]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
* Updated Japanese translation from Kenshi Muto <kmuto@...
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 09:04+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-03-14 17:36+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <provoz@debian.cz>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplnìné závislosti:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Celkem názvù balíkù: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Normálních balíkù: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Èistì virtuálních balíkù: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíkù: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Smí¹ených virtuálních balíkù: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybìjících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Celkem rùzných verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Celkem závislostí: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Celkem vztahù ver/soubor: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Celkem globovaných øetìzcù: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Celkem jalového místa: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Celkem pøiøazeného místa: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Soubor balíku %s je ¹patnì synchronizovaný."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Musíte zadat právì jeden vzor"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné balíky"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Soubory balíku:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(nenalezeno)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Instalovaná verze: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(¾ádná)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Kandidát: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Vypíchnutý balík:"
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabulka verzí:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Pou¾ití: apt-cache [volby] pøíkaz\n"
194 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache je nízkoúrovòový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
199 "vyrovnávací pamìti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
200 "\n"
201 "Pøíkazy:\n"
202 " add - Pøidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací pamìti\n"
203 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací pamì» balíkù i zdrojù\n"
204 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
205 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
206 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
207 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhu¹tìné podobì\n"
208 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
209 " unmet - Zobrazí nesplnìné závislosti\n"
210 " search - V seznamu balíkù hledá regulární výraz\n"
211 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
212 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
213 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
214 " pkgnames - Vypí¹e jména v¹ech balíkù\n"
215 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
216 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
217 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
218 "\n"
219 "Volby:\n"
220 " -h Tato nápovìda.\n"
221 " -p=? Vyrovnávací pamì» balíkù.\n"
222 " -s=? Vyrovnávací pamì» zdrojù.\n"
223 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
224 " -i U pøíkazu unmet zobrazí pouze dùle¾ité závislosti.\n"
225 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
226 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Více informací viz manuálové stránkáky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
228
229 #: cmdline/apt-config.cc:41
230 msgid "Arguments not in pairs"
231 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:76
234 msgid ""
235 "Usage: apt-config [options] command\n"
236 "\n"
237 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
238 "\n"
239 "Commands:\n"
240 " shell - Shell mode\n"
241 " dump - Show the configuration\n"
242 "\n"
243 "Options:\n"
244 " -h This help text.\n"
245 " -c=? Read this configuration file\n"
246 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
247 msgstr ""
248 "Pou¾ití: apt-config [volby] pøíkaz\n"
249 "\n"
250 "apt-config je jednoduchý nástroj pro ètení konfiguraèního souboru APT\n"
251 "\n"
252 "Pøíkazy:\n"
253 " shell - Shellový re¾im\n"
254 " dump - Zobrazí nastavení\n"
255 "\n"
256 "Volby:\n"
257 " -h Tato nápovìda.\n"
258 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
259 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
260
261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
262 #, c-format
263 msgid "%s not a valid DEB package."
264 msgstr "%s není platný DEB balík."
265
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
267 msgid ""
268 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
269 "\n"
270 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
271 "from debian packages\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text\n"
275 " -t Set the temp dir\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Pou¾ití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
280 "\n"
281 "apt-extracttemplates umí z balíkù vytáhnout konfiguraèní skripty a ¹ablony\n"
282 "\n"
283 "Volby:\n"
284 " -h Tato nápovìda.\n"
285 " -t Nastaví doèasný adresáø\n"
286 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
287 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
290 #, c-format
291 msgid "Unable to write to %s"
292 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
295 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
296 msgstr "Nemohu urèit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
297
298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
299 msgid "Package extension list is too long"
300 msgstr "Seznam roz¹íøení balíku je pøíli¹ dlouhý"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
305 #, c-format
306 msgid "Error Processing directory %s"
307 msgstr "Chyba zpracování adresáøe %s"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
310 msgid "Source extension list is too long"
311 msgstr "Seznam zdrojových roz¹íøení je pøíli¹ dlouhý"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
314 msgid "Error writing header to contents file"
315 msgstr "Chyba pøi zapisování hlavièky do souboru"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
318 #, c-format
319 msgid "Error Processing Contents %s"
320 msgstr "Chyba pøi zpracovávání obsahu %s"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
323 msgid ""
324 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
325 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
327 " contents path\n"
328 " release path\n"
329 " generate config [groups]\n"
330 " clean config\n"
331 "\n"
332 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
333 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
334 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
335 "\n"
336 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
337 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
338 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
339 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
340 "\n"
341 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
342 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
343 "\n"
344 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
345 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
346 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
347 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
348 "Debian archive:\n"
349 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
350 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
351 "\n"
352 "Options:\n"
353 " -h This help text\n"
354 " --md5 Control MD5 generation\n"
355 " -s=? Source override file\n"
356 " -q Quiet\n"
357 " -d=? Select the optional caching database\n"
358 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
359 " --contents Control contents file generation\n"
360 " -c=? Read this configuration file\n"
361 " -o=? Set an arbitary configuration option"
362 msgstr ""
363 "Pou¾ití: apt-ftparchive [volby] pøíkaz\n"
364 "Pøíkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
365 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
366 " contents cesta\n"
367 " release cesta\n"
368 " generate konfiguraènísoubor [skupiny]\n"
369 " clean konfiguraènísoubor\n"
370 "\n"
371 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archívù. Podporuje\n"
372 "nìkolik re¾imù vytváøení - od plnì automatického a¾ po funkèní ekvivalent\n"
373 "pøíkazù dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
374 "\n"
375 "apt-ftparchive ze stromu .deb souborù vygeneruje soubory Packages. Soubor\n"
376 "Packages obsahuje kromì v¹ech kontrolních polí ka¾dého balíku také jeho\n"
377 "velikost a MD5 souèet. Podporován je také soubor override, kterým mù¾ete \n"
378 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
379 "\n"
380 "Podobnì umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborù .dsc soubory\n"
381 "Sources. Volbou --source-override mù¾ete zadat zdrojový soubor override.\n"
382 "\n"
383 "Pøíkazy 'packages' a 'sources' by se mìly spou¹tìt z koøene stromu.\n"
384 "BinárníCesta by mìla ukazovat na zaèátek rekurzivního hledání a soubor \n"
385 "override by mìl obsahovat pøíznaky pro pøepis. PrefixCesty, pokud je\n"
386 "pøítomen, je pøidán do polí Filename.\n"
387 "Reálný pøíklad na archívu Debianu:\n"
388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
390 "\n"
391 "Volby:\n"
392 " -h Tato nápovìda\n"
393 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
394 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
395 " -q Tichý re¾im\n"
396 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací pamì»\n"
397 " --no-delink Povolí ladicí re¾im\n"
398 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
399 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
400 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
401
