1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004.
9 "Project-Id-Version: apt_po_da\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 09:04+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-14 16:13+0100\n"
13 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total Package Names : "
34 msgstr "Totale pakkenavne : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal Packages: "
38 msgstr " Normale pakker: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure Virtual Packages: "
42 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single Virtual Packages: "
46 msgstr " Enkelt-virtuelle pakker: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed Virtual Packages: "
50 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Distinct Versions: "
58 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total Dependencies: "
62 msgstr "Totale afhængigheder: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Ver/File relations: "
66 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides Mappings: "
70 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Fandt ingen pakker"
101 # Overskriften til apt-cache policy,
102 # forkorter "Package" væk. CH
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package Files:"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned Packages:"
119 msgstr "'Pinned' pakker:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgstr "(ikke fundet)"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgstr " Installeret: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package Pin: "
141 msgstr " Pakke-pin: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version Table:"
146 msgstr " Versionstabel:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
155 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
199 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
200 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
204 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
207 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
208 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
209 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
210 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
211 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
212 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
213 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
214 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
215 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
216 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
217 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
218 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
220 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
221 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
222 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
225 " -h Denne hjælpetekst.\n"
226 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
227 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
228 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
229 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
230 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
231 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
234 #: cmdline/apt-config.cc:41
235 msgid "Arguments not in pairs"
236 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
238 #: cmdline/apt-config.cc:76
240 "Usage: apt-config [options] command\n"
242 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
245 " shell - Shell mode\n"
246 " dump - Show the configuration\n"
249 " -h This help text.\n"
250 " -c=? Read this configuration file\n"
251 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
253 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
255 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
258 " shell - Skal-tilstand\n"
259 " dump - Vis opsætningen\n"
262 " -h Denne hjælpetekst.\n"
263 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
264 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
268 msgid "%s not a valid DEB package."
269 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke.."
271 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
273 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
275 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
276 "from debian packages\n"
279 " -h This help text\n"
280 " -t Set the temp dir\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
287 "oplysninger fra Debianpakker\n"
290 " -h Denne hjælpetekst\n"
291 " -t Angiv temp-mappe\n"
292 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
293 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
297 msgid "Unable to write to %s"
298 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
301 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
302 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
305 msgid "Package extension list is too long"
306 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
312 msgid "Error Processing directory %s"
313 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
316 msgid "Source extension list is too long"
317 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
320 msgid "Error writing header to contents file"
321 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
325 msgid "Error Processing Contents %s"
326 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " generate config [groups]\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitary configuration option"
369 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
370 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
371 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
373 " generate config [grupper]\n"
376 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
377 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
378 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
380 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
381 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
382 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
383 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
385 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
386 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
387 "angive en src-tvangsfil.\n"
389 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
390 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
391 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
392 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 " -h Denne hjælpetekst\n"
398 " --md5 Styr generering af MD5\n"
399 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
400 " -q Stille (vis færre statusbeskeder)\n"
401 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
402 " --no-delink Aktivér \"delinking\" fejlsporingstilstand\n"
403 " --contents Bestem generering af inholdsfil\n"
404 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
405 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Ingen valg passede"
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
416 #: ftparchive/cachedb.cc:43
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
421 #: ftparchive/cachedb.cc:59
423 msgid "Unable to open DB2 file %s"
424 msgstr "Kunne ikke åbne DB2-filen %s"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:99
428 msgid "File date has changed %s"
429 msgstr "Filens dato er ændret %s"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:140
432 msgid "Archive has no control record"
433 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
