]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
* Updated Japanese translation from Kenshi Muto <kmuto@...
[apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt_po_da\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 09:04+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-14 16:13+0100\n"
13 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total Package Names : "
34 msgstr "Totale pakkenavne : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal Packages: "
38 msgstr " Normale pakker: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure Virtual Packages: "
42 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single Virtual Packages: "
46 msgstr " Enkelt-virtuelle pakker: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed Virtual Packages: "
50 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Manglende: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Distinct Versions: "
58 msgstr "Totale forskellige versioner: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total Dependencies: "
62 msgstr "Totale afhængigheder: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Ver/File relations: "
66 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides Mappings: "
70 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Fandt ingen pakker"
100
101 # Overskriften til apt-cache policy,
102 # forkorter "Package" væk. CH
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package Files:"
105 msgstr "Pakkefiler:"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #, c-format
113 msgid "%4i %s\n"
114 msgstr "%4i %s\n"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned Packages:"
119 msgstr "'Pinned' pakker:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(ikke fundet)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Installeret: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(ingen)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Kandidat: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package Pin: "
141 msgstr " Pakke-pin: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version Table:"
146 msgstr " Versionstabel:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
155 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
199 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
200 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
204 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
205 "\n"
206 "Kommandoer:\n"
207 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
208 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
209 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
210 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
211 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
212 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
213 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
214 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
215 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
216 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
217 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
218 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
220 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
221 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
222 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
223 "\n"
224 "Tilvalg:\n"
225 " -h Denne hjælpetekst.\n"
226 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
227 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
228 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
229 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
230 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
231 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
233
234 #: cmdline/apt-config.cc:41
235 msgid "Arguments not in pairs"
236 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
237
238 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 msgid ""
240 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "\n"
242 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
243 "\n"
244 "Commands:\n"
245 " shell - Shell mode\n"
246 " dump - Show the configuration\n"
247 "\n"
248 "Options:\n"
249 " -h This help text.\n"
250 " -c=? Read this configuration file\n"
251 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 msgstr ""
253 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
254 "\n"
255 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
256 "\n"
257 "Kommandoer:\n"
258 " shell - Skal-tilstand\n"
259 " dump - Vis opsætningen\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h Denne hjælpetekst.\n"
263 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
264 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
265
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 #, c-format
268 msgid "%s not a valid DEB package."
269 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke.."
270
271 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 msgid ""
273 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "\n"
275 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
276 "from debian packages\n"
277 "\n"
278 "Options:\n"
279 " -h This help text\n"
280 " -t Set the temp dir\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 msgstr ""
284 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
287 "oplysninger fra Debianpakker\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h Denne hjælpetekst\n"
291 " -t Angiv temp-mappe\n"
292 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
293 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
296 #, c-format
297 msgid "Unable to write to %s"
298 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
299
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
301 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
302 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
303
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
305 msgid "Package extension list is too long"
306 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
307
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311 #, c-format
312 msgid "Error Processing directory %s"
313 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
316 msgid "Source extension list is too long"
317 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
320 msgid "Error writing header to contents file"
321 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324 #, c-format
325 msgid "Error Processing Contents %s"
326 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
329 msgid ""
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " contents path\n"
334 " release path\n"
335 " generate config [groups]\n"
336 " clean config\n"
337 "\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 "Debian archive:\n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 "\n"
358 "Options:\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
362 " -q Quiet\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitary configuration option"
368 msgstr ""
369 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
370 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
371 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
372 " contents sti\n"
373 " generate config [grupper]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
377 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
378 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
379 "\n"
380 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
381 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
382 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
383 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
384 "\n"
385 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
386 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
387 "angive en src-tvangsfil.\n"
388 "\n"
389 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
390 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
391 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
392 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 "\n"
396 "Tilvalg:\n"
397 " -h Denne hjælpetekst\n"
398 " --md5 Styr generering af MD5\n"
399 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
400 " -q Stille (vis færre statusbeskeder)\n"
401 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
402 " --no-delink Aktivér \"delinking\" fejlsporingstilstand\n"
403 " --contents Bestem generering af inholdsfil\n"
404 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
405 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
406
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Ingen valg passede"
410
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
412 #, c-format
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:43
417 #, c-format
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:59
422 #, c-format
423 msgid "Unable to open DB2 file %s"
424 msgstr "Kunne ikke åbne DB2-filen %s"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:99
427 #, c-format
428 msgid "File date has changed %s"
429 msgstr "Filens dato er ændret %s"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:140
432 msgid "Archive has no control record"
433 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
436 msgid "Unable to get a cursor"
437 msgstr "Kunne skaffe en markør"
438
439 #: ftparchive/writer.cc:79
440 #, c-format
441 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
442 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:84
445 #, c-format
446 msgid "W: Unable to stat %s\n"
447 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:126
450 msgid "E: "
451 msgstr "F: "
452
453 #: ftparchive/writer.cc:128
454 msgid "W: "
455 msgstr "A: "
456
457 #: ftparchive/writer.cc:135
458 msgid "E: Errors apply to file "
459 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
460
461 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
462 #, c-format
463 msgid "Failed to resolve %s"
464 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:164
467 msgid "Tree walking failed"
468 msgstr "Trævandring mislykkedes"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:189
471 #, c-format
472 msgid "Failed to open %s"
473 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:246
476 #, c-format
477 msgid " DeLink %s [%s]\n"
478 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:254
481 #, c-format
482 msgid "Failed to readlink %s"
483 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:258
486 #, c-format
487 msgid "Failed to unlink %s"
488 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:265