402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
403 msgid "No selections matched"
404 msgstr "®ádný výbìr nevyhovìl"
405
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
407 #, c-format
408 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
409 msgstr "Nìkteré soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
410
411 #: ftparchive/cachedb.cc:43
412 #, c-format
413 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
414 msgstr "DB je poru¹ená, soubor pøejmenován na %s.old"
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:59
417 #, c-format
418 msgid "Unable to open DB2 file %s"
419 msgstr "Nemohu otevøít DB2 soubor %s"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:99
422 #, c-format
423 msgid "File date has changed %s"
424 msgstr "Datum souboru se zmìnil %s"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:140
427 msgid "Archive has no control record"
428 msgstr "Archív nemá kontrolní záznam"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
431 msgid "Unable to get a cursor"
432 msgstr "Nemohu získat kurzor"
433
434 #: ftparchive/writer.cc:79
435 #, c-format
436 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
437 msgstr "W: Nemohu èíst adresáø %s\n"
438
439 #: ftparchive/writer.cc:84
440 #, c-format
441 msgid "W: Unable to stat %s\n"
442 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:126
445 msgid "E: "
446 msgstr "E: "
447
448 #: ftparchive/writer.cc:128
449 msgid "W: "
450 msgstr "W: "
451
452 #: ftparchive/writer.cc:135
453 msgid "E: Errors apply to file "
454 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
455
456 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
457 #, c-format
458 msgid "Failed to resolve %s"
459 msgstr "Chyba pøi zji¹»ování %s"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:164
462 msgid "Tree walking failed"
463 msgstr "Prùchod stromem selhal"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:189
466 #, c-format
467 msgid "Failed to open %s"
468 msgstr "Nelze otevøít %s"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:246
471 #, c-format
472 msgid " DeLink %s [%s]\n"
473 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:254
476 #, c-format
477 msgid "Failed to readlink %s"
478 msgstr "Nemohu pøeèíst link %s"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:258
481 #, c-format
482 msgid "Failed to unlink %s"
483 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:265
486 #, c-format
487 msgid "*** Failed to link %s to %s"
488 msgstr "*** Nezdaøilo se slinkovat %s s %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:275
491 #, c-format
492 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
493 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosa¾en.\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
496 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
497 #, c-format
498 msgid "Failed to stat %s"
499 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:378
502 msgid "Archive had no package field"
503 msgstr "Archív nemá pole Package"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
506 #, c-format
507 msgid " %s has no override entry\n"
508 msgstr " %s nemá ¾ádnou polo¾ku pro override\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
511 #, c-format
512 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
513 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
514
515 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
516 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
517 msgstr "realloc - Selhal pokus o pøidìlení pamìti"
518
519 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
520 #, c-format
521 msgid "Unable to open %s"
522 msgstr "Nemohu otevøít %s"
523
524 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
525 #, c-format
526 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
527 msgstr "Zkomolený soubor %s, øádek %lu #1"
528
529 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
530 #, c-format
531 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
532 msgstr "Zkomolený soubor %s, øádek %lu #2"
533
534 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
535 #, c-format
536 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
537 msgstr "Zkomolený soubor %s, øádek %lu #3"
538
539 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
540 #, c-format
541 msgid "Failed to read the override file %s"
542 msgstr "Nezdaøilo se pøeèíst override soubor %s"
543
544 #: ftparchive/multicompress.cc:75
545 #, c-format
546 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
547 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
548
549 #: ftparchive/multicompress.cc:105
550 #, c-format
551 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
552 msgstr "Komprimovaný výstup %s potøebuje kompresní sadu"
553
554 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
555 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
556 msgstr "Selhalo vytvoøení meziprocesové roury k podprocesu"
557
558 #: ftparchive/multicompress.cc:198
559 msgid "Failed to create FILE*"
560 msgstr "Selhalo vytvoøení FILE*"
561
562 #: ftparchive/multicompress.cc:201
563 msgid "Failed to fork"
564 msgstr "Volání fork() se nezdaøilo"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:215
567 msgid "Compress Child"
568 msgstr "Komprimovat potomka"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:238
571 #, c-format
572 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
573 msgstr "Interní chyba, nezdaøilo se vytvoøit %s"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:289
576 msgid "Failed to create subprocess IPC"
577 msgstr "Nemohu vytvoøit podproces IPC"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:324
580 msgid "Failed to exec compressor "
581 msgstr "Nezdaøilo se spustit kompresor "
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:363
584 msgid "decompressor"
585 msgstr "dekompresor"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:406
588 msgid "IO to subprocess/file failed"
589 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:458
592 msgid "Failed to read while computing MD5"
593 msgstr "Chyba ètení pøi výpoètu MD5"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:475
596 #, c-format
597 msgid "Problem unlinking %s"
598 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
601 #, c-format
602 msgid "Failed to rename %s to %s"
603 msgstr "Selhalo pøejmenování %s na %s"
604
605 #: cmdline/apt-get.cc:118
606 msgid "Y"
607 msgstr "Y"
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
610 #, c-format
611 msgid "Regex compilation error - %s"
612 msgstr "Chyba pøi kompilaci regulárního výrazu - %s"
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:235
615 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
616 msgstr "Následující balíky mají nesplnìné závislosti:"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:325
619 #, c-format
620 msgid "but %s is installed"
621 msgstr "ale %s je nainstalován"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:327
624 #, c-format
625 msgid "but %s is to be installed"
626 msgstr "ale %s se bude instalovat"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:334
629 msgid "but it is not installable"
630 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:336
633 msgid "but it is a virtual package"
634 msgstr "ale je to virtuální balík"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:339
637 msgid "but it is not installed"
638 msgstr "ale není nainstalovaný"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:339
641 msgid "but it is not going to be installed"
642 msgstr "ale nebude se instalovat"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:344
645 msgid " or"
646 msgstr " nebo"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:373
649 msgid "The following NEW packages will be installed:"
650 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:399
653 msgid "The following packages will be REMOVED:"
654 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANÌNY:"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:421
657 msgid "The following packages have been kept back:"
658 msgstr "Následující balíky jsou podr¾eny v aktuální verzi:"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:442
661 msgid "The following packages will be upgraded:"
662 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:463
665 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
666 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:483
669 msgid "The following held packages will be changed:"
670 msgstr "Následující podr¾ené balíky budou zmìnìny:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:536
673 #, c-format
674 msgid "%s (due to %s) "
675 msgstr "%s (kvùli %s) "
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:544
678 msgid ""
679 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
680 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
681 msgstr ""
682 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstranìny.\n"
683 "Pokud pøesnì nevíte, co dìláte, NEDÌLEJTE to!"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:574
686 #, c-format
687 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
688 msgstr "%lu aktualizováno, %lu novì instalováno, "
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:578
691 #, c-format
692 msgid "%lu reinstalled, "
693 msgstr "%lu reinstalováno, "
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:580
696 #, c-format
697 msgid "%lu downgraded, "
698 msgstr "%lu degradováno, "
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:582
701 #, c-format
702 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
703 msgstr "%lu k odstranìní a %lu neaktualizováno.\n"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:586
706 #, c-format
707 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
708 msgstr "%lu instalováno nebo odstranìno pouze èásteènì.\n"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:646
711 msgid "Correcting dependencies..."
712 msgstr "Opravuji závislosti..."
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:649
715 msgid " failed."
716 msgstr " selhalo."