436 msgid "Unable to get a cursor"
437 msgstr "Kunne skaffe en markør"
439 #: ftparchive/writer.cc:79
441 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
442 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
444 #: ftparchive/writer.cc:84
446 msgid "W: Unable to stat %s\n"
447 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
449 #: ftparchive/writer.cc:126
453 #: ftparchive/writer.cc:128
457 #: ftparchive/writer.cc:135
458 msgid "E: Errors apply to file "
459 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
461 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
463 msgid "Failed to resolve %s"
464 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
466 #: ftparchive/writer.cc:164
467 msgid "Tree walking failed"
468 msgstr "Trævandring mislykkedes"
470 #: ftparchive/writer.cc:189
472 msgid "Failed to open %s"
473 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
475 #: ftparchive/writer.cc:246
477 msgid " DeLink %s [%s]\n"
478 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:254
482 msgid "Failed to readlink %s"
483 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
485 #: ftparchive/writer.cc:258
487 msgid "Failed to unlink %s"
488 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:265
492 msgid "*** Failed to link %s to %s"
493 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:275
497 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
498 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
500 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
501 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
503 msgid "Failed to stat %s"
504 msgstr "Kunne ikke finde %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:378
507 msgid "Archive had no package field"
508 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
510 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
512 msgid " %s has no override entry\n"
513 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
518 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
520 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
521 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
522 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
524 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
526 msgid "Unable to open %s"
527 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
529 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
531 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
532 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
534 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
536 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
537 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
539 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
541 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
542 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
544 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
546 msgid "Failed to read the override file %s"
547 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
549 #: ftparchive/multicompress.cc:75
551 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
552 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
554 #: ftparchive/multicompress.cc:105
556 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
557 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
559 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
560 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
561 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
563 #: ftparchive/multicompress.cc:198
564 msgid "Failed to create FILE*"
565 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:201
568 msgid "Failed to fork"
569 msgstr "Kunne ikke spalte"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:215
572 msgid "Compress Child"
573 msgstr "Komprimer barn"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:238
577 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
578 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:289
581 msgid "Failed to create subprocess IPC"
582 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:324
585 msgid "Failed to exec compressor "
586 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:363
590 msgstr "dekompressions-program"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:406
593 msgid "IO to subprocess/file failed"
594 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:458
597 msgid "Failed to read while computing MD5"
598 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:475
602 msgid "Problem unlinking %s"
603 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
607 msgid "Failed to rename %s to %s"
608 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
610 #: cmdline/apt-get.cc:118
614 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
616 msgid "Regex compilation error - %s"
617 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
619 #: cmdline/apt-get.cc:235
620 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
623 #: cmdline/apt-get.cc:325
625 msgid "but %s is installed"
626 msgstr "men %s er installeret"
628 #: cmdline/apt-get.cc:327
630 msgid "but %s is to be installed"
631 msgstr "men %s forventes installeret"
633 #: cmdline/apt-get.cc:334
634 msgid "but it is not installable"
635 msgstr "men den kan ikke installeres"
637 #: cmdline/apt-get.cc:336
638 msgid "but it is a virtual package"
639 msgstr "men det er en virtuel pakke"
641 #: cmdline/apt-get.cc:339
642 msgid "but it is not installed"
643 msgstr "men den er ikke installeret"
645 #: cmdline/apt-get.cc:339
646 msgid "but it is not going to be installed"
647 msgstr "men den bliver ikke installeret"
649 #: cmdline/apt-get.cc:344
653 #: cmdline/apt-get.cc:373
654 msgid "The following NEW packages will be installed:"
655 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
657 #: cmdline/apt-get.cc:399
658 msgid "The following packages will be REMOVED:"
659 msgstr "Følgende pakker vil blive FJERNET:"
661 #: cmdline/apt-get.cc:421
662 msgid "The following packages have been kept back:"
663 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:442
666 msgid "The following packages will be upgraded:"
667 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:463
670 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
671 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:483
674 msgid "The following held packages will be changed:"
675 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:536
679 msgid "%s (due to %s) "
680 msgstr "%s (grundet %s) "
682 #: cmdline/apt-get.cc:544
684 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
685 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
687 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive fjernet\n"
688 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
690 #: cmdline/apt-get.cc:574
692 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
693 msgstr "%lu opgraderede, %lu netop installerede, "
695 #: cmdline/apt-get.cc:578
697 msgid "%lu reinstalled, "
698 msgstr "%lu geninstallerede, "
700 #: cmdline/apt-get.cc:580
702 msgid "%lu downgraded, "
703 msgstr "%lu nedgraderede, "
705 #: cmdline/apt-get.cc:582
707 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
708 msgstr "%lu at fjerne og %lu ikke opgraderede.\n"
710 #: cmdline/apt-get.cc:586
712 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
713 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller fjernede.\n"
715 #: cmdline/apt-get.cc:646
716 msgid "Correcting dependencies..."