491 #, c-format
492 msgid "*** Failed to link %s to %s"
493 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:275
496 #, c-format
497 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
498 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
501 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
502 #, c-format
503 msgid "Failed to stat %s"
504 msgstr "Kunne ikke finde %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:378
507 msgid "Archive had no package field"
508 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
511 #, c-format
512 msgid " %s has no override entry\n"
513 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
516 #, c-format
517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
518 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
519
520 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
521 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
522 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
523
524 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
525 #, c-format
526 msgid "Unable to open %s"
527 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
528
529 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
530 #, c-format
531 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
532 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
533
534 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
535 #, c-format
536 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
537 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
538
539 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
540 #, c-format
541 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
542 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
543
544 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
545 #, c-format
546 msgid "Failed to read the override file %s"
547 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
548
549 #: ftparchive/multicompress.cc:75
550 #, c-format
551 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
552 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
553
554 #: ftparchive/multicompress.cc:105
555 #, c-format
556 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
557 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
560 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
561 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:198
564 msgid "Failed to create FILE*"
565 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:201
568 msgid "Failed to fork"
569 msgstr "Kunne ikke spalte"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:215
572 msgid "Compress Child"
573 msgstr "Komprimer barn"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:238
576 #, c-format
577 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
578 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:289
581 msgid "Failed to create subprocess IPC"
582 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:324
585 msgid "Failed to exec compressor "
586 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:363
589 msgid "decompressor"
590 msgstr "dekompressions-program"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:406
593 msgid "IO to subprocess/file failed"
594 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:458
597 msgid "Failed to read while computing MD5"
598 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:475
601 #, c-format
602 msgid "Problem unlinking %s"
603 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
606 #, c-format
607 msgid "Failed to rename %s to %s"
608 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:118
611 msgid "Y"
612 msgstr "J"
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
615 #, c-format
616 msgid "Regex compilation error - %s"
617 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:235
620 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:325
624 #, c-format
625 msgid "but %s is installed"
626 msgstr "men %s er installeret"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:327
629 #, c-format
630 msgid "but %s is to be installed"
631 msgstr "men %s forventes installeret"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:334
634 msgid "but it is not installable"
635 msgstr "men den kan ikke installeres"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:336
638 msgid "but it is a virtual package"
639 msgstr "men det er en virtuel pakke"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:339
642 msgid "but it is not installed"
643 msgstr "men den er ikke installeret"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:339
646 msgid "but it is not going to be installed"
647 msgstr "men den bliver ikke installeret"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:344
650 msgid " or"
651 msgstr " eller"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:373
654 msgid "The following NEW packages will be installed:"
655 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:399
658 msgid "The following packages will be REMOVED:"
659 msgstr "Følgende pakker vil blive FJERNET:"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:421
662 msgid "The following packages have been kept back:"
663 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:442
666 msgid "The following packages will be upgraded:"
667 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:463
670 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
671 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:483
674 msgid "The following held packages will be changed:"
675 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:536
678 #, c-format
679 msgid "%s (due to %s) "
680 msgstr "%s (grundet %s) "
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:544
683 msgid ""
684 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
685 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
686 msgstr ""
687 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive fjernet\n"
688 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:574
691 #, c-format
692 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
693 msgstr "%lu opgraderede, %lu netop installerede, "
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:578
696 #, c-format
697 msgid "%lu reinstalled, "
698 msgstr "%lu geninstallerede, "
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:580
701 #, c-format
702 msgid "%lu downgraded, "
703 msgstr "%lu nedgraderede, "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:582
706 #, c-format
707 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
708 msgstr "%lu at fjerne og %lu ikke opgraderede.\n"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:586
711 #, c-format
712 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
713 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller fjernede.\n"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:646
716 msgid "Correcting dependencies..."
717 msgstr "Retter afhængigheder..."
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:649
720 msgid " failed."
721 msgstr " mislykkedes."
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:652
724 msgid "Unable to correct dependencies"
725 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:655
728 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
729 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:657
732 msgid " Done"
733 msgstr " Færdig"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:661
736 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
737 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:664
740 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
741 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:718
744 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
745 msgstr "Pakker skal fjernes, men Remove er deaktiveret."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
748 msgid "Unable to lock the download directory"
749 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
752 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
753 msgid "The list of sources could not be read."
754 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:774
757 #, c-format
758 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
759 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:777
762 #, c-format
763 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
764 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:782
767 #, c-format
768 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
769 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:785
772 #, c-format
773 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
774 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:802
777 #, c-format
778 msgid "You don't have enough free space in %s."
779 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:811
782 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
783 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
786 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
787 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:819
790 msgid "Yes, do as I say!"
791 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:821
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "You are about to do something potentially harmful\n"
797 "To continue type in the phrase '%s'\n"
798 " ?] "
799 msgstr ""
800 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
801 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
802 " ?] "
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
805 msgid "Abort."
806 msgstr "Afbryder."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:842
809 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
810 msgstr "Vil du fortsætte? [J/n] "
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
813 #, c-format
814 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
815 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:929
818 msgid "Some files failed to download"
819 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
822 msgid "Download complete and in download only mode"
823 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:936
826 msgid ""
827 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
828 "missing?"
829 msgstr ""
830 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
831 "eller prøv med --fix-missing."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:940
834 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
835 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:945
838 msgid "Unable to correct missing packages."