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:652
719 msgid "Unable to correct dependencies"
720 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:655
723 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
724 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:657
727 msgid " Done"
728 msgstr " Hotovo"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:661
731 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
732 msgstr "Pro opravení mù¾ete spustit `apt-get -f install'."
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:664
735 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
736 msgstr "Nesplnìné závislosti. Zkuste pou¾ít -f."
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:718
739 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
740 msgstr "Balík je potøeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
743 msgid "Unable to lock the download directory"
744 msgstr "Nemohu zamknout adresáø pro stahování"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
747 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
748 msgid "The list of sources could not be read."
749 msgstr "Nelze pøeèíst seznam zdrojù."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:774
752 #, c-format
753 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
754 msgstr "Potøebuji stáhnout %sB/%sB archívù.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:777
757 #, c-format
758 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
759 msgstr "Potøebuji stáhnout %sB archívù.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:782
762 #, c-format
763 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
764 msgstr "Po rozbalení bude na disku pou¾ito dal¹ích %sB.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:785
767 #, c-format
768 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
769 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolnìno %sB.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:802
772 #, c-format
773 msgid "You don't have enough free space in %s."
774 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:811
777 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
778 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo pou¾ito bez --force-yes"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
781 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
782 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ov¹em toto není trivální operace."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:819
785 msgid "Yes, do as I say!"
786 msgstr "Ano, udìlej to tak, jak øíkám!"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:821
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "You are about to do something potentially harmful\n"
792 "To continue type in the phrase '%s'\n"
793 " ?] "
794 msgstr ""
795 "Chystáte se vykonat nìco potenciálnì ¹kodlivého\n"
796 "Pro pokraèování opi¹te frázi '%s'\n"
797 " ?]"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
800 msgid "Abort."
801 msgstr "Pøeru¹eno."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:842
804 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
805 msgstr "Chcete pokraèovat? [Y/n] "
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
808 #, c-format
809 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
810 msgstr "Selhalo sta¾ení %s %s\n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:929
813 msgid "Some files failed to download"
814 msgstr "Nìkteré soubory nemohly být sta¾eny"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
817 msgid "Download complete and in download only mode"
818 msgstr "Stahování dokonèeno v re¾imu pouze stáhnout"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:936
821 msgid ""
822 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
823 "missing?"
824 msgstr ""
825 "Nemohu stáhnout nìkteré archívy. Mo¾ná spus»te apt-get update nebo zkuste --"
826 "fix-missing?"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:940
829 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
830 msgstr "--fix-missing a výmìna média nejsou momentálnì podporovány"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:945
833 msgid "Unable to correct missing packages."
834 msgstr "Nemohu opravit chybìjící balíky."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:946
837 msgid "Aborting Install."
838 msgstr "Pøeru¹uji instalaci."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:979
841 #, c-format
842 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
843 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:989
846 #, c-format
847 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
848 msgstr "Pøeskakuji %s, proto¾e je ji¾ nainstalován.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:1007
851 #, c-format
852 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
853 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:1018
856 #, c-format
857 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
858 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:1030
861 msgid " [Installed]"
862 msgstr "[Instalovaný]"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:1035
865 msgid "You should explicitly select one to install."
866 msgstr "Mìli byste explicitnì vybrat jeden k instalaci."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:1040
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
872 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
873 "is only available from another source\n"
874 msgstr ""
875 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na nìj odkazuje.\n"
876 "To mù¾e znamenat ¾e balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
877 "pouze z jiného zdroje\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1059
880 msgid "However the following packages replace it:"
881 msgstr "Nicménì následující balíky jej nahrazují:"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1062
884 #, c-format
885 msgid "Package %s has no installation candidate"
886 msgstr "Balík %s nemé kandidáta pro instalaci"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1082
889 #, c-format
890 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
891 msgstr "Reinstalace %s není mo¾ná, proto¾e nelze stáhnout.\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1090
894 #, c-format
895 msgid "%s is already the newest version.\n"
896 msgstr "%s je ji¾ nejnovìj¹í verze.\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1117
899 #, c-format
900 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
901 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1119
904 #, c-format
905 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
906 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1125
909 #, c-format
910 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
911 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1235
914 msgid "The update command takes no arguments"
915 msgstr "Pøíkaz update neakceptuje ¾ádné argumenty"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1248
918 msgid "Unable to lock the list directory"
919 msgstr "Nemohu uzamknout list adresáø"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1300
922 msgid ""
923 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
924 "used instead."
925 msgstr ""
926 "Nìkteré indexové soubory se nepodaøilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
927 "pou¾ity star¹í verze."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1319
930 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
931 msgstr "Vnitøní chyba, AllUpgrade pokazil vìci"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
934 #, c-format
935 msgid "Couldn't find package %s"
936 msgstr "Nemohu najít balík %s"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1432
939 #, c-format
940 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
941 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1462
944 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
945 msgstr "Pro opravení následujících mù¾ete spustit `apt-get -f install':"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1465
948 msgid ""
949 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
950 "solution)."
951 msgstr ""
952 "Nesplnìné závislosti. Zkuste zpustit 'apt-get -f install' bez balíkù (nebo "
953 "navrhnìte øe¹ení)."
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1477
956 msgid ""
957 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
958 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
959 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
960 "or been moved out of Incoming."
961 msgstr ""
962 "Nìkteré balíky nemohly být instalovány. To mù¾e znamenat, ¾e po¾adujete\n"
963 "nemo¾nou situaci, nebo, pokud pou¾íváte nestabilní distribuci, ¾e\n"
964 "vy¾adované balíky je¹tì nebyly vytvoøeny nebo pøesunuty z Pøíchozí fronty."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1485
967 msgid ""
968 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
969 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
970 "that package should be filed."
971 msgstr ""
972 "Proto¾e jste po¾ádali pouze o jednoduchou operaci, je témìø jisté, ¾e\n"
973 "balík není instalovatelný a mìl byste o tom zaslat hlá¹ení o chybì\n"
974 "(bug report)."
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1490
977 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
978 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyøe¹it tuto situaci:"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1493
981 msgid "Broken packages"
982 msgstr "Po¹kozené balíky"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1519
985 msgid "The following extra packages will be installed:"
986 msgstr "Následujcící extra balíky bou instalovány:"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1590
989 msgid "Suggested packages:"
990 msgstr "Navrhované balíky:"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1591
993 msgid "Recommended packages:"
994 msgstr "Doporuèované balíky:"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1611
997 msgid "Calculating Upgrade... "
998 msgstr "Propoèítávám aktualizaci..."
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1001 msgid "Failed"
1002 msgstr "Selhalo"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1005 msgid "Done"
1006 msgstr "Hotovo"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1009 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1010 msgstr "Musíte zadat aspoò jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1013 #, c-format
1014 msgid "Unable to find a source package for %s"
1015 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1018 #, c-format
1019 msgid "You don't have enough free space in %s"
1020 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1023 #, c-format
1024 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1025 msgstr "Potøebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archívù.\n"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1028 #, c-format
1029 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1030 msgstr "Potøebuji stáhnout %sB zdrojových archívù.\n"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1033 #, c-format
1034 msgid "Fetch Source %s\n"
1035 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1038 msgid "Failed to fetch some archives."
