
514 " <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
515 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
516 " </varlistentry>\n"
517
518 #. type: Plain text
519 #: apt.ent:153
520 #, no-wrap
521 msgid ""
522 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
523 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
524 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
525 " </varlistentry>\n"
526 "\">\n"
527 msgstr ""
528 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
529 " <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
530 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
531 " </varlistentry>\n"
532 "\">\n"
533
534 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
535 #. type: Plain text
536 #: apt.ent:160
537 #, no-wrap
538 msgid ""
539 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
540 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
541 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
542 " &sources-list;\n"
543 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
544 " </varlistentry>\n"
545 msgstr ""
546 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
547 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
548 " <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
549 " 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
550 " </varlistentry>\n"
551
552 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
553 #. type: Plain text
554 #: apt.ent:166
555 #, no-wrap
556 msgid ""
557 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
558 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
559 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
560 " </varlistentry>\n"
561 "\">\n"
562 msgstr ""
563 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
564 " <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
565 " 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
566 " </varlistentry>\n"
567 "\">\n"
568
569 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
570 #. type: Plain text
571 #: apt.ent:172
572 #, no-wrap
573 msgid ""
574 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
575 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
576 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
577 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
578 " </varlistentry>\n"
579 msgstr ""
580 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
581 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
582 " <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
583 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
584 " </varlistentry>\n"
585
586 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
587 #. type: Plain text
588 #: apt.ent:179
589 #, no-wrap
590 msgid ""
591 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
592 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
593 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
594 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
595 " </varlistentry>\n"
596 "\">\n"
597 msgstr ""
598 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
599 " <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
600 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
601 " </varlistentry>\n"
602 "\">\n"
603
604 #. type: Plain text
605 #: apt.ent:187
606 #, no-wrap
607 msgid ""
608 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
609 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
610 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
611 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
612 " </para></listitem>\n"
613 " </varlistentry>\n"
614 "\">\n"
615 msgstr ""
616 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
617 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
618 " <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
619 " 設定項目 - <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
620 " </para></listitem>\n"
621 " </varlistentry>\n"
622 "\">\n"
623
624 #. type: Plain text
625 #: apt.ent:191
626 #, no-wrap
627 msgid ""
628 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
629 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
630 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
631 msgstr ""
632 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
633 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
634 "<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
635
636 #. type: Plain text
637 #: apt.ent:200
638 #, no-wrap
639 msgid ""
640 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
641 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
642 " specially related to your translation. -->\n"
643 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
644 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
645 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
646 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
647 "\">\n"
648 msgstr ""
649 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
650 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
651 " specially related to your translation. -->\n"
652 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
653 " 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2010),\n"
654 " Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
655 "\">\n"
656
657 #. type: Plain text
658 #: apt.ent:210
659 #, no-wrap
660 msgid ""
661 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
662 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
663 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
664 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
665 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
666 "<!ENTITY translation-english \"\n"
667 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
668 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
669 " translation is lagging behind the original content.\n"
670 "\">\n"
671 msgstr ""
672 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
673 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
674 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
675 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
676 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
677 "<!ENTITY translation-english \"\n"
678 " この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
679 " 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
680 " 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
681 "\">\n"
682
683 #. The last update date
684 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
685 #: apt-cache.8.xml:16
686 #, fuzzy
687 #| msgid ""
688 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
689 #| "<date>14 February 2004</date>"
690 msgid ""
691 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
692 "February 2011</date>"
693 msgstr ""
694 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
695 "February 2004</date>"
696
697 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
698 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
699 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
700 msgid "apt-cache"
701 msgstr "apt-cache"
702
703 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
704 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
705 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
706 msgid "8"
707 msgstr "8"
708
709 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
710 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
711 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
712 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
713 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
714 #: sources.list.5.xml:27
715 msgid "APT"
716 msgstr "APT"
717
718 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
719 #: apt-cache.8.xml:33
720 msgid "query the APT cache"
721 msgstr ""
722
723 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
724 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
725 #: apt-cache.8.xml:39
726 #, fuzzy
727 #| msgid ""
728 #| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
729 #| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
730 #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
731 #| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
732 #| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
733 #| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
734 #| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
735 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
736 #| "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
737 #| "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
738 #| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
739 #| "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
740 #| "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
741 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
742 #| "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
743 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
744 #| "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
745 #| "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
746 #| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
747 #| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
748 #| "group>"
749 msgid ""
750 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
751 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
752 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
753 "<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
754 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
755 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
756 "<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
757 "<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
758 "arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
759 "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
760 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
761 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
762 "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
763 "arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
764 "replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
765 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
766 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
767 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
768 "arg> </group>"
769 msgstr ""
770 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
771 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
772 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
773 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
774 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
775 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
776 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
777 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
778 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
779 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
780 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
781 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
782 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
783 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
784 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
785 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
786 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
787 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
788 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
789 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
790
791 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
793 #: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
794 #: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
795 #: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:56 apt-secure.8.xml:43
796 #: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
797 #: sources.list.5.xml:36
798 msgid "Description"
799 msgstr "説明"
800
801 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
803 #: apt-cache.8.xml:65
804 msgid ""
805 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
806 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
807 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
808 "output from the package metadata."
809 msgstr ""
810 "<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
811 "な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
812 "せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
813 "操作を提供します。"
814
815 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
817 #: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:120
818 msgid ""
819 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
820 "one of the commands below must be present."
821 msgstr ""
822 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
823 "下に挙げるコマンドが必要です。"
824
825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
826 #: apt-cache.8.xml:74
827 msgid "gencaches"
828 msgstr "gencaches"
829
830 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
832 #: apt-cache.8.xml:75
833 msgid ""
834 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
835 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
836 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
837 msgstr ""
838 "<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動作"
839 "を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/dpkg/"
840 "status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
841
842 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
844 #: apt-cache.8.xml:81
845 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
846 msgstr "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
847
848 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
850 #: apt-cache.8.xml:82
851 msgid ""
852 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
853 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
854 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
855 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
856 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
857 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
858 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
859 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
860 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
861 msgstr ""
862 "<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
863 "示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
864 "バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
865 "します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
866 "ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
867 "す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
868 "たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
869 "libreadline2</command> の出力を掲げます。"
870
871 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
873 #: apt-cache.8.xml:94
874 #, no-wrap
875 msgid ""
876 "Package: libreadline2\n"
877 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
878 "Reverse Depends: \n"
879 " libreadlineg2,libreadline2\n"
880 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
881 "Dependencies:\n"
882 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
883 "Provides:\n"
884 "2.1-12 - \n"
885 "Reverse Provides: \n"
886 msgstr ""
887 "Package: libreadline2\n"
888 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
889 "Reverse Depends: \n"
890 " libreadlineg2,libreadline2\n"
891 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
892 "Dependencies:\n"
893 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
894 "Provides:\n"
895 "2.1-12 - \n"
896 "Reverse Provides: \n"
897 " \n"
898
899 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
901 #: apt-cache.8.xml:106
902 msgid ""
903 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
904 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
905 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
906 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
907 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
908 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
909 "best to consult the apt source code."
910 msgstr ""
911 "つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
912 "て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
913 "が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
914 "しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
915 "をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
916 "altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
917 "apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
918
919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
920 #: apt-cache.8.xml:115
921 msgid "stats"
922 msgstr "stats"
923
924 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
926 #: apt-cache.8.xml:115
927 msgid ""
928 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
929 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
930 msgstr ""
931 "<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
932 "上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
933
934 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
936 #: apt-cache.8.xml:118
937 msgid ""
938 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
939 "in the cache."
940 msgstr ""
941 "<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
942 "ます。"
943
944 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
946 #: apt-cache.8.xml:122
947 msgid ""
948 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
949 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
950 "between their names and the names used by other packages for them in "
951 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
952 msgstr ""
953 "<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
954 "は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
955 "ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
956
957 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
959 #: apt-cache.8.xml:128
960 msgid ""
961 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
962 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
963 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
964 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
965 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
966 "package named \"mail-transport-agent\"."
967 msgstr ""
968 "<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
969 "パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
970 "の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは "
971 "\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" "
972 "を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称"
973 "のパッケージはありません。"
974
975 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
977 #: apt-cache.8.xml:136
978 msgid ""
979 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
980 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
981 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
982 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
983 msgstr ""
984 "<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
985 "ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで"
986 "は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す"
987 "るパッケージは、xless パッケージのみということです。"
988
989 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
991 #: apt-cache.8.xml:142
992 msgid ""
993 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
994 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
995 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
996 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
997 msgstr ""
998 "<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
999 "ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
1000 "を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ"
1001 "名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
1002
1003 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1005 #: apt-cache.8.xml:149
1006 msgid ""
1007 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1008 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1009 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1010 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1011 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1012 msgstr ""
1013 "<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
1014 "されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
1015 "ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
1016 "ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
1017 "のようになります。"
1018
1019 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1021 #: apt-cache.8.xml:156
1022 msgid ""
1023 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1024 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1025 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1026 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1027 "considerably larger than the number of total package names."
1028 msgstr ""
1029 "<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1030 "ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1031 "す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1032 "を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1033
1034 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1036 #: apt-cache.8.xml:163
1037 msgid ""
1038 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1039 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1040 msgstr ""
1041 "<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1042 "れた依存関係の数です。"
1043
1044 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1046 #: apt-cache.8.xml:170
1047 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1048 msgstr "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1049
1050 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1052 #: apt-cache.8.xml:171
1053 msgid ""
1054 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1055 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1056 "records that declare the name to be a Binary."
1057 msgstr ""
1058 "<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1059 "を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1060 "べてのバージョンについて表示します。"
1061
1062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1063 #: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87
1064 msgid "dump"
1065 msgstr "dump"
1066
1067 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1069 #: apt-cache.8.xml:177
1070 msgid ""
1071 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1072 "It is primarily for debugging."
1073 msgstr ""
1074 "<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1075 "覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1076
1077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1078 #: apt-cache.8.xml:181
1079 msgid "dumpavail"
1080 msgstr "dumpavail"
1081
1082 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1084 #: apt-cache.8.xml:182
1085 msgid ""
1086 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1087 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1088 msgstr ""
1089 "<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1090 "す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1091
1092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1093 #: apt-cache.8.xml:186
1094 msgid "unmet"
1095 msgstr "unmet"
1096
1097 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1099 #: apt-cache.8.xml:187
1100 msgid ""
1101 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1102 "package cache."
1103 msgstr ""
1104 "<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1105 "概要を表示します。"
1106
1107 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1109 #: apt-cache.8.xml:191
1110 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1111 msgstr "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1112
1113 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1115 #: apt-cache.8.xml:192
1116 msgid ""
1117 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1118 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1119 msgstr ""
1120 "<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1121 "能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1122
1123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1124 #: apt-cache.8.xml:197
1125 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1126 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1127
1128 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1130 #: apt-cache.8.xml:198
1131 msgid ""
1132 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1133 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1134 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1135 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1136 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1137 "the package name and the short description, including virtual package "
1138 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1139 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1140 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1141 "searched, only the package name is."
1142 msgstr ""
1143 "<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1144 "(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1145 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1146 "ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1147 "行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1148 "<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1149 "<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1150 "option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1151 "のみ対象とします。"
1152
1153 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1155 #: apt-cache.8.xml:211
1156 msgid ""
1157 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1158 "and'ed together."
1159 msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1160
1161 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1163 #: apt-cache.8.xml:215
1164 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1165 msgstr "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1166
1167 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1169 #: apt-cache.8.xml:216
1170 msgid ""
1171 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1172 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1173 msgstr ""
1174 "<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1175 "を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1176
1177 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1179 #: apt-cache.8.xml:220
1180 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1181 msgstr "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1182
1183 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1185 #: apt-cache.8.xml:221
1186 msgid ""
1187 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1188 "package has."
1189 msgstr ""
1190 "<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1191
1192 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1194 #: apt-cache.8.xml:225
1195 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1196 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1197
1198 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1200 #: apt-cache.8.xml:226
1201 msgid ""
1202 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1203 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1204 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1205 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1206 "option> option."
1207 msgstr ""
1208 "このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
1209 "数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
1210 "で使いやすく、また非常に拘束に生成されます。このコマンドは <option>--"
1211 "generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
1212
1213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1214 #: apt-cache.8.xml:231
1215 msgid ""
1216 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1217 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1218 "the generated list."
1219 msgstr ""
1220 "APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
1221 "ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
1222 "た一覧にあります。"
1223
1224 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1226 #: apt-cache.8.xml:236
1227 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1228 msgstr "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1229
1230 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1232 #: apt-cache.8.xml:237
1233 msgid ""
1234 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1235 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1236 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1237 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1238 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1239 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1240 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1241 "GivenOnly</literal> option."
1242 msgstr ""
1243 "<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1244 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1245 "ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1246 "係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1247 "存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1248 "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1249
1250 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1252 #: apt-cache.8.xml:246
1253 msgid ""
1254 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1255 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1256 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1257 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1258 msgstr ""
1259 "結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1260 "は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1261 "オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1262 "は競合を表します。"
1263
1264 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1266 #: apt-cache.8.xml:251
1267 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1268 msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1269
1270 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1272 #: apt-cache.8.xml:254
1273 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1274 msgstr "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1275
1276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1277 #: apt-cache.8.xml:255
1278 msgid ""
1279 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1280 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1281 msgstr ""
1282 "<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1283 "users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1284
1285 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1287 #: apt-cache.8.xml:259
1288 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1289 msgstr "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1290
1291 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1293 #: apt-cache.8.xml:260
1294 msgid ""
1295 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1296 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1297 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1298 "selection of the named package."
1299 msgstr ""
1300 "<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1301 "します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1302 "パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1303
1304 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1306 #: apt-cache.8.xml:266
1307 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1308 msgstr "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1309
1310 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1312 #: apt-cache.8.xml:267
1313 msgid ""
1314 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1315 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1316 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1317 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1318 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1319 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1320 "Architecture</literal>)."
1321 msgstr ""
1322 "<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1323 "Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1324 "出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1325 "表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1326 "一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1327 "表示するだけです。"
1328
1329 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1331 #: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1332 #: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:331 apt-mark.8.xml:126
1333 #: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:560 apt.conf.5.xml:582
1334 msgid "options"
1335 msgstr "オプション"
1336
1337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1338 #: apt-cache.8.xml:282
1339 msgid "<option>-p</option>"
1340 msgstr "<option>-p</option>"
1341
1342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1343 #: apt-cache.8.xml:282
1344 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1345 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1346
1347 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1349 #: apt-cache.8.xml:283
1350 msgid ""
1351 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1352 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1353 "pkgcache</literal>."
1354 msgstr ""
1355 "パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1356 "すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1357 "pkgcache</literal>"
1358
1359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1360 #: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:571 apt-get.8.xml:393
1361 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
1362 msgid "<option>-s</option>"
1363 msgstr "<option>-s</option>"
1364
1365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1366 #: apt-cache.8.xml:288
1367 msgid "<option>--src-cache</option>"
1368 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1369
1370 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1372 #: apt-cache.8.xml:289
1373 msgid ""
1374 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1375 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1376 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1377 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1378 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1379 msgstr ""
1380 "ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1381 "<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1382 "ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1383 "シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1384 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1385
1386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1387 #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:545 apt-get.8.xml:383
1388 msgid "<option>-q</option>"
1389 msgstr "<option>-q</option>"
1390
1391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1392 #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:545 apt-get.8.xml:383
1393 msgid "<option>--quiet</option>"
1394 msgstr "<option>--quiet</option>"
1395
1396 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1398 #: apt-cache.8.xml:297
1399 msgid ""
1400 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1401 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1402 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1403 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1404 msgstr ""
1405 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1406 "を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1407 "レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1408 "<literal>quiet</literal>"
1409
1410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1411 #: apt-cache.8.xml:303
1412 msgid "<option>-i</option>"
1413 msgstr "<option>-i</option>"
1414
1415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1416 #: apt-cache.8.xml:303
1417 msgid "<option>--important</option>"
1418 msgstr "<option>--important</option>"
1419
1420 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1422 #: apt-cache.8.xml:304
1423 msgid ""
1424 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1425 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1426 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1427 msgstr ""
1428 "「重要」依存関係のみ表示 - unmet や depends と共に使用します。これは「依存」"
1429 "関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。設定項目 - <literal>APT::"
1430 "Cache::Important</literal>"
1431
1432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1433 #: apt-cache.8.xml:309
1434 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1435 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1436
1437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1438 #: apt-cache.8.xml:310
1439 msgid "<option>--no-depends</option>"
1440 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1441
1442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1443 #: apt-cache.8.xml:311
1444 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1445 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1446
1447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1448 #: apt-cache.8.xml:312
1449 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1450 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1451
1452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1453 #: apt-cache.8.xml:313
1454 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1455 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1456
1457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1458 #: apt-cache.8.xml:314
1459 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1460 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1461
1462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1463 #: apt-cache.8.xml:315
1464 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1465 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1466
1467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1468 #: apt-cache.8.xml:316
1469 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1470 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1471
1472 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1474 #: apt-cache.8.xml:317
1475 #, fuzzy
1476 msgid ""
1477 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1478 "print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1479 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1480 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1481 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1482 msgstr ""
1483 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1484 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1485 "RecurseDepends</literal>"
1486
1487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1488 #: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:350
1489 msgid "<option>-f</option>"
1490 msgstr "<option>-f</option>"
1491
1492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1493 #: apt-cache.8.xml:323
1494 msgid "<option>--full</option>"
1495 msgstr "<option>--full</option>"
1496
1497 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1499 #: apt-cache.8.xml:324
1500 msgid ""
1501 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1502 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1503 msgstr ""
1504 "search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1505 "ShowFull</literal>"
1506
1507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1508 #: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:583
1509 msgid "<option>-a</option>"
1510 msgstr "<option>-a</option>"
1511
1512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1513 #: apt-cache.8.xml:328
1514 msgid "<option>--all-versions</option>"
1515 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1516
1517 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1519 #: apt-cache.8.xml:329
1520 msgid ""
1521 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1522 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1523 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1524 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1525 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1526 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1527 msgstr ""
1528 "全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
1529 "効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
1530 "<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
1531 "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
1532 "用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
1533
1534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1535 #: apt-cache.8.xml:337
1536 msgid "<option>-g</option>"
1537 msgstr "<option>-g</option>"
1538
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1540 #: apt-cache.8.xml:337
1541 msgid "<option>--generate</option>"
1542 msgstr "<option>--generate</option>"
1543
1544 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1546 #: apt-cache.8.xml:338
1547 msgid ""
1548 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1549 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1550 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1551 msgstr ""
1552 "そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
1553 "します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
1554 "option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
1555 "literal>"
1556
1557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1558 #: apt-cache.8.xml:343
1559 msgid "<option>--names-only</option>"
1560 msgstr "<option>--names-only</option>"
1561
1562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1563 #: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142
1564 msgid "<option>-n</option>"
1565 msgstr "<option>-n</option>"
1566
1567 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1569 #: apt-cache.8.xml:344
1570 msgid ""
1571 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1572 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1573 msgstr ""
1574 "説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
1575 "Cache::NamesOnly</literal>"
1576
1577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1578 #: apt-cache.8.xml:348
1579 msgid "<option>--all-names</option>"
1580 msgstr "<option>--all-names</option>"
1581
1582 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1584 #: apt-cache.8.xml:349
1585 msgid ""
1586 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1587 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1588 "AllNames</literal>."
1589 msgstr ""
1590 "<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
1591 "表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
1592
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1594 #: apt-cache.8.xml:354
1595 msgid "<option>--recurse</option>"
1596 msgstr "<option>--recurse</option>"
1597
1598 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1600 #: apt-cache.8.xml:355
1601 msgid ""
1602 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1603 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1604 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1605 msgstr ""
1606 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1607 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1608 "RecurseDepends</literal>"
1609
1610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1611 #: apt-cache.8.xml:360
1612 msgid "<option>--installed</option>"
1613 msgstr "<option>--installed</option>"
1614
1615 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1617 #: apt-cache.8.xml:362
1618 msgid ""
1619 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1620 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1621 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1622 msgstr ""
1623 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
1624 "ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1625 "Installed</literal>"
1626
1627 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1629 #: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1630 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:570
1631 #: apt-mark.8.xml:140 apt-sortpkgs.1.xml:67
1632 msgid "&apt-commonoptions;"
1633 msgstr "&apt-commonoptions;"
1634
1635 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1637 #: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:575 apt-key.8.xml:172 apt-mark.8.xml:144
1638 #: apt.conf.5.xml:1093 apt_preferences.5.xml:697
1639 msgid "Files"
1640 msgstr "ファイル"
1641
1642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1643 #: apt-cache.8.xml:374
1644 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1645 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1646
1647 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1649 #: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1650 #: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:627 apt-get.8.xml:585
1651 #: apt-key.8.xml:193 apt-mark.8.xml:150 apt-secure.8.xml:185
1652 #: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1099 apt_preferences.5.xml:704
1653 #: sources.list.5.xml:234
1654 msgid "See Also"
1655 msgstr "関連項目"
1656
1657 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1659 #: apt-cache.8.xml:380
1660 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1661 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1662
1663 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1665 #: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1666 #: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:631 apt-get.8.xml:591
1667 #: apt-mark.8.xml:154 apt-sortpkgs.1.xml:76
1668 msgid "Diagnostics"
1669 msgstr "診断メッセージ"
1670
1671 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1673 #: apt-cache.8.xml:385
1674 msgid ""
1675 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1676 "on error."
1677 msgstr ""
1678 "<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1679 "100 を返します。"
1680
1681 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1682 #: apt-cdrom.8.xml:16
1683 msgid ""
1684 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1685 "February 2004</date>"
1686 msgstr ""
1687 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1688 "February 2004</date>"
1689
1690 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1691 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1692 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1693 msgid "apt-cdrom"
1694 msgstr "apt-cdrom"
1695
1696 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1697 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1698 #: apt-cdrom.8.xml:32
1699 msgid "APT CDROM management utility"
1700 msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ"
1701
1702 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1703 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1704 #: apt-cdrom.8.xml:38
1705 msgid ""
1706 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1707 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1708 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1709 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1710 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1711 msgstr ""
1712 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1713 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1714 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1715 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1716 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1717
1718 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1720 #: apt-cdrom.8.xml:51
1721 msgid ""
1722 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1723 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1724 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1725 "burns and verifying the index files."
1726 msgstr ""
1727 "<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
1728 "CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
1729 "限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
1730 "行います。"
1731
1732 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1734 #: apt-cdrom.8.xml:58
1735 msgid ""
1736 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1737 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1738 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1739 msgstr ""
1740 "APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
1741 "command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
1742 "補正できるか評価しなければなりません。"
1743
1744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1745 #: apt-cdrom.8.xml:68
1746 msgid "add"
1747 msgstr "add"
1748
1749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1750 #: apt-cdrom.8.xml:69
1751 msgid ""
1752 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1753 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1754 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1755 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1756 "title."
1757 msgstr ""
1758 "<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ"
1759 "バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャン"
1760 "とインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</"
1761 "filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
1762
1763 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1765 #: apt-cdrom.8.xml:77
1766 msgid ""
1767 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1768 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1769 "filename>"
1770 msgstr ""
1771 "APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま"
1772 "す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
1773 "ベースで管理します。"
1774
1775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1776 #: apt-cdrom.8.xml:84
1777 msgid "ident"
1778 msgstr "ident"
1779
1780 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1782 #: apt-cdrom.8.xml:85
1783 msgid ""
1784 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1785 "stored file name"
1786 msgstr ""
1787 "格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
1788 "グツールです。"
1789
1790 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1792 #: apt-cdrom.8.xml:64
1793 msgid ""
1794 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1795 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1796 "\" id=\"0\"/>"
1797 msgstr ""
1798 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1799 "下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1800
1801 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1803 #: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:158
1804 msgid "Options"
1805 msgstr "オプション"
1806
1807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1808 #: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:345
1809 msgid "<option>-d</option>"
1810 msgstr "<option>-d</option>"
1811
1812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1813 #: apt-cdrom.8.xml:98
1814 msgid "<option>--cdrom</option>"
1815 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1816
1817 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1819 #: apt-cdrom.8.xml:99
1820 msgid ""
1821 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1822 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1823 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1824 msgstr ""
1825 "マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
1826 "は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
1827 "定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
1828
1829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1830 #: apt-cdrom.8.xml:107
1831 msgid "<option>-r</option>"
1832 msgstr "<option>-r</option>"
1833
1834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1835 #: apt-cdrom.8.xml:107
1836 msgid "<option>--rename</option>"
1837 msgstr "<option>--rename</option>"
1838
1839 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1841 #: apt-cdrom.8.xml:108
1842 msgid ""
1843 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1844 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1845 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1846 msgstr ""
1847 "ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
1848 "プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
1849 "ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
1850
1851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1852 #: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:364
1853 msgid "<option>-m</option>"
1854 msgstr "<option>-m</option>"
1855
1856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1857 #: apt-cdrom.8.xml:116
1858 msgid "<option>--no-mount</option>"
1859 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1860
1861 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1863 #: apt-cdrom.8.xml:117
1864 msgid ""
1865 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1866 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1867 "NoMount</literal>."