839 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:946
842 msgid "Aborting Install."
843 msgstr "Afbryder installationen."
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:979
846 #, c-format
847 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
848 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:989
851 #, c-format
852 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
853 msgstr ""
854 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
855 "deaktiveret.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:1007
858 #, c-format
859 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
860 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den fjernes ikke\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:1018
863 #, c-format
864 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
865 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:1030
868 msgid " [Installed]"
869 msgstr " [Installeret]"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:1035
872 msgid "You should explicitly select one to install."
873 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:1040
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
879 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
880 "is only available from another source\n"
881 msgstr ""
882 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
883 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
884 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1059
887 msgid "However the following packages replace it:"
888 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1062
891 #, c-format
892 msgid "Package %s has no installation candidate"
893 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1082
896 #, c-format
897 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
898 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1090
901 #, c-format
902 msgid "%s is already the newest version.\n"
903 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1117
906 #, c-format
907 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
908 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1119
911 #, c-format
912 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
913 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1125
916 #, c-format
917 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
918 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1235
921 msgid "The update command takes no arguments"
922 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1248
925 msgid "Unable to lock the list directory"
926 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1300
929 msgid ""
930 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
931 "used instead."
932 msgstr ""
933 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
934 "bruges i stedet."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1319
937 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
938 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
941 #, c-format
942 msgid "Couldn't find package %s"
943 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1432
946 #, c-format
947 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
948 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1462
951 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
952 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1465
955 msgid ""
956 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
957 "solution)."
958 msgstr ""
959 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
960 "en løsning)."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1477
963 msgid ""
964 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
965 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
966 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
967 "or been moved out of Incoming."
968 msgstr ""
969 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
970 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
971 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1485
974 msgid ""
975 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
976 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
977 "that package should be filed."
978 msgstr ""
979 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
980 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1490
983 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
984 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1493
987 msgid "Broken packages"
988 msgstr "Ødelagte pakker"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1519
991 msgid "The following extra packages will be installed:"
992 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1590
995 msgid "Suggested packages:"
996 msgstr "Foreslåede pakker:"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1591
999 msgid "Recommended packages:"
1000 msgstr "Anbefalede pakker:"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1003 msgid "Calculating Upgrade... "
1004 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1007 msgid "Failed"
1008 msgstr "Mislykkedes"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1011 msgid "Done"
1012 msgstr "Færdig"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1015 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1016 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1019 #, c-format
1020 msgid "Unable to find a source package for %s"
1021 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1024 #, c-format
1025 msgid "You don't have enough free space in %s"
1026 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1029 #, c-format
1030 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1031 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1034 #, c-format
1035 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1036 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1039 #, c-format
1040 msgid "Fetch Source %s\n"
1041 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1044 msgid "Failed to fetch some archives."
1045 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1048 #, c-format
1049 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1050 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1053 #, c-format
1054 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1055 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1058 #, c-format
1059 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1060 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1063 msgid "Child process failed"
1064 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1067 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1068 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1071 #, c-format
1072 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1073 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1076 #, c-format
1077 msgid "%s has no build depends.\n"
1078 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1084 "found"
1085 msgstr "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1091 "package %s can satisfy version requirements"
1092 msgstr ""
1093 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1094 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1097 #, c-format
1098 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1099 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for ny"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1102 #, c-format
1103 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1104 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1107 #, c-format
1108 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1109 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1112 msgid "Failed to process build dependencies"
1113 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1116 msgid "Supported Modules:"
1117 msgstr "Understøttede moduler:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1120 msgid ""
1121 "Usage: apt-get [options] command\n"
1122 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1123 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1124 "\n"
1125 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1126 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1127 "and install.\n"
1128 "\n"
1129 "Commands:\n"
1130 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1131 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1132 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1133 " remove - Remove packages\n"
1134 " source - Download source archives\n"
1135 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1136 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1137 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1138 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1139 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1140 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1141 "\n"
1142 "Options:\n"
1143 " -h This help text.\n"
1144 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1145 " -qq No output except for errors\n"
1146 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1147 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1148 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1149 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1150 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1151 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1152 " -b Build the source package after fetching it\n"
1153 " -V Show verbose version numbers\n"
1154 " -c=? Read this configuration file\n"
1155 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1156 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1157 "pages for more information and options.\n"
1158 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1159 msgstr ""
1160 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1161 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1162 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1163 "\n"
1164 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1165 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1166 "install.\n"
1167 "\n"
1168 "Kommandoer:\n"
1169 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1170 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1171 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1172 " remove - Fjern pakker\n"
1173 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1174 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1175 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1176 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1177 " clean - Fjern hentede arkivfiler\n"
1178 " autoclean - Fjern gamle hentede arkivfiler\n"
1179 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1180 "\n"
1181 "Tilvalg:\n"
1182 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1183 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1184 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1185 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1186 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1187 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1188 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1189 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1190 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1191 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1192 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1193 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1194 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1195 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1196 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1197 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1198
1199 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1200 msgid "Hit "
1201 msgstr "Havde "
1202
1203 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1204 msgid "Get:"
1205 msgstr "Henter:"
1206
1207 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1208 msgid "Ign "
1209 msgstr "Ignorerer "
1210
1211 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1212 msgid "Err "
1213 msgstr "Fejl "
1214
1215 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1216 #, c-format
1217 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1218 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1219
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1221 #, c-format
1222 msgid " [Working]"
1223 msgstr " [Arbejder]"
1224
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1229 " '%s'\n"
1230 "in the drive '%s' and press enter\n"
1231 msgstr ""
1232 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1233 " '%s'\n"
1234 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1237 msgid "Unknown package record!"