717 msgstr "Retter afhængigheder..."
719 #: cmdline/apt-get.cc:649
721 msgstr " mislykkedes."
723 #: cmdline/apt-get.cc:652
724 msgid "Unable to correct dependencies"
725 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
727 #: cmdline/apt-get.cc:655
728 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
729 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
731 #: cmdline/apt-get.cc:657
735 #: cmdline/apt-get.cc:661
736 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
737 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
739 #: cmdline/apt-get.cc:664
740 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
741 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
743 #: cmdline/apt-get.cc:718
744 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
745 msgstr "Pakker skal fjernes, men Remove er deaktiveret."
747 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
748 msgid "Unable to lock the download directory"
749 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
751 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
752 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
753 msgid "The list of sources could not be read."
754 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
756 #: cmdline/apt-get.cc:774
758 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
759 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:777
763 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
764 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:782
768 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
769 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:785
773 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
774 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:802
778 msgid "You don't have enough free space in %s."
779 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
781 #: cmdline/apt-get.cc:811
782 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
783 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
785 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
786 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
787 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
789 #: cmdline/apt-get.cc:819
790 msgid "Yes, do as I say!"
791 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:821
796 "You are about to do something potentially harmful\n"
797 "To continue type in the phrase '%s'\n"
800 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
801 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
808 #: cmdline/apt-get.cc:842
809 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
810 msgstr "Vil du fortsætte? [J/n] "
812 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
814 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
815 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:929
818 msgid "Some files failed to download"
819 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
821 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
822 msgid "Download complete and in download only mode"
823 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
825 #: cmdline/apt-get.cc:936
827 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
830 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
831 "eller prøv med --fix-missing."
833 #: cmdline/apt-get.cc:940
834 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
835 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
837 #: cmdline/apt-get.cc:945
838 msgid "Unable to correct missing packages."
839 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
841 #: cmdline/apt-get.cc:946
842 msgid "Aborting Install."
843 msgstr "Afbryder installationen."
845 #: cmdline/apt-get.cc:979
847 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
848 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:989
852 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
854 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
857 #: cmdline/apt-get.cc:1007
859 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
860 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den fjernes ikke\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:1018
864 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
865 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:1030
869 msgstr " [Installeret]"
871 #: cmdline/apt-get.cc:1035
872 msgid "You should explicitly select one to install."
873 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
875 #: cmdline/apt-get.cc:1040
878 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
879 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
880 "is only available from another source\n"
882 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
883 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
884 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1059
887 msgid "However the following packages replace it:"
888 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1062
892 msgid "Package %s has no installation candidate"
893 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1082
897 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
898 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1090
902 msgid "%s is already the newest version.\n"
903 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1117
907 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
908 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1119
912 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
913 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1125
917 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
918 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1235
921 msgid "The update command takes no arguments"
922 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1248
925 msgid "Unable to lock the list directory"
926 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1300
930 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
933 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
936 #: cmdline/apt-get.cc:1319
937 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
938 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
942 msgid "Couldn't find package %s"
943 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1432
947 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
948 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1462
951 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
952 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1465
956 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
959 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
962 #: cmdline/apt-get.cc:1477
964 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
965 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
966 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
967 "or been moved out of Incoming."
969 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
970 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
971 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
973 #: cmdline/apt-get.cc:1485
975 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
976 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
977 "that package should be filed."
979 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
980 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
982 #: cmdline/apt-get.cc:1490
983 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
984 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1493
987 msgid "Broken packages"
988 msgstr "Ødelagte pakker"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1519
991 msgid "The following extra packages will be installed:"
992 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1590
995 msgid "Suggested packages:"
996 msgstr "Foreslåede pakker:"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1591
999 msgid "Recommended packages:"
1000 msgstr "Anbefalede pakker:"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1003 msgid "Calculating Upgrade... "
1004 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1008 msgstr "Mislykkedes"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1015 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1016 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1020 msgid "Unable to find a source package for %s"
1021 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1025 msgid "You don't have enough free space in %s"
1026 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1030 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1031 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1035 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1036 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1040 msgid "Fetch Source %s\n"
1041 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1044 msgid "Failed to fetch some archives."