1868 msgstr ""
1869 "マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
1870 "アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1871 "literal>"
1872
1873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1874 #: apt-cdrom.8.xml:124
1875 msgid "<option>--fast</option>"
1876 msgstr "<option>--fast</option>"
1877
1878 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1880 #: apt-cdrom.8.xml:125
1881 msgid ""
1882 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1883 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1884 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1885 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1886 msgstr ""
1887 "高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
1888 "ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
1889 "ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
1890 "<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
1891
1892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1893 #: apt-cdrom.8.xml:134
1894 msgid "<option>--thorough</option>"
1895 msgstr "<option>--thorough</option>"
1896
1897 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1899 #: apt-cdrom.8.xml:135
1900 msgid ""
1901 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1902 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1903 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1904 msgstr ""
1905 "完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
1906 "が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
1907 "キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
1908 "できます。"
1909
1910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1911 #: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:395
1912 msgid "<option>--just-print</option>"
1913 msgstr "<option>--just-print</option>"
1914
1915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1916 #: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:397
1917 msgid "<option>--recon</option>"
1918 msgstr "<option>--recon</option>"
1919
1920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1921 #: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:398
1922 msgid "<option>--no-act</option>"
1923 msgstr "<option>--no-act</option>"
1924
1925 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1927 #: apt-cdrom.8.xml:146
1928 msgid ""
1929 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1930 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1931 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1932 msgstr ""
1933 "変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
1934 "行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
1935 "CDROM::NoAct</literal>"
1936
1937 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1939 #: apt-cdrom.8.xml:159
1940 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1941 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1942
1943 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1945 #: apt-cdrom.8.xml:164
1946 msgid ""
1947 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1948 "on error."
1949 msgstr ""
1950 "<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1951 "100 を返します。"
1952
1953 #. The last update date
1954 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1955 #: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1956 #: sources.list.5.xml:16
1957 msgid ""
1958 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1959 "February 2004</date>"
1960 msgstr ""
1961 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1962 "February 2004</date>"
1963
1964 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1965 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1966 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
1967 msgid "apt-config"
1968 msgstr "apt-config"
1969
1970 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1971 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1972 #: apt-config.8.xml:33
1973 msgid "APT Configuration Query program"
1974 msgstr "APT 設定取得プログラム"
1975
1976 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1977 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1978 #: apt-config.8.xml:39
1979 msgid ""
1980 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1981 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1982 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1983 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1984 msgstr ""
1985 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1986 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1987 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1988 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1989
1990 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1992 #: apt-config.8.xml:51
1993 msgid ""
1994 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1995 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1996 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1997 "manner that is easy to use by scripted applications."
1998 msgstr ""
1999 "<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
2000 "ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
2001 "で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
2002 "す。"
2003
2004 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2006 #: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
2007 msgid ""
2008 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2009 "one of the commands below must be present."
2010 msgstr ""
2011 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2012 "下に挙げるコマンドが必要です。"
2013
2014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2015 #: apt-config.8.xml:61
2016 msgid "shell"
2017 msgstr "shell"
2018
2019 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2021 #: apt-config.8.xml:63
2022 msgid ""
2023 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2024 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2025 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2026 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2027 "should be used like:"
2028 msgstr ""
2029 "shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
2030 "て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
2031 "値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
2032 "ようにしてください。"
2033
2034 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2036 #: apt-config.8.xml:71
2037 #, no-wrap
2038 msgid ""
2039 "OPTS=\"-f\"\n"
2040 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2041 "eval $RES\n"
2042 msgstr ""
2043 "OPTS=\"-f\"\n"
2044 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2045 "eval $RES\n"
2046 "\n"
2047
2048 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2050 #: apt-config.8.xml:76
2051 msgid ""
2052 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2053 "options with a default of <option>-f</option>."
2054 msgstr ""
2055 "これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
2056 "値は <option>-f</option> となります。"
2057
2058 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2060 #: apt-config.8.xml:80
2061 msgid ""
2062 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2063 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2064 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2065 msgstr ""
2066 "設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
2067 "を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
2068 "を行います。"
2069
2070 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2072 #: apt-config.8.xml:89
2073 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2074 msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
2075
2076 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2078 #: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:628
2079 #: apt-sortpkgs.1.xml:73
2080 msgid "&apt-conf;"
2081 msgstr "&apt-conf;"
2082
2083 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2085 #: apt-config.8.xml:112
2086 msgid ""
2087 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2088 "on error."
2089 msgstr ""
2090 "<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
2091 "の 100 を返します。"
2092
2093 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2094 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2095 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2096 msgid "apt-extracttemplates"
2097 msgstr "apt-extracttemplates"
2098
2099 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2100 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2101 msgid "1"
2102 msgstr "1"
2103
2104 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2105 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2106 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2107 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2108 msgstr ""
2109 "Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
2110 "ティ"
2111
2112 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2113 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2114 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2115 msgid ""
2116 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2117 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2118 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2119 "arg>"
2120 msgstr ""
2121 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2122 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2123 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2124 "arg>"
2125
2126 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2128 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
2129 msgid ""
2130 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2131 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2132 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2133 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2134 "format:"
2135 msgstr ""
2136 "<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
2137 "とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
2138 "力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
2139 "ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
2140
2141 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2143 #: apt-extracttemplates.1.xml:52
2144 msgid "package version template-file config-script"
2145 msgstr "package version template-file config-script"
2146
2147 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2149 #: apt-extracttemplates.1.xml:53
2150 msgid ""
2151 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2152 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2153 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2154 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2155 msgstr ""
2156 "テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
2157 "レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
2158 "ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
2159 "<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
2160
2161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2162 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:504
2163 msgid "<option>-t</option>"
2164 msgstr "<option>-t</option>"
2165
2166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2167 #: apt-extracttemplates.1.xml:63
2168 msgid "<option>--tempdir</option>"
2169 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2170
2171 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2173 #: apt-extracttemplates.1.xml:65
2174 msgid ""
2175 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2176 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2177 "TempDir</literal>"
2178 msgstr ""
2179 "抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
2180 "リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2181
2182 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2184 #: apt-extracttemplates.1.xml:82
2185 msgid ""
2186 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2187 "decimal 100 on error."
2188 msgstr ""
2189 "<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
2190 "には十進の 100 を返します。"
2191
2192 #. The last update date
2193 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2194 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2195 msgid ""
2196 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2197 "August 2009</date>"
2198 msgstr ""
2199 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2200 "August 2009</date>"
2201
2202 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2203 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2204 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2205 msgid "apt-ftparchive"
2206 msgstr "apt-ftparchive"
2207
2208 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2209 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2210 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2211 msgid "Utility to generate index files"
2212 msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
2213
2214 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2215 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2216 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2217 msgid ""
2218 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2219 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2220 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2221 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2222 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2223 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2224 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2225 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2226 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2227 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2228 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2229 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2230 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2231 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2232 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2233 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2234 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2235 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2236 msgstr ""
2237 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2238 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2239 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2240 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2241 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2242 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2243 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2244 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2245 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2246 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2247 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2248 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2249 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2250 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2251 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2252 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2253 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2254 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2255
2256 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2258 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2259 msgid ""
2260 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2261 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2262 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2263 "site."
2264 msgstr ""
2265 "<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
2266 "インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
2267 "は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
2268
2269 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2271 #: apt-ftparchive.1.xml:64
2272 msgid ""
2273 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2274 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2275 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2276 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2277 "generation process for a complete archive."
2278 msgstr ""
2279 "<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
2280 "パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
2281 "います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
2282 "全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
2283
2284 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2286 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2287 msgid ""
2288 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2289 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2290 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2291 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2292 "output files."
2293 msgstr ""
2294 "本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
2295 "シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
2296 "部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
2297 "望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
2298
2299 # type: <tag></tag>
2300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2301 #: apt-ftparchive.1.xml:79
2302 msgid "packages"
2303 msgstr "packages"
2304
2305 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2307 #: apt-ftparchive.1.xml:81
2308 msgid ""
2309 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2310 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2311 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2312 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2313 msgstr ""
2314 "packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
2315 "えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
2316 "レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
2317 "とほぼ同じです。"
2318
2319 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2321 #: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
2322 msgid ""
2323 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2324 msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
2325
2326 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2328 #: apt-ftparchive.1.xml:89
2329 msgid "sources"
2330 msgstr "sources"
2331
2332 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2334 #: apt-ftparchive.1.xml:91
2335 msgid ""
2336 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2337 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2338 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2339 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2340 msgstr ""
2341 "<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
2342 "スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
2343 "取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
2344 "は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
2345
2346 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2348 #: apt-ftparchive.1.xml:96
2349 msgid ""
2350 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2351 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2352 "change the source override file that will be used."
2353 msgstr ""
2354 "override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
2355 "ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
2356 "override オプションを使用します。"
2357
2358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2359 #: apt-ftparchive.1.xml:101
2360 msgid "contents"
2361 msgstr "contents"
2362
2363 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2365 #: apt-ftparchive.1.xml:103
2366 msgid ""
2367 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2368 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2369 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2370 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2371 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2372 "package is separated by a comma in the output."
2373 msgstr ""
2374 "<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
2375 "イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
2376 "ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
2377 "するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
2378 "ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
2379 "で出力します。"
2380
2381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2382 #: apt-ftparchive.1.xml:113
2383 msgid "release"
2384 msgstr "release"
2385
2386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2387 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2388 msgid ""
2389 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2390 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2391 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2392 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2393 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2394 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2395 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2396 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2397 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2398 "and SHA256 digest for each file."
2399 msgstr ""
2400
2401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2402 #: apt-ftparchive.1.xml:125
2403 msgid ""
2404 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2405 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2406 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2407 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2408 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2409 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2410 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2411 "<literal>Description</literal>."
2412 msgstr ""
2413 "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2414 "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2415 "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2416 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2417 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
2418 "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2419 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
2420
2421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2422 #: apt-ftparchive.1.xml:136
2423 msgid "generate"
2424 msgstr "generate"
2425
2426 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2428 #: apt-ftparchive.1.xml:138
2429 msgid ""
2430 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2431 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2432 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2433 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2434 "maintaining the required settings."
2435 msgstr ""
2436 "<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2437 "されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2438 "は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2439 "のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2440
2441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2442 #: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:287
2443 msgid "clean"
2444 msgstr "clean"
2445
2446 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2448 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2449 msgid ""
2450 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2451 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2452 msgstr ""
2453 "<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2454 "もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2455
2456 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2458 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2459 msgid "The Generate Configuration"
2460 msgstr "Generate 設定"
2461
2462 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2464 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2465 msgid ""
2466 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2467 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2468 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2469 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2470 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2471 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2472 msgstr ""
2473 "<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
2474 "設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
2475 "に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
2476 "あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
2477 "解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
2478 "す。"
2479
2480 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2482 #: apt-ftparchive.1.xml:163
2483 msgid ""
2484 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2485 msgstr ""
2486 "generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
2487 "す。"
2488
2489 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2491 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2492 msgid "Dir Section"
2493 msgstr "Dir セクション"
2494
2495 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2497 #: apt-ftparchive.1.xml:167
2498 msgid ""
2499 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2500 "to locate the files required during the generation process. These "
2501 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2502 "to produce a complete an absolute path."
2503 msgstr ""
2504 "<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
2505 "めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
2506 "を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
2507
2508 # type: <tag></tag>
2509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2510 #: apt-ftparchive.1.xml:172
2511 msgid "ArchiveDir"
2512 msgstr "ArchiveDir"
2513
2514 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2516 #: apt-ftparchive.1.xml:174
2517 msgid ""
2518 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2519 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2520 "nodes."
2521 msgstr ""
2522 "FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
2523 "リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
2524
2525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2526 #: apt-ftparchive.1.xml:179
2527 msgid "OverrideDir"
2528 msgstr "OverrideDir"
2529
2530 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2532 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2533 msgid "Specifies the location of the override files."
2534 msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
2535
2536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2537 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2538 msgid "CacheDir"
2539 msgstr "CacheDir"
2540
2541 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2543 #: apt-ftparchive.1.xml:186
2544 msgid "Specifies the location of the cache files"
2545 msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
2546
2547 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2549 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2550 msgid "FileListDir"
2551 msgstr "FileListDir"
2552
2553 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2555 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2556 msgid ""
2557 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2558 "literal> setting is used below."
2559 msgstr ""
2560 "<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
2561 "ファイルの場所を指定します。"
2562
2563 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2565 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2566 msgid "Default Section"
2567 msgstr "Default セクション"
2568
2569 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2571 #: apt-ftparchive.1.xml:199
2572 msgid ""
2573 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2574 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2575 "override these defaults with a per-section setting."
2576 msgstr ""
2577 "<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
2578 "器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
2579 "を、セクションごとの設定で上書きします。"
2580
2581 # type: <tag></tag>
2582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2583 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2584 msgid "Packages::Compress"
2585 msgstr "Packages::Compress"
2586
2587 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2589 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2590 msgid ""
2591 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2592 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2593 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2594 "'. gzip'."
2595 msgstr ""
2596 "Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
2597 "とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
2598 "法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
2599
2600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2601 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2602 msgid "Packages::Extensions"
2603 msgstr "Packages::Extensions"
2604
2605 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2607 #: apt-ftparchive.1.xml:213
2608 msgid ""
2609 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2610 "defaults to '.deb'."
2611 msgstr ""
2612 "パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
2613 "deb' です。"
2614
2615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2616 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2617 msgid "Sources::Compress"
2618 msgstr "Sources::Compress"
2619
2620 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2622 #: apt-ftparchive.1.xml:219
2623 msgid ""
2624 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2625 "controls the compression for the Sources files."
2626 msgstr ""
2627 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
2628 "指定します。"
2629
2630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2631 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2632 msgid "Sources::Extensions"
2633 msgstr "Sources::Extensions"
2634
2635 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2637 #: apt-ftparchive.1.xml:225
2638 msgid ""
2639 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2640 "defaults to '.dsc'."
2641 msgstr ""
2642 "ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
2643 "す。"
2644
2645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2646 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2647 msgid "Contents::Compress"
2648 msgstr "Contents::Compress"
2649
2650 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2652 #: apt-ftparchive.1.xml:231
2653 msgid ""
2654 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2655 "controls the compression for the Contents files."
2656 msgstr ""
2657 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
2658 "指定します。"
2659
2660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2661 #: apt-ftparchive.1.xml:235
2662 msgid "Translation::Compress"
2663 msgstr "Translation::Compress"
2664
2665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2666 #: apt-ftparchive.1.xml:237
2667 msgid ""
2668 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2669 "controls the compression for the Translation-en master file."
2670 msgstr ""
2671 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
2672 "ルの圧縮を制御します。"
2673
2674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2675 #: apt-ftparchive.1.xml:241
2676 msgid "DeLinkLimit"
2677 msgstr "DeLinkLimit"
2678
2679 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2681 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2682 msgid ""
2683 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2684 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2685 "Links</literal> setting."
2686 msgstr ""
2687 "実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
2688 "指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
2689 "使います。"
2690
2691 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2693 #: apt-ftparchive.1.xml:248
2694 msgid "FileMode"
2695 msgstr "FileMode"
2696
2697 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2699 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2700 msgid ""
2701 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2702 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2703 msgstr ""
2704 "作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
2705 "インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
2706
2707 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2709 #: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401
2710 msgid "LongDescription"
2711 msgstr "LongDescription"
2712
2713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2714 #: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403
2715 msgid ""
2716 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2717 "out into a master Translation-en file."
2718 msgstr ""
2719
2720 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2722 #: apt-ftparchive.1.xml:263
2723 msgid "TreeDefault Section"
2724 msgstr "TreeDefault セクション"
2725
2726 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2728 #: apt-ftparchive.1.xml:265
2729 msgid ""
2730 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2731 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2732 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2733 msgstr ""
2734 "特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
2735 "数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
2736 "に展開します。"
2737
2738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2739 #: apt-ftparchive.1.xml:270
2740 msgid "MaxContentsChange"
2741 msgstr "MaxContentsChange"
2742
2743 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2745 #: apt-ftparchive.1.xml:272
2746 msgid ""
2747 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2748 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2749 "be rebuilt."
2750 msgstr ""
2751 "日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
2752 "ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
2753
2754 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2756 #: apt-ftparchive.1.xml:277
2757 msgid "ContentsAge"
2758 msgstr "ContentsAge"
2759
2760 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2762 #: apt-ftparchive.1.xml:279
2763 msgid ""
2764 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2765 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2766 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2767 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2768 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2769 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2770 msgstr ""
2771 "変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
2772 "contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
2773 "[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
2774 "とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
2775 "き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
2776
2777 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2779 #: apt-ftparchive.1.xml:288
2780 msgid "Directory"
2781 msgstr "Directory"
2782
2783 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2785 #: apt-ftparchive.1.xml:290
2786 msgid ""
2787 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2788 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2789 msgstr ""
2790 ".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2791 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
2792
2793 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2795 #: apt-ftparchive.1.xml:294
2796 msgid "SrcDirectory"
2797 msgstr "SrcDirectory"
2798
2799 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2801 #: apt-ftparchive.1.xml:296
2802 msgid ""
2803 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2804 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2805 msgstr ""
2806 "ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
2807 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
2808
2809 # type: <tag></tag>
2810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2811 #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439
2812 msgid "Packages"
2813 msgstr "Packages"
2814
2815 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2817 #: apt-ftparchive.1.xml:302
2818 msgid ""
2819 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2820 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2821 msgstr ""
2822 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2823 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
2824
2825 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2827 #: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444
2828 msgid "Sources"
2829 msgstr "Sources"
2830
2831 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2833 #: apt-ftparchive.1.xml:308
2834 msgid ""
2835 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2836 "source/Sources</filename>"
2837 msgstr ""
2838 "Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2839 "$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
2840
2841 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2843 #: apt-ftparchive.1.xml:312
2844 msgid "Translation"
2845 msgstr "Translation"
2846
2847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2848 #: apt-ftparchive.1.xml:314
2849 msgid ""
2850 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2851 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2852 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2853 msgstr ""
2854
2855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2856 #: apt-ftparchive.1.xml:319
2857 msgid "InternalPrefix"
2858 msgstr "InternalPrefix"
2859
2860 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2862 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2863 msgid ""
2864 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2865 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2866 "filename>"
2867 msgstr ""
2868 "外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
2869 "設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
2870
2871 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2873 #: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450
2874 msgid "Contents"
2875 msgstr "Contents"
2876
2877 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2879 #: apt-ftparchive.1.xml:328
2880 msgid ""
2881 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2882 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2883 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2884 "command> will integrate those package files together automatically."
2885 msgstr ""
2886 "Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
2887 "Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
2888 "Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
2889 "ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
2890
2891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2892 #: apt-ftparchive.1.xml:335
2893 msgid "Contents::Header"
2894 msgstr "Contents::Header"
2895
2896 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2898 #: apt-ftparchive.1.xml:337
2899 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2900 msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
2901
2902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2903 #: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475
2904 msgid "BinCacheDB"
2905 msgstr "BinCacheDB"
2906
2907 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2909 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2910 msgid ""
2911 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2912 "can share the same database."
2913 msgstr ""
2914 "このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
2915 "クションで同じデータベースを共有できます。"
2916
2917 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2919 #: apt-ftparchive.1.xml:346
2920 msgid "FileList"
2921 msgstr "FileList"
2922
2923 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2925 #: apt-ftparchive.1.xml:348
2926 msgid ""
2927 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2928 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2929 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2930 msgstr ""
2931 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2932 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2933 "トリが先頭につきます。"
2934
2935 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2937 #: apt-ftparchive.1.xml:353
2938 msgid "SourceFileList"
2939 msgstr "SourceFileList"
2940
2941 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2943 #: apt-ftparchive.1.xml:355
2944 msgid ""
2945 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2946 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2947 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2948 "when processing source indexes."
2949 msgstr ""
2950 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2951 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2952 "トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
2953
2954 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2956 #: apt-ftparchive.1.xml:363
2957 msgid "Tree Section"
2958 msgstr "Tree セクション"
2959
2960 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2962 #: apt-ftparchive.1.xml:365
2963 msgid ""
2964 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2965 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2966 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2967 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2968 "variable."
2969 msgstr ""
2970 "<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
2971 "ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
2972 "との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
2973 "<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
2974
2975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2976 #: apt-ftparchive.1.xml:370
2977 msgid ""
2978 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2979 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2980 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2981 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2982 msgstr ""
2983 "<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
2984 "れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
2985 "頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
2986 "codename;</filename> のようになります。"
2987
2988 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2990 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2991 msgid ""
2992 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2993 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2994 "variables."
2995 msgstr ""
2996 "<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
2997 "い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
2998
2999 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3001 #: apt-ftparchive.1.xml:381
3002 #, no-wrap
3003 msgid ""
3004 "for i in Sections do \n"
3005 " for j in Architectures do\n"
3006 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3007 " "
3008 msgstr ""
3009 "for i in Sections do \n"
3010 " for j in Architectures do\n"
3011 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3012 " "
3013
3014 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
3015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3016 #: apt-ftparchive.1.xml:378
3017 msgid ""
3018 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3019 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3020 "\" id=\"0\"/>"
3021 msgstr ""
3022 "<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
3023 "command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
3024 "id=\"0\"/>"
3025
3026 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3028 #: apt-ftparchive.1.xml:387
3029 msgid "Sections"
3030 msgstr "Sections"
3031
3032 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3034 #: apt-ftparchive.1.xml:389
3035 msgid ""
3036 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3037 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3038 "free</literal>"
3039 msgstr ""
3040 "distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3041 "<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
3042
3043 # type: <tag></tag>
3044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3045 #: apt-ftparchive.1.xml:394
3046 msgid "Architectures"
3047 msgstr "Architectures"
3048
3049 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3051 #: apt-ftparchive.1.xml:396
3052 msgid ""
3053 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3054 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3055 "this tree has a source archive."
3056 msgstr ""
3057 "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
3058 "す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
3059 "ます。"
3060
3061 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3063 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455
3064 msgid "BinOverride"
3065 msgstr "BinOverride"
3066
3067 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3069 #: apt-ftparchive.1.xml:409
3070 msgid ""
3071 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3072 "and maintainer address information."
3073 msgstr ""
3074 "バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
3075 "セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
3076
3077 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3079 #: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460
3080 msgid "SrcOverride"
3081 msgstr "SrcOverride"
3082
3083 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3085 #: apt-ftparchive.1.xml:415
3086 msgid ""
3087 "Sets the source override file. The override file contains section "
3088 "information."
3089 msgstr ""
3090 "ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
3091 "クションの情報が含まれています。"
3092
3093 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3095 #: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
3096 msgid "ExtraOverride"
3097 msgstr "ExtraOverride"
3098
3099 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3101 #: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
3102 msgid "Sets the binary extra override file."
3103 msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
3104
3105 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3107 #: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470
3108 msgid "SrcExtraOverride"
3109 msgstr "SrcExtraOverride"
3110
3111 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3113 #: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472
3114 msgid "Sets the source extra override file."
3115 msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
3116
3117 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3119 #: apt-ftparchive.1.xml:431
3120 msgid "BinDirectory Section"
3121 msgstr "BinDirectory セクション"
3122
3123 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3125 #: apt-ftparchive.1.xml:433
3126 msgid ""
3127 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3128 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3129 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3130 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3131 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3132 msgstr ""
3133 "<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
3134 "ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
3135 "定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
3136 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
3137
3138 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3140 #: apt-ftparchive.1.xml:441
3141 msgid "Sets the Packages file output."
3142 msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
3143
3144 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3146 #: apt-ftparchive.1.xml:446
3147 msgid ""
3148 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3149 "<literal>Sources</literal> is required."
3150 msgstr ""
3151 "Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3152 "や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
3153
3154 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3156 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3157 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3158 msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
3159
3160 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3162 #: apt-ftparchive.1.xml:457
3163 msgid "Sets the binary override file."
3164 msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
3165
3166 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3168 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3169 msgid "Sets the source override file."
3170 msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
3171
3172 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3174 #: apt-ftparchive.1.xml:477
3175 msgid "Sets the cache DB."
3176 msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
3177
3178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3179 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3180 msgid "PathPrefix"
3181 msgstr "PathPrefix"
3182
3183 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3185 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3186 msgid "Appends a path to all the output paths."
3187 msgstr "全出力パスに付加するパス。"
3188
3189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3190 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3191 msgid "FileList, SourceFileList"
3192 msgstr "FileList, SourceFileList"
3193
3194 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3196 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3197 msgid "Specifies the file list file."
3198 msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
3199
3200 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3202 #: apt-ftparchive.1.xml:494
3203 msgid "The Binary Override File"
3204 msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
3205
3206 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3208 #: apt-ftparchive.1.xml:495
3209 msgid ""
3210 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3211 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3212 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3213 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3214 "permutation field."
3215 msgstr ""
3216 "バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
3217 "す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
3218 "ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
3219 "はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
3220 "す。"
3221
3222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3223 #: apt-ftparchive.1.xml:501
3224 #, no-wrap
3225 msgid "old [// oldn]* => new"
3226 msgstr "old [// oldn]* => new"
3227
3228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3229 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3230 #, no-wrap
3231 msgid "new"
3232 msgstr "new"
3233
3234 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3236 #: apt-ftparchive.1.xml:500
3237 msgid ""
3238 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3239 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3240 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3241 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3242 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3243 "maintainer field."
3244 msgstr ""
3245 "メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
3246 "\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
3247 "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
3248 "レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
3249 "new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
3250 "す。"
3251
3252 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3254 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3255 msgid "The Source Override File"
3256 msgstr "ソースオーバーライドファイル"
3257
3258 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3260 #: apt-ftparchive.1.xml:513
3261 msgid ""
3262 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3263 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3264 "package name, the second is the section to assign it."
3265 msgstr ""
3266 "ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
3267 "ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
3268 "ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
3269
3270 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3272 #: apt-ftparchive.1.xml:518
3273 msgid "The Extra Override File"
3274 msgstr "特別オーバーライドファイル"
3275
3276 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3278 #: apt-ftparchive.1.xml:520
3279 msgid ""
3280 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3281 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3282 "tag and the remainder of the line is the new value."
3283 msgstr ""
3284 "特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
3285 "す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
3286
3287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3288 #: apt-ftparchive.1.xml:529
3289 msgid ""
3290 "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3291 msgstr ""
3292
3293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3294 #: apt-ftparchive.1.xml:531
3295 #, fuzzy
3296 #| msgid ""
3297 #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
3298 #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
3299 #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
3300 #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
3301 #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
3302 #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
3303 #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
3304 #| "literal>, <literal>Description</literal>."