1238 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1239
1240 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1241 msgid ""
1242 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1243 "\n"
1244 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1245 "to indicate what kind of file it is.\n"
1246 "\n"
1247 "Options:\n"
1248 " -h This help text\n"
1249 " -s Use source file sorting\n"
1250 " -c=? Read this configuration file\n"
1251 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1252 msgstr ""
1253 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1254 "\n"
1255 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1256 "bruges til at angive filens type.\n"
1257 "\n"
1258 "Options:\n"
1259 " -h Denne hjælpetekst\n"
1260 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1261 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1262 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1263
1264 #: dselect/install:32
1265 msgid "Bad default setting!"
1266 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1267
1268 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1269 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1270 msgid "Press enter to continue."
1271 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1272
1273 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1274 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1275 # at only 80 characters per line, if possible.
1276 #: dselect/install:100
1277 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1278 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1279
1280 #: dselect/install:101
1281 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1282 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1283
1284 #: dselect/install:102
1285 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1286 msgstr "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1287
1288 #: dselect/install:103
1289 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1290 msgstr "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1291
1292 #: dselect/update:30
1293 msgid "Merging Available information"
1294 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1295
1296 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1297 msgid "Failed to create pipes"
1298 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1299
1300 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1301 msgid "Failed to exec gzip "
1302 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1303
1304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1305 msgid "Corrupted archive"
1306 msgstr "Ødelagt arkiv"
1307
1308 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1309 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1310 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1311
1312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1313 #, c-format
1314 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1315 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1316
1317 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1318 msgid "Invalid archive signature"
1319 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1320
1321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1322 msgid "Error reading archive member header"
1323 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1324
1325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1326 msgid "Invalid archive member header"
1327 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1328
1329 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1330 msgid "Archive is too short"
1331 msgstr "Arkivet er for kort"
1332
1333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1334 msgid "Failed to read the archive headers"
1335 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1336
1337 #: apt-inst/filelist.cc:384
1338 msgid "DropNode called on still linked node"
1339 msgstr "DropNode kaldt med endnu-forbundet knude"
1340
1341 #: apt-inst/filelist.cc:416
1342 msgid "Failed to locate the hash element!"
1343 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1344
1345 #: apt-inst/filelist.cc:463
1346 msgid "Failed to allocate diversion"
1347 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1348
1349 #: apt-inst/filelist.cc:468
1350 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1351 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1352
1353 #: apt-inst/filelist.cc:481
1354 #, c-format
1355 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1356 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1357
1358 #: apt-inst/filelist.cc:510
1359 #, c-format
1360 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1361 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1362
1363 #: apt-inst/filelist.cc:553
1364 #, c-format
1365 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1366 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1367
1368 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1369 #, c-format
1370 msgid "Failed write file %s"
1371 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1372
1373 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1374 #, c-format
1375 msgid "Failed to close file %s"
1376 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1377
1378 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1379 #, c-format
1380 msgid "The path %s is too long"
1381 msgstr "Stien %s er for lang"
1382
1383 #: apt-inst/extract.cc:127
1384 #, c-format
1385 msgid "Unpacking %s more than once"
1386 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1387
1388 #: apt-inst/extract.cc:137
1389 #, c-format
1390 msgid "The directory %s is diverted"
1391 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1392
1393 #: apt-inst/extract.cc:147
1394 #, c-format
1395 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1396 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1397
1398 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1399 msgid "The diversion path is too long"
1400 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1401
1402 #: apt-inst/extract.cc:243
1403 #, c-format
1404 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1405 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1406
1407 #: apt-inst/extract.cc:283
1408 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1409 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1410
1411 #: apt-inst/extract.cc:287
1412 msgid "The path is too long"
1413 msgstr "Stien er for lang"
1414
1415 #: apt-inst/extract.cc:417
1416 #, c-format
1417 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1418 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1419
1420 #: apt-inst/extract.cc:434
1421 #, c-format
1422 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1423 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1424
1425 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1426 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1427 #, c-format
1428 msgid "Unable to read %s"
1429 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1430
1431 #: apt-inst/extract.cc:494
1432 #, c-format
1433 msgid "Unable to stat %s"
1434 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1435
1436 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1437 #, c-format
1438 msgid "Failed to remove %s"
1439 msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
1440
1441 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1442 #, c-format
1443 msgid "Unable to create %s"
1444 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1445
1446 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1447 #, c-format
1448 msgid "Failed to stat %sinfo"
1449 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1450
1451 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1452 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1453 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1454
1455 #. Build the status cache
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1459 msgid "Reading Package Lists"
1460 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1461
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1463 #, c-format
1464 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1465 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1466
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1469 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1470 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1471
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1473 msgid "Reading File Listing"
1474 msgstr "Læser fillisten"
1475
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1480 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1481 "package!"
1482 msgstr ""
1483 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1484 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1485 "pakken!"