1045 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1049 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1050 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1054 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1055 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1059 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1060 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1063 msgid "Child process failed"
1064 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1067 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1068 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1072 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1073 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1077 msgid "%s has no build depends.\n"
1078 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1083 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1085 msgstr "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1090 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1091 "package %s can satisfy version requirements"
1093 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1094 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1098 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1099 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for ny"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1103 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1104 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1108 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1109 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1112 msgid "Failed to process build dependencies"
1113 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1116 msgid "Supported Modules:"
1117 msgstr "Understøttede moduler:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1121 "Usage: apt-get [options] command\n"
1122 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1123 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1125 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1126 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1130 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1131 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1132 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1133 " remove - Remove packages\n"
1134 " source - Download source archives\n"
1135 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1136 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1137 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1138 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1139 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1140 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1143 " -h This help text.\n"
1144 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1145 " -qq No output except for errors\n"
1146 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1147 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1148 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1149 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1150 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1151 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1152 " -b Build the source package after fetching it\n"
1153 " -V Show verbose version numbers\n"
1154 " -c=? Read this configuration file\n"
1155 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1156 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1157 "pages for more information and options.\n"
1158 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1160 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1161 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1162 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1164 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1165 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1169 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1170 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1171 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1172 " remove - Fjern pakker\n"
1173 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1174 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1175 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1176 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1177 " clean - Fjern hentede arkivfiler\n"
1178 " autoclean - Fjern gamle hentede arkivfiler\n"
1179 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1182 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1183 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1184 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1185 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1186 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1187 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1188 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1189 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1190 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1191 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1192 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1193 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1194 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1195 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1196 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1197 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1199 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1203 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1207 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1211 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1215 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1217 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1218 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1223 msgstr " [Arbejder]"
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1228 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1230 "in the drive '%s' and press enter\n"
1232 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1234 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1236 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1237 msgid "Unknown package record!"
1238 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1240 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1242 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1244 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1245 "to indicate what kind of file it is.\n"
1248 " -h This help text\n"
1249 " -s Use source file sorting\n"
1250 " -c=? Read this configuration file\n"
1251 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1253 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1255 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1256 "bruges til at angive filens type.\n"
1259 " -h Denne hjælpetekst\n"
1260 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1261 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1262 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1264 #: dselect/install:32
1265 msgid "Bad default setting!"
1266 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1268 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1269 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1270 msgid "Press enter to continue."
1271 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1273 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1274 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1275 # at only 80 characters per line, if possible.
1276 #: dselect/install:100
1277 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1278 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1280 #: dselect/install:101
1281 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1282 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1284 #: dselect/install:102
1285 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1286 msgstr "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1288 #: dselect/install:103
1289 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1290 msgstr "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1292 #: dselect/update:30
1293 msgid "Merging Available information"
1294 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1296 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1297 msgid "Failed to create pipes"
1298 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1300 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1301 msgid "Failed to exec gzip "
1302 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1305 msgid "Corrupted archive"
1306 msgstr "Ødelagt arkiv"
1308 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1309 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1310 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1314 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1315 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1317 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1318 msgid "Invalid archive signature"
1319 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1322 msgid "Error reading archive member header"
1323 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1326 msgid "Invalid archive member header"
1327 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1329 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1330 msgid "Archive is too short"
1331 msgstr "Arkivet er for kort"
1333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1334 msgid "Failed to read the archive headers"
1335 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1337 #: apt-inst/filelist.cc:384
1338 msgid "DropNode called on still linked node"
1339 msgstr "DropNode kaldt med endnu-forbundet knude"
1341 #: apt-inst/filelist.cc:416
1342 msgid "Failed to locate the hash element!"
