1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 09:04+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-03-14 17:36+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <provoz@debian.cz>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplnìné závislosti:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Celkem názvù balíkù: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Normálních balíkù: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Èistì virtuálních balíkù: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíkù: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Smí¹ených virtuálních balíkù: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgstr " Chybìjících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Celkem rùzných verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Celkem závislostí: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Celkem vztahù ver/soubor: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Celkem globovaných øetìzcù: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Celkem jalového místa: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Celkem pøiøazeného místa: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Soubor balíku %s je ¹patnì synchronizovaný."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Musíte zadat právì jeden vzor"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné balíky"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Soubory balíku:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(nenalezeno)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Instalovaná verze: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Vypíchnutý balík:"
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabulka verzí:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Pou¾ití: apt-cache [volby] pøíkaz\n"
194 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
198 "apt-cache je nízkoúrovòový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
199 "vyrovnávací pamìti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
202 " add - Pøidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací pamìti\n"
203 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací pamì» balíkù i zdrojù\n"
204 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
205 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
206 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
207 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhu¹tìné podobì\n"
208 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
209 " unmet - Zobrazí nesplnìné závislosti\n"
210 " search - V seznamu balíkù hledá regulární výraz\n"
211 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
212 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
213 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
214 " pkgnames - Vypí¹e jména v¹ech balíkù\n"
215 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
216 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
217 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
220 " -h Tato nápovìda.\n"
221 " -p=? Vyrovnávací pamì» balíkù.\n"
222 " -s=? Vyrovnávací pamì» zdrojù.\n"
223 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
224 " -i U pøíkazu unmet zobrazí pouze dùle¾ité závislosti.\n"
225 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
226 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Více informací viz manuálové stránkáky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
229 #: cmdline/apt-config.cc:41
230 msgid "Arguments not in pairs"
231 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
233 #: cmdline/apt-config.cc:76
235 "Usage: apt-config [options] command\n"
237 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 " shell - Shell mode\n"
241 " dump - Show the configuration\n"
244 " -h This help text.\n"
245 " -c=? Read this configuration file\n"
246 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Pou¾ití: apt-config [volby] pøíkaz\n"
250 "apt-config je jednoduchý nástroj pro ètení konfiguraèního souboru APT\n"
253 " shell - Shellový re¾im\n"
254 " dump - Zobrazí nastavení\n"
257 " -h Tato nápovìda.\n"
258 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
259 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
263 msgid "%s not a valid DEB package."
264 msgstr "%s není platný DEB balík."
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
268 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
270 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
271 "from debian packages\n"
274 " -h This help text\n"
275 " -t Set the temp dir\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Pou¾ití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
281 "apt-extracttemplates umí z balíkù vytáhnout konfiguraèní skripty a ¹ablony\n"
284 " -h Tato nápovìda.\n"
285 " -t Nastaví doèasný adresáø\n"
286 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
287 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
291 msgid "Unable to write to %s"
292 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
295 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
296 msgstr "Nemohu urèit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
299 msgid "Package extension list is too long"
300 msgstr "Seznam roz¹íøení balíku je pøíli¹ dlouhý"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
306 msgid "Error Processing directory %s"
307 msgstr "Chyba zpracování adresáøe %s"
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
310 msgid "Source extension list is too long"
311 msgstr "Seznam zdrojových roz¹íøení je pøíli¹ dlouhý"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
314 msgid "Error writing header to contents file"
315 msgstr "Chyba pøi zapisování hlavièky do souboru"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
319 msgid "Error Processing Contents %s"