1486
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1488 #, c-format
1489 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1490 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1491
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1493 msgid "Internal Error getting a Node"
1494 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1495
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1497 #, c-format
1498 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1499 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1502 msgid "The diversion file is corrupted"
1503 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1504
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1507 #, c-format
1508 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1509 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1512 msgid "Internal Error adding a diversion"
1513 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1516 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1517 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1520 msgid "Reading File List"
1521 msgstr "Indlæser fillisten"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1526 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1529 #, c-format
1530 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1531 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1534 #, c-format
1535 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1536 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1537
1538 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1539 #, c-format
1540 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1541 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1542
1543 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1544 #, c-format
1545 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1546 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
1547
1548 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1549 #, c-format
1550 msgid "Couldn't change to %s"
1551 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1552
1553 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1554 msgid "Internal Error, could not locate member"
1555 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1556
1557 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1558 msgid "Failed to locate a valid control file"
1559 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1560
1561 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1562 msgid "Unparsible control file"
1563 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1564
1565 #: methods/cdrom.cc:113
1566 #, c-format
1567 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1568 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1569
1570 #: methods/cdrom.cc:122
1571 msgid ""
1572 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1573 "cannot be used to add new CDs"
1574 msgstr ""
1575 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1576 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1577
1578 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1579 msgid "Wrong CD"
1580 msgstr "Forkert cd"
1581
1582 #: methods/cdrom.cc:163
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1585 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1586
1587 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1588 msgid "File not found"
1589 msgstr "Fil ikke fundet"
1590
1591 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1592 msgid "Failed to stat"
1593 msgstr "Kunne ikke finde"
1594
1595 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1596 msgid "Failed to set modification time"
1597 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1598
1599 #: methods/file.cc:42
1600 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1601 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1602
1603 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1604 #: methods/ftp.cc:162
1605 msgid "Logging in"
1606 msgstr "Logget på"
1607
1608 #: methods/ftp.cc:168
1609 msgid "Unable to determine the peer name"
1610 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1611
1612 #: methods/ftp.cc:173
1613 msgid "Unable to determine the local name"
1614 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1615
1616 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1617 #, c-format
1618 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1619 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1620
1621 #: methods/ftp.cc:210
1622 #, c-format
1623 msgid "USER failed, server said: %s"
1624 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1625
1626 #: methods/ftp.cc:217
1627 #, c-format
1628 msgid "PASS failed, server said: %s"
1629 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1630
1631 #: methods/ftp.cc:237
1632 msgid ""
1633 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1634 "is empty."
1635 msgstr ""
1636 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1637 "ProxyLogin er tom."
1638
1639 #: methods/ftp.cc:265
1640 #, c-format
1641 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1642 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1643
1644 #: methods/ftp.cc:291
1645 #, c-format
1646 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1647 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1648
1649 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1650 msgid "Connection timeout"
1651 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1652
1653 #: methods/ftp.cc:335
1654 msgid "Server closed the connection"
1655 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1656
1657 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1658 msgid "Read error"
1659 msgstr "Læsefejl"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1662 msgid "A response overflowed the buffer."
1663 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1664
1665 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1666 msgid "Protocol corruption"
1667 msgstr "Protokolfejl"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1670 msgid "Write Error"
1671 msgstr "Skrivefejl"
1672
1673 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1674 msgid "Could not create a socket"
1675 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:698
1678 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1679 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:704
1682 msgid "Could not connect passive socket."
1683 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1684
1685 #: methods/ftp.cc:722
1686 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1687 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:736
1690 msgid "Could not bind a socket"
1691 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:740
1694 msgid "Could not listen on the socket"
1695 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:747
1698 msgid "Could not determine the socket's name"
1699 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:779
1702 msgid "Unable to send PORT command"
1703 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:789
1706 #, c-format
1707 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1708 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:798
1711 #, c-format
1712 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1713 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:818
1716 msgid "Data socket connect timed out"
1717 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:825
1720 msgid "Unable to accept connection"
1721 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1724 msgid "Problem hashing file"
1725 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:877
1728 #, c-format
1729 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1730 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1733 msgid "Data socket timed out"
1734 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:922
1737 #, c-format
1738 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1739 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1740
1741 #. Get the files information
1742 #: methods/ftp.cc:997
1743 msgid "Query"
1744 msgstr "Forespørgsel"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:1104
1747 msgid "Unable to invoke "
1748 msgstr "Kunne ikke udføre "
1749
1750 #: methods/connect.cc:64
1751 #, c-format
1752 msgid "Connecting to %s (%s)"
1753 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1754
1755 #: methods/connect.cc:71
1756 #, c-format
1757 msgid "[IP: %s %s]"
1758 msgstr "[IP: %s %s]"
1759
1760 #: methods/connect.cc:80
1761 #, c-format
1762 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1763 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1764
1765 #: methods/connect.cc:86
1766 #, c-format
1767 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1768 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1769
1770 #: methods/connect.cc:92
1771 #, c-format
1772 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1773 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1774
1775 #: methods/connect.cc:104
1776 #, c-format
1777 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1778 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) "
1779
1780 #. We say this mainly because the pause here is for the
1781 #. ssh connection that is still going
1782 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1783 #, c-format
1784 msgid "Connecting to %s"
1785 msgstr "Forbinder til %s"
1786
1787 #: methods/connect.cc:163
1788 #, c-format
1789 msgid "Could not resolve '%s'"
1790 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1791
1792 #: methods/connect.cc:167
1793 #, c-format
1794 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1795 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1796
1797 #: methods/connect.cc:169
1798 #, c-format
1799 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1800 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1801
1802 #: methods/connect.cc:216
1803 #, c-format
1804 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1805 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1806
1807 #: methods/gzip.cc:57
1808 #, c-format
1809 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1810 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1811
1812 #: methods/gzip.cc:102
1813 #, c-format
1814 msgid "Read error from %s process"
1815 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1816
1817 #: methods/http.cc:340
1818 msgid "Waiting for headers"
1819 msgstr "Afventer hoveder"
1820
1821 #: methods/http.cc:486
1822 #, c-format
1823 msgid "Got a single header line over %u chars"
1824 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1825
1826 #: methods/http.cc:494
1827 msgid "Bad header line"
1828 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1829
1830 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1831 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1832 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1833
1834 #: methods/http.cc:549
1835 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1836 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1837
1838 #: methods/http.cc:564
1839 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1840 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1841
1842 #: methods/http.cc:566
1843 msgid "This http server has broken range support"
1844 msgstr "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1845
1846 #: methods/http.cc:590
1847 msgid "Unknown date format"
1848 msgstr "Ukendt datoformat"
1849
1850 #: methods/http.cc:733
1851 msgid "Select failed"
1852 msgstr "Valg mislykkedes"
1853
1854 #: methods/http.cc:738
1855 msgid "Connection timed out"
1856 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1857
1858 #: methods/http.cc:761
1859 msgid "Error writing to output file"