3305 msgid ""
3306 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3307 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3308 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3309 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3310 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3311 "<literal>Index</literal> can be <literal>Packages</literal>, "
3312 "<literal>Sources</literal> or <literal>Release</literal> and "
3313 "<literal>Checksum</literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
3314 "literal> or <literal>SHA256</literal>."
3315 msgstr ""
3316 "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
3317 "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
3318 "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
3319 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
3320 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
3321 "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
3322 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
3323
3324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3325 #: apt-ftparchive.1.xml:539
3326 msgid "<option>--db</option>"
3327 msgstr "<option>--db</option>"
3328
3329 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3331 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3332 msgid ""
3333 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3334 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3335 msgstr ""
3336 "バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3337 "目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
3338
3339 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3341 #: apt-ftparchive.1.xml:547
3342 msgid ""
3343 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3344 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3345 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3346 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3347 msgstr ""
3348 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3349 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3350 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
3351 "<literal>quiet</literal>"
3352
3353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3354 #: apt-ftparchive.1.xml:553
3355 msgid "<option>--delink</option>"
3356 msgstr "<option>--delink</option>"
3357
3358 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3360 #: apt-ftparchive.1.xml:555
3361 msgid ""
3362 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3363 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3364 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3365 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3366 msgstr ""
3367 "Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
3368 "合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3369 "off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
3370 "<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
3371
3372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3373 #: apt-ftparchive.1.xml:561
3374 msgid "<option>--contents</option>"
3375 msgstr "<option>--contents</option>"
3376
3377 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3379 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3380 msgid ""
3381 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3382 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3383 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3384 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3385 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3386 msgstr ""
3387 "contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
3388 "キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
3389 "DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3390 "Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
3391 "<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
3392
3393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3394 #: apt-ftparchive.1.xml:571
3395 msgid "<option>--source-override</option>"
3396 msgstr "<option>--source-override</option>"
3397
3398 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3400 #: apt-ftparchive.1.xml:573
3401 msgid ""
3402 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3403 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3404 "literal>."
3405 msgstr ""
3406 "<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3407 "選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
3408
3409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3410 #: apt-ftparchive.1.xml:577
3411 msgid "<option>--readonly</option>"
3412 msgstr "<option>--readonly</option>"
3413
3414 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3416 #: apt-ftparchive.1.xml:579
3417 msgid ""
3418 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3419 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3420 msgstr ""
3421 "キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
3422 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
3423
3424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3425 #: apt-ftparchive.1.xml:583
3426 msgid "<option>--arch</option>"
3427 msgstr "<option>--arch</option>"
3428
3429 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3431 #: apt-ftparchive.1.xml:584
3432 #, fuzzy
3433 msgid ""
3434 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3435 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3436 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3437 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3438 msgstr ""
3439 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3440 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
3441 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
3442 "literal>"
3443
3444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3445 #: apt-ftparchive.1.xml:590
3446 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3447 msgstr "<option>--version</option>"
3448
3449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3450 #: apt-ftparchive.1.xml:592
3451 msgid ""
3452 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3453 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3454 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3455 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3456 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3457 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3458 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3459 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3460 "are useless."
3461 msgstr ""
3462
3463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3464 #: apt-ftparchive.1.xml:602
3465 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3466 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3467
3468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3469 #: apt-ftparchive.1.xml:604
3470 #, fuzzy
3471 msgid ""
3472 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3473 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3474 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3475 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3476 "in the generate command."
3477 msgstr ""
3478 "この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
3479 "ftparchive; が <filename>Translation</filename> ファイルも生成した場合にのみ "
3480 "<literal>\"false\"</literal> に設定してください。現在 <command>apt-"
3481 "ftparchive</command> は、このファイルを生成できないことに注意してください。"
3482
3483 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3485 #: apt-ftparchive.1.xml:616 apt.conf.5.xml:1087 apt_preferences.5.xml:544
3486 #: sources.list.5.xml:198
3487 msgid "Examples"
3488 msgstr "サンプル"
3489
3490 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3492 #: apt-ftparchive.1.xml:622
3493 #, no-wrap
3494 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3495 msgstr ""
3496 "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3497 "\n"
3498
3499 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3501 #: apt-ftparchive.1.xml:618
3502 msgid ""
3503 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3504 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3505 msgstr ""
3506 "バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
3507 "は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3508
3509 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3511 #: apt-ftparchive.1.xml:632
3512 msgid ""
3513 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3514 "100 on error."
3515 msgstr ""
3516 "<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
3517 "進の 100 を返します。"
3518
3519 #. The last update date
3520 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3521 #: apt-get.8.xml:16
3522 msgid ""
3523 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3524 "November 2008</date>"
3525 msgstr ""
3526 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3527 "November 2008</date>"
3528
3529 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3530 #. type: <heading></heading>
3531 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3532 msgid "apt-get"
3533 msgstr "apt-get"
3534
3535 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3536 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3537 #: apt-get.8.xml:33
3538 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3539 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
3540
3541 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3542 #: apt-get.8.xml:39
3543 msgid ""
3544 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3545 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3546 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3547 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3548 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3549 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3550 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3551 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3552 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3553 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3554 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3555 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3556 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3557 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3558 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3559 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3560 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3561 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3562 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3563 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3564 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3565 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3566 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3567 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3568 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3569 "</group> </arg> </group>"
3570 msgstr ""
3571 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3572 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3573 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3574 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3575 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3576 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3577 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3578 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3579 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3580 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3581 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3582 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3583 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3584 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3585 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3586 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3587 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3588 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3589 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3590 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3591 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3592 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3593 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3594 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3595 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3596 "</group> </arg> </group>"
3597
3598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3599 #: apt-get.8.xml:115
3600 msgid ""
3601 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3602 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3603 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3604 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3605 msgstr ""
3606 "<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
3607 "APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
3608 "「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
3609 "&wajig; などがあります。"
3610
3611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3612 #: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
3613 msgid "update"
3614 msgstr "update"
3615
3616 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3618 #: apt-get.8.xml:125
3619 msgid ""
3620 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3621 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3622 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3623 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3624 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3625 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3626 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3627 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3628 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3629 msgstr ""
3630 "<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
3631 "を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
3632 "apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
3633 "カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
3634 "を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
3635 "<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
3636 "upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
3637 "のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
3638
3639 # type: <tag></tag>
3640 #. type: <tag></tag>
3641 #: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
3642 msgid "upgrade"
3643 msgstr "upgrade"
3644
3645 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3647 #: apt-get.8.xml:137
3648 msgid ""
3649 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3650 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3651 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3652 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3653 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3654 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3655 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3656 "status of another package will be left at their current version. An "
3657 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3658 "command> knows that new versions of packages are available."
3659 msgstr ""
3660 "<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
3661 "ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
3662 "得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
3663 "いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
3664 "の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
3665 "更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
3666 "<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
3667 "ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
3668
3669 # type: <tag></tag>
3670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3671 #: apt-get.8.xml:149
3672 msgid "dselect-upgrade"
3673 msgstr "dselect-upgrade"
3674
3675 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3677 #: apt-get.8.xml:150
3678 msgid ""
3679 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3680 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3681 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3682 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3683 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3684 "new packages)."
3685 msgstr ""
3686 "<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
3687 "理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
3688 "literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
3689 "literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
3690 "実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
3691 "ど)"
3692
3693 # type: <tag></tag>
3694 #. type: <tag></tag>
3695 #: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
3696 msgid "dist-upgrade"
3697 msgstr "dist-upgrade"
3698
3699 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3701 #: apt-get.8.xml:160
3702 msgid ""
3703 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3704 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3705 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3706 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3707 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3708 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3709 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3710 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3711 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3712 msgstr ""
3713 "<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
3714 "新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
3715 "<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
3716 "ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
3717 "そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
3718 "能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
3719 "なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
3720 "向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
3721 "さい。"
3722
3723 # type: <tag></tag>
3724 #. type: <tag></tag>
3725 #: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
3726 msgid "install"
3727 msgstr "install"
3728
3729 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3731 #: apt-get.8.xml:174
3732 msgid ""
3733 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3734 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3735 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3736 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3737 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3738 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3739 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3740 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3741 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3742 "a package to install. These latter features may be used to override "
3743 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3744 msgstr ""
3745 "<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
3746 "定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
3747 "えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
3748 "なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ"
3749 "ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
3750 "filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
3751 "ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
3752 "がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
3753 "示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
3754 "断を上書きするのに利用される可能性があります。"
3755
3756 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3758 #: apt-get.8.xml:192
3759 msgid ""
3760 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3761 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3762 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3763 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3764 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3765 "name (stable, testing, unstable)."
3766 msgstr ""
3767 "パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
3768 "ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
3769 "をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
3770 "リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
3771 "ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
3772 "ます。"
3773
3774 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3776 #: apt-get.8.xml:199
3777 msgid ""
3778 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3779 "used with care."
3780 msgstr ""
3781 "バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
3782 "なりません。"
3783
3784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3785 #: apt-get.8.xml:202
3786 msgid ""
3787 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3788 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3789 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3790 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3791 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3792 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3793 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3794 msgstr ""
3795 "システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
3796 "く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
3797 "きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
3798 "\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
3799 "をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名をしてください。"
3800 "より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係にある"
3801 "パッケージ) をダウンロード・インストールします。"
3802
3803 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3805 #: apt-get.8.xml:213
3806 msgid ""
3807 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3808 "installation policy for individual packages."
3809 msgstr ""
3810 "最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
3811 "リシーを作成できます。"
3812
3813 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3815 #: apt-get.8.xml:217
3816 msgid ""
3817 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3818 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3819 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3820 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3821 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3822 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3823 "expression."
3824 msgstr ""
3825 "構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
3826 "現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
3827 "たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
3828 "は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
3829 "ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
3830
3831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3832 #: apt-get.8.xml:226
3833 msgid "remove"
3834 msgstr "remove"
3835
3836 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3838 #: apt-get.8.xml:227
3839 msgid ""
3840 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3841 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3842 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3843 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3844 "installed instead of removed."
3845 msgstr ""
3846 "<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
3847 "<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
3848 "システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
3849 "(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
3850 "トールします。"
3851
3852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3853 #: apt-get.8.xml:234
3854 msgid "purge"
3855 msgstr "purge"
3856
3857 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3859 #: apt-get.8.xml:235
3860 msgid ""
3861 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3862 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3863 "too)."
3864 msgstr ""
3865 "パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
3866 "<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
3867
3868 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3870 #: apt-get.8.xml:239
3871 msgid "source"
3872 msgstr "source"
3873
3874 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3876 #: apt-get.8.xml:240
3877 msgid ""
3878 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3879 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3880 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3881 "the newest available version of that source package while respect the "
3882 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3883 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3884 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3885 msgstr ""
3886 "<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
3887 "取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
3888 "パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
3889 "パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
3890 "リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
3891 "<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
3892 "literal> 構文で指定します。"
3893
3894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3895 #: apt-get.8.xml:248
3896 msgid ""
3897 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3898 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3899 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3900 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3901 "none) source version than the one you have installed or could install."
3902 msgstr ""
3903 "ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> タイ"
3904 "プにより、バイナリパッケート分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリ"
3905 "ポジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、インス"
3906 "トール済み・インストール可能なものとは違う (新しい、または古い、存在しない) "
3907 "もっと適切なものを取得します。"
3908
3909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3910 #: apt-get.8.xml:255
3911 msgid ""
3912 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3913 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3914 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3915 "not be unpacked."
3916 msgstr ""
3917 "<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
3918 "buildpackage</command> を用いてバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
3919 "<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
3920 "ん。"
3921
3922 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3924 #: apt-get.8.xml:260
3925 msgid ""
3926 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3927 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3928 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3929 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3930 "literal> option."
3931 msgstr ""
3932 "パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
3933 "指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
3934 "literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
3935 "バージョンに厳密に一致させています。"
3936
3937 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3939 #: apt-get.8.xml:266
3940 msgid ""
3941 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3942 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3943 "balls."
3944 msgstr ""
3945 "tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
3946 "展開されることに注意してください。"
3947
3948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3949 #: apt-get.8.xml:271
3950 msgid "build-dep"
3951 msgstr "build-dep"
3952
3953 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3955 #: apt-get.8.xml:272
3956 msgid ""
3957 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3958 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3959 msgstr ""
3960 "<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
3961 "に、パッケージのインストール・削除を行います。"
3962
3963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3964 #: apt-get.8.xml:276
3965 msgid "check"
3966 msgstr "check"
3967
3968 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3970 #: apt-get.8.xml:277
3971 msgid ""
3972 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3973 "and checks for broken dependencies."
3974 msgstr ""
3975 "<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
3976 "チェックする診断ツールです。"
3977
3978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3979 #: apt-get.8.xml:281
3980 msgid "download"
3981 msgstr ""
3982
3983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3984 #: apt-get.8.xml:282
3985 msgid ""
3986 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3987 "current directoy."
3988 msgstr ""
3989
3990 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3992 #: apt-get.8.xml:288
3993 msgid ""
3994 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3995 "package files. It removes everything but the lock file from "
3996 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3997 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3998 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3999 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4000 "disk space."
4001 msgstr ""
4002 "<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
4003 "す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
4004 "archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
4005 "&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
4006 "ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
4007 "<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
4008
4009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4010 #: apt-get.8.xml:297
4011 msgid "autoclean"
4012 msgstr "autoclean"
4013
4014 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4016 #: apt-get.8.xml:298
4017 msgid ""
4018 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4019 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4020 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4021 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4022 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4023 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4024 "is set to off."
4025 msgstr ""
4026 "<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
4027 "パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
4028 "とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
4029 "ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
4030 "持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
4031 "に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
4032 "防げます。"
4033
4034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4035 #: apt-get.8.xml:307
4036 msgid "autoremove"
4037 msgstr "autoremove"
4038
4039 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4041 #: apt-get.8.xml:308
4042 msgid ""
4043 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4044 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4045 "are no more needed."
4046 msgstr ""
4047 "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
4048 "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
4049
4050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4051 #: apt-get.8.xml:312
4052 msgid "changelog"
4053 msgstr ""
4054
4055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4056 #: apt-get.8.xml:313
4057 msgid ""
4058 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
4059 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
4060 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
4061 "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
4062 "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
4063 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
4064 "installed. However, you can specify the same options as for the "
4065 "<option>install</option> command."
4066 msgstr ""
4067
4068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4069 #: apt-get.8.xml:335
4070 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4071 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4072
4073 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4075 #: apt-get.8.xml:336
4076 msgid ""
4077 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4078 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4079 msgstr ""
4080 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4081 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4082
4083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4084 #: apt-get.8.xml:340
4085 #, fuzzy
4086 #| msgid "<option>--no-suggests</option>"
4087 msgid "<option>--install-suggests</option>"
4088 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
4089
4090 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4092 #: apt-get.8.xml:341
4093 #, fuzzy
4094 #| msgid ""
4095 #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4096 #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4097 msgid ""
4098 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
4099 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
4100 msgstr ""
4101 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4102 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4103
4104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4105 #: apt-get.8.xml:345
4106 msgid "<option>--download-only</option>"
4107 msgstr "<option>--download-only</option>"
4108
4109 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4111 #: apt-get.8.xml:346
4112 msgid ""
4113 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4114 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4115 msgstr ""
4116 "ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
4117 "いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
4118
4119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4120 #: apt-get.8.xml:350
4121 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4122 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4123
4124 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4126 #: apt-get.8.xml:351
4127 msgid ""
4128 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4129 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4130 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4131 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4132 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4133 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4134 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4135 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4136 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4137 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4138 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4139 msgstr ""
4140 "修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
4141 "remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
4142 "てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
4143 "体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
4144 "初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
4145 "の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
4146 "ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg "
4147 "--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ"
4148 "ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目 - "
4149 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
4150
4151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4152 #: apt-get.8.xml:364
4153 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4154 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4155
4156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4157 #: apt-get.8.xml:365
4158 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4159 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4160
4161 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4163 #: apt-get.8.xml:366
4164 msgid ""
4165 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4166 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4167 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4168 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4169 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4170 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4171 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4172 msgstr ""
4173 "欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
4174 "取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
4175 "後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
4176 "使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
4177 "るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
4178 "かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
4179 "Get::Fix-Missing</literal>"
4180
4181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4182 #: apt-get.8.xml:376
4183 msgid "<option>--no-download</option>"
4184 msgstr "<option>--no-download</option>"
4185
4186 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4188 #: apt-get.8.xml:377
4189 msgid ""
4190 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4191 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4192 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4193 msgstr ""
4194 "パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
4195 "対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
4196 "がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
4197
4198 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4200 #: apt-get.8.xml:384
4201 msgid ""
4202 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4203 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4204 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4205 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4206 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4207 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4208 "<literal>quiet</literal>."
4209 msgstr ""
4210 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
4211 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
4212 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
4213 "<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
4214 "を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
4215 "をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
4216 "literal>"
4217
4218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4219 #: apt-get.8.xml:394
4220 msgid "<option>--simulate</option>"
4221 msgstr "<option>--simulate</option>"
4222
4223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4224 #: apt-get.8.xml:396
4225 msgid "<option>--dry-run</option>"
4226 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4227
4228 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4230 #: apt-get.8.xml:399
4231 msgid ""
4232 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4233 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4234 "Simulate</literal>."
4235 msgstr ""
4236 "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
4237 "行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
4238
4239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4240 #: apt-get.8.xml:403
4241 msgid ""
4242 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4243 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4244 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4245 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4246 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4247 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4248 msgstr ""
4249 "シミュレーションは、自動ではロックを行わず (<literal>Debug::NoLocking</"
4250 "literal>) ユーザ権限で実行します。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
4251 "Simulation-Note</literal> オプション (デフォルト: true) をセットすると、これ"
4252 "がシミュレーションであるという注意を表示したりもします。root 権限で実行する"
4253 "と、NoLocking も 注意も行われません (root は <literal>apt-get</literal> によ"
4254 "る警告などなくても、何をしているのか知っているべきです)。"
4255
4256 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4258 #: apt-get.8.xml:409
4259 msgid ""
4260 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4261 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4262 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4263 "that are of no consequence (rare)."
4264 msgstr ""
4265 "シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
4266 "(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
4267 "空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
4268
4269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4270 #: apt-get.8.xml:416
4271 msgid "<option>-y</option>"
4272 msgstr "<option>-y</option>"
4273
4274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4275 #: apt-get.8.xml:416
4276 msgid "<option>--yes</option>"
4277 msgstr "<option>--yes</option>"
4278
4279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4280 #: apt-get.8.xml:417
4281 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4282 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4283
4284 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4286 #: apt-get.8.xml:418
4287 msgid ""
4288 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4289 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4290 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4291 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4292 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4293 msgstr ""
4294 "プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
4295 "的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
4296 "るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
4297 "定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
4298
4299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4300 #: apt-get.8.xml:425
4301 msgid "<option>-u</option>"
4302 msgstr "<option>-u</option>"
4303
4304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4305 #: apt-get.8.xml:425
4306 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4307 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4308
4309 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4311 #: apt-get.8.xml:426
4312 msgid ""
4313 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4314 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4315 msgstr ""
4316 "更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
4317 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
4318
4319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4320 #: apt-get.8.xml:431
4321 msgid "<option>-V</option>"
4322 msgstr "<option>-V</option>"
4323
4324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4325 #: apt-get.8.xml:431
4326 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4327 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4328
4329 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4331 #: apt-get.8.xml:432
4332 msgid ""
4333 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4334 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4335 msgstr ""
4336 "更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
4337 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
4338
4339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4340 #: apt-get.8.xml:436
4341 msgid "<option>-b</option>"
4342 msgstr "<option>-b</option>"
4343
4344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4345 #: apt-get.8.xml:436
4346 msgid "<option>--compile</option>"
4347 msgstr "<option>--compile</option>"
4348
4349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4350 #: apt-get.8.xml:437
4351 msgid "<option>--build</option>"
4352 msgstr "<option>--build</option>"
4353
4354 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4356 #: apt-get.8.xml:438
4357 msgid ""
4358 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4359 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4360 msgstr ""
4361 "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
4362 "Get::Compile</literal>"
4363
4364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4365 #: apt-get.8.xml:442
4366 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4367 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4368
4369 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4371 #: apt-get.8.xml:443
4372 msgid ""
4373 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4374 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4375 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4376 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4377 msgstr ""
4378 "保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
4379 "command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
4380 "を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
4381 "Hold</literal>"
4382
4383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4384 #: apt-get.8.xml:449
4385 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4386 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4387
4388 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4390 #: apt-get.8.xml:450
4391 msgid ""
4392 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4393 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4394 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4395 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4396 msgstr ""
4397 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4398 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4399 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4400
4401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4402 #: apt-get.8.xml:456
4403 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4404 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4405
4406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4407 #: apt-get.8.xml:457
4408 #, fuzzy
4409 msgid ""
4410 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4411 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4412 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4413 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4414 msgstr ""
4415 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4416 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4417 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4418
4419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4420 #: apt-get.8.xml:463
4421 msgid "<option>--force-yes</option>"
4422 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4423
4424 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4426 #: apt-get.8.xml:464
4427 msgid ""
4428 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4429 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4430 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4431 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4432 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4433 msgstr ""
4434 "強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
4435 "なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
4436 "方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
4437 "ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
4438
4439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4440 #: apt-get.8.xml:471
4441 msgid "<option>--print-uris</option>"
4442 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4443
4444 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4446 #: apt-get.8.xml:472
4447 msgid ""
4448 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4449 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4450 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4451 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4452 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4453 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4454 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4455 "Print-URIs</literal>."
4456 msgstr ""
4457 "インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
4458 "パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
4459 "す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
4460 "い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
4461 "<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
4462 "で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
4463 "の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
4464 "Print-URIs</literal>"
4465
4466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4467 #: apt-get.8.xml:482
4468 msgid "<option>--purge</option>"
4469 msgstr "<option>--purge</option>"
4470
4471 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4473 #: apt-get.8.xml:483
4474 msgid ""
4475 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4476 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4477 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4478 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4479 msgstr ""
4480 "削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
4481 "したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
4482 "purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
4483 "<literal>APT::Get::Purge</literal>"
4484
4485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4486 #: apt-get.8.xml:490
4487 msgid "<option>--reinstall</option>"
4488 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4489
4490 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4492 #: apt-get.8.xml:491
4493 msgid ""
4494 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4495 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4496 msgstr ""
4497 "すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
4498 "定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
4499
4500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4501 #: apt-get.8.xml:495
4502 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4503 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4504
4505 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4507 #: apt-get.8.xml:496
4508 msgid ""
4509 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4510 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4511 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4512 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4513 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4514 "Cleanup</literal>."
4515 msgstr ""
4516 "この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
4517 "cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
4518 "くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
4519 "filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
4520 "する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
4521
4522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4523 #: apt-get.8.xml:505
4524 msgid "<option>--target-release</option>"
4525 msgstr "<option>--target-release</option>"
4526
4527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4528 #: apt-get.8.xml:506
4529 msgid "<option>--default-release</option>"
4530 msgstr "<option>--default-release</option>"
4531
4532 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4534 #: apt-get.8.xml:507
4535 msgid ""
4536 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4537 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4538 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4539 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4540 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4541 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4542 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4543 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4544 "also the &apt-preferences; manual page."
4545 msgstr ""
4546 "このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
4547 "定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
4548 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
4549 "で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
4550 "つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
4551 "般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
4552 "option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
4553 "Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
4554
4555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4556 #: apt-get.8.xml:520
4557 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4558 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4559
4560 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4562 #: apt-get.8.xml:522
4563 msgid ""
4564 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4565 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4566 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4567 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4568 msgstr ""
4569 "「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
4570 "option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
4571 "と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
4572 "目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
4573
4574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4575 #: apt-get.8.xml:528
4576 msgid "<option>--no-remove</option>"
4577 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4578
4579 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4581 #: apt-get.8.xml:529
4582 msgid ""
4583 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4584 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4585 msgstr ""
4586 "パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
4587 "項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
4588
4589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4590 #: apt-get.8.xml:534
4591 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4592 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4593
4594 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4596 #: apt-get.8.xml:535
4597 msgid ""
4598 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4599 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4600 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4601 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4602 msgstr ""
4603 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
4604 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
4605 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
4606 "literal>"
4607
4608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4609 #: apt-get.8.xml:541
4610 msgid "<option>--only-source</option>"
4611 msgstr "<option>--only-source</option>"
4612
4613 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4615 #: apt-get.8.xml:542
4616 msgid ""
4617 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4618 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4619 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4620 "specified, these commands will only accept source package names as "
4621 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4622 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4623 "Source</literal>."
4624 msgstr ""
4625 "<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
4626 "のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
4627 "にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
4628 "て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
4629 "付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
4630 "literal>"
4631
4632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4633 #: apt-get.8.xml:552
4634 msgid "<option>--diff-only</option>"
4635 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4636
4637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4638 #: apt-get.8.xml:552
4639 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4640 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4641
4642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4643 #: apt-get.8.xml:552
4644 msgid "<option>--tar-only</option>"
4645 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4646
4647 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4649 #: apt-get.8.xml:553
4650 msgid ""
4651 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4652 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4653 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4654 msgstr ""
4655 "ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
4656 "設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
4657 "Only</literal>"
4658
4659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4660 #: apt-get.8.xml:558
4661 msgid "<option>--arch-only</option>"
4662 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4663
4664 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4666 #: apt-get.8.xml:559
4667 msgid ""
4668 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4669 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4670 msgstr ""
4671 "構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
4672 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4673
4674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4675 #: apt-get.8.xml:563
4676 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4677 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4678
4679 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4681 #: apt-get.8.xml:564
4682 msgid ""
4683 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4684 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4685 "AllowUnauthenticated</literal>."