320 msgstr "Chyba pøi zpracovávání obsahu %s"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
324 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
325 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
329 " generate config [groups]\n"
332 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
333 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
334 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
336 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
337 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
338 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
339 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
341 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
342 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
344 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
345 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
346 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
347 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
349 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
350 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
353 " -h This help text\n"
354 " --md5 Control MD5 generation\n"
355 " -s=? Source override file\n"
357 " -d=? Select the optional caching database\n"
358 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
359 " --contents Control contents file generation\n"
360 " -c=? Read this configuration file\n"
361 " -o=? Set an arbitary configuration option"
363 "Pou¾ití: apt-ftparchive [volby] pøíkaz\n"
364 "Pøíkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
365 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
368 " generate konfiguraènísoubor [skupiny]\n"
369 " clean konfiguraènísoubor\n"
371 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archívù. Podporuje\n"
372 "nìkolik re¾imù vytváøení - od plnì automatického a¾ po funkèní ekvivalent\n"
373 "pøíkazù dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
375 "apt-ftparchive ze stromu .deb souborù vygeneruje soubory Packages. Soubor\n"
376 "Packages obsahuje kromì v¹ech kontrolních polí ka¾dého balíku také jeho\n"
377 "velikost a MD5 souèet. Podporován je také soubor override, kterým mù¾ete \n"
378 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
380 "Podobnì umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborù .dsc soubory\n"
381 "Sources. Volbou --source-override mù¾ete zadat zdrojový soubor override.\n"
383 "Pøíkazy 'packages' a 'sources' by se mìly spou¹tìt z koøene stromu.\n"
384 "BinárníCesta by mìla ukazovat na zaèátek rekurzivního hledání a soubor \n"
385 "override by mìl obsahovat pøíznaky pro pøepis. PrefixCesty, pokud je\n"
386 "pøítomen, je pøidán do polí Filename.\n"
387 "Reálný pøíklad na archívu Debianu:\n"
388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
392 " -h Tato nápovìda\n"
393 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
394 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
396 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací pamì»\n"
397 " --no-delink Povolí ladicí re¾im\n"
398 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
399 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
400 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
403 msgid "No selections matched"
404 msgstr "®ádný výbìr nevyhovìl"
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
408 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
409 msgstr "Nìkteré soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
411 #: ftparchive/cachedb.cc:43
413 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
414 msgstr "DB je poru¹ená, soubor pøejmenován na %s.old"
416 #: ftparchive/cachedb.cc:59
418 msgid "Unable to open DB2 file %s"
419 msgstr "Nemohu otevøít DB2 soubor %s"
421 #: ftparchive/cachedb.cc:99
423 msgid "File date has changed %s"
424 msgstr "Datum souboru se zmìnil %s"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:140
427 msgid "Archive has no control record"
428 msgstr "Archív nemá kontrolní záznam"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
431 msgid "Unable to get a cursor"
432 msgstr "Nemohu získat kurzor"
434 #: ftparchive/writer.cc:79
436 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
437 msgstr "W: Nemohu èíst adresáø %s\n"
439 #: ftparchive/writer.cc:84
441 msgid "W: Unable to stat %s\n"
442 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
444 #: ftparchive/writer.cc:126
448 #: ftparchive/writer.cc:128
452 #: ftparchive/writer.cc:135
453 msgid "E: Errors apply to file "
454 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
456 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
458 msgid "Failed to resolve %s"
459 msgstr "Chyba pøi zji¹»ování %s"
461 #: ftparchive/writer.cc:164
462 msgid "Tree walking failed"
463 msgstr "Prùchod stromem selhal"
465 #: ftparchive/writer.cc:189
467 msgid "Failed to open %s"
468 msgstr "Nelze otevøít %s"
470 #: ftparchive/writer.cc:246
472 msgid " DeLink %s [%s]\n"
473 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:254
477 msgid "Failed to readlink %s"
478 msgstr "Nemohu pøeèíst link %s"
480 #: ftparchive/writer.cc:258
482 msgid "Failed to unlink %s"
483 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
485 #: ftparchive/writer.cc:265
487 msgid "*** Failed to link %s to %s"
488 msgstr "*** Nezdaøilo se slinkovat %s s %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:275
492 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
493 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosa¾en.\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
496 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
498 msgid "Failed to stat %s"
499 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:378
502 msgid "Archive had no package field"
503 msgstr "Archív nemá pole Package"
505 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
507 msgid " %s has no override entry\n"