1860 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1861
1862 #: methods/http.cc:789
1863 msgid "Error writing to file"
1864 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1865
1866 #: methods/http.cc:814
1867 msgid "Error writing to the file"
1868 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1869
1870 #: methods/http.cc:828
1871 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1872 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1873
1874 #: methods/http.cc:830
1875 msgid "Error reading from server"
1876 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1877
1878 #: methods/http.cc:1061
1879 msgid "Bad header Data"
1880 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1881
1882 #: methods/http.cc:1078
1883 msgid "Connection failed"
1884 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1885
1886 #: methods/http.cc:1169
1887 msgid "Internal error"
1888 msgstr "Intern fejl"
1889
1890 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1891 msgid "Can't mmap an empty file"
1892 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
1893
1894 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1895 #, c-format
1896 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1897 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
1898
1899 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1900 #, c-format
1901 msgid "Selection %s not found"
1902 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
1903
1904 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1905 #, c-format
1906 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1907 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
1908
1909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1910 #, c-format
1911 msgid "Opening configuration file %s"
1912 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
1913
1914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1915 #, c-format
1916 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1917 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
1918
1919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1920 #, c-format
1921 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1922 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
1923
1924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1925 #, c-format
1926 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1927 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
1928
1929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1930 #, c-format
1931 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1932 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
1933
1934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1935 #, c-format
1936 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1937 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
1938
1939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1940 #, c-format
1941 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1942 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
1943
1944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1945 #, c-format
1946 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1947 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
1948
1949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1950 #, c-format
1951 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1952 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
1953
1954 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1955 #, c-format
1956 msgid "%c%s... Error!"
1957 msgstr "%c%s... Fejl!"
1958
1959 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1960 #, c-format
1961 msgid "%c%s... Done"
1962 msgstr "%c%s... Færdig"
1963
1964 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1965 #, c-format
1966 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1967 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
1968
1969 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1970 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1971 #, c-format
1972 msgid "Command line option %s is not understood"
1973 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
1974
1975 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1976 #, c-format
1977 msgid "Command line option %s is not boolean"
1978 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
1979
1980 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1981 #, c-format
1982 msgid "Option %s requires an argument."
1983 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter"
1984
1985 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1986 #, c-format
1987 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1988 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
1989
1990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1991 #, c-format
1992 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1993 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
1994
1995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1996 #, c-format
1997 msgid "Option '%s' is too long"
1998 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2001 #, c-format
2002 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2003 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2006 #, c-format
2007 msgid "Invalid operation %s"
2008 msgstr "Ugyldig handling %s"
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2011 #, c-format
2012 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2013 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2016 #, c-format
2017 msgid "Unable to change to %s"
2018 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2021 msgid "Failed to stat the cdrom"
2022 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2025 #, c-format
2026 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2027 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2030 #, c-format
2031 msgid "Could not open lock file %s"
2032 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2035 #, c-format
2036 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2037 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2040 #, c-format
2041 msgid "Could not get lock %s"
2042 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2045 #, c-format
2046 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2047 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2050 #, c-format
2051 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2052 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2055 #, c-format
2056 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2057 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2060 #, c-format
2061 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2062 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2065 #, c-format
2066 msgid "Could not open file %s"
2067 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2070 #, c-format
2071 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2072 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2075 msgid "Write error"
2076 msgstr "Skrivefejl"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2079 #, c-format
2080 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2081 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2084 msgid "Problem closing the file"
2085 msgstr "Problem under lukning af fil"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2088 msgid "Problem unlinking the file"
2089 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2092 msgid "Problem syncing the file"
2093 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2094
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2096 msgid "Empty package cache"
2097 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2098
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2100 msgid "The package cache file is corrupted"
2101 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2102
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2104 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2105 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2106
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2108 #, c-format
2109 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2110 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2113 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2114 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2117 msgid "Depends"
2118 msgstr "Afhængigheder"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2121 msgid "PreDepends"
2122 msgstr "Præ-afhængigheder"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2125 msgid "Suggests"
2126 msgstr "Foreslåede"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2129 msgid "Recommends"
2130 msgstr "Anbefalede"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2133 msgid "Conflicts"
2134 msgstr "Konflikter"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2137 msgid "Replaces"
2138 msgstr "Erstatter"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2141 msgid "Obsoletes"
2142 msgstr "Overflødiggør"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2145 msgid "important"
2146 msgstr "vigtig"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2149 msgid "required"
2150 msgstr "krævet"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2153 msgid "standard"
2154 msgstr "standard"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2157 msgid "optional"
2158 msgstr "frivillig"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2161 msgid "extra"
2162 msgstr "ekstra"
2163
2164 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2165 msgid "Building Dependency Tree"
2166 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2167
2168 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2169 msgid "Candidate Versions"
2170 msgstr "Kandidatversioner"
2171
2172 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2173 msgid "Dependency Generation"
2174 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2175
2176 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2177 #, c-format
2178 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2179 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2180
2181 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2182 #, c-format
2183 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2184 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2185
2186 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2187 #, c-format
2188 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2189 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2190
2191 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2192 #, c-format
2193 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2194 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2195
2196 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2197 #, c-format
2198 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2199 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI parse)"
2200
2201 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2202 #, c-format
2203 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2204 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (Absolute dist)"
2205
2206 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2207 #, c-format
2208 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2209 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist parse)"
2210
2211 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2212 #, c-format
2213 msgid "Vendor block %s is invalid"
2214 msgstr "Leverandørblok %s er ugyldig"
2215
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2217 #, c-format
2218 msgid "Opening %s"
2219 msgstr "Åbner %s"
2220
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2222 #, c-format
2223 msgid "Line %u too long in source list %s."