4686 msgstr ""
4687 "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
4688 "うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
4689 "literal>"
4690
4691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4692 #: apt-get.8.xml:577
4693 msgid ""
4694 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4695 "&file-statelists;"
4696 msgstr ""
4697 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4698 "&file-statelists;"
4699
4700 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4702 #: apt-get.8.xml:586
4703 msgid ""
4704 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4705 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4706 "preferences;, the APT Howto."
4707 msgstr ""
4708 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4709 "&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-"
4710 "preferences;, APT Howto"
4711
4712 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4714 #: apt-get.8.xml:592
4715 msgid ""
4716 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4717 "error."
4718 msgstr ""
4719 "<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
4720 "100 を返します。"
4721
4722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4723 #: apt-get.8.xml:595
4724 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4725 msgstr "原著者"
4726
4727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4728 #: apt-get.8.xml:596
4729 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4730 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4731
4732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4733 #: apt-get.8.xml:599
4734 msgid "CURRENT AUTHORS"
4735 msgstr "現著者"
4736
4737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4738 #: apt-get.8.xml:601
4739 msgid "&apt-author.team;"
4740 msgstr "&apt-author.team;"
4741
4742 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4743 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4744 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4745 msgid "apt-key"
4746 msgstr "apt-key"
4747
4748 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4749 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4750 #: apt-key.8.xml:25
4751 msgid "APT key management utility"
4752 msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
4753
4754 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4755 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4756 #: apt-key.8.xml:31
4757 msgid ""
4758 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4759 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4760 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4761 "arg>"
4762 msgstr ""
4763 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4764 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4765 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4766 "arg>"
4767
4768 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4770 #: apt-key.8.xml:40
4771 msgid ""
4772 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4773 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4774 "keys will be considered trusted."
4775 msgstr ""
4776 "<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
4777 "一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
4778 "ると見なせるでしょう。"
4779
4780 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4782 #: apt-key.8.xml:46
4783 msgid "Commands"
4784 msgstr "コマンド"
4785
4786 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4788 #: apt-key.8.xml:48
4789 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4790 msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
4791
4792 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4794 #: apt-key.8.xml:52
4795 msgid ""
4796 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4797 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4798 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4799 msgstr ""
4800 "信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
4801 "replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
4802 "<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
4803
4804 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4806 #: apt-key.8.xml:60
4807 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4808 msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4809
4810 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4812 #: apt-key.8.xml:64
4813 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4814 msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
4815
4816 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4818 #: apt-key.8.xml:71
4819 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4820 msgstr "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4821
4822 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4824 #: apt-key.8.xml:75
4825 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4826 msgstr "キー <replaceable>keyid</replaceable> を標準出力に出力します。"
4827
4828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4829 #: apt-key.8.xml:82
4830 msgid "exportall"
4831 msgstr "exportall"
4832
4833 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4835 #: apt-key.8.xml:86
4836 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4837 msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
4838
4839 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4841 #: apt-key.8.xml:93
4842 msgid "list"
4843 msgstr "list"
4844
4845 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4847 #: apt-key.8.xml:97
4848 msgid "List trusted keys."
4849 msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
4850
4851 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4853 #: apt-key.8.xml:104
4854 msgid "finger"
4855 msgstr "finger"
4856
4857 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4859 #: apt-key.8.xml:108
4860 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4861 msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
4862
4863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4864 #: apt-key.8.xml:115
4865 msgid "adv"
4866 msgstr "adv"
4867
4868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4869 #: apt-key.8.xml:119
4870 msgid ""
4871 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4872 "public key."
4873 msgstr ""
4874 "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
4875 "できます。"
4876
4877 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4879 #: apt-key.8.xml:131
4880 msgid ""
4881 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4882 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4883 msgstr ""
4884 "Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーをキー"
4885 "リングから削除します。"
4886
4887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4888 #: apt-key.8.xml:140
4889 #, fuzzy
4890 #| msgid "update"
4891 msgid "net-update"
4892 msgstr "update"
4893
4894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4895 #: apt-key.8.xml:144
4896 msgid ""
4897 "Update the local keyring with the keys of a key server and removes from the "
4898 "keyring the archive keys which are no longer valid. This requires an "
4899 "installed wget and an APT build configured to have a server to fetch from. "
4900 "APT in Debian does not support this command, but Ubuntu's APT does."
4901 msgstr ""
4902
4903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4904 #: apt-key.8.xml:159
4905 msgid ""
4906 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4907 "previous section."
4908 msgstr ""
4909 "前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
4910 "てください。"
4911
4912 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4914 #: apt-key.8.xml:161
4915 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4916 msgstr "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4917
4918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4919 #: apt-key.8.xml:162
4920 msgid ""
4921 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4922 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4923 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4924 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4925 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4926 "this one."
4927 msgstr ""
4928 "このオプションでは、コマンドが動作する際のキーリングを指定できます。デフォル"
4929 "トは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted.gpg.d</filename> "
4930 "ディレクトリにあるすべてのファイルで動作します。この中で <filename>trusted."
4931 "gpg</filename> がプライマリキーリングです。つまり新しいキーはこのファイルに追"
4932 "加されます。"
4933
4934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4935 #: apt-key.8.xml:175
4936 msgid "&file-trustedgpg;"
4937 msgstr "&file-trustedgpg;"
4938
4939 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4941 #: apt-key.8.xml:177
4942 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4943 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4944
4945 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4947 #: apt-key.8.xml:178
4948 msgid "Local trust database of archive keys."
4949 msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
4950
4951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4952 #: apt-key.8.xml:181
4953 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4954 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4955
4956 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4958 #: apt-key.8.xml:182
4959 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4960 msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
4961
4962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4963 #: apt-key.8.xml:185
4964 msgid ""
4965 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4966 msgstr ""
4967 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4968
4969 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4971 #: apt-key.8.xml:186
4972 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4973 msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
4974
4975 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4977 #: apt-key.8.xml:195
4978 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4979 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4980
4981 #. The last update date
4982 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4983 #: apt-mark.8.xml:16
4984 #, fuzzy
4985 #| msgid ""
4986 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4987 #| "August 2009</date>"
4988 msgid ""
4989 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4990 "April 2011</date>"
4991 msgstr ""
4992 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4993 "August 2009</date>"
4994
4995 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4996 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4997 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4998 msgid "apt-mark"
4999 msgstr "apt-mark"
5000
5001 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5002 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5003 #: apt-mark.8.xml:33
5004 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5005 msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
5006
5007 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5008 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5009 #: apt-mark.8.xml:39
5010 #, fuzzy
5011 #| msgid ""
5012 #| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
5013 #| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
5014 #| "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
5015 #| "choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </"
5016 #| "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
5017 #| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5018 msgid ""
5019 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5020 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5021 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5022 "\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg choice=\"plain"
5023 "\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </group> <arg "
5024 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5025 "arg> </group>"
5026 msgstr ""
5027 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5028 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5029 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5030 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5031 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5032 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5033
5034 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5036 #: apt-mark.8.xml:57
5037 msgid ""
5038 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5039 "being automatically installed."
5040 msgstr ""
5041 "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
5042 "かのマークを変更します。"
5043
5044 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5046 #: apt-mark.8.xml:61
5047 msgid ""
5048 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5049 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5050 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5051 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5052 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5053 msgstr ""
5054 "パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
5055 "たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
5056 "けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
5057 "たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
5058 "command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
5059
5060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5061 #: apt-mark.8.xml:69
5062 #, fuzzy
5063 #| msgid "markauto"
5064 msgid "auto"
5065 msgstr "markauto"
5066
5067 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5069 #: apt-mark.8.xml:70
5070 #, fuzzy
5071 #| msgid ""
5072 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
5073 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
5074 #| "no more manually installed packages depend on this package."
5075 msgid ""
5076 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5077 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5078 "installed packages depend on this package."
5079 msgstr ""
5080 "<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
5081 "マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
5082 "なくなると、このパッケージを削除します。"
5083
5084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5085 #: apt-mark.8.xml:77
5086 msgid "manual"
5087 msgstr ""
5088
5089 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5091 #: apt-mark.8.xml:78
5092 #, fuzzy
5093 #| msgid ""
5094 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5095 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
5096 #| "removed if no other packages depend on it."
5097 msgid ""
5098 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
5099 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5100 "if no other packages depend on it."
5101 msgstr ""
5102 "<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
5103 "マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
5104 "ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
5105
5106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5107 #: apt-mark.8.xml:85
5108 msgid "hold"
5109 msgstr ""
5110
5111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5112 #: apt-mark.8.xml:86
5113 msgid ""
5114 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
5115 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
5116 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
5117 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
5118 "effected by the <option>--filename</option> option."
5119 msgstr ""
5120
5121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5122 #: apt-mark.8.xml:95
5123 msgid "unhold"
5124 msgstr ""
5125
5126 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5128 #: apt-mark.8.xml:96
5129 #, fuzzy
5130 #| msgid ""
5131 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5132 #| "installed packages with each package on a new line."
5133 msgid ""
5134 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
5135 "package to allow all actions again."
5136 msgstr ""
5137 "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
5138 "ケージごとに改行して表示します。"
5139
5140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5141 #: apt-mark.8.xml:101
5142 msgid "showauto"
5143 msgstr "showauto"
5144
5145 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5147 #: apt-mark.8.xml:102
5148 #, fuzzy
5149 #| msgid ""
5150 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5151 #| "installed packages with each package on a new line."
5152 msgid ""
5153 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5154 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
5155 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
5156 "given only those which are automatically installed will be shown."
5157 msgstr ""
5158 "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
5159 "ケージごとに改行して表示します。"
5160
5161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5162 #: apt-mark.8.xml:109
5163 #, fuzzy
5164 #| msgid "showauto"
5165 msgid "showmanual"
5166 msgstr "showauto"
5167
5168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5169 #: apt-mark.8.xml:110
5170 msgid ""
5171 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
5172 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
5173 "installed packages instead."
5174 msgstr ""
5175
5176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5177 #: apt-mark.8.xml:116
5178 #, fuzzy
5179 #| msgid "showauto"
5180 msgid "showhold"
5181 msgstr "showauto"
5182
5183 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5185 #: apt-mark.8.xml:117
5186 #, fuzzy
5187 #| msgid ""
5188 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5189 #| "installed packages with each package on a new line."
5190 msgid ""
5191 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
5192 "the same way as for the other show commands."
5193 msgstr ""
5194 "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
5195 "ケージごとに改行して表示します。"
5196
5197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5198 #: apt-mark.8.xml:130
5199 msgid ""
5200 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5201 msgstr ""
5202 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5203
5204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5205 #: apt-mark.8.xml:131
5206 msgid ""
5207 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5208 "option>"
5209 msgstr ""
5210 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5211 "option>"
5212
5213 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5215 #: apt-mark.8.xml:134
5216 msgid ""
5217 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5218 "filename> instead of the default location, which is "
5219 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5220 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5221 msgstr ""
5222 "デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
5223 "トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
5224 "filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
5225
5226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5227 #: apt-mark.8.xml:146
5228 msgid " &file-extended_states;"
5229 msgstr " &file-extended_states;"
5230
5231 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5233 #: apt-mark.8.xml:151
5234 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5235 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5236
5237 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5239 #: apt-mark.8.xml:155
5240 msgid ""
5241 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5242 "error."
5243 msgstr ""
5244 "<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5245 "100 を返します。"
5246
5247 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5248 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5249 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
5250 msgid "apt-secure"
5251 msgstr "apt-secure"
5252
5253 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5254 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5255 #: apt-secure.8.xml:40
5256 msgid "Archive authentication support for APT"
5257 msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
5258
5259 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5261 #: apt-secure.8.xml:45
5262 msgid ""
5263 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5264 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5265 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5266 "the Release file signing key."
5267 msgstr ""
5268 "バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
5269 "イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
5270 "できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
5271
5272 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5274 #: apt-secure.8.xml:53
5275 msgid ""
5276 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5277 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5278 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5279 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5280 "sources to be verified before downloading packages from them."
5281 msgstr ""
5282 "パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
5283 "カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
5284 "な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
5285 "に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
5286 "ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
5287
5288 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5290 #: apt-secure.8.xml:62
5291 msgid ""
5292 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5293 "authentication feature."
5294 msgstr ""
5295 "&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
5296 "認証機能をサポートしています。"
5297
5298 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5300 #: apt-secure.8.xml:67
5301 msgid "Trusted archives"
5302 msgstr "信頼済アーカイブ"
5303
5304 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5306 #: apt-secure.8.xml:70
5307 msgid ""
5308 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5309 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5310 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5311 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5312 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5313 "archive integrity is correct."
5314 msgstr ""
5315 "apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
5316 "ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
5317 "イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
5318 "わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼するということになります。これ"
5319 "は、アーカイブの完全性が正しいことを保証するのは、アーカイブメンテナの責任だ"
5320 "ということです。"
5321
5322 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5324 #: apt-secure.8.xml:78
5325 msgid ""
5326 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5327 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5328 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5329 "packages respectively)."
5330 msgstr ""
5331 "apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
5332 "場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
5333 "(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
5334 "を確認してください。"
5335
5336 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5338 #: apt-secure.8.xml:85
5339 msgid ""
5340 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5341 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5342 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5343 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5344 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5345 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5346 msgstr ""
5347 "Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
5348 "メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
5349 "Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
5350 "ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
5351 "は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
5352 "手段で、他のメンテナに署名されています。"
5353
5354 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5356 #: apt-secure.8.xml:95
5357 msgid ""
5358 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5359 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5360 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5361 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5362 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5363 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5364 msgstr ""
5365 "アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
5366 "署名をはがし、パッケージの MD5 sum を計算して、Packages ファイルに格納しま"
5367 "す。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算して、Release ファイルに格納"
5368 "します。Release ファイルは、(毎年作成される) アーカイブキーで署名され、FTP "
5369 "サーバで配布されます。このキーも Debian キーリングに含まれます。"
5370
5371 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5373 #: apt-secure.8.xml:105
5374 msgid ""
5375 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5376 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5377 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5378 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5379 "file are checked."
5380 msgstr ""
5381 "エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
5382 "sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
5383 "ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
5384 "していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
5385 "クします。"
5386
5387 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5389 #: apt-secure.8.xml:112
5390 msgid ""
5391 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5392 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5393 msgstr ""
5394 "以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
5395 "うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
5396
5397 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5399 #: apt-secure.8.xml:117
5400 msgid ""
5401 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5402 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5403 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5404 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5405 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5406 msgstr ""
5407 "<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
5408 "エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
5409 "要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
5410 "のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
5411 "あるソフトウェアを掴まされたりします。"
5412
5413 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5415 #: apt-secure.8.xml:125
5416 msgid ""
5417 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5418 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5419 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5420 "host."
5421 msgstr ""
5422 "<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
5423 "エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
5424 "てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
5425
5426 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5428 #: apt-secure.8.xml:132
5429 msgid ""
5430 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5431 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5432 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5433 "package signature."
5434 msgstr ""
5435 "しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
5436 "Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
5437 "この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
5438
5439 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5441 #: apt-secure.8.xml:138
5442 msgid "User configuration"
5443 msgstr "ユーザの設定"
5444
5445 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5447 #: apt-secure.8.xml:140
5448 msgid ""
5449 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5450 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5451 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5452 "keys used in the Debian package repositories."
5453 msgstr ""
5454 "<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
5455 "す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
5456 "キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
5457 "key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
5458
5459 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5461 #: apt-secure.8.xml:147
5462 #, fuzzy
5463 #| msgid ""
5464 #| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5465 #| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
5466 #| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
5467 #| "update</command> so that apt can download and verify the "
5468 #| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
5469 #| "configured."
5470 msgid ""
5471 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5472 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5473 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5474 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5475 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5476 "have configured."
5477 msgstr ""
5478 "新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
5479 "する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
5480 "したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
5481 "command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
5482 "<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
5483 "ます。"
5484
5485 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5487 #: apt-secure.8.xml:156
5488 msgid "Archive configuration"
5489 msgstr "アーカイブの設定"
5490
5491 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5493 #: apt-secure.8.xml:158
5494 msgid ""
5495 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5496 "maintenance you have to:"
5497 msgstr ""
5498 "あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
5499 "下のようにしてください。"
5500
5501 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5503 #: apt-secure.8.xml:163
5504 msgid ""
5505 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5506 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5507 "command> (provided in apt-utils)."
5508 msgstr ""
5509 "<emphasis>最上位 Release ファイルの作成</emphasis>。既にこれが存在しているの"
5510 "でなければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実"
5511 "行して作成してください。"
5512
5513 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5515 #: apt-secure.8.xml:168
5516 #, fuzzy
5517 #| msgid ""
5518 #| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
5519 #| "abs -o Release.gpg Release</command>."
5520 msgid ""
5521 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5522 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5523 "gpg Release</command>."
5524 msgstr ""
5525 "<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
5526 "command> を実行して、署名してください。"
5527
5528 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5530 #: apt-secure.8.xml:172
5531 msgid ""
5532 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5533 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5534 "archive."
5535 msgstr ""
5536 "<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
5537 "ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
5538 "ます。"
5539
5540 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5542 #: apt-secure.8.xml:179
5543 msgid ""
5544 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5545 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5546 "outlined."
5547 msgstr ""
5548 "アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
5549 "ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
5550
5551 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5553 #: apt-secure.8.xml:187
5554 msgid ""
5555 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5556 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5557 msgstr ""
5558 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5559 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5560
5561 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5563 #: apt-secure.8.xml:191
5564 msgid ""
5565 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5566 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5567 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5568 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5569 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5570 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5571 msgstr ""
5572 "詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
5573 "にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
5574 "howto/ch7.en.html\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex "
5575 "Brennen による <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro."
5576 "html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
5577
5578 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5580 #: apt-secure.8.xml:204
5581 msgid "Manpage Authors"
5582 msgstr "マニュアルページ作者"
5583
5584 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5586 #: apt-secure.8.xml:206
5587 msgid ""
5588 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5589 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5590 msgstr ""
5591 "このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
5592 "Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
5593
5594 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5595 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5596 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5597 msgid "apt-sortpkgs"
5598 msgstr "apt-sortpkgs"
5599
5600 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5601 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5602 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5603 msgid "Utility to sort package index files"
5604 msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
5605
5606 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5607 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5608 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5609 msgid ""
5610 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5611 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5612 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5613 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5614 msgstr ""
5615 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5616 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5617 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5618 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5619
5620 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5622 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
5623 msgid ""
5624 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5625 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5626 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5627 "internal sorting rules."
5628 msgstr ""
5629 "<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
5630 "やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
5631 "また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
5632
5633 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5635 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5636 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5637 msgstr ""
5638 "出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
5639
5640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5641 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
5642 msgid "<option>--source</option>"
5643 msgstr "<option>--source</option>"
5644
5645 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5647 #: apt-sortpkgs.1.xml:63
5648 msgid ""
5649 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5650 "SortPkgs::Source</literal>."
5651 msgstr ""
5652 "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
5653 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5654
5655 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5657 #: apt-sortpkgs.1.xml:77
5658 msgid ""
5659 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5660 "100 on error."
5661 msgstr ""
5662 "<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
5663 "の 100 を返します。"
5664
5665 #. The last update date
5666 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5667 #: apt.conf.5.xml:16
5668 msgid ""
5669 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5670 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5671 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5672 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5673 msgstr ""
5674 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5675 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Debug::*. の最初のドキュメント"
5676 "</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
5677 "product; <date>16 January 2010</date>"
5678
5679 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5680 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5681 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5682 msgid "apt.conf"
5683 msgstr "apt.conf"
5684
5685 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5686 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5687 msgid "5"
5688 msgstr "5"
5689
5690 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5691 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5692 #: apt.conf.5.xml:39
5693 msgid "Configuration file for APT"
5694 msgstr "APT の設定ファイル"
5695
5696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5697 #: apt.conf.5.xml:43
5698 msgid ""
5699 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5700 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5701 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5702 "common command line parser to provide a uniform environment."
5703 msgstr ""
5704 "<filename>apt.conf</filename> は、APT ツールスイートのメイン設定ファイルです"
5705 "が、間違いなくオプションの変更を指定するだけの場所などではありません。そのた"
5706 "め、すべてのツールは設定ファイルを共有し、統一環境を提供するため、共通のコマ"
5707 "ンドラインパーサも使用します。"
5708
5709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5710 #: apt.conf.5.xml:48
5711 msgid ""
5712 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5713 "following order:"
5714 msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
5715
5716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5717 #: apt.conf.5.xml:50
5718 msgid ""
5719 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5720 "any)"
5721 msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
5722
5723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5724 #: apt.conf.5.xml:52
5725 #, fuzzy
5726 #| msgid ""
5727 #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5728 #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
5729 #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
5730 #| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
5731 msgid ""
5732 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5733 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5734 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5735 "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if "
5736 "the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
5737 "literal> configuration list - in this case it will be silently ignored."
5738 msgstr ""
5739 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順に。"
5740 "ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となっており、英数"
5741 "字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されています。そうで"
5742 "なければ、黙って無視されます。"
5743
5744 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5746 #: apt.conf.5.xml:59
5747 msgid ""
5748 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5749 msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
5750
5751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5752 #: apt.conf.5.xml:61
5753 msgid ""
5754 "the command line options are applied to override the configuration "
5755 "directives or to load even more configuration files."
5756 msgstr ""
5757 "コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
5758 "加読み込みができます。"
5759
5760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5761 #: apt.conf.5.xml:65
5762 msgid "Syntax"
5763 msgstr "構文"
5764
5765 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5767 #: apt.conf.5.xml:66
5768 msgid ""
5769 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5770 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5771 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5772 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5773 "their parent groups."
5774 msgstr ""
5775 "設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
5776 "す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
5777 "Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
5778 "プションは、親グループから継承しません。"
5779
5780 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5782 #: apt.conf.5.xml:72
5783 msgid ""
5784 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5785 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5786 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5787 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5788 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5789 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5790 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5791 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5792 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5793 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5794 "opened with curly braces, like:"
5795 msgstr ""
5796 "設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
5797 "<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
5798 "++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
5799 "メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
5800 "\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンとクォートは必要"
5801 "です。値は1行でなければならず、文字列結合はありません。値の中にクォートは使え"
5802 "ません。値中のバックスラッシュ \"\\\" とエスケープ文字は、未定義で使用するべ"
5803 "きではありません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下の"
5804 "ように中カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
5805
5806 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5808 #: apt.conf.5.xml:86
5809 #, no-wrap
5810 msgid ""
5811 "APT {\n"
5812 " Get {\n"
5813 " Assume-Yes \"true\";\n"
5814 " Fix-Broken \"true\";\n"
5815 " };\n"
5816 "};\n"
5817 msgstr ""
5818 "APT {\n"
5819 " Get {\n"
5820 " Assume-Yes \"true\";\n"
5821 " Fix-Broken \"true\";\n"
5822 " };\n"
5823 "};\n"
5824
5825 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5827 #: apt.conf.5.xml:94
5828 msgid ""
5829 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5830 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5831 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5832 msgstr ""
5833 "また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
5834 "クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
5835 "ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
5836
5837 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5839 #: apt.conf.5.xml:99
5840 #, no-wrap
5841 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5842 msgstr ""
5843 "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5844 "\n"
5845
5846 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5848 #: apt.conf.5.xml:102
5849 msgid ""
5850 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5851 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5852 msgstr ""
5853 "<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
5854 "定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
5855
5856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5857 #: apt.conf.5.xml:106
5858 msgid ""
5859 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5860 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5861 msgstr ""
5862 "設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
5863 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
5864
5865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5866 #: apt.conf.5.xml:109
5867 msgid ""
5868 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5869 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5870 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5871 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5872 "option by reassigning a new value to the option."
5873 msgstr ""
5874 "前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
5875 "トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
5876 "しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定する"
5877 "と、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書きできま"
5878 "す。"
5879
5880 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5882 #: apt.conf.5.xml:114
5883 msgid ""
5884 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5885 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5886 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5887 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5888 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5889 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5890 "lines also need to end with a semicolon.)"
5891 msgstr ""
5892 "<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
5893 "す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法があります。"
5894 "<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
5895 "ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
5896 "<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。指定"
5897 "した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
5898 "があることに注意してください)。"
5899
5900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5901 #: apt.conf.5.xml:122
5902 msgid ""
5903 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5904 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5905 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5906 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5907 "overridden, only cleared."
5908 msgstr ""
5909 "#clear コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の方法です。スコープの"
5910 "再オープンや後述する :: スタイルは、それまで書いたエントリを<emphasis>上書き"
5911 "しません</emphasis>。新しい値を与えて上書きするしかありません。リストやスコー"
5912 "プは上書きできません。クリアされるだけです。"
5913
5914 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5916 #: apt.conf.5.xml:127
5917 msgid ""
5918 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5919 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5920 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5921 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5922 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5923 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5924 msgstr ""
5925 "すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定できる -"
5926 "o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::"
5927 "Get::Assume-Yes</literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リス"
5928 "ト名に続き :: を加えることで、リストを追加できます (疑問に思われたように、ス"
5929 "コープ構文はコマンドラインで使用できません)。"
5930
5931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5932 #: apt.conf.5.xml:134
5933 msgid ""
5934 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5935 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5936 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5937 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5938 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5939 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5940 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5941 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5942 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5943 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5944 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5945 "them."
5946 msgstr ""
5947 "1 行で 1 項目の場合にのみ :: は使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではな"
5948 "いことに注意してください (スコープ構文には暗黙で :: が挿入されます)。両方の構"
5949 "文を同時に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、普通ではな"
5950 "い名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なこと"
5951 "に) 複数のユーザに渡るバグの引き金になります。問題の中には、リストに追加しよ"
5952 "うと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書くユーザが、このオプション "
5953 "\"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得るとい"
5954 "うことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を停"
5955 "止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐か"
5956 "ない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
5957
5958 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5960 #: apt.conf.5.xml:146
5961 msgid "The APT Group"
5962 msgstr "APT グループ"
5963
5964 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5966 #: apt.conf.5.xml:147
5967 msgid ""
5968 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5969 "options for all of the tools."