1343 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1345 #: apt-inst/filelist.cc:463
1346 msgid "Failed to allocate diversion"
1347 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1349 #: apt-inst/filelist.cc:468
1350 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1351 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1353 #: apt-inst/filelist.cc:481
1355 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1356 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1358 #: apt-inst/filelist.cc:510
1360 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1361 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1363 #: apt-inst/filelist.cc:553
1365 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1366 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1368 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1370 msgid "Failed write file %s"
1371 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1373 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1375 msgid "Failed to close file %s"
1376 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1378 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1380 msgid "The path %s is too long"
1381 msgstr "Stien %s er for lang"
1383 #: apt-inst/extract.cc:127
1385 msgid "Unpacking %s more than once"
1386 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1388 #: apt-inst/extract.cc:137
1390 msgid "The directory %s is diverted"
1391 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1393 #: apt-inst/extract.cc:147
1395 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1396 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1398 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1399 msgid "The diversion path is too long"
1400 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1402 #: apt-inst/extract.cc:243
1404 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1405 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1407 #: apt-inst/extract.cc:283
1408 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1409 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1411 #: apt-inst/extract.cc:287
1412 msgid "The path is too long"
1413 msgstr "Stien er for lang"
1415 #: apt-inst/extract.cc:417
1417 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1418 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1420 #: apt-inst/extract.cc:434
1422 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1423 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1425 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1426 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1428 msgid "Unable to read %s"
1429 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1431 #: apt-inst/extract.cc:494
1433 msgid "Unable to stat %s"
1434 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1436 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1438 msgid "Failed to remove %s"
1439 msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
1441 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1443 msgid "Unable to create %s"
1444 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1446 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1448 msgid "Failed to stat %sinfo"
1449 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1451 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1452 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1453 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1455 #. Build the status cache
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1459 msgid "Reading Package Lists"
1460 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1464 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1465 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1469 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1470 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1473 msgid "Reading File Listing"
1474 msgstr "Læser fillisten"
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1479 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1480 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1483 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1484 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1489 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1490 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1493 msgid "Internal Error getting a Node"
1494 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1498 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1499 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1502 msgid "The diversion file is corrupted"
1503 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1508 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1509 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1512 msgid "Internal Error adding a diversion"
1513 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1516 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1517 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1520 msgid "Reading File List"
1521 msgstr "Indlæser fillisten"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1525 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1526 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1530 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1531 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1535 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1536 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1538 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1540 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1541 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1543 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1545 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1546 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
1548 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1550 msgid "Couldn't change to %s"
1551 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1553 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1554 msgid "Internal Error, could not locate member"
1555 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1557 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1558 msgid "Failed to locate a valid control file"
1559 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1561 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1562 msgid "Unparsible control file"
1563 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1565 #: methods/cdrom.cc:113
1567 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1568 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1570 #: methods/cdrom.cc:122
1572 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1573 "cannot be used to add new CDs"
1575 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1576 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1578 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1582 #: methods/cdrom.cc:163
1584 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1585 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1587 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1588 msgid "File not found"
1589 msgstr "Fil ikke fundet"
1591 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1592 msgid "Failed to stat"
1593 msgstr "Kunne ikke finde"
1595 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1596 msgid "Failed to set modification time"
1597 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1599 #: methods/file.cc:42
1600 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1601 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1603 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1604 #: methods/ftp.cc:162
1608 #: methods/ftp.cc:168
1609 msgid "Unable to determine the peer name"
1610 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1612 #: methods/ftp.cc:173
1613 msgid "Unable to determine the local name"
1614 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1616 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1618 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1619 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1621 #: methods/ftp.cc:210
1623 msgid "USER failed, server said: %s"
1624 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1626 #: methods/ftp.cc:217
1628 msgid "PASS failed, server said: %s"
1629 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1631 #: methods/ftp.cc:237
1633 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1636 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1637 "ProxyLogin er tom."
1639 #: methods/ftp.cc:265
1641 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1642 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1644 #: methods/ftp.cc:291
1646 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1647 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1649 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1650 msgid "Connection timeout"
1651 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1653 #: methods/ftp.cc:335
1654 msgid "Server closed the connection"
1655 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1657 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1661 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1662 msgid "A response overflowed the buffer."
1663 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1665 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1666 msgid "Protocol corruption"
1667 msgstr "Protokolfejl"
1669 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1673 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1674 msgid "Could not create a socket"
1675 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1677 #: methods/ftp.cc:698
1678 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1679 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1681 #: methods/ftp.cc:704
1682 msgid "Could not connect passive socket."