1039 msgstr "Sta¾ení nìkterých archívù selhalo."
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1042 #, c-format
1043 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1044 msgstr "Pøeskakuji rozbalení ji¾ rozbaleného zdroje v %s\n"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1047 #, c-format
1048 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1049 msgstr "Pøíkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1052 #, c-format
1053 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1054 msgstr "Pøíkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1057 msgid "Child process failed"
1058 msgstr "Synovský proces selhal"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1061 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1062 msgstr ""
1063 "Musíte zadat alespoò jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1064 "pro sestavení"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1067 #, c-format
1068 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1069 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1072 #, c-format
1073 msgid "%s has no build depends.\n"
1074 msgstr "%s nemá ¾ádné závislosti pro sestavení.\n"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1080 "found"
1081 msgstr "%s závislost pro %s nemù¾e být splnìna, proto¾e balík %s nebyl nalezen"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1087 "package %s can satisfy version requirements"
1088 msgstr ""
1089 "%s závislost pro %s nemù¾e být splnìna proto¾e není k dispozici verze balíku "
1090 "%s, která odpovídá po¾adavku na verzi"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1093 #, c-format
1094 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1095 msgstr ""
1096 "Selhalo splnìní %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je pøíli¹ nový"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1099 #, c-format
1100 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1101 msgstr "Selhalo splnìní %s závislosti pro %s: %s"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1104 #, c-format
1105 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1106 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splnìny."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1109 msgid "Failed to process build dependencies"
1110 msgstr "Chyba pøi zpracování závislostí pro sestavení"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1113 msgid "Supported Modules:"
1114 msgstr "Podporované moduly:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1117 msgid ""
1118 "Usage: apt-get [options] command\n"
1119 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1120 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1121 "\n"
1122 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1123 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1124 "and install.\n"
1125 "\n"
1126 "Commands:\n"
1127 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1128 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1129 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1130 " remove - Remove packages\n"
1131 " source - Download source archives\n"
1132 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1133 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1134 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1135 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1136 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1137 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1138 "\n"
1139 "Options:\n"
1140 " -h This help text.\n"
1141 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1142 " -qq No output except for errors\n"
1143 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1144 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1145 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1146 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1147 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1148 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1149 " -b Build the source package after fetching it\n"
1150 " -V Show verbose version numbers\n"
1151 " -c=? Read this configuration file\n"
1152 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1153 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1154 "pages for more information and options.\n"
1155 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1156 msgstr ""
1157 "Pou¾ití: apt-get [volby] pøíkaz\n"
1158 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1159 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1160 "\n"
1161 "apt-get je jednoduché øádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1162 "balíkù. Nejpou¾ívanìj¹í pøíkazy jsou update a install.\n"
1163 "\n"
1164 "Pøíkazy:\n"
1165 " update - Získá seznam nových balíkù\n"
1166 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1167 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1168 " remove - Odstraní balíky\n"
1169 " source - Stáhne zdrojové archívy\n"
1170 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1171 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1172 " dselect-upgrade - Øídí se podle výbìru v dselectu\n"
1173 " clean - Sma¾e sta¾ené archívy\n"
1174 " autoclean - Sma¾e staré sta¾ené archívy\n"
1175 " check - Ovìøí, zda se nevyskytují po¹kozené závislosti\n"
1176 "\n"
1177 "Volby:\n"
1178 " -h Tato nápovìda\n"
1179 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1180 " -qq Nezobrazí nic ne¾ chyby\n"
1181 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archívy\n"
1182 " -s Pouze simuluje provádìné akce\n"
1183 " -y Na v¹echny otázky odpovídá Ano\n"
1184 " -f Zkusí pokraèovat, i kdy¾ sel¾e kontrola intergrity\n"
1185 " -m Zkusí pokraèovat, i kdy¾ se napodaøí najít archívy\n"
1186 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíkù\n"
1187 " -b Po sta¾ení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1188 " -V Zobrazí èísla verzí\n"
1189 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
1190 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
1191 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1192 "a apt.conf(5).\n"
1193 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1194
1195 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1196 msgid "Hit "
1197 msgstr "Cíl "
1198
1199 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1200 msgid "Get:"
1201 msgstr "Mám:"
1202
1203 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1204 msgid "Ign "
1205 msgstr "Ign"
1206
1207 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1208 msgid "Err "
1209 msgstr "Err"
1210
1211 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1212 #, c-format
1213 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1214 msgstr "Sta¾eno %sB za %s (%sB/s)\n"
1215
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1217 #, c-format
1218 msgid " [Working]"
1219 msgstr "[Pracuji]"
1220
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1225 " '%s'\n"
1226 "in the drive '%s' and press enter\n"
1227 msgstr ""
1228 "Výmìna média: Vlo¾te disk nazvaný\n"
1229 " '%s'\n"
1230 "do mechaniky '%s' a stisknìte enter\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1233 msgid "Unknown package record!"
1234 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1235
1236 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1237 msgid ""
1238 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1239 "\n"
1240 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1241 "to indicate what kind of file it is.\n"
1242 "\n"
1243 "Options:\n"
1244 " -h This help text\n"
1245 " -s Use source file sorting\n"
1246 " -c=? Read this configuration file\n"
1247 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1248 msgstr ""
1249 "Pou¾ití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1250 "\n"
1251 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setøídìní souborù Packages.\n"
1252 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1253 "\n"
1254 "Volby:\n"
1255 " -h Tato nápovìda\n"
1256 " -s Setøídí zdrojový soubor\n"
1257 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
1258 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
1259
1260 #: dselect/install:32
1261 msgid "Bad default setting!"
1262 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1263
1264 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1265 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1266 msgid "Press enter to continue."
1267 msgstr "Pro pokraèování stisknìte enter."
1268
1269 #: dselect/install:100
1270 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1271 msgstr "Bìhem rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teï nakonfigurovat"
1272
1273 #: dselect/install:101
1274 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1275 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To mù¾e zpùsobit chybové hlá¹ky"
1276
1277 #: dselect/install:102
1278 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1279 msgstr "o nesplnìných závislostech. To je v poøádku, dùle¾ité jsou pouze"
1280
1281 #: dselect/install:103
1282 msgid ""
1283 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1284 msgstr "chyby nad touto hlá¹kou. Opravte je a poté znovu spus»te [I]nstalovat"
1285
1286 #: dselect/update:30
1287 msgid "Merging Available information"
1288 msgstr "Sluèuji dostupné informace"
1289
1290 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1291 msgid "Failed to create pipes"
1292 msgstr "Selhalo vytvoøení roury"
1293
1294 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1295 msgid "Failed to exec gzip "
1296 msgstr "Selhalo spu¹tìní gzipu "
1297
1298 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1299 msgid "Corrupted archive"
1300 msgstr "Poru¹ený archív"
1301
1302 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1303 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1304 msgstr "Kontrolní souèet taru selhal, archív je po¹kozený"
1305
1306 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1307 #, c-format
1308 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1309 msgstr "Neznámá hlavièka TARu typ %u, èlen %s"
1310
1311 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1312 msgid "Invalid archive signature"
1313 msgstr "Neplatný podpis archívu"
1314
1315 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1316 msgid "Error reading archive member header"
1317 msgstr "Chyba pøi ètení záhlaví prvku archívu"
1318
1319 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1320 msgid "Invalid archive member header"
1321 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archívu"
1322
1323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1324 msgid "Archive is too short"
1325 msgstr "Archív je pøíli¹ krátký"
1326
1327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1328 msgid "Failed to read the archive headers"
1329 msgstr "Chyba pøi ètení hlavièek archívu"
1330
1331 #: apt-inst/filelist.cc:384
1332 msgid "DropNode called on still linked node"
1333 msgstr "Pokud o uvolnìní uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1334
1335 #: apt-inst/filelist.cc:416
1336 msgid "Failed to locate the hash element!"