5970 msgstr ""
5971 "このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
5972 "御します。"
5973
5974 # type: <tag></tag>
5975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5976 #: apt.conf.5.xml:151
5977 msgid "Architecture"
5978 msgstr "Architecture"
5979
5980 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5982 #: apt.conf.5.xml:152
5983 msgid ""
5984 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5985 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5986 "compiled for."
5987 msgstr ""
5988 "システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
5989 "に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
5990 "ルしたアーキテクチャです。"
5991
5992 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5994 #: apt.conf.5.xml:157
5995 msgid "Default-Release"
5996 msgstr "Default-Release"
5997
5998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5999 #: apt.conf.5.xml:158
6000 msgid ""
6001 "Default release to install packages from if more than one version available. "
6002 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6003 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
6004 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
6005 msgstr ""
6006 "ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
6007 "リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
6008 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
6009 "'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
6010
6011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6012 #: apt.conf.5.xml:163
6013 msgid "Ignore-Hold"
6014 msgstr "Ignore-Hold"
6015
6016 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6018 #: apt.conf.5.xml:164
6019 msgid ""
6020 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6021 "ignore held packages in its decision making."
6022 msgstr ""
6023 "保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
6024 "パッケージを無視します。"
6025
6026 # type: <tag></tag>
6027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6028 #: apt.conf.5.xml:168
6029 msgid "Clean-Installed"
6030 msgstr "Clean-Installed"
6031
6032 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6034 #: apt.conf.5.xml:169
6035 msgid ""
6036 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6037 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6038 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6039 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6040 msgstr ""
6041 "デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
6042 "パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
6043 "ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
6044 "たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
6045 "ださい。"
6046
6047 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6049 #: apt.conf.5.xml:175
6050 msgid "Immediate-Configure"
6051 msgstr "Immediate-Configure"
6052
6053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6054 #: apt.conf.5.xml:176
6055 msgid ""
6056 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6057 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6058 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6059 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6060 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6061 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6062 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6063 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6064 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6065 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6066 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6067 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6068 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6069 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6070 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6071 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6072 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6073 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6074 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6075 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6076 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6077 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6078 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6079 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6080 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6081 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6082 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6083 "improving or correcting the upgrade process."
6084 msgstr ""
6085 "デフォルトで有効で、インストールやアップグレード処理中に、APT が不可欠パッ"
6086 "ケージや重要パッケージのインストールを、可能な限り早く行うようになります。"
6087 "&dpkg; の呼び出す際の失敗回数に制限があるため、このようなオプションがありま"
6088 "す。このオプションが無効の場合、APT は重要パッケージを、特別パッケージと同様"
6089 "に扱うようになります。重要パッケージ A を展開していて、その設定中に他の展開や"
6090 "設定をたくさん呼び出すと、パッケージ B は A とはなんの関係もないにもかかわら"
6091 "ず、dpkg の呼び出しが失敗します (つまり B のメンテナスクリプトがエラーを返し"
6092 "ます)。この結果、システムの状態として、パッケージ A は展開済みで未設定となり"
6093 "ます。A に依存するパッケージは、動作の保証がなくなり、A に対する依存関係は、"
6094 "もう満たせなくなります。 即時設定マーカは、たとえば環状の依存関係といった問題"
6095 "が発生しそうな、すべての依存関係に先行依存と同等の即時フラグを適用します。そ"
6096 "のため理論上では、APT が即時設定できない、エラーが発生する、このオプションを"
6097 "参照するといった状況になる可能性があるのは、ユーザが即時設定を一時的に無効に"
6098 "して、インストールやアップグレードを行った場合です。「理論上」と言う単語を"
6099 "使ったのは、現在現実世界でこの問題に遭遇したのは、不安定版を使用しており、問"
6100 "題になっていたパッケージの間違った依存関係が原因だったり、システムが既に破損"
6101 "状態であったりした数回だけだからです。前述のシナリオが、即時設定が主に回避す"
6102 "る問題のすべてというわけではないため、このオプションを闇雲に無効にするべきで"
6103 "はありません。<literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作を、このオプ"
6104 "ションを無効にして行う前に、APT がすぐに設定できないパッケージを、明示的に "
6105 "<literal>install</literal> してみてください。ですが、アップグレードプロセスの"
6106 "改善のため、バグのリンクにあるディストリビューションと APT チームにも、問題の"
6107 "レポートをおねがいします。"
6108
6109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6110 #: apt.conf.5.xml:198
6111 msgid "Force-LoopBreak"
6112 msgstr "Force-LoopBreak"
6113
6114 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6116 #: apt.conf.5.xml:199
6117 msgid ""
6118 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6119 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6120 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6121 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6122 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6123 "those packages depend on."
6124 msgstr ""
6125 "何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
6126 "ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
6127 "(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
6128 "可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
6129 "んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
6130 "ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
6131 "不可欠パッケージで動作します。"
6132
6133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6134 #: apt.conf.5.xml:207
6135 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
6136 msgstr ""
6137
6138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6139 #: apt.conf.5.xml:208
6140 msgid ""
6141 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6142 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6143 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6144 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
6145 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
6146 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
6147 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
6148 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
6149 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
6150 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
6151 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
6152 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
6153 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
6154 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
6155 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
6156 msgstr ""
6157
6158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6159 #: apt.conf.5.xml:223
6160 msgid "Build-Essential"
6161 msgstr "Build-Essential"
6162
6163 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6165 #: apt.conf.5.xml:224
6166 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6167 msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
6168
6169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6170 #: apt.conf.5.xml:227
6171 msgid "Get"
6172 msgstr "Get"
6173
6174 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6176 #: apt.conf.5.xml:228
6177 msgid ""
6178 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6179 "for more information about the options here."
6180 msgstr ""
6181 "Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
6182 "&apt-get; の文書を参照してください。"
6183
6184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6185 #: apt.conf.5.xml:232
6186 msgid "Cache"
6187 msgstr "Cache"
6188
6189 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6191 #: apt.conf.5.xml:233
6192 msgid ""
6193 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6194 "documentation for more information about the options here."
6195 msgstr ""
6196 "Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6197 "は &apt-cache; の文書を参照してください。"
6198
6199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6200 #: apt.conf.5.xml:237
6201 msgid "CDROM"
6202 msgstr "CDROM"
6203
6204 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6206 #: apt.conf.5.xml:238
6207 msgid ""
6208 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6209 "documentation for more information about the options here."
6210 msgstr ""
6211 "CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6212 "は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
6213
6214 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6216 #: apt.conf.5.xml:244
6217 msgid "The Acquire Group"
6218 msgstr "Acquire グループ"
6219
6220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6221 #: apt.conf.5.xml:249
6222 msgid "Check-Valid-Until"
6223 msgstr "Check-Valid-Until"
6224
6225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6226 #: apt.conf.5.xml:250
6227 msgid ""
6228 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6229 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6230 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6231 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6232 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6233 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6234 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6235 msgstr ""
6236
6237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6238 #: apt.conf.5.xml:260
6239 msgid "Max-ValidTime"
6240 msgstr "Max-ValidTime"
6241
6242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6243 #: apt.conf.5.xml:261
6244 msgid ""
6245 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6246 "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
6247 "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
6248 "is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
6249 "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
6250 "seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
6251 "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
6252 "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6253 "name."
6254 msgstr ""
6255
6256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6257 #: apt.conf.5.xml:273
6258 msgid "PDiffs"
6259 msgstr "PDiffs"
6260
6261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6262 #: apt.conf.5.xml:274
6263 msgid ""
6264 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6265 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6266 msgstr ""
6267 "Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
6268 "<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
6269 "ルトでは True です。"
6270
6271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6272 #: apt.conf.5.xml:277
6273 msgid ""
6274 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6275 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6276 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6277 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6278 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6279 "complete file is downloaded instead of the patches."
6280 msgstr ""
6281 "PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
6282 "literal> では、PDiff ファイルをいくつダウンロードしてパッチを当てるかを指定し"
6283 "ます。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに対して、全"
6284 "パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えても、パッチ"
6285 "をダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
6286
6287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6288 #: apt.conf.5.xml:286
6289 msgid "Queue-Mode"
6290 msgstr "Queue-Mode"
6291
6292 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6294 #: apt.conf.5.xml:287
6295 msgid ""
6296 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6297 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6298 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6299 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6300 "connection per URI type will be opened."
6301 msgstr ""
6302 "キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
6303 "うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
6304 "<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
6305 "<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
6306
6307 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6309 #: apt.conf.5.xml:294
6310 msgid "Retries"
6311 msgstr "Retries"
6312
6313 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6315 #: apt.conf.5.xml:295
6316 msgid ""
6317 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6318 "files the given number of times."
6319 msgstr ""
6320 "リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
6321 "えられた回数だけリトライを行います。"
6322
6323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6324 #: apt.conf.5.xml:299
6325 msgid "Source-Symlinks"
6326 msgstr "Source-Symlinks"
6327
6328 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6330 #: apt.conf.5.xml:300
6331 msgid ""
6332 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6333 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6334 msgstr ""
6335 "ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
6336 "き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
6337 "す。"
6338
6339 # type: <tag></tag>
6340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6341 #: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:144
6342 msgid "http"
6343 msgstr "http"
6344
6345 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6347 #: apt.conf.5.xml:305
6348 msgid ""
6349 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6350 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6351 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6352 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6353 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6354 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6355 msgstr ""
6356 "HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
6357 "<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6358 "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
6359 "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6360 "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
6361 "も指定しないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
6362
6363 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6365 #: apt.conf.5.xml:313
6366 msgid ""
6367 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6368 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6369 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6370 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6371 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6372 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6373 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6374 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6375 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6376 msgstr ""
6377 "HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
6378 "<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
6379 "しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
6380 "だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
6381 "ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
6382 "毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
6383 "キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
6384 "します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
6385 "防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
6386 "トしていません。"
6387
6388 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6390 #: apt.conf.5.xml:323 apt.conf.5.xml:387
6391 msgid ""
6392 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6393 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6394 "timeout."
6395 msgstr ""
6396 "<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
6397 "設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
6398 "す。"
6399
6400 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6402 #: apt.conf.5.xml:326
6403 msgid ""
6404 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6405 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6406 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6407 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6408 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6409 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6410 "are in violation of RFC 2068."
6411 msgstr ""
6412 "リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあったり"
6413 "したときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。<literal>Acquire::"
6414 "http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できるリクエストの回数を 0 "
6415 "から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でなく、TCP 接続に時間がかかる"
6416 "ときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定しなければなりません。そうでな"
6417 "ければデータが破損してしまいます。これが必要なホストは RFC 2068 に違反してい"
6418 "ます。"
6419
6420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6421 #: apt.conf.5.xml:334
6422 msgid ""
6423 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6424 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6425 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6426 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6427 "multiple servers at the same time.)"
6428 msgstr ""
6429 "使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> にキロ"
6430 "バイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用できる帯域を"
6431 "すべて使おうとします (このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバからダウン"
6432 "ロードしなくなることに注意してください)。"
6433
6434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6435 #: apt.conf.5.xml:339
6436 msgid ""
6437 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6438 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6439 "clients only if the client uses a known identifier."
6440 msgstr ""
6441 "クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
6442 "場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
6443 "ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
6444
6445 # type: <tag></tag>
6446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6447 #: apt.conf.5.xml:345
6448 msgid "https"
6449 msgstr "https"
6450
6451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6452 #: apt.conf.5.xml:346
6453 msgid ""
6454 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6455 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6456 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6457 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6458 "not supported yet."
6459 msgstr ""
6460 "HTTPS URI - キャッシュ制御、タイムアウト、AllowRedirect、Dl-Limit、プロキシオ"
6461 "プションは <literal>http</literal> メソッドと同様です。また、https 用に明示的"
6462 "に設定されない場合、オプションのデフォルト値は <literal>http</literal> メソッ"
6463 "ドと同じです。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポートして"
6464 "いません。"
6465
6466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6467 #: apt.conf.5.xml:352
6468 msgid ""
6469 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6470 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6471 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6472 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6473 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6474 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6475 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6476 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6477 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6478 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6479 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6480 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6481 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6482 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6483 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6484 "option."
6485 msgstr ""
6486 "<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
6487 "定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、対応するホストごとのオ"
6488 "プションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み"
6489 "証明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
6490 "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、対応するホストごとのオプショ"
6491 "ンです。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト"
6492 "名を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</"
6493 "literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> "
6494 "は、クライアント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::"
6495 "SslCert</literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslKey</"
6496 "literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;"
6497 "host&gt;::SslKey</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
6498 "<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョン"
6499 "を上書きします。'TLSv1' か 'SSLv3' という文字列を指定できます。<literal>&lt;"
6500 "host&gt;::SslForceVersion</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
6501
6502 # type: <tag></tag>
6503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6504 #: apt.conf.5.xml:370 sources.list.5.xml:155
6505 msgid "ftp"
6506 msgstr "ftp"
6507
6508 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6510 #: apt.conf.5.xml:371
6511 msgid ""
6512 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6513 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6514 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6515 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6516 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6517 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6518 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6519 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6520 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6521 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6522 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6523 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6524 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6525 "respective URI component."
6526 msgstr ""
6527 "FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
6528 "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6529 "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
6530 "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6531 "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
6532 "も指定しないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。ftp プロキシ"
6533 "を使用するには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプト"
6534 "を設定する必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこの"
6535 "エントリに設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してく"
6536 "ださい。その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
6537 "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
6538 "<literal>$(SITE)</literal> <literal>$(SITE_PORT)</literal> が代わりに利用可能"
6539 "です。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
6540
6541 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6543 #: apt.conf.5.xml:390
6544 msgid ""
6545 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6546 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6547 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6548 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6549 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6550 msgstr ""
6551 "設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
6552 "のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
6553 "は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
6554 "ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
6555 "定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
6556
6557 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6559 #: apt.conf.5.xml:397
6560 msgid ""
6561 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6562 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6563 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6564 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6565 msgstr ""
6566 "環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
6567 "が利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してください。設"
6568 "定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
6569 "over HTTP を使用するのは推奨しません。"
6570
6571 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6573 #: apt.conf.5.xml:402
6574 msgid ""
6575 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6576 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6577 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6578 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6579 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6580 msgstr ""
6581 "<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
6582 "コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
6583 "は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
6584 "るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
6585 "このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
6586 "いことに注意してください。"
6587
6588 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6590 #: apt.conf.5.xml:409 sources.list.5.xml:137
6591 msgid "cdrom"
6592 msgstr "cdrom"
6593
6594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6595 #: apt.conf.5.xml:415
6596 #, no-wrap
6597 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6598 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6599
6600 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6602 #: apt.conf.5.xml:410
6603 msgid ""
6604 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6605 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6606 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6607 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6608 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6609 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6610 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6611 "can be specified using UMount."
6612 msgstr ""
6613 "CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
6614 "fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを "
6615 "<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
6616 "い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
6617 "にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、cdrom ブロックを "
6618 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
6619 "後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
6620 "す。"
6621
6622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6623 #: apt.conf.5.xml:420
6624 msgid "gpgv"
6625 msgstr "gpgv"
6626
6627 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6629 #: apt.conf.5.xml:421
6630 msgid ""
6631 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6632 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6633 "passed to gpgv."
6634 msgstr ""
6635 "GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
6636 "ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
6637 "す。"
6638
6639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6640 #: apt.conf.5.xml:426
6641 msgid "CompressionTypes"
6642 msgstr "CompressionTypes"
6643
6644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6645 #: apt.conf.5.xml:432
6646 #, no-wrap
6647 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6648 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6649
6650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6651 #: apt.conf.5.xml:427
6652 msgid ""
6653 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6654 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6655 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6656 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6657 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6658 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6659 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6660 msgstr ""
6661 "acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
6662 "filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルト "
6663 "acquire メソッドごとに、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
6664 "<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
6665 "り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
6666 "す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6667
6668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6669 #: apt.conf.5.xml:437
6670 #, no-wrap
6671 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6672 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6673
6674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6675 #: apt.conf.5.xml:440
6676 #, no-wrap
6677 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6678 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6679
6680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6681 #: apt.conf.5.xml:433
6682 msgid ""
6683 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6684 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6685 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6686 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6687 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6688 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6689 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6690 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6691 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6692 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6693 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6694 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6695 msgstr ""
6696 "また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが圧縮ファ"
6697 "イルのダウンロードを試みる順番を、定義できます。取得システムは先頭のものを試"
6698 "行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのため、"
6699 "どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してください。"
6700 "まだ追加していないデフォルトタイプは、実行時にリストの最後に追加されます。つ"
6701 "まり、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
6702 "command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
6703 "command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
6704 "<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
6705 "設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
6706 "<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
6707
6708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6709 #: apt.conf.5.xml:444
6710 #, no-wrap
6711 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6712 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6713
6714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6715 #: apt.conf.5.xml:442
6716 #, fuzzy
6717 #| msgid ""
6718 #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6719 #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6720 #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6721 #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6722 #| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6723 #| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6724 #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6725 #| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
6726 #| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6727 #| "list with this type."
6728 msgid ""
6729 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6730 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6731 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6732 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6733 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6734 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6735 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
6736 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6737 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6738 "type."
6739 msgstr ""
6740 "実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
6741 "をチェックすることに注意してください。この設定があると、ファイルがある場合"
6742 "に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内蔵) の設定は以"
6743 "下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また、コマンドラ"
6744 "インに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、デフォルトエン"
6745 "トリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファイルに指定した"
6746 "内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでなく) 指定してく"
6747 "ださい。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもののみ定義されま"
6748 "す。"
6749
6750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6751 #: apt.conf.5.xml:449
6752 msgid ""
6753 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6754 "uncompressed files a preference, but note that most archives doesn't provide "
6755 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6756 msgstr ""
6757
6758 # type: <tag></tag>
6759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6760 #: apt.conf.5.xml:454
6761 msgid "GzipIndexes"
6762 msgstr "GzipIndexes"
6763
6764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6765 #: apt.conf.5.xml:456
6766 msgid ""
6767 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6768 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6769 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6770 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6771 msgstr ""
6772
6773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6774 #: apt.conf.5.xml:463
6775 msgid "Languages"
6776 msgstr "Languages"
6777
6778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6779 #: apt.conf.5.xml:464
6780 msgid ""
6781 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6782 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6783 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6784 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6785 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6786 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6787 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6788 "before you set here impossible values."
6789 msgstr ""
6790
6791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6792 #: apt.conf.5.xml:480
6793 #, no-wrap
6794 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6795 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6796
6797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6798 #: apt.conf.5.xml:470
6799 msgid ""
6800 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6801 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6802 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6803 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6804 "that these codes are not included twice in the list. If "
6805 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6806 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6807 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6808 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6809 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6810 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6811 "know that it should download also this files without actually use them if "
6812 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6813 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6814 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6815 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6816 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6817 "\"0\"/>"
6818 msgstr ""
6819
6820 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6822 #: apt.conf.5.xml:245
6823 msgid ""
6824 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6825 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6826 msgstr ""
6827 "オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
6828 "や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
6829 ">"
6830
6831 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6833 #: apt.conf.5.xml:487
6834 msgid "Directories"
6835 msgstr "ディレクトリ"
6836
6837 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6839 #: apt.conf.5.xml:489
6840 msgid ""
6841 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6842 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6843 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6844 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6845 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6846 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6847 "filename> or <filename>./</filename>."
6848 msgstr ""
6849 "<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
6850 "トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
6851 "を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
6852 "名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
6853 "す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
6854 "<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
6855 "ルトディレクトリを含んでいます。"
6856
6857 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6859 #: apt.conf.5.xml:496
6860 msgid ""
6861 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6862 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6863 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6864 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6865 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6866 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6867 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6868 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6869 msgstr ""
6870 "<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
6871 "ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
6872 "archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
6873 "<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
6874 "を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
6875 "遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
6876 "pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
6877 "様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
6878
6879 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6881 #: apt.conf.5.xml:505
6882 msgid ""
6883 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6884 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6885 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6886 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6887 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6888 msgstr ""
6889 "<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
6890 "<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
6891 "literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
6892 "ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
6893
6894 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6896 #: apt.conf.5.xml:511
6897 msgid ""
6898 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6899 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6900 "main config file is loaded."
6901 msgstr ""
6902 "<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
6903 "全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
6904 "します。"
6905
6906 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6908 #: apt.conf.5.xml:515
6909 msgid ""
6910 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6911 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6912 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6913 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6914 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6915 "literal> specify the location of the respective programs."
6916 msgstr ""
6917 "バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
6918 "Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
6919 "literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
6920 "literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
6921 "<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
6922 "プログラムの場所を指定します。"
6923
6924 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6926 #: apt.conf.5.xml:523
6927 msgid ""
6928 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6929 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6930 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6931 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6932 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6933 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6934 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6935 "filename>."
6936 msgstr ""
6937 "設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
6938 "と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
6939 "ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
6940 "例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
6941 "セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
6942 "lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
6943 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
6944
6945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6946 #: apt.conf.5.xml:536
6947 msgid ""
6948 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6949 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6950 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6951 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6952 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6953 "patterns can use regular expression syntax."
6954 msgstr ""
6955
6956 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6958 #: apt.conf.5.xml:545
6959 msgid "APT in DSelect"
6960 msgstr "DSelect での APT"
6961
6962 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6964 #: apt.conf.5.xml:547
6965 msgid ""
6966 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6967 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6968 "section."
6969 msgstr ""
6970 "&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
6971 "設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
6972
6973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6974 #: apt.conf.5.xml:551
6975 msgid "Clean"
6976 msgstr "Clean"
6977
6978 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6980 #: apt.conf.5.xml:552
6981 msgid ""
6982 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6983 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6984 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6985 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6986 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6987 "packages."
6988 msgstr ""
6989 "キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
6990 "うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
6991 "削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
6992 "不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
6993 "auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
6994
6995 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6997 #: apt.conf.5.xml:561
6998 msgid ""
6999 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7000 "when it is run for the install phase."
7001 msgstr ""
7002 "この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
7003 "されます。"
7004
7005 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7007 #: apt.conf.5.xml:565
7008 msgid "Updateoptions"
7009 msgstr "Updateoptions"
7010
7011 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7013 #: apt.conf.5.xml:566
7014 msgid ""
7015 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7016 "when it is run for the update phase."
7017 msgstr ""
7018 "この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
7019 "されます。"
7020
7021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7022 #: apt.conf.5.xml:570
7023 msgid "PromptAfterUpdate"
7024 msgstr "PromptAfterUpdate"
7025
7026 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7028 #: apt.conf.5.xml:571
7029 msgid ""
7030 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7031 "The default is to prompt only on error."
7032 msgstr ""
7033 "true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
7034 "します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
7035
7036 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7038 #: apt.conf.5.xml:577
7039 msgid "How APT calls dpkg"
7040 msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
7041
7042 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7044 #: apt.conf.5.xml:578
7045 msgid ""
7046 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7047 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7048 msgstr ""
7049 "いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
7050 "<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
7051
7052 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7054 #: apt.conf.5.xml:583
7055 msgid ""
7056 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7057 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7058 "&dpkg;."
7059 msgstr ""
7060 "dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
7061 "ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
7062
7063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7064 #: apt.conf.5.xml:588
7065 msgid "Pre-Invoke"
7066 msgstr "Pre-Invoke"
7067
7068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7069 #: apt.conf.5.xml:588
7070 msgid "Post-Invoke"
7071 msgstr "Post-Invoke"
7072
7073 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7075 #: apt.conf.5.xml:589
7076 msgid ""
7077 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7078 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7079 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7080 "fail APT will abort."
7081 msgstr ""
7082 "&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7083 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7084 "bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
7085 "す。"
7086
7087 # type: <tag></tag>
7088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7089 #: apt.conf.5.xml:595
7090 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7091 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7092
7093 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7095 #: apt.conf.5.xml:596
7096 msgid ""
7097 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7098 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7099 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7100 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7101 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7102 msgstr ""
7103 "&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7104 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7105 "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
7106 "す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
7107 "コマンドの標準入力に送ります。"
7108
7109 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7111 #: apt.conf.5.xml:602
7112 msgid ""
7113 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7114 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7115 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7116 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7117 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7118 msgstr ""
7119 "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
7120 "ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
7121 "す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
7122 "バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
7123 "Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
7124
7125 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7127 #: apt.conf.5.xml:609
7128 msgid "Run-Directory"
7129 msgstr "Run-Directory"
7130
7131 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7133 #: apt.conf.5.xml:610
7134 msgid ""
7135 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7136 "</filename>."
7137 msgstr ""
7138 "APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
7139 "<filename>/</filename> です。"
7140
7141 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7143 #: apt.conf.5.xml:614
7144 msgid "Build-options"
7145 msgstr "Build-options"
7146
7147 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7149 #: apt.conf.5.xml:615
7150 msgid ""
7151 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7152 "default is to disable signing and produce all binaries."
7153 msgstr ""
7154 "これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
7155 "ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
7156
7157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7158 #: apt.conf.5.xml:620
7159 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7160 msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
7161
7162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7163 #: apt.conf.5.xml:621
7164 msgid ""
7165 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7166 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7167 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7168 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7169 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7170 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7171 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7172 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7173 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7174 "100% state while it actually configures all packages."