1683 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1685 #: methods/ftp.cc:722
1686 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1687 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1689 #: methods/ftp.cc:736
1690 msgid "Could not bind a socket"
1691 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1693 #: methods/ftp.cc:740
1694 msgid "Could not listen on the socket"
1695 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1697 #: methods/ftp.cc:747
1698 msgid "Could not determine the socket's name"
1699 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1701 #: methods/ftp.cc:779
1702 msgid "Unable to send PORT command"
1703 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1705 #: methods/ftp.cc:789
1707 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1708 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1710 #: methods/ftp.cc:798
1712 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1713 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1715 #: methods/ftp.cc:818
1716 msgid "Data socket connect timed out"
1717 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1719 #: methods/ftp.cc:825
1720 msgid "Unable to accept connection"
1721 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1723 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1724 msgid "Problem hashing file"
1725 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1727 #: methods/ftp.cc:877
1729 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1730 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1732 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1733 msgid "Data socket timed out"
1734 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1736 #: methods/ftp.cc:922
1738 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1739 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1741 #. Get the files information
1742 #: methods/ftp.cc:997
1744 msgstr "Forespørgsel"
1746 #: methods/ftp.cc:1104
1747 msgid "Unable to invoke "
1748 msgstr "Kunne ikke udføre "
1750 #: methods/connect.cc:64
1752 msgid "Connecting to %s (%s)"
1753 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1755 #: methods/connect.cc:71
1758 msgstr "[IP: %s %s]"
1760 #: methods/connect.cc:80
1762 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1763 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1765 #: methods/connect.cc:86
1767 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1768 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1770 #: methods/connect.cc:92
1772 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1773 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1775 #: methods/connect.cc:104
1777 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1778 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) "
1780 #. We say this mainly because the pause here is for the
1781 #. ssh connection that is still going
1782 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1784 msgid "Connecting to %s"
1785 msgstr "Forbinder til %s"
1787 #: methods/connect.cc:163
1789 msgid "Could not resolve '%s'"
1790 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1792 #: methods/connect.cc:167
1794 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1795 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1797 #: methods/connect.cc:169
1799 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1800 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1802 #: methods/connect.cc:216
1804 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1805 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1807 #: methods/gzip.cc:57
1809 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1810 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1812 #: methods/gzip.cc:102
1814 msgid "Read error from %s process"
1815 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1817 #: methods/http.cc:340
1818 msgid "Waiting for headers"
1819 msgstr "Afventer hoveder"
1821 #: methods/http.cc:486
1823 msgid "Got a single header line over %u chars"
1824 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1826 #: methods/http.cc:494
1827 msgid "Bad header line"
1828 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1830 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1831 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1832 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1834 #: methods/http.cc:549
1835 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1836 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1838 #: methods/http.cc:564
1839 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1840 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1842 #: methods/http.cc:566
1843 msgid "This http server has broken range support"
1844 msgstr "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1846 #: methods/http.cc:590
1847 msgid "Unknown date format"
1848 msgstr "Ukendt datoformat"
1850 #: methods/http.cc:733
1851 msgid "Select failed"
1852 msgstr "Valg mislykkedes"
1854 #: methods/http.cc:738
1855 msgid "Connection timed out"
1856 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1858 #: methods/http.cc:761
1859 msgid "Error writing to output file"
1860 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1862 #: methods/http.cc:789
1863 msgid "Error writing to file"
1864 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1866 #: methods/http.cc:814
1867 msgid "Error writing to the file"
1868 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1870 #: methods/http.cc:828
1871 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1872 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1874 #: methods/http.cc:830
1875 msgid "Error reading from server"
1876 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1878 #: methods/http.cc:1061
1879 msgid "Bad header Data"
1880 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1882 #: methods/http.cc:1078
1883 msgid "Connection failed"
1884 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1886 #: methods/http.cc:1169
1887 msgid "Internal error"
1888 msgstr "Intern fejl"
1890 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1891 msgid "Can't mmap an empty file"
1892 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
1894 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1896 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1897 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
1899 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1901 msgid "Selection %s not found"
1902 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
1904 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1906 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1907 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
1909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1911 msgid "Opening configuration file %s"
1912 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
1914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1916 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1917 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
1919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1921 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1922 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
1924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1926 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1927 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
1929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1931 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1932 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
1934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1936 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1937 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
1939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1941 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1942 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
1944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1946 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1947 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
1949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1951 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1952 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
1954 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1956 msgid "%c%s... Error!"