2224 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s"
2225
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2227 #, c-format
2228 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2229 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2230
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2232 #, c-format
2233 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2234 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2235
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2237 #, c-format
2238 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2239 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (vendor id)"
2240
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2242 #, c-format
2243 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2244 msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2245
2246 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2250 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2251 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2252 msgstr ""
2253 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig fjernelse af den essentielle "
2254 "pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig idé, men hvis "
2255 "du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-LoopBreak'."
2256
2257 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2258 #, c-format
2259 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2260 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2261
2262 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2263 #, c-format
2264 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2265 msgstr "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2266
2267 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2268 msgid ""
2269 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2270 "held packages."
2271 msgstr ""
2272 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2273 "tilbageholdte pakker."
2274
2275 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2276 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2277 msgstr "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2278
2279 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2280 #, c-format
2281 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2282 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2283
2284 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2285 #, c-format
2286 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2287 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2288
2289 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2290 #, c-format
2291 msgid "The method driver %s could not be found."
2292 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2293
2294 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2295 #, c-format
2296 msgid "Method %s did not start correctly"
2297 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt."
2298
2299 #: apt-pkg/init.cc:119
2300 #, c-format
2301 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2302 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2303
2304 #: apt-pkg/init.cc:135
2305 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2306 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2307
2308 #: apt-pkg/clean.cc:61
2309 #, c-format
2310 msgid "Unable to stat %s."
2311 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2312
2313 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2314 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2315 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2316
2317 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2318 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2319 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2320
2321 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2322 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2323 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2324
2325 #: apt-pkg/policy.cc:269
2326 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2327 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2328
2329 #: apt-pkg/policy.cc:291
2330 #, c-format
2331 msgid "Did not understand pin type %s"
2332 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2333
2334 #: apt-pkg/policy.cc:299
2335 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2336 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2339 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2340 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2343 #, c-format
2344 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2345 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2348 #, c-format
2349 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2350 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2353 #, c-format
2354 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2355 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2358 #, c-format
2359 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2360 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2363 #, c-format
2364 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2365 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2368 #, c-format
2369 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2370 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2373 #, c-format
2374 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2375 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2378 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2379 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2382 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2383 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2386 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2387 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2390 #, c-format
2391 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2392 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2395 #, c-format
2396 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2397 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2400 #, c-format
2401 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2402 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2405 #, c-format
2406 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2407 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2410 msgid "Collecting File Provides"
2411 msgstr "Samler filudbud"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2414 msgid "IO Error saving source cache"
2415 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2416
2417 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2418 #, c-format
2419 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2420 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2421
2422 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2426 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2427 msgstr ""
2428 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2429 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2430
2431 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2435 "manually fix this package."
2436 msgstr ""
2437 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2438 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2441 #, c-format
2442 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2443 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2446 msgid "Size mismatch"
2447 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2450 msgid "MD5Sum mismatch"
2451 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2452
2453 #: methods/rsh.cc:264
2454 msgid "File Not Found"
2455 msgstr "Fil blev ikke fundet"
2456
2457 #: methods/rsh.cc:330
2458 msgid "Connection closed prematurely"
2459 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2460
2461 #~ msgid ""
2462 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2463 #~ "dependencies.\n"
2464 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2465 #~ msgstr ""
2466 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2467 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2468 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2469
2470 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2471 #~ msgstr ""
2472 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2473 #~ "filerne."