7175 msgstr ""
7176
7177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7178 #: apt.conf.5.xml:636
7179 #, no-wrap
7180 msgid ""
7181 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7182 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7183 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7184 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7185 msgstr ""
7186 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7187 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7188 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7189 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7190
7191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7192 #: apt.conf.5.xml:630
7193 msgid ""
7194 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7195 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7196 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7197 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7198 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7199 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7200 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7201 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7202 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7203 msgstr ""
7204
7205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7206 #: apt.conf.5.xml:642
7207 msgid "DPkg::NoTriggers"
7208 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7209
7210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7211 #: apt.conf.5.xml:643
7212 msgid ""
7213 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7214 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7215 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7216 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7217 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7218 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7219 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7220 msgstr ""
7221
7222 # type: <tag></tag>
7223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7224 #: apt.conf.5.xml:650
7225 msgid "PackageManager::Configure"
7226 msgstr "PackageManager::Configure"
7227
7228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7229 #: apt.conf.5.xml:651
7230 msgid ""
7231 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7232 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7233 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7234 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7235 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7236 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7237 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7238 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7239 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7240 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7241 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7242 msgstr ""
7243
7244 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7246 #: apt.conf.5.xml:661
7247 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7248 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7249
7250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7251 #: apt.conf.5.xml:662
7252 msgid ""
7253 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7254 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7255 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7256 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7257 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7258 "you could deactivate this option in all but the last run."
7259 msgstr ""
7260
7261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7262 #: apt.conf.5.xml:668
7263 msgid "DPkg::TriggersPending"
7264 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7265
7266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7267 #: apt.conf.5.xml:669
7268 msgid ""
7269 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7270 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7271 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7272 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7273 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7274 msgstr ""
7275
7276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7277 #: apt.conf.5.xml:674
7278 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7279 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7280
7281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7282 #: apt.conf.5.xml:675
7283 msgid ""
7284 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7285 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7286 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7287 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7288 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7289 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7290 "really useful."
7291 msgstr ""
7292
7293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7294 #: apt.conf.5.xml:682
7295 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7296 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7297
7298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7299 #: apt.conf.5.xml:690
7300 #, no-wrap
7301 msgid ""
7302 "OrderList::Score {\n"
7303 "\tDelete 500;\n"
7304 "\tEssential 200;\n"
7305 "\tImmediate 10;\n"
7306 "\tPreDepends 50;\n"
7307 "};"
7308 msgstr ""
7309 "OrderList::Score {\n"
7310 "\tDelete 500;\n"
7311 "\tEssential 200;\n"
7312 "\tImmediate 10;\n"
7313 "\tPreDepends 50;\n"
7314 "};"
7315
7316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7317 #: apt.conf.5.xml:683
7318 msgid ""
7319 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7320 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7321 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7322 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7323 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7324 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7325 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7326 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7327 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7328 msgstr ""
7329
7330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7331 #: apt.conf.5.xml:703
7332 msgid "Periodic and Archives options"
7333 msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
7334
7335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7336 #: apt.conf.5.xml:704
7337 msgid ""
7338 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7339 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7340 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7341 "the brief documentation of these options."
7342 msgstr ""
7343 "オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
7344 "Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
7345 "プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
7346 "トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
7347
7348 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7350 #: apt.conf.5.xml:712
7351 msgid "Debug options"
7352 msgstr "デバッグオプション"
7353
7354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7355 #: apt.conf.5.xml:714
7356 msgid ""
7357 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7358 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7359 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7360 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7361 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7362 "few may be:"
7363 msgstr ""
7364
7365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7366 #: apt.conf.5.xml:725
7367 msgid ""
7368 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7369 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7370 "literal>."
7371 msgstr ""
7372 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
7373 "upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
7374 "にします。"
7375
7376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7377 #: apt.conf.5.xml:733
7378 msgid ""
7379 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7380 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7381 "literal>) as a non-root user."
7382 msgstr ""
7383 "<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
7384 "れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
7385 "literal>) を行う場合に使用します。"
7386
7387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7388 #: apt.conf.5.xml:742
7389 msgid ""
7390 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7391 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7392 msgstr ""
7393 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
7394 "&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
7395
7396 #. TODO: provide a
7397 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7398 #. to do this.
7399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7400 #: apt.conf.5.xml:750
7401 msgid ""
7402 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7403 "in CDROM IDs."
7404 msgstr ""
7405 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CDROM ID にある statfs データの方gain"
7406 "を無効にします。"
7407
7408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7409 #: apt.conf.5.xml:760
7410 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7411 msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
7412
7413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7414 #: apt.conf.5.xml:765
7415 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7416 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7417
7418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7419 #: apt.conf.5.xml:769
7420 msgid ""
7421 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7422 msgstr ""
7423 "<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
7424
7425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7426 #: apt.conf.5.xml:776
7427 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7428 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7429
7430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7431 #: apt.conf.5.xml:780
7432 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7433 msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7434
7435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7436 #: apt.conf.5.xml:787
7437 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7438 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7439
7440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7441 #: apt.conf.5.xml:791
7442 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7443 msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7444
7445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7446 #: apt.conf.5.xml:798
7447 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7448 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7449
7450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7451 #: apt.conf.5.xml:802
7452 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7453 msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7454
7455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7456 #: apt.conf.5.xml:809
7457 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7458 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7459
7460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7461 #: apt.conf.5.xml:813
7462 msgid ""
7463 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7464 "<literal>gpg</literal>."
7465 msgstr ""
7466 "<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
7467
7468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7469 #: apt.conf.5.xml:820
7470 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7471 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7472
7473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7474 #: apt.conf.5.xml:824
7475 msgid ""
7476 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7477 "stored on CD-ROMs."
7478 msgstr ""
7479 "CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
7480 "します。"
7481
7482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7483 #: apt.conf.5.xml:831
7484 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7485 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7486
7487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7488 #: apt.conf.5.xml:834
7489 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7490 msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
7491
7492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7493 #: apt.conf.5.xml:841
7494 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7495 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7496
7497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7498 #: apt.conf.5.xml:844
7499 msgid ""
7500 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7501 "literal> libraries."
7502 msgstr ""
7503 "<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
7504
7505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7506 #: apt.conf.5.xml:851
7507 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7508 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7509
7510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7511 #: apt.conf.5.xml:854
7512 msgid ""
7513 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7514 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7515 "a CD-ROM."
7516 msgstr ""
7517 "CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
7518 "システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
7519
7520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7521 #: apt.conf.5.xml:862
7522 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7523 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7524
7525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7526 #: apt.conf.5.xml:865
7527 msgid ""
7528 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7529 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7530 msgstr ""
7531 "ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
7532 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
7533
7534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7535 #: apt.conf.5.xml:873
7536 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7537 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7538
7539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7540 #: apt.conf.5.xml:877
7541 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7542 msgstr ""
7543 "グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
7544
7545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7546 #: apt.conf.5.xml:884
7547 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7548 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7549
7550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7551 #: apt.conf.5.xml:887
7552 msgid ""
7553 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7554 "cryptographic signatures of downloaded files."
7555 msgstr ""
7556 "ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
7557 "ジやエラーを出力します。"
7558
7559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7560 #: apt.conf.5.xml:894
7561 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7562 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7563
7564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7565 #: apt.conf.5.xml:897
7566 msgid ""
7567 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7568 "and errors relating to package index list diffs."
7569 msgstr ""
7570 "パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
7571 "します。"
7572
7573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7574 #: apt.conf.5.xml:905
7575 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7576 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7577
7578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7579 #: apt.conf.5.xml:909
7580 msgid ""
7581 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7582 "index diffs instead of full indices."
7583 msgstr ""
7584 "インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
7585 "リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
7586
7587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7588 #: apt.conf.5.xml:916
7589 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7590 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7591
7592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7593 #: apt.conf.5.xml:920
7594 msgid ""
7595 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7596 msgstr ""
7597 "実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
7598
7599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7600 #: apt.conf.5.xml:927
7601 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7602 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7603
7604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7605 #: apt.conf.5.xml:931
7606 msgid ""
7607 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7608 "the removal of unused packages."
7609 msgstr ""
7610 "パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
7611 "に出力します。"
7612
7613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7614 #: apt.conf.5.xml:938
7615 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7616 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7617
7618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7619 #: apt.conf.5.xml:941
7620 msgid ""
7621 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7622 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7623 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7624 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7625 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7626 msgstr ""
7627 "依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
7628 "メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
7629 "グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
7630 "ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
7631 "路に対応しています。"
7632
7633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7634 #: apt.conf.5.xml:952
7635 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7636 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7637
7638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7639 #: apt.conf.5.xml:955
7640 msgid ""
7641 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7642 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7643 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7644 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7645 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7646 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7647 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7648 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7649 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7650 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7651 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7652 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7653 msgstr ""
7654
7655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7656 #: apt.conf.5.xml:974
7657 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7658 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7659
7660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7661 #: apt.conf.5.xml:977
7662 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7663 msgstr "起動時に、標準エラー出力へデフォルト設定を出力します。"
7664
7665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7666 #: apt.conf.5.xml:984
7667 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7668 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7669
7670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7671 #: apt.conf.5.xml:987
7672 msgid ""
7673 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7674 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7675 msgstr ""
7676 "&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
7677 "切られます。"
7678
7679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7680 #: apt.conf.5.xml:995
7681 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7682 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7683
7684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7685 #: apt.conf.5.xml:998
7686 msgid ""
7687 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7688 "any errors encountered while parsing it."
7689 msgstr ""
7690 "状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
7691 "を解析中に発生したエラーを出力します。"
7692
7693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7694 #: apt.conf.5.xml:1005
7695 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7696 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7697
7698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7699 #: apt.conf.5.xml:1009
7700 msgid ""
7701 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7702 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7703 msgstr ""
7704 "<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
7705 "のトレースを生成します。"
7706
7707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7708 #: apt.conf.5.xml:1017
7709 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7710 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7711
7712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7713 #: apt.conf.5.xml:1021
7714 msgid ""
7715 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7716 msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
7717
7718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7719 #: apt.conf.5.xml:1028
7720 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7721 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7722
7723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7724 #: apt.conf.5.xml:1032
7725 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7726 msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
7727
7728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7729 #: apt.conf.5.xml:1038
7730 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7731 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7732
7733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7734 #: apt.conf.5.xml:1042
7735 msgid ""
7736 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7737 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7738 msgstr ""
7739 "依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
7740 "した場合にのみ、適用されます)。"
7741
7742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7743 #: apt.conf.5.xml:1050
7744 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7745 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7746
7747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7748 #: apt.conf.5.xml:1053
7749 msgid ""
7750 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7751 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7752 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7753 msgstr ""
7754
7755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7756 #: apt.conf.5.xml:1061
7757 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7758 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7759
7760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7761 #: apt.conf.5.xml:1065
7762 msgid ""
7763 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7764 "list</filename>."
7765 msgstr ""
7766 "<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
7767 "します。"
7768
7769 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7771 #: apt.conf.5.xml:1088
7772 msgid ""
7773 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7774 "possible options."
7775 msgstr ""
7776 "&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
7777 "イルのサンプルがあります。"
7778
7779 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7781 #: apt.conf.5.xml:1095
7782 msgid "&file-aptconf;"
7783 msgstr "&file-aptconf;"
7784
7785 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7786 #. ? reading apt.conf
7787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7788 #: apt.conf.5.xml:1100
7789 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7790 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7791
7792 #. The last update date
7793 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7794 #: apt_preferences.5.xml:16
7795 msgid ""
7796 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7797 msgstr ""
7798 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7799
7800 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7801 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7802 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7803 msgid "apt_preferences"
7804 msgstr "apt_preferences"
7805
7806 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7807 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7808 #: apt_preferences.5.xml:32
7809 msgid "Preference control file for APT"
7810 msgstr "APT 用選択制御ファイル"
7811
7812 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7814 #: apt_preferences.5.xml:37
7815 msgid ""
7816 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7817 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7818 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7819 "installation."
7820 msgstr ""
7821 "APT 選択ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と <filename>/etc/"
7822 "apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、インストールする"
7823 "パッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
7824
7825 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7827 #: apt_preferences.5.xml:42
7828 msgid ""
7829 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7830 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7831 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7832 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7833 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7834 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7835 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7836 "user control over which one is selected for installation."
7837 msgstr ""
7838 "&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
7839 "literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
7840 "し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
7841 "きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
7842 "<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
7843 "るよう選択します。APT 選択ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
7844 "ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
7845 "ユーザが選択できるようになります。"
7846
7847 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7849 #: apt_preferences.5.xml:52
7850 msgid ""
7851 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7852 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7853 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7854 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7855 "choice of instance, only the choice of version."
7856 msgstr ""
7857 "&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
7858 "ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
7859 "get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
7860 "ダウンロードします。APT 選択ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
7861 "ンスの選択には影響しません。"
7862
7863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7864 #: apt_preferences.5.xml:59
7865 msgid ""
7866 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7867 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7868 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7869 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7870 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7871 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7872 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7873 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7874 "different releases. You have been warned."
7875 msgstr ""
7876
7877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7878 #: apt_preferences.5.xml:70
7879 #, fuzzy
7880 #| msgid ""
7881 #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7882 #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7883 #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
7884 #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
7885 #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
7886 #| "will be silently ignored."
7887 msgid ""
7888 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7889 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7890 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7891 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7892 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7893 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7894 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7895 "case it will be silently ignored."
7896 msgstr ""
7897 "<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
7898 "数字の昇順で解析され、以下の規約に従う必要があることに注意してください。ファ"
7899 "イル名には、拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
7900 "字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
7901 "れば、黙って無視されます。"
7902
7903 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7905 #: apt_preferences.5.xml:79
7906 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7907 msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
7908
7909 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7911 #: apt_preferences.5.xml:94
7912 #, no-wrap
7913 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7914 msgstr ""
7915 "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7916 "\n"
7917
7918 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7920 #: apt_preferences.5.xml:97
7921 #, no-wrap
7922 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7923 msgstr ""
7924 "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7925 "\n"
7926
7927 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7929 #: apt_preferences.5.xml:81
7930 msgid ""
7931 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7932 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7933 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7934 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7935 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7936 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7937 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7938 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7939 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7940 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7941 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7942 msgstr ""
7943 "設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
7944 "がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
7945 "ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
7946 "い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
7947 "けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
7948 "一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
7949 "に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
7950 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7951
7952 # type: <tag></tag>
7953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7954 #: apt_preferences.5.xml:106
7955 msgid "priority 1"
7956 msgstr "priority 1"
7957
7958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7959 #: apt_preferences.5.xml:107
7960 msgid ""
7961 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7962 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
7963 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7964 "<literal>experimental</literal> archive."
7965 msgstr ""
7966
7967 # type: <tag></tag>
7968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7969 #: apt_preferences.5.xml:113
7970 msgid "priority 100"
7971 msgstr "priority 100"
7972
7973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7974 #: apt_preferences.5.xml:114
7975 msgid ""
7976 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
7977 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
7978 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7979 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
7980 msgstr ""
7981
7982 # type: <tag></tag>
7983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7984 #: apt_preferences.5.xml:121
7985 msgid "priority 500"
7986 msgstr "priority 500"
7987
7988 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7990 #: apt_preferences.5.xml:122
7991 msgid ""
7992 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7993 "release."
7994 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
7995
7996 # type: <tag></tag>
7997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7998 #: apt_preferences.5.xml:126
7999 msgid "priority 990"
8000 msgstr "priority 990"
8001
8002 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8004 #: apt_preferences.5.xml:127
8005 msgid ""
8006 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8007 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
8008
8009 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8011 #: apt_preferences.5.xml:101
8012 msgid ""
8013 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8014 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8015 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8016 msgstr ""
8017 "ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
8018 "バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
8019 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8020
8021 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8023 #: apt_preferences.5.xml:132
8024 #, fuzzy
8025 msgid ""
8026 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8027 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8028 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
8029 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
8030 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
8031 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
8032 msgstr ""
8033 "ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
8034 "パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
8035 "ンには 500 を割り当てます。"
8036
8037 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8039 #: apt_preferences.5.xml:139
8040 msgid ""
8041 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8042 "determine which version of a package to install."
8043 msgstr ""
8044 "APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
8045 "を上から順番に適用します。"
8046
8047 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8049 #: apt_preferences.5.xml:142
8050 msgid ""
8051 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8052 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8053 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8054 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8055 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8056 msgstr ""
8057 "有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
8058 "ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
8059 "ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
8060 "注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
8061 "パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
8062
8063 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8065 #: apt_preferences.5.xml:148
8066 msgid "Install the highest priority version."
8067 msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
8068
8069 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8071 #: apt_preferences.5.xml:149
8072 msgid ""
8073 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8074 "(that is, the one with the higher version number)."
8075 msgstr ""
8076 "同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
8077 "が高いもの) をインストールします。"
8078
8079 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8081 #: apt_preferences.5.xml:152
8082 msgid ""
8083 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8084 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8085 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8086 msgstr ""
8087 "優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
8088 "なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
8089 "トールされていないものをインストールします。"
8090
8091 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8093 #: apt_preferences.5.xml:158
8094 msgid ""
8095 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8096 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8097 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8098 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8099 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8100 msgstr ""
8101 "よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
8102 "100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
8103 "か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
8104 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8105 "get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
8106
8107 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8109 #: apt_preferences.5.xml:165
8110 msgid ""
8111 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8112 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8113 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8114 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8115 msgstr ""
8116 "まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
8117 "バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
8118 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8119 "get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
8120
8121 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8123 #: apt_preferences.5.xml:170
8124 msgid ""
8125 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8126 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8127 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8128 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8129 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8130 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8131 "than the installed version."
8132 msgstr ""
8133 "時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
8134 "るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
8135 "す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
8136 "package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
8137 "すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
8138 "よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
8139 "ケージがあるからです。"
8140
8141 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8143 #: apt_preferences.5.xml:179
8144 msgid "The Effect of APT Preferences"
8145 msgstr "APT 設定の効果"
8146
8147 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8149 #: apt_preferences.5.xml:181
8150 msgid ""
8151 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8152 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8153 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8154 "specific form and a general form."
8155 msgstr ""
8156 "APT 選択ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
8157 "す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
8158 "す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
8159
8160 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8162 #: apt_preferences.5.xml:187
8163 msgid ""
8164 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8165 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8166 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8167 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8168 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8169 msgstr ""
8170 "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
8171 "ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
8172 "literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
8173 "します。"
8174
8175 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8177 #: apt_preferences.5.xml:194
8178 #, no-wrap
8179 msgid ""
8180 "Package: perl\n"
8181 "Pin: version 5.8*\n"
8182 "Pin-Priority: 1001\n"
8183 msgstr ""
8184 "Package: perl\n"
8185 "Pin: version 5.8*\n"
8186 "Pin-Priority: 1001\n"
8187 "\n"
8188
8189 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8191 #: apt_preferences.5.xml:200
8192 msgid ""
8193 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8194 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8195 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8196 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8197 "fully qualified domain name."
8198 msgstr ""
8199 "汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
8200 "(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
8201 "で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
8202 "てます。"
8203
8204 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8206 #: apt_preferences.5.xml:206
8207 msgid ""
8208 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8209 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8210 "all package versions available from the local site."
8211 msgstr ""
8212 "APT 選択ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
8213 "いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
8214 "ジについて、高い優先度を割り当てます。"
8215
8216 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8218 #: apt_preferences.5.xml:211
8219 #, no-wrap
8220 msgid ""
8221 "Package: *\n"
8222 "Pin: origin \"\"\n"
8223 "Pin-Priority: 999\n"
8224 msgstr ""
8225 "Package: *\n"
8226 "Pin: origin \"\"\n"
8227 "Pin-Priority: 999\n"
8228 "\n"
8229
8230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8231 #: apt_preferences.5.xml:216
8232 msgid ""
8233 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8234 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8235 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8236 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8237 msgstr ""
8238
8239 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8241 #: apt_preferences.5.xml:220
8242 #, no-wrap
8243 msgid ""
8244 "Package: *\n"
8245 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8246 "Pin-Priority: 999\n"
8247 msgstr ""
8248 "Package: *\n"
8249 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8250 "Pin-Priority: 999\n"
8251
8252 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8254 #: apt_preferences.5.xml:224
8255 #, fuzzy
8256 msgid ""
8257 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8258 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8259 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8260 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8261 "\"."
8262 msgstr ""
8263 "注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
8264 "<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
8265 "ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
8266 "イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
8267 "\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
8268
8269 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8271 #: apt_preferences.5.xml:229
8272 msgid ""
8273 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8274 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8275 "literal>\"."
8276 msgstr ""
8277 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
8278 "ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
8279
8280 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8282 #: apt_preferences.5.xml:233
8283 #, no-wrap
8284 msgid ""
8285 "Package: *\n"
8286 "Pin: release a=unstable\n"
8287 "Pin-Priority: 50\n"
8288 msgstr ""
8289 "Package: *\n"
8290 "Pin: release a=unstable\n"
8291 "Pin-Priority: 50\n"
8292 "\n"
8293
8294 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8296 #: apt_preferences.5.xml:238
8297 #, fuzzy
8298 msgid ""
8299 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8300 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8301 "</literal>\"."
8302 msgstr ""
8303 "以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
8304 "ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8305
8306 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8308 #: apt_preferences.5.xml:242
8309 #, no-wrap
8310 msgid ""
8311 "Package: *\n"
8312 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8313 "Pin-Priority: 900\n"
8314 msgstr ""
8315 "Package: *\n"
8316 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8317 "Pin-Priority: 900\n"
8318
8319 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8321 #: apt_preferences.5.xml:247
8322 msgid ""
8323 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8324 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8325 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8326 msgstr ""
8327 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
8328 "バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
8329 "ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8330
8331 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8333 #: apt_preferences.5.xml:252
8334 #, no-wrap
8335 msgid ""
8336 "Package: *\n"
8337 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8338 "Pin-Priority: 500\n"
8339 msgstr ""
8340 "Package: *\n"
8341 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8342 "Pin-Priority: 500\n"
8343 "\n"
8344
8345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8346 #: apt_preferences.5.xml:262
8347 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8348 msgstr ""
8349
8350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8351 #: apt_preferences.5.xml:264
8352 msgid ""
8353 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8354 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8355 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
8356 "()-like expression or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
8357 "expression surrounded by slashes)."
8358 msgstr ""
8359
8360 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8362 #: apt_preferences.5.xml:273
8363 #, fuzzy, no-wrap
8364 #| msgid ""
8365 #| "Package: *\n"
8366 #| "Pin: release a=unstable\n"
8367 #| "Pin-Priority: 50\n"
8368 msgid ""
8369 "Package: gnome* /kde/\n"
8370 "Pin: release n=experimental\n"
8371 "Pin-Priority: 500\n"
8372 msgstr ""
8373 "Package: *\n"
8374 "Pin: release a=unstable\n"
8375 "Pin-Priority: 50\n"
8376 "\n"
8377
8378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8379 #: apt_preferences.5.xml:279
8380 msgid ""
8381 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
8382 "string can occur. Those, the following pin assigns the priority 990 to all "
8383 "packages from a release starting with karmic."
8384 msgstr ""
8385
8386 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8388 #: apt_preferences.5.xml:285
8389 #, fuzzy, no-wrap
8390 #| msgid ""
8391 #| "Package: *\n"
8392 #| "Pin: release a=unstable\n"
8393 #| "Pin-Priority: 50\n"
8394 msgid ""
8395 "Package: *\n"
8396 "Pin: release n=karmic*\n"
8397 "Pin-Priority: 990\n"
8398 msgstr ""
8399 "Package: *\n"
8400 "Pin: release a=unstable\n"
8401 "Pin-Priority: 50\n"
8402 "\n"
8403
8404 # type: <tag></tag>
8405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8406 #: apt_preferences.5.xml:290
8407 #, fuzzy
8408 #| msgid "Packages"
8409 msgid "Package"
8410 msgstr "Packages"
8411
8412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8413 #: apt_preferences.5.xml:296
8414 msgid "*"
8415 msgstr ""
8416
8417 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8419 #: apt_preferences.5.xml:306
8420 msgid "How APT Interprets Priorities"
8421 msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
8422
8423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8424 #: apt_preferences.5.xml:314
8425 msgid "P &gt; 1000"
8426 msgstr "P &gt; 1000"
8427
8428 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8430 #: apt_preferences.5.xml:315
8431 msgid ""
8432 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8433 "package"
8434 msgstr ""
8435 "パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
8436
8437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8438 #: apt_preferences.5.xml:319
8439 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8440 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8441
8442 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8444 #: apt_preferences.5.xml:320
8445 msgid ""
8446 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8447 "release, unless the installed version is more recent"
8448 msgstr ""
8449 "インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
8450 "含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
8451
8452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8453 #: apt_preferences.5.xml:325
8454 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8455 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8456
8457 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8459 #: apt_preferences.5.xml:326
8460 msgid ""
8461 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8462 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8463 msgstr ""
8464 "ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
8465 "ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
8466
8467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8468 #: apt_preferences.5.xml:331
8469 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8470 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8471
8472 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8474 #: apt_preferences.5.xml:332
8475 msgid ""
8476 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8477 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8478 msgstr ""
8479 "他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
8480 "るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
8481 "ル"
8482
8483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8484 #: apt_preferences.5.xml:337
8485 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8486 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8487
8488 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8490 #: apt_preferences.5.xml:338
8491 msgid ""
8492 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8493 "the package"
8494 msgstr ""
8495 "このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
8496 "ンストール"
8497
8498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8499 #: apt_preferences.5.xml:342
8500 msgid "P &lt; 0"
8501 msgstr "P &lt; 0"
8502
8503 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8505 #: apt_preferences.5.xml:343
8506 msgid "prevents the version from being installed"
8507 msgstr "このバージョンのインストール禁止"
8508
8509 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8511 #: apt_preferences.5.xml:309
8512 msgid ""
8513 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8514 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8515 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8516 msgstr ""
8517 "APT 選択ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
8518 "れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
8519 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8520
8521 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8523 #: apt_preferences.5.xml:348
8524 msgid ""
8525 "If any specific-form records match an available package version then the "
8526 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8527 "that, if any general-form records match an available package version then "
8528 "the first such record determines the priority of the package version."