1337 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1338
1339 #: apt-inst/filelist.cc:463
1340 msgid "Failed to allocate diversion"
1341 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1342
1343 #: apt-inst/filelist.cc:468
1344 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1345 msgstr "Vnitøní chyba pøi AddDiversion"
1346
1347 #: apt-inst/filelist.cc:481
1348 #, c-format
1349 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1350 msgstr "Pokus o pøepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1351
1352 #: apt-inst/filelist.cc:510
1353 #, c-format
1354 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1355 msgstr "Dvojí pøidání diverze %s -> %s"
1356
1357 #: apt-inst/filelist.cc:553
1358 #, c-format
1359 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1360 msgstr "Duplicitní konfiguraèní soubor %s/%s"
1361
1362 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1363 #, c-format
1364 msgid "Failed write file %s"
1365 msgstr "Selhal zápis do souboru %s"
1366
1367 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1368 #, c-format
1369 msgid "Failed to close file %s"
1370 msgstr "Selhalo zavøení souboru %s"
1371
1372 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1373 #, c-format
1374 msgid "The path %s is too long"
1375 msgstr "Cesta %s je pøíli¹ dlouhá"
1376
1377 #: apt-inst/extract.cc:127
1378 #, c-format
1379 msgid "Unpacking %s more than once"
1380 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1381
1382 #: apt-inst/extract.cc:137
1383 #, c-format
1384 msgid "The directory %s is diverted"
1385 msgstr "Adresáø %s je divertován"
1386
1387 #: apt-inst/extract.cc:147
1388 #, c-format
1389 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1390 msgstr "Balík se pokou¹í zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1391
1392 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1393 msgid "The diversion path is too long"
1394 msgstr "Diverzní cesta je pøíli¹ dlouhá"
1395
1396 #: apt-inst/extract.cc:243
1397 #, c-format
1398 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1399 msgstr "Adresáø %s bude nahrazen neadresáøem"
1400
1401 #: apt-inst/extract.cc:283
1402 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1403 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1404
1405 #: apt-inst/extract.cc:287
1406 msgid "The path is too long"
1407 msgstr "Cesta je pøíli¹ dlouhá"
1408
1409 #: apt-inst/extract.cc:417
1410 #, c-format
1411 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1412 msgstr "Pøepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1413
1414 #: apt-inst/extract.cc:434
1415 #, c-format
1416 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1417 msgstr "Soubor %s/%s pøepisuje ten z balíku %s"
1418
1419 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1420 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1421 #, c-format
1422 msgid "Unable to read %s"
1423 msgstr "Nemohu èíst %s"
1424
1425 #: apt-inst/extract.cc:494
1426 #, c-format
1427 msgid "Unable to stat %s"
1428 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1429
1430 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1431 #, c-format
1432 msgid "Failed to remove %s"
1433 msgstr "Selhalo odstranìní %s"
1434
1435 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1436 #, c-format
1437 msgid "Unable to create %s"
1438 msgstr "Nemohu vytvoøit %s"
1439
1440 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1441 #, c-format
1442 msgid "Failed to stat %sinfo"
1443 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1444
1445 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1446 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1447 msgstr "Adresáøe info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1448
1449 #. Build the status cache
1450 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1453 msgid "Reading Package Lists"
1454 msgstr "Ètu seznamy balíkù"
1455
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1457 #, c-format
1458 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1459 msgstr "Nepodaøilo se zmìnit na admin adresáø %sinfo"
1460
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1463 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1464 msgstr "Vnitøní chyba pøi získávání jména balíku"
1465
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1467 msgid "Reading File Listing"
1468 msgstr "Ètu výpis souborù"
1469
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1474 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1475 "package!"
1476 msgstr ""
1477 "Selhalo otevøení souboru seznamù '%sinfo/%s'. Pokud nemù¾ete tento soubor "
1478 "obnovit, vytvoøte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1479 "balíku!"
1480
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1482 #, c-format
1483 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1484 msgstr "Chyba pøi ètení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1485
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1487 msgid "Internal Error getting a Node"
1488 msgstr "Vnitøní chyba pøi získávání uzlu"
1489
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1491 #, c-format
1492 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1493 msgstr "Selhalo otevøení souboru s diverzemi %sdiversions"
1494
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1496 msgid "The diversion file is corrupted"
1497 msgstr "Diverzní soubor je poru¹en"
1498
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1501 #, c-format
1502 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1503 msgstr "Neplatná øádka v diverzním souboru: %s"
1504
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1506 msgid "Internal Error adding a diversion"
1507 msgstr "Vnitøní chyba pøi pøidávání diverze"
1508
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1510 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1511 msgstr "Cache balíkù se musí nejprve inicializovat"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1514 msgid "Reading File List"
1515 msgstr "Ètu seznam souborù"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1520 msgstr "Chyba pøi hledání Balíku: Hlavièka, offset %lu"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1523 #, c-format
1524 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1525 msgstr "©patná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1528 #, c-format
1529 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1530 msgstr "Chyba pøi zpracování MD5. Offset %lu"
1531
1532 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1533 #, c-format
1534 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1535 msgstr "Toto není platný DEB archív, chybí èást '%s'"
1536
1537 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1538 #, c-format
1539 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1540 msgstr "Vnitøní chyba, nemohu najít èást %s"
1541
1542 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1543 #, c-format
1544 msgid "Couldn't change to %s"
1545 msgstr "Nemohu pøejít do %s"
1546
1547 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1548 msgid "Internal Error, could not locate member"
1549 msgstr "Vnitøní chyba, nemohu nalézt èlen"
1550
1551 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1552 msgid "Failed to locate a valid control file"
1553 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1554
1555 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1556 msgid "Unparsible control file"
1557 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1558
1559 #: methods/cdrom.cc:113
1560 #, c-format
1561 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1562 msgstr "Nemohu èíst databázi na cdrom %s"
1563
1564 #: methods/cdrom.cc:122
1565 msgid ""
1566 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1567 "cannot be used to add new CDs"
1568 msgstr ""
1569 "Pro pøidání CD do APTu pou¾ijte apt-cdrom. apt-get update nelze vyu¾ít pro "
1570 "pøidávání nových CD."
1571
1572 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1573 msgid "Wrong CD"
1574 msgstr "Chybné CD"
1575
1576 #: methods/cdrom.cc:163
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1579 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - mo¾ná se stále pou¾ívá."