2474
2475 #~ msgid "<- '"
2476 #~ msgstr "<- '"
2477
2478 #~ msgid "'"
2479 #~ msgstr "'"
2480
2481 #~ msgid "-> '"
2482 #~ msgstr "-> '"
2483
2484 #~ msgid "Followed conf file from "
2485 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2486
2487 #~ msgid " to "
2488 #~ msgstr " til "
2489
2490 #~ msgid "Extract "
2491 #~ msgstr "Ekstrahér "
2492
2493 #~ msgid "Aborted, backing out"
2494 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2495
2496 #~ msgid "De-replaced "
2497 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2498
2499 #~ msgid " from "
2500 #~ msgstr " fra "
2501
2502 #~ msgid "Backing out "
2503 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2504
2505 #~ msgid " [new node]"
2506 #~ msgstr " [ny knude]"
2507
2508 #~ msgid "Replaced file "
2509 #~ msgstr "Erstattede filen "
2510
2511 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2512 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2513
2514 #~ msgid "Unimplemented"
2515 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2516
2517 #~ msgid "You must give at least one file name"
2518 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2519
2520 #~ msgid "Generating cache"
2521 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2522
2523 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2524 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2525
2526 #~ msgid "Problem with MergeList"
2527 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2528
2529 #~ msgid "Regex compilation error"
2530 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2531
2532 #~ msgid "Write to stdout failed"
2533 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2534
2535 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2536 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2537
2538 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2539 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2540
2541 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2542 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2543
2544 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2545 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2546
2547 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2548 #~ msgstr "Bruger cdrom-monteringspunkt "
2549
2550 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2551 #~ msgstr "Afmonterer cdrom"
2552
2553 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2554 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2555
2556 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2557 #~ msgstr "Monterer cdrom"
2558
2559 #~ msgid "Identifying.. "
2560 #~ msgstr "Identificerer.. "
2561
2562 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2563 #~ msgstr "Skanner disken for indeksfiler.. "
2564
2565 #~ msgid "I found (binary):"
2566 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2567
2568 #~ msgid "I found (source):"
2569 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2570
2571 #~ msgid "Found "
2572 #~ msgstr "Fandt "
2573
2574 #~ msgid " source indexes."
2575 #~ msgstr " kildeindekser."
2576
2577 #~ msgid ""
2578 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2579 #~ msgstr ""
2580 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2581
2582 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2583 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2584
2585 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2586 #~ msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen "
2587
2588 #~ msgid "This Disc is called:"
2589 #~ msgstr "Denne disk hedder:"
2590
2591 #~ msgid " '"
2592 #~ msgstr " '"
2593
2594 #~ msgid "Writing new source list"
2595 #~ msgstr "Skriver ny kildeliste"
2596
2597 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2598 #~ msgstr "Kildeliste-indgangene er for denne disk:"
2599
2600 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2601 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2602
2603 #~ msgid "Stored Label: '"
2604 #~ msgstr "Gemt mærkat: '"
2605
2606 #~ msgid ""
2607 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2608 #~ "\n"
2609 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2610 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2611 #~ "and /etc/fstab.\n"
2612 #~ "\n"
2613 #~ "Commands:\n"
2614 #~ " add - Add a CDROM\n"
2615 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2616 #~ "\n"
2617 #~ "Options:\n"
2618 #~ " -h This help text\n"
2619 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2620 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2621 #~ " -m No mounting\n"
2622 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2623 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2624 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2625 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2626 #~ "See fstab(5)\n"
2627 #~ msgstr ""
2628 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2629 #~ "\n"
2630 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2631 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2632 #~ "og /etc/fstab.\n"
2633 #~ "\n"
2634 #~ "Kommandoer:\n"
2635 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2636 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2637 #~ "\n"
2638 #~ "Tilvalg:\n"
2639 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2640 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2641 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2642 #~ " -m Montér ikke\n"
2643 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2644 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2645 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2646 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2647 #~ "Se fstab(5)\n"
2648
2649 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2650 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2651
2652 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2653 #~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
2654
2655 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2656 #~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
2657
2658 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2659 #~ msgstr ""
2660 #~ "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
2661
2662 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2663 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
2664
2665 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2666 #~ msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2667
2668 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2669 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2670
2671 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2672 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2673
2674 #~ msgid " New "
2675 #~ msgstr " Ny "
2676
2677 #~ msgid "B "
2678 #~ msgstr "B "
2679
2680 #~ msgid " files "
2681 #~ msgstr " filer "
2682
2683 #~ msgid " pkgs in "
2684 #~ msgstr " pakker i "
2685
2686 #~ msgid ""
2687 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2688 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2689 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2690 #~ " contents path\n"
2691 #~ " generate config [groups]\n"
2692 #~ " clean config\n"
2693 #~ msgstr ""
2694 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2695 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2696 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2697 #~ " contents sti\n"
2698 #~ " generate config [grupper]\n"
2699 #~ " clean config\n"
2700
2701 #~ msgid ""
2702 #~ "Options:\n"
2703 #~ " -h This help text\n"
2704 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2705 #~ " -s=? Source override file\n"
2706 #~ " -q Quiet\n"
2707 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2708 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2709 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2710 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2711 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2712 #~ msgstr ""
2713 #~ "Tilvalg:\n"
2714 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2715 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2716 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2717 #~ " -q Stille\n"
2718 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2719 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2720 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2721 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2722 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2723
2724 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2725 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2726
2727 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2728 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2729
2730 #~ msgid "Done. "
2731 #~ msgstr "Færdig. "
2732
2733 #~ msgid "B in "
2734 #~ msgstr "B i "
2735
2736 #~ msgid " archives. Took "
2737 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2738
2739 #~ msgid "B hit."
2740 #~ msgstr "B ramtes."
2741
2742 #~ msgid " not "
2743 #~ msgstr " ikke "
2744
2745 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2746 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2747
2748 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2749 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2750
2751 #~ msgid "Error parsing file record"
2752 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2753
2754 #~ msgid "Failed too stat %s"
2755 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2756
2757 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2758 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"
2759