8529 msgstr ""
8530 "特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
8531 "ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
8532 "が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
8533 "バージョンの優先度を決定します。"
8534
8535 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8537 #: apt_preferences.5.xml:354
8538 msgid ""
8539 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8540 "presented earlier:"
8541 msgstr ""
8542 "例えば、APT 選択ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
8543 "ださい。"
8544
8545 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8547 #: apt_preferences.5.xml:358
8548 #, no-wrap
8549 msgid ""
8550 "Package: perl\n"
8551 "Pin: version 5.8*\n"
8552 "Pin-Priority: 1001\n"
8553 "\n"
8554 "Package: *\n"
8555 "Pin: origin \"\"\n"
8556 "Pin-Priority: 999\n"
8557 "\n"
8558 "Package: *\n"
8559 "Pin: release unstable\n"
8560 "Pin-Priority: 50\n"
8561 msgstr ""
8562 "Package: perl\n"
8563 "Pin: version 5.8*\n"
8564 "Pin-Priority: 1001\n"
8565 "\n"
8566 "Package: *\n"
8567 "Pin: origin \"\"\n"
8568 "Pin-Priority: 999\n"
8569 "\n"
8570 "Package: *\n"
8571 "Pin: release unstable\n"
8572 "Pin-Priority: 50\n"
8573 "\n"
8574
8575 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8577 #: apt_preferences.5.xml:371
8578 msgid "Then:"
8579 msgstr "すると、以下のように動作します。"
8580
8581 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8583 #: apt_preferences.5.xml:373
8584 msgid ""
8585 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8586 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8587 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8588 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8589 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8590 msgstr ""
8591 "バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
8592 "literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
8593 "利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
8594 "literal> はダウングレードされます。"
8595
8596 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8598 #: apt_preferences.5.xml:378
8599 msgid ""
8600 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8601 "available from the local system has priority over other versions, even "
8602 "versions belonging to the target release."
8603 msgstr ""
8604 "ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
8605 "も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
8606 "なります。"
8607
8608 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8610 #: apt_preferences.5.xml:382
8611 msgid ""
8612 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8613 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8614 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8615 "and no version of the package is already installed."
8616 msgstr ""
8617 "ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
8618 "ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
8619 "ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
8620 "い場合にのみインストールされます。"
8621
8622 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8624 #: apt_preferences.5.xml:392
8625 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8626 msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
8627
8628 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8630 #: apt_preferences.5.xml:394
8631 msgid ""
8632 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8633 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8634 "describe the packages available at that location."
8635 msgstr ""
8636 "&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
8637 "述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
8638 "filename> ファイルを提供します。"
8639
8640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8641 #: apt_preferences.5.xml:406
8642 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8643 msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
8644
8645 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8647 #: apt_preferences.5.xml:407
8648 msgid "gives the package name"
8649 msgstr "パッケージ名"
8650
8651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8652 #: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
8653 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8654 msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
8655
8656 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8658 #: apt_preferences.5.xml:411
8659 msgid "gives the version number for the named package"
8660 msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
8661
8662 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8664 #: apt_preferences.5.xml:398
8665 msgid ""
8666 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8667 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8668 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8669 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8670 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8671 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8672 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8673 "\"0\"/>"
8674 msgstr ""
8675 "<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
8676 "<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
8677 "<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
8678 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
8679 "は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
8680 "ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
8681 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8682
8683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8684 #: apt_preferences.5.xml:427
8685 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8686 msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
8687
8688 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8690 #: apt_preferences.5.xml:428
8691 msgid ""
8692 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8693 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8694 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8695 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8696 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8697 "the line:"
8698 msgstr ""
8699 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
8700 "ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
8701 "filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
8702 "<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT 選択ファイルでこの値"
8703 "を指定するには、以下の行が必要になります。"
8704
8705 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8707 #: apt_preferences.5.xml:438
8708 #, no-wrap
8709 msgid "Pin: release a=stable\n"
8710 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8711
8712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8713 #: apt_preferences.5.xml:444
8714 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8715 msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
8716
8717 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8719 #: apt_preferences.5.xml:445
8720 #, fuzzy
8721 msgid ""
8722 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8723 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8724 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8725 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8726 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8727 "preferences file would require the line:"
8728 msgstr ""
8729 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。例え"
8730 "ば、\"Codename: squeeze\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの"
8731 "親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>squeeze</literal> と名"
8732 "前のついたバージョンであると指定します。APT 選択ファイルでこの値を指定するに"
8733 "は、以下の行が必要になります。"
8734
8735 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8737 #: apt_preferences.5.xml:454
8738 #, no-wrap
8739 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8740 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8741
8742 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8744 #: apt_preferences.5.xml:461
8745 msgid ""
8746 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8747 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8748 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8749 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8750 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8751 msgstr ""
8752 "リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
8753 "スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
8754 "ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
8755 "リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 選択ファイルでこれを"
8756 "指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
8757
8758 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8760 #: apt_preferences.5.xml:470
8761 #, no-wrap
8762 msgid ""
8763 "Pin: release v=3.0\n"
8764 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8765 "Pin: release 3.0\n"
8766 msgstr ""
8767 "Pin: release v=3.0\n"
8768 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8769 "Pin: release 3.0\n"
8770 "\n"
8771
8772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8773 #: apt_preferences.5.xml:479
8774 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8775 msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
8776
8777 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8779 #: apt_preferences.5.xml:480
8780 msgid ""
8781 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8782 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8783 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8784 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8785 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8786 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8787 msgstr ""
8788 "<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
8789 "ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
8790 "ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
8791 "(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
8792 "を表します。APT 選択ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
8793 "要になります。"
8794
8795 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8797 #: apt_preferences.5.xml:489
8798 #, no-wrap
8799 msgid "Pin: release c=main\n"
8800 msgstr "Pin: release c=main\n"
8801
8802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8803 #: apt_preferences.5.xml:495
8804 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8805 msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
8806
8807 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8809 #: apt_preferences.5.xml:496
8810 msgid ""
8811 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8812 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8813 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8814 "the line:"
8815 msgstr ""
8816 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
8817 "供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイル"
8818 "でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
8819
8820 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8822 #: apt_preferences.5.xml:502
8823 #, no-wrap
8824 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8825 msgstr ""
8826 "Pin: release o=Debian\n"
8827 "\n"
8828
8829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8830 #: apt_preferences.5.xml:508
8831 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8832 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
8833
8834 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8836 #: apt_preferences.5.xml:509
8837 msgid ""
8838 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8839 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8840 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8841 "the line:"
8842 msgstr ""
8843 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
8844 "ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイルで"
8845 "このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
8846
8847 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8849 #: apt_preferences.5.xml:515
8850 #, no-wrap
8851 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8852 msgstr ""
8853 "Pin: release l=Debian\n"
8854 "\n"
8855
8856 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8858 #: apt_preferences.5.xml:416
8859 #, fuzzy
8860 msgid ""
8861 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8862 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8863 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8864 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8865 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8866 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8867 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8868 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8869 "\"0\"/>"
8870 msgstr ""
8871 "<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
8872 "<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
8873 "ば、 <filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/"
8874 "woody/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全"
8875 "</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
8876 "<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</filename> "
8877 "ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
8878 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8879
8880 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8882 #: apt_preferences.5.xml:522
8883 msgid ""
8884 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8885 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8886 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8887 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8888 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8889 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8890 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8891 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8892 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8893 "<literal>unstable</literal> distribution."
8894 msgstr ""
8895 "&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
8896 "filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
8897 "<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
8898 "filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
8899 "に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
8900 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
8901 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
8902 "literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
8903 "な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
8904 "filename> ファイルを含んでいます。"
8905
8906 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8908 #: apt_preferences.5.xml:535
8909 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8910 msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
8911
8912 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8914 #: apt_preferences.5.xml:537
8915 msgid ""
8916 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8917 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8918 "provides a place for comments."
8919 msgstr ""
8920 "APT 選択ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
8921 "まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
8922
8923 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8925 #: apt_preferences.5.xml:546
8926 msgid "Tracking Stable"
8927 msgstr "安定版の追跡"
8928
8929 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8931 #: apt_preferences.5.xml:554
8932 #, no-wrap
8933 msgid ""
8934 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8935 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8936 "Package: *\n"
8937 "Pin: release a=stable\n"
8938 "Pin-Priority: 900\n"
8939 "\n"
8940 "Package: *\n"
8941 "Pin: release o=Debian\n"
8942 "Pin-Priority: -10\n"
8943 msgstr ""
8944 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8945 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8946 "Package: *\n"
8947 "Pin: release a=stable\n"
8948 "Pin-Priority: 900\n"
8949 "\n"
8950 "Package: *\n"
8951 "Pin: release o=Debian\n"
8952 "Pin-Priority: -10\n"
8953 "\n"
8954
8955 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8957 #: apt_preferences.5.xml:548
8958 msgid ""
8959 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8960 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8961 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8962 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8963 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8964 msgstr ""
8965 "以下の APT 選択ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
8966 "属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
8967 "て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
8968 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
8969 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8970
8971 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8973 #: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
8974 #: apt_preferences.5.xml:675
8975 #, no-wrap
8976 msgid ""
8977 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8978 "apt-get upgrade\n"
8979 "apt-get dist-upgrade\n"
8980 msgstr ""
8981 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8982 "apt-get upgrade\n"
8983 "apt-get dist-upgrade\n"
8984
8985 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8987 #: apt_preferences.5.xml:566
8988 msgid ""
8989 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8990 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8991 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8992 "id=\"0\"/>"
8993 msgstr ""
8994 "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
8995 "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
8996 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8997
8998 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9000 #: apt_preferences.5.xml:583
9001 #, no-wrap
9002 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9003 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9004
9005 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9007 #: apt_preferences.5.xml:577
9008 msgid ""
9009 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9010 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9011 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9012 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9013 msgstr ""
9014 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
9015 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
9016 "のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
9017 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9018
9019 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9021 #: apt_preferences.5.xml:589
9022 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9023 msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
9024
9025 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9027 #: apt_preferences.5.xml:598
9028 #, no-wrap
9029 msgid ""
9030 "Package: *\n"
9031 "Pin: release a=testing\n"
9032 "Pin-Priority: 900\n"
9033 "\n"
9034 "Package: *\n"
9035 "Pin: release a=unstable\n"
9036 "Pin-Priority: 800\n"
9037 "\n"
9038 "Package: *\n"
9039 "Pin: release o=Debian\n"
9040 "Pin-Priority: -10\n"
9041 msgstr ""
9042 "Package: *\n"
9043 "Pin: release a=testing\n"
9044 "Pin-Priority: 900\n"
9045 "\n"
9046 "Package: *\n"
9047 "Pin: release a=unstable\n"
9048 "Pin-Priority: 800\n"
9049 "\n"
9050 "Package: *\n"
9051 "Pin: release o=Debian\n"
9052 "Pin-Priority: -10\n"
9053
9054 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9056 #: apt_preferences.5.xml:591
9057 msgid ""
9058 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9059 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9060 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9061 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9062 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9063 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9064 msgstr ""
9065 "以下の APT 選択ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
9066 "のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
9067 "ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
9068 "また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
9069 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
9070 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9071
9072 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9074 #: apt_preferences.5.xml:612
9075 msgid ""
9076 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9077 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9078 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9079 "id=\"0\"/>"
9080 msgstr ""
9081 "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
9082 "新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9083 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9084
9085 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9087 #: apt_preferences.5.xml:632
9088 #, no-wrap
9089 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9090 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9091
9092 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9094 #: apt_preferences.5.xml:623
9095 msgid ""
9096 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9097 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9098 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9099 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9100 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9101 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9102 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9103 msgstr ""
9104 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
9105 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9106 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
9107 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
9108 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
9109 "literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
9110 "\" id=\"0\"/>"
9111
9112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9113 #: apt_preferences.5.xml:639
9114 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9115 msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
9116
9117 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9119 #: apt_preferences.5.xml:653
9120 #, no-wrap
9121 msgid ""
9122 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9123 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9124 "Package: *\n"
9125 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9126 "Pin-Priority: 900\n"
9127 "\n"
9128 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9129 "Package: *\n"
9130 "Pin: release n=sid\n"
9131 "Pin-Priority: 800\n"
9132 "\n"
9133 "Package: *\n"
9134 "Pin: release o=Debian\n"
9135 "Pin-Priority: -10\n"
9136 msgstr ""
9137 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9138 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9139 "Package: *\n"
9140 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9141 "Pin-Priority: 900\n"
9142 "\n"
9143 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9144 "Package: *\n"
9145 "Pin: release n=sid\n"
9146 "Pin-Priority: 800\n"
9147 "\n"
9148 "Package: *\n"
9149 "Pin: release o=Debian\n"
9150 "Pin-Priority: -10\n"
9151
9152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9153 #: apt_preferences.5.xml:641
9154 msgid ""
9155 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9156 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9157 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9158 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9159 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9160 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9161 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9162 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9163 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9164 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9165 msgstr ""
9166 "以下の APT 選択ファイルは、指定したコードネームのディストリビューションに属す"
9167 "る全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当て、"
9168 "他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカイブの"
9169 "パッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当て"
9170 "ます。この APT 選択ファイルにより、APT は <literal>testing</literal> アーカイ"
9171 "ブから、<literal>stable</literal> や最新の <literal>oldstable</literal> へ移"
9172 "行できます。コード名の変更に関係なく <literal>testing</literal> を追跡したい"
9173 "場合は、上記の設定例を使用するべきです。<placeholder type=\"programlisting\" "
9174 "id=\"0\"/>"
9175
9176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9177 #: apt_preferences.5.xml:670
9178 msgid ""
9179 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9180 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9181 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9182 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9183 msgstr ""
9184 "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで、"
9185 "リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> である最新バージョン"
9186 "にアップグレードできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9187
9188 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9190 #: apt_preferences.5.xml:690
9191 #, no-wrap
9192 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9193 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9194
9195 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9197 #: apt_preferences.5.xml:681
9198 #, fuzzy
9199 msgid ""
9200 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9201 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9202 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9203 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9204 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9205 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9206 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9207 msgstr ""
9208 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
9209 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9210 "get upgrade</command> は <literal>squeeze</literal> バージョンのパッケージが"
9211 "更新されていれば <literal>squeeze</literal> の最新版に、<literal>sid</"
9212 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>sid</literal>の最"
9213 "新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9214
9215 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9217 #: apt_preferences.5.xml:699
9218 msgid "&file-preferences;"
9219 msgstr "&file-preferences;"
9220
9221 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9223 #: apt_preferences.5.xml:705
9224 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9225 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9226
9227 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9228 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9229 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
9230 msgid "sources.list"
9231 msgstr "sources.list"
9232
9233 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9234 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9235 #: sources.list.5.xml:33
9236 msgid "Package resource list for APT"
9237 msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
9238
9239 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9241 #: sources.list.5.xml:37
9242 msgid ""
9243 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9244 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9245 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9246 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9247 msgstr ""
9248 "このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
9249 "するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
9250 "で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
9251 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
9252
9253 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9255 #: sources.list.5.xml:42
9256 msgid ""
9257 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9258 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9259 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9260 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9261 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9262 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9263 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9264 "comment by using a #."
9265 msgstr ""
9266 "ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
9267 "ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
9268 "フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
9269 "<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
9270 "ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
9271 "知られた Universal Resource Locator (URL) のスーパーセットです。行の残りに # "
9272 "を付けて、コメントにできます。"
9273
9274 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9276 #: sources.list.5.xml:53
9277 msgid "sources.list.d"
9278 msgstr "sources.list.d"
9279
9280 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9282 #: sources.list.5.xml:54
9283 #, fuzzy
9284 #| msgid ""
9285 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
9286 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
9287 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
9288 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
9289 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
9290 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
9291 msgid ""
9292 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9293 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9294 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9295 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9296 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9297 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9298 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9299 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
9300 msgstr ""
9301 "<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで追"
9302 "加 source.list エントリを提供します。フォーマットは、通常の "
9303 "<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
9304 "<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
9305 "(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含んでいなければ"
9306 "なりません。そうでなければ、黙って無視します。"
9307
9308 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9310 #: sources.list.5.xml:65
9311 msgid "The deb and deb-src types"
9312 msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
9313
9314 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9316 #: sources.list.5.xml:66
9317 #, fuzzy
9318 #| msgid ""
9319 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9320 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9321 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9322 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9323 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9324 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
9325 #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
9326 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
9327 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
9328 msgid ""
9329 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9330 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9331 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9332 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9333 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9334 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9335 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9336 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9337 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9338 "to fetch source indexes."
9339 msgstr ""
9340 "<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
9341 "<filename>distribution/component</filename> を記述します。よくあるケースで"
9342 "は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal>, "
9343 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing</literal> のどれか、component "
9344 "は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
9345 "literal>, <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
9346 "タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
9347 "literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
9348 "スインデックスを取得するのに必要です。"
9349
9350 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9352 #: sources.list.5.xml:78
9353 msgid ""
9354 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9355 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9356 msgstr ""
9357 "<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
9358 "<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
9359 "ます。"
9360
9361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9362 #: sources.list.5.xml:81
9363 #, no-wrap
9364 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9365 msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9366
9367 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9369 #: sources.list.5.xml:83
9370 msgid ""
9371 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9372 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9373 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9374 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9375 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9376 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9377 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9378 "literal> must be present."
9379 msgstr ""
9380 "<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
9381 "に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
9382 "<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
9383 "component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
9384 "なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
9385 "のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
9386 "パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
9387 "定しなければなりません。"
9388
9389 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9391 #: sources.list.5.xml:92
9392 msgid ""
9393 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9394 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9395 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9396 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9397 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9398 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9399 msgstr ""
9400 "<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
9401 "があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
9402 "アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
9403 "テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
9404 "す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
9405 "合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
9406 "す。"
9407
9408 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9410 #: sources.list.5.xml:100
9411 msgid ""
9412 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9413 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9414 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9415 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9416 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9417 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9418 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9419 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9420 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9421 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9422 msgstr ""
9423 "有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
9424 "distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
9425 "しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
9426 "ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
9427 "からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
9428 "めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
9429 "にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
9430 "るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
9431
9432 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9434 #: sources.list.5.xml:112
9435 msgid ""
9436 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9437 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9438 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9439 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9440 msgstr ""
9441 "最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
9442 "要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
9443 "てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
9444 "しょう。"
9445
9446 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9448 #: sources.list.5.xml:117
9449 msgid "Some examples:"
9450 msgstr "例:"
9451
9452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9453 #: sources.list.5.xml:119
9454 #, no-wrap
9455 msgid ""
9456 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9457 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9458 " "
9459 msgstr ""
9460 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9461 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9462 " "
9463
9464 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9466 #: sources.list.5.xml:125
9467 msgid "URI specification"
9468 msgstr "URI の仕様"
9469
9470 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9472 #: sources.list.5.xml:130
9473 msgid "file"
9474 msgstr "ファイル"
9475
9476 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9478 #: sources.list.5.xml:132
9479 msgid ""
9480 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9481 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9482 "archives."
9483 msgstr ""
9484 "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
9485 "にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
9486
9487 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9489 #: sources.list.5.xml:139
9490 msgid ""
9491 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9492 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9493 msgstr ""
9494 "cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
9495 "るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
9496 "グラムを使用してください。"
9497
9498 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9500 #: sources.list.5.xml:146
9501 msgid ""
9502 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9503 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9504 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9505 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9506 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9507 "authentication."
9508 msgstr ""
9509 "http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
9510 "<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
9511 "ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
9512 "証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
9513 "指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
9514
9515 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9517 #: sources.list.5.xml:157
9518 msgid ""
9519 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9520 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9521 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9522 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9523 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9524 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9525 "ignored."
9526 msgstr ""
9527 "ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
9528 "は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
9529 "ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
9530 "さい。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用す"
9531 "ることができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファ"
9532 "イルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視さ"
9533 "れます。"
9534
9535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9536 #: sources.list.5.xml:166
9537 msgid "copy"
9538 msgstr "copy"
9539
9540 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9542 #: sources.list.5.xml:168
9543 msgid ""
9544 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9545 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9546 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9547 msgstr ""
9548 "copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
9549 "キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
9550 "て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
9551
9552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9553 #: sources.list.5.xml:173
9554 msgid "rsh"
9555 msgstr "rsh"
9556
9557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9558 #: sources.list.5.xml:173
9559 msgid "ssh"
9560 msgstr "ssh"
9561
9562 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9564 #: sources.list.5.xml:175
9565 msgid ""
9566 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9567 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9568 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9569 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9570 "file transfers from the remote."
9571 msgstr ""
9572 "rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
9573 "セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
9574 "くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
9575 "準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
9576 "します。"
9577
9578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9579 #: sources.list.5.xml:183
9580 msgid "more recognizable URI types"
9581 msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
9582
9583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9584 #: sources.list.5.xml:185
9585 msgid ""
9586 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9587 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9588 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9589 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9590 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9591 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9592 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9593 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9594 msgstr ""
9595
9596 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9598 #: sources.list.5.xml:127
9599 msgid ""
9600 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9601 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9602 msgstr ""
9603 "現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
9604 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9605
9606 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9608 #: sources.list.5.xml:199
9609 msgid ""
9610 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9611 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9612 msgstr ""
9613 "/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
9614 "free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
9615
9616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9617 #: sources.list.5.xml:201
9618 #, no-wrap
9619 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9620 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9621
9622 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9624 #: sources.list.5.xml:203
9625 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9626 msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
9627
9628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9629 #: sources.list.5.xml:204
9630 #, no-wrap
9631 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9632 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9633
9634 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9636 #: sources.list.5.xml:206
9637 msgid "Source line for the above"
9638 msgstr "上記のソース行"
9639
9640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9641 #: sources.list.5.xml:207
9642 #, no-wrap
9643 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9644 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9645
9646 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9648 #: sources.list.5.xml:209
9649 msgid ""
9650 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9651 "hamm/main area."
9652 msgstr ""
9653 "archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
9654 "す。"
9655
9656 # type: <example></example>
9657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9658 #: sources.list.5.xml:211
9659 #, no-wrap
9660 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9661 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9662
9663 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9665 #: sources.list.5.xml:213
9666 msgid ""
9667 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9668 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9669 msgstr ""
9670 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9671 "&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
9672
9673 # type: <example></example>
9674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9675 #: sources.list.5.xml:215
9676 #, no-wrap
9677 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9678 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9679
9680 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9682 #: sources.list.5.xml:217
9683 msgid ""
9684 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9685 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9686 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9687 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9688 msgstr ""
9689 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9690 "unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
9691 "ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
9692 "つだけになります。"
9693
9694 # type: <example></example>
9695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9696 #: sources.list.5.xml:221
9697 #, no-wrap
9698 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9699 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9700
9701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9702 #: sources.list.5.xml:230
9703 #, fuzzy, no-wrap
9704 #| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9705 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9706 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9707
9708 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9710 #: sources.list.5.xml:223
9711 #, fuzzy
9712 #| msgid ""
9713 #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9714 #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
9715 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
9716 #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
9717 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
9718 #| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9719 #| "id=\"0\"/>"
9720 msgid ""
9721 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
9722 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9723 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9724 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9725 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9726 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9727 "id=\"0\"/>"
9728 msgstr ""
9729 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9730 "下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
9731 "filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
9732 "m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
9733 "ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
9734 "注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
9735 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9736
9737 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9739 #: sources.list.5.xml:235
9740 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9741 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9742
9743 #. type: <title></title>
9744 #: guide.sgml:4
9745 msgid "APT User's Guide"
9746 msgstr "APT ユーザガイド"
9747
9748 # type: <author></author>
9749 #. type: <author></author>
9750 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9751 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9752 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9753
9754 #. type: <version></version>
9755 #: guide.sgml:7
9756 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9757 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9758
9759 #. type: <abstract></abstract>
9760 #: guide.sgml:11
9761 msgid ""
9762 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9763 msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
9764
9765 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9766 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9767 #: guide.sgml:15
9768 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9769 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9770
9771 #. type: <p></p>
9772 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9773 msgid ""
9774 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9775 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9776 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9777 "or (at your option) any later version."
9778 msgstr ""
9779 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9780 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9781 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9782 "or (at your option) any later version."
9783
9784 #. type: <p></p>
9785 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9786 msgid ""
9787 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9788 "common-licenses/GPL for the full license."
9789 msgstr ""
9790 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9791 "common-licenses/GPL for the full license."
9792
9793 #. type: <heading></heading>
9794 #: guide.sgml:32
9795 msgid "General"
9796 msgstr "全般"
9797
9798 #. type: <p></p>
9799 #: guide.sgml:38
9800 msgid ""
9801 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9802 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9803 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9804 "packages from the Internet."
9805 msgstr ""
9806
9807 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9808 #. type: <heading></heading>
9809 #: guide.sgml:39
9810 msgid "Anatomy of the Package System"
9811 msgstr "パッケージシステムの構造"
9812
9813 #. type: <p></p>
9814 #: guide.sgml:44
9815 msgid ""
9816 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9817 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9818 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9819 msgstr ""
9820
9821 #. type: <p></p>
9822 #: guide.sgml:52
9823 msgid ""
9824 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9825 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9826 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9827 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9828 "in mail transport agents, X servers and so on."
9829 msgstr ""
9830
9831 #. type: <p></p>
9832 #: guide.sgml:57
9833 msgid ""
9834 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9835 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9836 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9837 "properly."
9838 msgstr ""
9839
9840 #. type: <p></p>
9841 #: guide.sgml:63
9842 msgid ""
9843 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9844 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9845 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9846 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9847 msgstr ""
9848
9849 #. type: <p></p>
9850 #: guide.sgml:73
9851 msgid ""
9852 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9853 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9854 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9855 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9856 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9857 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9858 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9859 "other mail transport agents."
9860 msgstr ""
9861
9862 #. type: <p></p>
9863 #: guide.sgml:83
9864 msgid ""
9865 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9866 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9867 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9868 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9869 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9870 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9871 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9872 "trying to manually fix packages."