1580
1581 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1582 msgid "File not found"
1583 msgstr "Soubor nenalezen"
1584
1585 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1586 msgid "Failed to stat"
1587 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1588
1589 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1590 msgid "Failed to set modification time"
1591 msgstr "Nelze nastavit èas modifikace"
1592
1593 #: methods/file.cc:42
1594 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1595 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí zaèínat na //"
1596
1597 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1598 #: methods/ftp.cc:162
1599 msgid "Logging in"
1600 msgstr "Pøihla¹uji se"
1601
1602 #: methods/ftp.cc:168
1603 msgid "Unable to determine the peer name"
1604 msgstr "Nemohu urèit jméno druhé strany"
1605
1606 #: methods/ftp.cc:173
1607 msgid "Unable to determine the local name"
1608 msgstr "Nemohu urèit lokální jméno"
1609
1610 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1611 #, c-format
1612 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1613 msgstr "Server zamítl na¹e spojení a øekl: %s"
1614
1615 #: methods/ftp.cc:210
1616 #, c-format
1617 msgid "USER failed, server said: %s"
1618 msgstr "USER selhal, server øekl: %s"
1619
1620 #: methods/ftp.cc:217
1621 #, c-format
1622 msgid "PASS failed, server said: %s"
1623 msgstr "PASS selhal, server øekl: %s"
1624
1625 #: methods/ftp.cc:237
1626 msgid ""
1627 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1628 "is empty."
1629 msgstr ""
1630 "Byl zadán proxy server, ale ne pøihla¹ovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1631 "je prázdný."
1632
1633 #: methods/ftp.cc:265
1634 #, c-format
1635 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1636 msgstr "Pøíkaz '%s' pøihla¹ovacího skriptu selhal, server øekl: %s"
1637
1638 #: methods/ftp.cc:291
1639 #, c-format
1640 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1641 msgstr "TYPE selhal, server øekl: %s"
1642
1643 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1644 msgid "Connection timeout"
1645 msgstr "Èas spojení vypr¹el"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:335
1648 msgid "Server closed the connection"
1649 msgstr "Server uzavøel spojení"
1650
1651 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1652 msgid "Read error"
1653 msgstr "Chyba ètení"
1654
1655 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1656 msgid "A response overflowed the buffer."
1657 msgstr "Odpovìï pøeplnila buffer."
1658
1659 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1660 msgid "Protocol corruption"
1661 msgstr "Poru¹ení protokolu"
1662
1663 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1664 msgid "Write Error"
1665 msgstr "Chyba zápisu"
1666
1667 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1668 msgid "Could not create a socket"
1669 msgstr "Nemohu vytvoøit socket"
1670
1671 #: methods/ftp.cc:698
1672 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1673 msgstr "Nemohu pøipojit datový socket, èas spojení vypr¹el"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:704
1676 msgid "Could not connect passive socket."
1677 msgstr "Nemohu pøipojit pasivní socket."
1678
1679 #: methods/ftp.cc:722
1680 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1681 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1682
1683 #: methods/ftp.cc:736
1684 msgid "Could not bind a socket"
1685 msgstr "Nemohu navázat socket"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:740
1688 msgid "Could not listen on the socket"
1689 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:747
1692 msgid "Could not determine the socket's name"
1693 msgstr "Nemohu urèit jmého socketu"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:779
1696 msgid "Unable to send PORT command"
1697 msgstr "Nemohu odeslat pøíkaz PORT"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:789
1700 #, c-format
1701 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1702 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:798
1705 #, c-format
1706 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1707 msgstr "EPRT selhal, server øekl: %s"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:818
1710 msgid "Data socket connect timed out"
1711 msgstr "Spojení datového socketu vypr¹elo"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:825
1714 msgid "Unable to accept connection"
1715 msgstr "Nemohu pøijmout spojení"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1718 msgid "Problem hashing file"
1719 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:877
1722 #, c-format
1723 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1724 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server øekl '%s'"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1727 msgid "Data socket timed out"
1728 msgstr "Datový socket vypr¹el"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:922
1731 #, c-format
1732 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1733 msgstr "Pøenos dat selhal, server øekl '%s'"
1734
1735 #. Get the files information
1736 #: methods/ftp.cc:997
1737 msgid "Query"
1738 msgstr "Dotaz"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:1104
1741 msgid "Unable to invoke "
1742 msgstr "Nemohu vyvolat "
1743
1744 #: methods/connect.cc:64
1745 #, c-format
1746 msgid "Connecting to %s (%s)"
1747 msgstr "Pøipojuji se k %s (%s)"
1748
1749 #: methods/connect.cc:71
1750 #, c-format
1751 msgid "[IP: %s %s]"
1752 msgstr "[IP: %s %s]"
1753
1754 #: methods/connect.cc:80
1755 #, c-format
1756 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1757 msgstr "Nemohu vytvoøit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1758
1759 #: methods/connect.cc:86
1760 #, c-format
1761 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1762 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1763
1764 #: methods/connect.cc:92
1765 #, c-format
1766 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1767 msgstr "Nemohu se pøipojit k %s:%s (%s), èas spojení vypr¹el"
1768
1769 #: methods/connect.cc:104
1770 #, c-format
1771 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1772 msgstr "Nemohu se pøipojit k %s:%s (%s)."