1957 msgstr "%c%s... Fejl!"
1959 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1961 msgid "%c%s... Done"
1962 msgstr "%c%s... Færdig"
1964 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1966 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1967 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
1969 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1970 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1972 msgid "Command line option %s is not understood"
1973 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
1975 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1977 msgid "Command line option %s is not boolean"
1978 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
1980 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1982 msgid "Option %s requires an argument."
1983 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter"
1985 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1987 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1988 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
1990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1992 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1993 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
1995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1997 msgid "Option '%s' is too long"
1998 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2002 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2003 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2007 msgid "Invalid operation %s"
2008 msgstr "Ugyldig handling %s"
2010 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2012 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2013 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2015 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2017 msgid "Unable to change to %s"
2018 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2020 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2021 msgid "Failed to stat the cdrom"
2022 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2026 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2027 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2031 msgid "Could not open lock file %s"
2032 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2036 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2037 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2041 msgid "Could not get lock %s"
2042 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2046 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2047 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2051 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2052 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2056 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2057 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2061 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2062 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2066 msgid "Could not open file %s"
2067 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2071 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2072 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2080 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2081 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2084 msgid "Problem closing the file"
2085 msgstr "Problem under lukning af fil"
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2088 msgid "Problem unlinking the file"
2089 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2092 msgid "Problem syncing the file"
2093 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2096 msgid "Empty package cache"
2097 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2100 msgid "The package cache file is corrupted"
2101 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2104 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2105 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2109 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2110 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2113 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2114 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2118 msgstr "Afhængigheder"
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2122 msgstr "Præ-afhængigheder"
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2142 msgstr "Overflødiggør"
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2164 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2165 msgid "Building Dependency Tree"
2166 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2168 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2169 msgid "Candidate Versions"
2170 msgstr "Kandidatversioner"
2172 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2173 msgid "Dependency Generation"
2174 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2176 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2178 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2179 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2181 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2183 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2184 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2186 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2188 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2189 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2191 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2193 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2194 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2196 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2198 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2199 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI parse)"
2201 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2203 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2204 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (Absolute dist)"
2206 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2208 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2209 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist parse)"
2211 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2213 msgid "Vendor block %s is invalid"
2214 msgstr "Leverandørblok %s er ugyldig"
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2223 msgid "Line %u too long in source list %s."
2224 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s"
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2228 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2229 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2233 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2234 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2238 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2239 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (vendor id)"
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2243 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2244 msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2246 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2249 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2250 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2251 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2253 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig fjernelse af den essentielle "
2254 "pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig idé, men hvis "
2255 "du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-LoopBreak'."
2257 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2259 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2260 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2262 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2264 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2265 msgstr "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2267 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2269 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2272 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2273 "tilbageholdte pakker."
2275 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2276 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2277 msgstr "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2279 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2281 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2282 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2284 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2286 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2287 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2289 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2291 msgid "The method driver %s could not be found."
2292 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2294 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2296 msgid "Method %s did not start correctly"
2297 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt."
2299 #: apt-pkg/init.cc:119
2301 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2302 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2304 #: apt-pkg/init.cc:135
2305 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2306 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2308 #: apt-pkg/clean.cc:61
2310 msgid "Unable to stat %s."
2311 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2313 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2314 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2315 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2317 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2318 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2319 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2321 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2322 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2323 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2325 #: apt-pkg/policy.cc:269
2326 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2327 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2329 #: apt-pkg/policy.cc:291
2331 msgid "Did not understand pin type %s"
2332 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2334 #: apt-pkg/policy.cc:299
2335 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2336 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2339 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2340 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2342 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2344 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2345 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2349 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2350 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2354 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2355 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2359 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2360 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2364 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2365 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2369 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2370 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2374 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2375 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2378 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2379 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2382 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2383 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2386 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2387 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2391 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2392 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2396 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2397 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2401 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2402 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2406 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2407 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2410 msgid "Collecting File Provides"
2411 msgstr "Samler filudbud"
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2414 msgid "IO Error saving source cache"
2415 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2417 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2419 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2420 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2422 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2425 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2426 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2428 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2429 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2431 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2434 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2435 "manually fix this package."