9873 msgstr ""
9874
9875 #. type: <p></p>
9876 #: guide.sgml:88
9877 msgid ""
9878 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9879 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9880 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9881 "packages for installation."
9882 msgstr ""
9883
9884 #. type: <p></p>
9885 #: guide.sgml:102
9886 msgid ""
9887 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9888 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9889 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9890 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9891 msgstr ""
9892
9893 #. type: <p></p>
9894 #: guide.sgml:109
9895 msgid ""
9896 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9897 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9898 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9899 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9900 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9901 "instance,"
9902 msgstr ""
9903
9904 #. type: <example></example>
9905 #: guide.sgml:116
9906 #, no-wrap
9907 msgid ""
9908 "# apt-get update\n"
9909 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9910 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9911 "Reading Package Lists... Done\n"
9912 "Building Dependency Tree... Done"
9913 msgstr ""
9914 "# apt-get update\n"
9915 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9916 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9917 "Reading Package Lists... Done\n"
9918 "Building Dependency Tree... Done"
9919
9920 #. type: <p><taglist>
9921 #: guide.sgml:120
9922 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9923 msgstr ""
9924
9925 #. type: <p></p>
9926 #: guide.sgml:131
9927 msgid ""
9928 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9929 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9930 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9931 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9932 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9933 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9934 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9935 msgstr ""
9936
9937 #. type: <p></p>
9938 #: guide.sgml:140
9939 msgid ""
9940 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9941 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9942 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9943 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9944 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9945 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9946 "anything other than its arguments are changed."
9947 msgstr ""
9948
9949 #. type: <p></p>
9950 #: guide.sgml:149
9951 msgid ""
9952 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9953 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9954 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9955 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9956 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9957 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9958 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9959 msgstr ""
9960
9961 #. type: <p></p>
9962 #: guide.sgml:152
9963 msgid ""
9964 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9965 "decisions may sometimes be quite surprising."
9966 msgstr ""
9967
9968 #. type: <p></p>
9969 #: guide.sgml:163
9970 msgid ""
9971 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9972 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9973 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9974 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9975 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9976 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9977 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9978 msgstr ""
9979
9980 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9981 #. type: <heading></heading>
9982 #: guide.sgml:168
9983 msgid "DSelect"
9984 msgstr "DSelect"
9985
9986 #. type: <p></p>
9987 #: guide.sgml:173
9988 msgid ""
9989 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9990 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9991 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9992 "them."
9993 msgstr ""
9994
9995 #. type: <p></p>
9996 #: guide.sgml:184
9997 msgid ""
9998 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9999 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10000 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10001 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10002 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10003 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10004 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10005 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10006 "your CDROM before downloading from the Internet."
10007 msgstr ""
10008
10009 #. type: <example></example>
10010 #: guide.sgml:198
10011 #, no-wrap
10012 msgid ""
10013 " Set up a list of distribution source locations\n"
10014 "\t \n"
10015 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10016 " The access schemes I know about are: http file\n"
10017 "\t \n"
10018 " For example:\n"
10019 " file:/mnt/debian,\n"
10020 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10021 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10022 " \n"
10023 " \n"
10024 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10025 msgstr " "
10026
10027 #. type: <p></p>
10028 #: guide.sgml:205
10029 msgid ""
10030 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10031 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10032 "get."
10033 msgstr ""
10034
10035 #. type: <example></example>
10036 #: guide.sgml:212
10037 #, no-wrap
10038 msgid ""
10039 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10040 " package file ending in a /. The distribution\n"
10041 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10042 " \n"
10043 " Distribution [stable]:"
10044 msgstr " "
10045
10046 #. type: <p></p>
10047 #: guide.sgml:222
10048 msgid ""
10049 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10050 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10051 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10052 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10053 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10054 "into the US is legal however."
10055 msgstr ""
10056
10057 #. type: <example></example>
10058 #: guide.sgml:228
10059 #, no-wrap
10060 msgid ""
10061 " Please give the components to get\n"
10062 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10063 " \n"
10064 " Components [main contrib non-free]:"
10065 msgstr " "
10066
10067 #. type: <p></p>
10068 #: guide.sgml:236
10069 msgid ""
10070 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10071 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10072 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10073 "restrictions placed on their use and distribution."
10074 msgstr ""
10075
10076 #. type: <p></p>
10077 #: guide.sgml:240
10078 msgid ""
10079 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10080 "until you have specified all that you want."
10081 msgstr ""
10082
10083 #. type: <p></p>
10084 #: guide.sgml:247
10085 msgid ""
10086 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10087 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10088 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10089 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10090 "tt> has been run before."
10091 msgstr ""
10092
10093 #. type: <p></p>
10094 #: guide.sgml:253
10095 msgid ""
10096 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10097 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10098 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10099 "them together."
10100 msgstr ""
10101
10102 #. type: <p></p>
10103 #: guide.sgml:258
10104 msgid ""
10105 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10106 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10107 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10108 msgstr ""
10109
10110 # type: <tag></tag>
10111 #. type: <heading></heading>
10112 #: guide.sgml:264
10113 msgid "The Interface"
10114 msgstr "インターフェース"
10115
10116 #. type: <p></p>
10117 #: guide.sgml:278
10118 msgid ""
10119 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10120 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10121 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10122 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10123 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10124 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10125 "then will print out some informative status messages so that you can "
10126 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10127 msgstr ""
10128
10129 #. type: <heading></heading>
10130 #: guide.sgml:280
10131 msgid "Startup"
10132 msgstr ""
10133
10134 #. type: <p></p>
10135 #: guide.sgml:284
10136 msgid ""
10137 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10138 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10139 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10140 "tt>."
10141 msgstr ""
10142
10143 #. type: <example></example>
10144 #: guide.sgml:289
10145 #, no-wrap
10146 msgid ""
10147 "# apt-get check\n"
10148 "Reading Package Lists... Done\n"
10149 "Building Dependency Tree... Done"
10150 msgstr ""
10151 "# apt-get check\n"
10152 "Reading Package Lists... Done\n"
10153 "Building Dependency Tree... Done"
10154
10155 #. type: <p></p>
10156 #: guide.sgml:297
10157 msgid ""
10158 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10159 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10160 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10161 "warning will be printed when apt-get exits."
10162 msgstr ""
10163
10164 #. type: <p></p>
10165 #: guide.sgml:303
10166 msgid ""
10167 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10168 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10169 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10170 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10171 msgstr ""
10172
10173 #. type: <example></example>
10174 #: guide.sgml:320
10175 #, no-wrap
10176 msgid ""
10177 "# apt-get check\n"
10178 "Reading Package Lists... Done\n"
10179 "Building Dependency Tree... Done\n"
10180 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10181 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10182 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10183 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10184 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10185 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10186 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10187 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10188 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10189 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10190 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10191 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10192 msgstr ""
10193 "# apt-get check\n"
10194 "Reading Package Lists... Done\n"
10195 "Building Dependency Tree... Done\n"
10196 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10197 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10198 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10199 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10200 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10201 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10202 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10203 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10204 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10205 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10206 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10207 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10208
10209 #. type: <p></p>
10210 #: guide.sgml:329
10211 msgid ""
10212 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10213 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10214 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10215 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10216 "problem is also included."
10217 msgstr ""
10218
10219 #. type: <p></p>
10220 #: guide.sgml:337
10221 msgid ""
10222 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10223 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10224 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10225 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10226 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10227 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10228 "installed."
10229 msgstr ""
10230
10231 #. type: <p></p>
10232 #: guide.sgml:345
10233 msgid ""
10234 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10235 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10236 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10237 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10238 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10239 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10240 msgstr ""
10241
10242 #. type: <p></p>
10243 #: guide.sgml:351
10244 msgid ""
10245 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10246 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10247 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10248 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10249 "the situation enough to allow APT to proceed."
10250 msgstr ""
10251
10252 #. type: <heading></heading>
10253 #: guide.sgml:356
10254 msgid "The Status Report"
10255 msgstr "状態レポート"
10256
10257 #. type: <p></p>
10258 #: guide.sgml:363
10259 msgid ""
10260 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10261 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10262 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10263 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10264 "other relevant activities to the command being executed."
10265 msgstr ""
10266
10267 # type: <tag></tag>
10268 #. type: <heading></heading>
10269 #: guide.sgml:364
10270 msgid "The Extra Package list"
10271 msgstr "追加パッケージリスト"
10272
10273 #. type: <example></example>
10274 #: guide.sgml:372
10275 #, no-wrap
10276 msgid ""
10277 "The following extra packages will be installed:\n"
10278 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10279 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10280 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10281 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10282 " ssh"
10283 msgstr ""
10284 "The following extra packages will be installed:\n"
10285 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10286 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10287 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10288 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10289 " ssh"
10290
10291 #. type: <p></p>
10292 #: guide.sgml:379
10293 msgid ""
10294 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10295 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10296 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10297 "result of an Auto Install."
10298 msgstr ""
10299
10300 #. type: <heading></heading>
10301 #: guide.sgml:382
10302 msgid "The Packages to Remove"
10303 msgstr "削除するパッケージ"
10304
10305 #. type: <example></example>
10306 #: guide.sgml:389
10307 #, no-wrap
10308 msgid ""
10309 "The following packages will be REMOVED:\n"
10310 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10311 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10312 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10313 " nas xpilot xfig"
10314 msgstr ""
10315 "The following packages will be REMOVED:\n"
10316 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10317 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10318 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10319 " nas xpilot xfig"
10320
10321 #. type: <p></p>
10322 #: guide.sgml:399
10323 msgid ""
10324 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10325 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10326 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10327 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10328 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10329 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10330 "possibly due to an aborted installation."
10331 msgstr ""
10332
10333 # type: <tag></tag>
10334 #. type: <heading></heading>
10335 #: guide.sgml:402
10336 msgid "The New Packages list"
10337 msgstr "新規パッケージリスト"
10338
10339 #. type: <example></example>
10340 #: guide.sgml:406
10341 #, no-wrap
10342 msgid ""
10343 "The following NEW packages will installed:\n"
10344 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10345 msgstr ""
10346 "The following NEW packages will installed:\n"
10347 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10348
10349 #. type: <p></p>
10350 #: guide.sgml:411
10351 msgid ""
10352 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10353 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10354 "done."
10355 msgstr ""
10356
10357 # type: <tag></tag>
10358 #. type: <heading></heading>
10359 #: guide.sgml:414
10360 msgid "The Kept Back list"
10361 msgstr ""
10362
10363 #. type: <example></example>
10364 #: guide.sgml:419
10365 #, no-wrap
10366 msgid ""
10367 "The following packages have been kept back\n"
10368 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10369 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10370 msgstr ""
10371 "The following packages have been kept back\n"
10372 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10373 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10374
10375 #. type: <p></p>
10376 #: guide.sgml:428
10377 msgid ""
10378 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10379 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10380 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10381 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10382 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10383 "to resolve their problems."
10384 msgstr ""
10385
10386 #. type: <heading></heading>
10387 #: guide.sgml:431
10388 msgid "Held Packages warning"
10389 msgstr ""
10390
10391 #. type: <example></example>
10392 #: guide.sgml:435
10393 #, no-wrap
10394 msgid ""
10395 "The following held packages will be changed:\n"
10396 " cvs"
10397 msgstr ""
10398 "The following held packages will be changed:\n"
10399 " cvs"
10400
10401 #. type: <p></p>
10402 #: guide.sgml:441
10403 msgid ""
10404 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10405 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10406 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10407 msgstr ""
10408
10409 #. type: <heading></heading>
10410 #: guide.sgml:444
10411 msgid "Final summary"
10412 msgstr "最後のまとめ"
10413
10414 #. type: <p></p>
10415 #: guide.sgml:447
10416 msgid ""
10417 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10418 msgstr ""
10419
10420 #. type: <example></example>
10421 #: guide.sgml:452
10422 #, no-wrap
10423 msgid ""
10424 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10425 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10426 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10427 msgstr ""
10428 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10429 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10430 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10431
10432 #. type: <p></p>
10433 #: guide.sgml:470
10434 msgid ""
10435 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10436 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10437 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10438 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10439 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10440 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10441 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10442 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10443 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10444 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10445 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10446 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10447 "the amount of space that will be freed."
10448 msgstr ""
10449
10450 #. type: <p></p>
10451 #: guide.sgml:473
10452 msgid ""
10453 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10454 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10455 msgstr ""
10456
10457 #. type: <heading></heading>
10458 #: guide.sgml:477
10459 msgid "The Status Display"
10460 msgstr "状態表示"
10461
10462 #. type: <p></p>
10463 #: guide.sgml:481
10464 msgid ""
10465 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10466 "status messages."
10467 msgstr ""
10468
10469 #. type: <example></example>
10470 #: guide.sgml:490
10471 #, no-wrap
10472 msgid ""
10473 "# apt-get update\n"
10474 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10475 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10476 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10477 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10478 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10479 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10480 msgstr ""
10481 "# apt-get update\n"
10482 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10483 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10484 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10485 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10486 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10487 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10488
10489 #. type: <p></p>
10490 #: guide.sgml:500
10491 msgid ""
10492 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10493 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10494 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10495 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10496 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10497 "inaccuracies."
10498 msgstr ""
10499
10500 #. type: <p></p>
10501 #: guide.sgml:509
10502 msgid ""
10503 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10504 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10505 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10506 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10507 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10508 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10509 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10510 msgstr ""
10511
10512 #. type: <p></p>
10513 #: guide.sgml:524
10514 msgid ""
10515 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10516 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10517 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10518 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10519 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10520 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10521 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10522 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10523 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10524 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10525 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10526 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10527 "rate."
10528 msgstr ""
10529
10530 #. type: <p></p>
10531 #: guide.sgml:530
10532 msgid ""
10533 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10534 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10535 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10536 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10537 "display."
10538 msgstr ""
10539
10540 # type: <heading></heading>
10541 #. type: <heading></heading>
10542 #: guide.sgml:535
10543 msgid "Dpkg"
10544 msgstr "Dpkg"
10545
10546 #. type: <p></p>
10547 #: guide.sgml:542
10548 msgid ""
10549 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10550 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10551 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10552 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10553 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10554 "questions are too varied to discuss completely here."
10555 msgstr ""
10556
10557 # type: <title></title>
10558 #. type: <title></title>
10559 #: offline.sgml:4
10560 msgid "Using APT Offline"
10561 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10562
10563 #. type: <version></version>
10564 #: offline.sgml:7
10565 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10566 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10567
10568 # type: <abstract></abstract>
10569 #. type: <abstract></abstract>
10570 #: offline.sgml:12
10571 msgid ""
10572 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10573 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10574 msgstr ""
10575 "このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
10576 "具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
10577
10578 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10579 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10580 #: offline.sgml:16
10581 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10582 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10583
10584 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10585 #. type: <heading></heading>
10586 #: offline.sgml:32
10587 msgid "Introduction"
10588 msgstr "はじめに"
10589
10590 #. type: <heading></heading>
10591 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10592 msgid "Overview"
10593 msgstr "概要"
10594
10595 #. type: <p></p>
10596 #: offline.sgml:40
10597 msgid ""
10598 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10599 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10600 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10601 "fast connection but they are physically distant."
10602 msgstr ""
10603
10604 #. type: <p></p>
10605 #: offline.sgml:51
10606 msgid ""
10607 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10608 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10609 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10610 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10611 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10612 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10613 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10614 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10615 "bad or no connection."
10616 msgstr ""
10617
10618 #. type: <p></p>
10619 #: offline.sgml:57
10620 msgid ""
10621 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10622 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10623 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10624 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10625 msgstr ""
10626
10627 # type: <title></title>
10628 #. type: <heading></heading>
10629 #: offline.sgml:63
10630 msgid "Using APT on both machines"
10631 msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
10632
10633 #. type: <p><example>
10634 #: offline.sgml:71
10635 msgid ""
10636 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10637 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10638 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10639 "to download. The disk directory structure should look like:"
10640 msgstr ""
10641
10642 # type: <example></example>
10643 #. type: <example></example>
10644 #: offline.sgml:80
10645 #, no-wrap
10646 msgid ""
10647 " /disc/\n"
10648 " archives/\n"
10649 " partial/\n"
10650 " lists/\n"
10651 " partial/\n"
10652 " status\n"
10653 " sources.list\n"
10654 " apt.conf"
10655 msgstr ""
10656 " /disc/\n"
10657 " archives/\n"
10658 " partial/\n"
10659 " lists/\n"
10660 " partial/\n"
10661 " status\n"
10662 " sources.list\n"
10663 " apt.conf"
10664
10665 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10666 #. type: <heading></heading>
10667 #: offline.sgml:88
10668 msgid "The configuration file"
10669 msgstr "設定ファイル"
10670
10671 #. type: <p></p>
10672 #: offline.sgml:96
10673 msgid ""
10674 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10675 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10676 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10677 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10678 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10679 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10680 msgstr ""
10681
10682 #. type: <p><example>
10683 #: offline.sgml:100
10684 msgid ""
10685 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10686 "disc:"
10687 msgstr ""
10688
10689 # type: <example></example>
10690 #. type: <example></example>
10691 #: offline.sgml:124
10692 #, no-wrap
10693 msgid ""
10694 " APT\n"
10695 " {\n"
10696 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10697 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10698 " Architecture \"i386\";\n"
10699 " \n"
10700 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10701 " };\n"
10702 " \n"
10703 " Dir\n"
10704 " {\n"
10705 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10706 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10707 " State \"/disc/\";\n"
10708 " State::status \"status\";\n"
10709 "\n"
10710 " // Binary caches will be stored locally\n"
10711 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10712 " Cache \"/tmp/\";\n"
10713 " \n"
10714 " // Location of the source list.\n"
10715 " Etc \"/disc/\";\n"
10716 " };"
10717 msgstr ""
10718 " APT\n"
10719 " {\n"
10720 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10721 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10722 " Architecture \"i386\";\n"
10723 " \n"
10724 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10725 " };\n"
10726 " \n"
10727 " Dir\n"
10728 " {\n"
10729 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10730 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10731 " State \"/disc/\";\n"
10732 " State::status \"status\";\n"
10733 "\n"
10734 " // Binary caches will be stored locally\n"
10735 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10736 " Cache \"/tmp/\";\n"
10737 " \n"
10738 " // Location of the source list.\n"
10739 " Etc \"/disc/\";\n"
10740 " };"
10741
10742 #. type: </example></p>
10743 #: offline.sgml:129
10744 msgid ""
10745 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10746 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10747 msgstr ""
10748
10749 #. type: <p><example>
10750 #: offline.sgml:136
10751 msgid ""
10752 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10753 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10754 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10755 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10756 "list. On the remote machine execute the following:"
10757 msgstr ""
10758
10759 # type: <example></example>
10760 #. type: <example></example>
10761 #: offline.sgml:142
10762 #, no-wrap
10763 msgid ""
10764 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10765 " # apt-get update\n"
10766 " [ APT fetches the package files ]\n"
10767 " # apt-get dist-upgrade\n"
10768 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10769 msgstr ""
10770 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10771 " # apt-get update\n"
10772 " [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
10773 " # apt-get dist-upgrade\n"
10774 " [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]"
10775
10776 #. type: </example></p>
10777 #: offline.sgml:149
10778 msgid ""
10779 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10780 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10781 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10782 "your selections back to the local computer."
10783 msgstr ""
10784
10785 #. type: <p><example>
10786 #: offline.sgml:153
10787 msgid ""
10788 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10789 "the target machine. Take the disc back and run:"
10790 msgstr ""
10791
10792 # type: <example></example>
10793 #. type: <example></example>
10794 #: offline.sgml:159
10795 #, no-wrap
10796 msgid ""
10797 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10798 " # apt-get check\n"
10799 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10800 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10801 " [ Or any other APT command ]"
10802 msgstr ""
10803 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10804 " # apt-get check\n"
10805 " [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
10806 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10807 " [ もしくはその他の APT コマンド ]"
10808
10809 #. type: <p></p>
10810 #: offline.sgml:165
10811 msgid ""
10812 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10813 "local one. This is very important!"
10814 msgstr ""
10815
10816 #. type: <p></p>
10817 #: offline.sgml:172
10818 msgid ""
10819 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10820 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10821 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10822 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10823 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10824 msgstr ""
10825
10826 # type: <title></title>
10827 #. type: <heading></heading>
10828 #: offline.sgml:178
10829 msgid "Using APT and wget"
10830 msgstr "APT と wget の使用法"
10831
10832 #. type: <p></p>
10833 #: offline.sgml:185
10834 msgid ""
10835 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10836 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10837 "already has a list of available packages."
10838 msgstr ""
10839
10840 #. type: <p></p>
10841 #: offline.sgml:190
10842 msgid ""
10843 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10844 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10845 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10846 "packages."
10847 msgstr ""
10848
10849 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10850 #. type: <heading></heading>
10851 #: offline.sgml:196
10852 msgid "Operation"
10853 msgstr "操作"
10854
10855 #. type: <p><example>
10856 #: offline.sgml:200
10857 msgid ""
10858 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10859 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10860 msgstr ""
10861
10862 #. type: <example></example>
10863 #: offline.sgml:205
10864 #, no-wrap
10865 msgid ""
10866 " # apt-get dist-upgrade \n"
10867 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10868 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10869 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10870 msgstr ""
10871 " # apt-get dist-upgrade \n"
10872 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10873 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10874 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10875
10876 #. type: </example></p>
10877 #: offline.sgml:210
10878 msgid ""
10879 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10880 "upgrade."
10881 msgstr ""
10882
10883 #. type: <p></p>
10884 #: offline.sgml:216
10885 msgid ""
10886 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10887 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10888 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10889 "output on the disc."
10890 msgstr ""
10891
10892 #. type: <p><example>
10893 #: offline.sgml:219
10894 msgid "The remote machine would do something like"
10895 msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
10896
10897 #. type: <example></example>
10898 #: offline.sgml:223
10899 #, no-wrap
10900 msgid ""
10901 " # cd /disc\n"
10902 " # sh -x ./wget-script\n"
10903 " [ wait.. ]"
10904 msgstr ""
10905 " # cd /disc\n"
10906 " # sh -x ./wget-script\n"
10907 " [ お待ちください... ]"
10908
10909 #. type: </example><example>
10910 #: offline.sgml:228
10911 msgid ""
10912 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10913 "installation can proceed using,"
10914 msgstr ""
10915
10916 #. type: <example></example>
10917 #: offline.sgml:230
10918 #, no-wrap
10919 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10920 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10921
10922 #. type: </example></p>
10923 #: offline.sgml:234
10924 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10925 msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
10926
10927 #~ msgid "<option>--md5</option>"
10928 #~ msgstr "<option>--md5</option>"
10929
10930 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10931 #~ msgid ""
10932 #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
10933 #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
10934 #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10935 #~ msgstr ""
10936 #~ "MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイ"
10937 #~ "ンデックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - "
10938 #~ "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10939
10940 #~ msgid "unmarkauto"
10941 #~ msgstr "unmarkauto"
10942
10943 #~ msgid "<option>-h</option>"
10944 #~ msgstr "<option>-h</option>"
10945
10946 #~ msgid "<option>--help</option>"
10947 #~ msgstr "<option>--help</option>"
10948
10949 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10950 #~ msgid "Show a short usage summary."
10951 #~ msgstr "短い使用方法を表示します。"
10952
10953 #~ msgid "<option>-v</option>"
10954 #~ msgstr "<option>-v</option>"
10955
10956 #~ msgid "<option>--version</option>"
10957 #~ msgstr "<option>--version</option>"
10958
10959 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10960 #~ msgid "Show the program version."
10961 #~ msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
10962
10963 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
10964 #~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
10965 #~ msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
10966
10967 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
10968 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10969 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
10970
10971 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
10972 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10973 #~ msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10974
10975 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10976 #~ msgid ""
10977 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10978 #~ "cache. This is for debugging only."
10979 #~ msgstr ""
10980 #~ "<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージイン"
10981 #~ "デックスファイルを追加します。デバッグ専用です。"
10982
10983 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10984 #~ msgid ""
10985 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10986 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10987 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10988 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10989 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10990 #~ msgstr ""
10991 #~ "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファ"
10992 #~ "イルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, "
10993 #~ "Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といっ"
10994 #~ "たファイルを再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと "
10995 #~ "SHA1 ダイジェストを含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
10996
10997 #~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
10998 #~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
10999
11000 #~ msgid "Also install recommended packages."
11001 #~ msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
11002
11003 #~ msgid "Do not install recommended packages."
11004 #~ msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
11005
11006 #~ msgid ""
11007 #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11008 #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11009 #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11010 #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11011 #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11012 #~ "mirrors."
11013 #~ msgstr ""
11014 #~ "順序リストに空の圧縮タイプを追加できますが、最新版の APT では正しく解釈で"
11015 #~ "きず、ファイルをダウンロードできないと言う警告を大量に表示することになりま"
11016 #~ "す (この警告はたいてい見逃してしまいます)。将来のバージョンでは、ローカル"
11017 #~ "ミラーの利用をサポートするため、非圧縮ファイルを使用する方法が追加されるか"
11018 #~ "もしれません。"
11019
11020 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11021 #~ msgid ""
11022 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11023 #~ "US directory."
11024 #~ msgstr ""
11025 #~ "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクト"
11026 #~ "リ以下を使用します。"
11027
11028 #~ msgid ""
11029 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11030 #~ "free"
11031 #~ msgstr ""
11032 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11033 #~ "free"
11034
11035 # type: SH
11036 #~ msgid "OPTIONS"
11037 #~ msgstr "オプション"
11038
11039 # type: Plain text
11040 #~ msgid "None."
11041 #~ msgstr "なし。"
11042
11043 # type: SH
11044 #~ msgid "FILES"
11045 #~ msgstr "ファイル"
11046
11047 #~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
11048 #~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">"