1773
1774 #. We say this mainly because the pause here is for the
1775 #. ssh connection that is still going
1776 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1777 #, c-format
1778 msgid "Connecting to %s"
1779 msgstr "Pøipojuji se k %s"
1780
1781 #: methods/connect.cc:163
1782 #, c-format
1783 msgid "Could not resolve '%s'"
1784 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1785
1786 #: methods/connect.cc:167
1787 #, c-format
1788 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1789 msgstr "Doèasné selhání pøi zji¹»ování '%s'"
1790
1791 #: methods/connect.cc:169
1792 #, c-format
1793 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1794 msgstr "Nìco hodnì o¹klivého se pøihodilo pøi zji¹»ování '%s:%s' (%i)"
1795
1796 #: methods/connect.cc:216
1797 #, c-format
1798 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1799 msgstr "Nemohu se pøipojit k %s %s:"
1800
1801 #: methods/gzip.cc:57
1802 #, c-format
1803 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1804 msgstr "Nemohu otevøít rouru pro %s"
1805
1806 #: methods/gzip.cc:102
1807 #, c-format
1808 msgid "Read error from %s process"
1809 msgstr "Chyba ètení z procesu %s"
1810
1811 #: methods/http.cc:340
1812 msgid "Waiting for headers"
1813 msgstr "Èekám na hlavièky"
1814
1815 #: methods/http.cc:486
1816 #, c-format
1817 msgid "Got a single header line over %u chars"
1818 msgstr "Získal jsem jednu øádku hlavièky pøes %u znakù"
1819
1820 #: methods/http.cc:494
1821 msgid "Bad header line"
1822 msgstr "Chybná hlavièka"
1823
1824 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1825 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1826 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavièku odpovìdi"
1827
1828 #: methods/http.cc:549
1829 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1830 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavièku Content-Length"
1831
1832 #: methods/http.cc:564
1833 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1834 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavièku Content-Range"
1835
1836 #: methods/http.cc:566
1837 msgid "This http server has broken range support"
1838 msgstr "Tento http server má porouchanou podporu rozsahù"
1839
1840 #: methods/http.cc:590
1841 msgid "Unknown date format"
1842 msgstr "Neznámý formát data"
1843
1844 #: methods/http.cc:733
1845 msgid "Select failed"
1846 msgstr "Výbìr selhal"
1847
1848 #: methods/http.cc:738
1849 msgid "Connection timed out"
1850 msgstr "Èas spojení vypr¹el"
1851
1852 #: methods/http.cc:761
1853 msgid "Error writing to output file"
1854 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1855
1856 #: methods/http.cc:789
1857 msgid "Error writing to file"
1858 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1859
1860 #: methods/http.cc:814
1861 msgid "Error writing to the file"
1862 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1863
1864 #: methods/http.cc:828
1865 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1866 msgstr "Chyba ètení ze serveru. Druhá strana zavøela spojení"
1867
1868 #: methods/http.cc:830
1869 msgid "Error reading from server"
1870 msgstr "Chyba ètení ze serveru"
1871
1872 #: methods/http.cc:1061
1873 msgid "Bad header Data"
1874 msgstr "©patné datové záhlaví"
1875
1876 #: methods/http.cc:1078
1877 msgid "Connection failed"
1878 msgstr "Spojení selhalo"
1879
1880 #: methods/http.cc:1169
1881 msgid "Internal error"
1882 msgstr "Vnitøní chyba"
1883
1884 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1885 msgid "Can't mmap an empty file"
1886 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
1887
1888 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1889 #, c-format
1890 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1891 msgstr "Ne¹lo mmapovat %lu bajtù"
1892
1893 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1894 #, c-format
1895 msgid "Selection %s not found"
1896 msgstr "Výbìr %s nenalezen"
1897
1898 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1899 #, c-format
1900 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1901 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
1902
1903 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1904 #, c-format
1905 msgid "Opening configuration file %s"
1906 msgstr "Otevírám konfiguraèní soubor %s"
1907
1908 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1909 #, c-format
1910 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1911 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezaèíná jménem."
1912
1913 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1914 #, c-format
1915 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1916 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená znaèka"
1917
1918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1919 #, c-format
1920 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1921 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbyteèné smetí"
1922
1923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1924 #, c-format
1925 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1926 msgstr ""
1927 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je mo¾né provádìt pouze na nejvy¹¹í úrovni"
1928
1929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1930 #, c-format
1931 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1932 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Pøíli¹ mnoho vnoøených propojení (include)"
1933
1934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1935 #, c-format
1936 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1937 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
1938
1939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1940 #, c-format
1941 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1942 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
1943
1944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1945 #, c-format
1946 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1947 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbyteèné smetí"
1948
1949 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1950 #, c-format
1951 msgid "%c%s... Error!"
1952 msgstr "%c%s... Chyba!"
1953
1954 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1955 #, c-format
1956 msgid "%c%s... Done"
1957 msgstr "%c%s... Hotovo"
1958
1959 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1960 #, c-format
1961 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1962 msgstr "Parametr pøíkazové øádky '%c' [z %s] je neznámý"
1963
1964 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1965 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1966 #, c-format
1967 msgid "Command line option %s is not understood"
1968 msgstr "Nerozumím parametru %s pøíkazové øádky"
1969
1970 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1971 #, c-format
1972 msgid "Command line option %s is not boolean"
1973 msgstr "Parametr pøíkazové øádky %s není pravdivostní hodnota"
1974
1975 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1976 #, c-format
1977 msgid "Option %s requires an argument."
1978 msgstr "Volba %s vy¾aduje argument."
1979
1980 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1981 #, c-format
1982 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1983 msgstr "Parametr %s: Zadání konfiguraèní polo¾ky musí obsahovat =<hodn>."
1984
1985 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1986 #, c-format
1987 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1988 msgstr "Volba %s vy¾aduje jako argument celé èíslo (integer), ne '%s'"
1989
1990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1991 #, c-format
1992 msgid "Option '%s' is too long"
1993 msgstr "Volba '%s' je pøíli¹ dlouhá"
1994
1995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1996 #, c-format
1997 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1998 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false. "
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2001 #, c-format
2002 msgid "Invalid operation %s"
2003 msgstr "Neplatná operace %s"
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2006 #, c-format
2007 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2008 msgstr "Nelze vyhodnotit pøípojný bod %s"
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2011 #, c-format
2012 msgid "Unable to change to %s"
2013 msgstr "Nemohu pøejít do %s"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2016 msgid "Failed to stat the cdrom"
2017 msgstr "Nezdaøilo se vyhodnotit cdrom"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2020 #, c-format
2021 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2022 msgstr "Nepou¾ívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro ètení"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2025 #, c-format
2026 msgid "Could not open lock file %s"
2027 msgstr "Ne¹lo otevøít zámkový soubor %s"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2030 #, c-format
2031 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2032 msgstr "Nepou¾ívám zamykání pro zámkový soubor %s pøipojený pøes nfs"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2035 #, c-format
2036 msgid "Could not get lock %s"
2037 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2040 #, c-format
2041 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2042 msgstr "Èekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2045 #, c-format
2046 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2047 msgstr "Podproces %s obdr¾el chybu segmentace."