2437 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2438 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2442 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2443 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2446 msgid "Size mismatch"
2447 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2450 msgid "MD5Sum mismatch"
2451 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2453 #: methods/rsh.cc:264
2454 msgid "File Not Found"
2455 msgstr "Fil blev ikke fundet"
2457 #: methods/rsh.cc:330
2458 msgid "Connection closed prematurely"
2459 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2462 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2463 #~ "dependencies.\n"
2464 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2466 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2467 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2468 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2470 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2472 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2484 #~ msgid "Followed conf file from "
2485 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2491 #~ msgstr "Ekstrahér "
2493 #~ msgid "Aborted, backing out"
2494 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2496 #~ msgid "De-replaced "
2497 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2502 #~ msgid "Backing out "
2503 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2505 #~ msgid " [new node]"
2506 #~ msgstr " [ny knude]"
2508 #~ msgid "Replaced file "
2509 #~ msgstr "Erstattede filen "
2511 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2512 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2514 #~ msgid "Unimplemented"
2515 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2517 #~ msgid "You must give at least one file name"
2518 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2520 #~ msgid "Generating cache"
2521 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2523 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2524 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2526 #~ msgid "Problem with MergeList"
2527 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2529 #~ msgid "Regex compilation error"
2530 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2532 #~ msgid "Write to stdout failed"
2533 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2535 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2536 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2538 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2539 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2541 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2542 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2544 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2545 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2547 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2548 #~ msgstr "Bruger cdrom-monteringspunkt "
2550 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2551 #~ msgstr "Afmonterer cdrom"
2553 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2554 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2556 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2557 #~ msgstr "Monterer cdrom"
2559 #~ msgid "Identifying.. "
2560 #~ msgstr "Identificerer.. "
2562 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2563 #~ msgstr "Skanner disken for indeksfiler.. "
2565 #~ msgid "I found (binary):"
2566 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2568 #~ msgid "I found (source):"
2569 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2574 #~ msgid " source indexes."
2575 #~ msgstr " kildeindekser."
2578 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2580 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2582 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2583 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2585 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2586 #~ msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen "
2588 #~ msgid "This Disc is called:"
2589 #~ msgstr "Denne disk hedder:"
2594 #~ msgid "Writing new source list"
2595 #~ msgstr "Skriver ny kildeliste"
2597 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2598 #~ msgstr "Kildeliste-indgangene er for denne disk:"
2600 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2601 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2603 #~ msgid "Stored Label: '"
2604 #~ msgstr "Gemt mærkat: '"
2607 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2609 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2610 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2611 #~ "and /etc/fstab.\n"
2614 #~ " add - Add a CDROM\n"
2615 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2618 #~ " -h This help text\n"
2619 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2620 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2621 #~ " -m No mounting\n"
2622 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2623 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2624 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2625 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2628 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2630 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2631 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2632 #~ "og /etc/fstab.\n"
2635 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2636 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2639 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2640 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2641 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2642 #~ " -m Montér ikke\n"
2643 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2644 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2645 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2646 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2649 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2650 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2652 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2653 #~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
2655 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2656 #~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
2658 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2660 #~ "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
2662 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2663 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
2665 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2666 #~ msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2668 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2669 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2671 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2672 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2683 #~ msgid " pkgs in "
2684 #~ msgstr " pakker i "
2687 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2688 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2689 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2690 #~ " contents path\n"
2691 #~ " generate config [groups]\n"
2692 #~ " clean config\n"
2694 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2695 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2696 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2697 #~ " contents sti\n"
2698 #~ " generate config [grupper]\n"
2699 #~ " clean config\n"
2703 #~ " -h This help text\n"
2704 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2705 #~ " -s=? Source override file\n"
2707 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2708 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2709 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2710 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2711 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2714 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2715 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2716 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2718 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2719 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2720 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2721 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2722 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2724 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2725 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2727 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2728 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2731 #~ msgstr "Færdig. "
2736 #~ msgid " archives. Took "
2737 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2740 #~ msgstr "B ramtes."
2745 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2746 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2748 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2749 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2751 #~ msgid "Error parsing file record"
2752 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2754 #~ msgid "Failed too stat %s"
2755 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2757 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2758 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"