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2050 #, c-format
2051 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2052 msgstr "Podporces %s vrátil chybový kód (%u)"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2055 #, c-format
2056 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2057 msgstr "Podproces %s neoèekávanì skonèil"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2060 #, c-format
2061 msgid "Could not open file %s"
2062 msgstr "Nemohu otevøít soubor %s"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2065 #, c-format
2066 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2067 msgstr "ètení, stále mám k pøeètení %lu, ale u¾ nic nezbývá"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2070 msgid "Write error"
2071 msgstr "Chyba zápisu"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2074 #, c-format
2075 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2076 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2079 msgid "Problem closing the file"
2080 msgstr "Problém pøi zavírání souboru"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2083 msgid "Problem unlinking the file"
2084 msgstr "Problém pøi odstraòování souboru"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2087 msgid "Problem syncing the file"
2088 msgstr "Problém pøi synchronizování souboru"
2089
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2091 msgid "Empty package cache"
2092 msgstr "Cache balíkù je prázdná"
2093
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2095 msgid "The package cache file is corrupted"
2096 msgstr "Cache soubor balíkù je po¹kozen"
2097
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2099 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2100 msgstr "Cache soubor balíkù je v nekompatibilní verzi"
2101
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2103 #, c-format
2104 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2105 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2106
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2108 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2109 msgstr "Cache balíkù byla vytvoøena pro jinou architekturu"
2110
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2112 msgid "Depends"
2113 msgstr "Závisí na"
2114
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2116 msgid "PreDepends"
2117 msgstr "Pøedzávisí na"
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2120 msgid "Suggests"
2121 msgstr "Navrhuje"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2124 msgid "Recommends"
2125 msgstr "Doporuèuje"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2128 msgid "Conflicts"
2129 msgstr "Koliduje s"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2132 msgid "Replaces"
2133 msgstr "Nahrazuje"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2136 msgid "Obsoletes"
2137 msgstr "Zastarává"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2140 msgid "important"
2141 msgstr "dùle¾itý"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2144 msgid "required"
2145 msgstr "vy¾adovaný"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2148 msgid "standard"
2149 msgstr "standardní"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2152 msgid "optional"
2153 msgstr "volitelný"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2156 msgid "extra"
2157 msgstr "extra"
2158
2159 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2160 msgid "Building Dependency Tree"
2161 msgstr "Vytváøím strom závislostí"
2162
2163 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2164 msgid "Candidate Versions"
2165 msgstr "Kandidátské verze"
2166
2167 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2168 msgid "Dependency Generation"
2169 msgstr "Generování závislostí"
2170
2171 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2172 #, c-format
2173 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2174 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2175
2176 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2177 #, c-format
2178 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2179 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2180
2181 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2182 #, c-format
2183 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2184 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (URI)"
2185
2186 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2187 #, c-format
2188 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2189 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (dist)"
2190
2191 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2192 #, c-format
2193 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2194 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (zpracování URI)"
2195
2196 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2197 #, c-format
2198 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2199 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (Absolutní dist)"
2200
2201 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2202 #, c-format
2203 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2204 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (zpracování dist)"
2205
2206 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2207 #, c-format
2208 msgid "Vendor block %s is invalid"
2209 msgstr "Blok výrobce %s je neplatný"
2210
2211 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2212 #, c-format
2213 msgid "Opening %s"
2214 msgstr "Otevírám %s"
2215
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2217 #, c-format
2218 msgid "Line %u too long in source list %s."
2219 msgstr "Øádek %u v seznamu zdrojù %s je pøíli¹ dlouhý."
2220
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2222 #, c-format
2223 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2224 msgstr "Zkomolený øádek %u v seznamu zdrojù %s (typ)"
2225
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2227 #, c-format
2228 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2229 msgstr "Typ '%s' je na øádce %u ve zdrojovém seznamu %s neznámý"
2230
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2232 #, c-format
2233 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2234 msgstr "Zkomolený øádek %u v seznamu zdrojù %s (id výrobce)"
2235
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2237 #, c-format
2238 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2239 msgstr "Neznámé ID výrobce '%s' na øádce %u ve zdrojovém seznamu %s"
2240
2241 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2245 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2246 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2247 msgstr ""
2248 "Tento bìh instalace si vy¾ádá doèasné odstranìní klíèového balíku %s kvùli "
2249 "smyèce v Conflicts/Pre-Depends. To je èasto ¹patné, ale pokud to skuteènì "
2250 "chcete udìlat, aktivujte mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2251
2252 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2253 #, c-format
2254 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2255 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2256
2257 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2261 msgstr "Balík %s je potøeba pøeinstalovat, ale nemohu pro nìj nalézt archív."
2262
2263 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2264 msgid ""
2265 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2266 "held packages."
2267 msgstr ""
2268 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváøí poruchy, to mù¾e být zpùsobeno "
2269 "podr¾enými balíky."
2270
2271 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2272 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2273 msgstr "Nemohu opravit problémy, nìkteré balíky dr¾íte v porouchaném stavu."
2274
2275 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2276 #, c-format
2277 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2278 msgstr "Adresáø seznamù %spartial chybí."
2279
2280 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2281 #, c-format
2282 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2283 msgstr "Archivní adresáø %spartial chybí."
2284
2285 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2286 #, c-format
2287 msgid "The method driver %s could not be found."
2288 msgstr "Ovladaè metody %s nemohl být nalezen."
2289
2290 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2291 #, c-format
2292 msgid "Method %s did not start correctly"
2293 msgstr "Metoda %s nebyla spu¹tìna správnì"
2294
2295 #: apt-pkg/init.cc:119
2296 #, c-format
2297 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2298 msgstr "Balíèkovací systém '%s' není podporován"
2299
2300 #: apt-pkg/init.cc:135
2301 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2302 msgstr "Nebylo mo¾no urèit vhodný typ balíèkovacího systému"
2303
2304 #: apt-pkg/clean.cc:61
2305 #, c-format
2306 msgid "Unable to stat %s."
2307 msgstr "Nebylo mo¾no vyhodnotit %s."
2308
2309 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2310 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2311 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2312
2313 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2314 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2315 msgstr ""
2316 "Seznamy balíkù nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevøeny."
2317
2318 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2319 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2320 msgstr "Pro nápravu tìchto problémù mù¾ete zkusit spustit apt-get update"
2321
2322 #: apt-pkg/policy.cc:269
2323 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2324 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, ¾ádné záhlaví balíku"
2325
2326 #: apt-pkg/policy.cc:291
2327 #, c-format
2328 msgid "Did not understand pin type %s"
2329 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2330
2331 #: apt-pkg/policy.cc:299
2332 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2333 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána ¾ádná (nebo nulová) priorita"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2336 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2337 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2340 #, c-format
2341 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2342 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2345 #, c-format
2346 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2347 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2350 #, c-format
2351 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2352 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2355 #, c-format
2356 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2357 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2360 #, c-format
2361 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2362 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2365 #, c-format
2366 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2367 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2370 #, c-format
2371 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2372 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2375 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2376 msgstr ""
2377 "Wow, pøekroèili jste poèet jmen balíkù, které tato APT zvládá zpracovat."
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2380 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2381 msgstr "Wow, pøekroèili jste poèet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2384 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2385 msgstr ""
2386 "Wow, pøekroèili jste poèet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2389 #, c-format
2390 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2391 msgstr "Chyba pøi zpracování %s (FindPkg)"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2394 #, c-format
2395 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2396 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2399 #, c-format
2400 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2401 msgstr "Pøi zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2404 #, c-format
2405 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2406 msgstr "Ne¹lo vyhodnotit seznam zdrojových balíkù %s"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2409 msgid "Collecting File Provides"
2410 msgstr "Collecting File poskytuje"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2413 msgid "IO Error saving source cache"
2414 msgstr "Chyba IO pøi ukládání zdrojové cache"
2415
2416 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2417 #, c-format
2418 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2419 msgstr "pøejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2420
2421 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2425 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2426 msgstr ""
2427 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, ¾e "
2428 "tento balík je tøeba opravit ruènì (kvùli chybìjící architektuøe)"
2429
2430 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2434 "manually fix this package."
2435 msgstr ""
2436 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2437 "opravit ruènì."
2438
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2443 msgstr ""
2444 "Indexové soubory balíku jsou naru¹eny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2445
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2447 msgid "Size mismatch"
2448 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2451 msgid "MD5Sum mismatch"
2452 msgstr "Neshoda MD5 souètù"
2453
2454 #: methods/rsh.cc:264
2455 msgid "File Not Found"
2456 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
2457
2458 #: methods/rsh.cc:330
2459 msgid "Connection closed prematurely"
2460 msgstr "Spojení bylo pøedèasnì ukonèeno"