508 msgstr " %s nemá ¾ádnou polo¾ku pro override\n"
510 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
512 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
513 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
515 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
516 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
517 msgstr "realloc - Selhal pokus o pøidìlení pamìti"
519 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
521 msgid "Unable to open %s"
522 msgstr "Nemohu otevøít %s"
524 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
526 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
527 msgstr "Zkomolený soubor %s, øádek %lu #1"
529 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
531 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
532 msgstr "Zkomolený soubor %s, øádek %lu #2"
534 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
536 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
537 msgstr "Zkomolený soubor %s, øádek %lu #3"
539 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
541 msgid "Failed to read the override file %s"
542 msgstr "Nezdaøilo se pøeèíst override soubor %s"
544 #: ftparchive/multicompress.cc:75
546 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
547 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
549 #: ftparchive/multicompress.cc:105
551 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
552 msgstr "Komprimovaný výstup %s potøebuje kompresní sadu"
554 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
555 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
556 msgstr "Selhalo vytvoøení meziprocesové roury k podprocesu"
558 #: ftparchive/multicompress.cc:198
559 msgid "Failed to create FILE*"
560 msgstr "Selhalo vytvoøení FILE*"
562 #: ftparchive/multicompress.cc:201
563 msgid "Failed to fork"
564 msgstr "Volání fork() se nezdaøilo"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:215
567 msgid "Compress Child"
568 msgstr "Komprimovat potomka"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:238
572 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
573 msgstr "Interní chyba, nezdaøilo se vytvoøit %s"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:289
576 msgid "Failed to create subprocess IPC"
577 msgstr "Nemohu vytvoøit podproces IPC"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:324
580 msgid "Failed to exec compressor "
581 msgstr "Nezdaøilo se spustit kompresor "
583 #: ftparchive/multicompress.cc:363
587 #: ftparchive/multicompress.cc:406
588 msgid "IO to subprocess/file failed"
589 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:458
592 msgid "Failed to read while computing MD5"
593 msgstr "Chyba ètení pøi výpoètu MD5"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:475
597 msgid "Problem unlinking %s"
598 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
602 msgid "Failed to rename %s to %s"
603 msgstr "Selhalo pøejmenování %s na %s"
605 #: cmdline/apt-get.cc:118
609 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
611 msgid "Regex compilation error - %s"
612 msgstr "Chyba pøi kompilaci regulárního výrazu - %s"
614 #: cmdline/apt-get.cc:235
615 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
616 msgstr "Následující balíky mají nesplnìné závislosti:"
618 #: cmdline/apt-get.cc:325
620 msgid "but %s is installed"
621 msgstr "ale %s je nainstalován"
623 #: cmdline/apt-get.cc:327
625 msgid "but %s is to be installed"
626 msgstr "ale %s se bude instalovat"
628 #: cmdline/apt-get.cc:334
629 msgid "but it is not installable"
630 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
632 #: cmdline/apt-get.cc:336
633 msgid "but it is a virtual package"
634 msgstr "ale je to virtuální balík"
636 #: cmdline/apt-get.cc:339
637 msgid "but it is not installed"
638 msgstr "ale není nainstalovaný"
640 #: cmdline/apt-get.cc:339
641 msgid "but it is not going to be installed"
642 msgstr "ale nebude se instalovat"
644 #: cmdline/apt-get.cc:344
648 #: cmdline/apt-get.cc:373
649 msgid "The following NEW packages will be installed:"
650 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
652 #: cmdline/apt-get.cc:399
653 msgid "The following packages will be REMOVED:"
654 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANÌNY:"
656 #: cmdline/apt-get.cc:421
657 msgid "The following packages have been kept back:"
658 msgstr "Následující balíky jsou podr¾eny v aktuální verzi:"
660 #: cmdline/apt-get.cc:442
661 msgid "The following packages will be upgraded:"
662 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:463
665 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
666 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:483
669 msgid "The following held packages will be changed:"
670 msgstr "Následující podr¾ené balíky budou zmìnìny:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:536
674 msgid "%s (due to %s) "
675 msgstr "%s (kvùli %s) "
677 #: cmdline/apt-get.cc:544
679 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
680 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
682 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstranìny.\n"
683 "Pokud pøesnì nevíte, co dìláte, NEDÌLEJTE to!"
685 #: cmdline/apt-get.cc:574
687 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
688 msgstr "%lu aktualizováno, %lu novì instalováno, "
690 #: cmdline/apt-get.cc:578
692 msgid "%lu reinstalled, "
693 msgstr "%lu reinstalováno, "
695 #: cmdline/apt-get.cc:580
697 msgid "%lu downgraded, "
698 msgstr "%lu degradováno, "
700 #: cmdline/apt-get.cc:582
702 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
703 msgstr "%lu k odstranìní a %lu neaktualizováno.\n"
705 #: cmdline/apt-get.cc:586
707 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
708 msgstr "%lu instalováno nebo odstranìno pouze èásteènì.\n"
710 #: cmdline/apt-get.cc:646
711 msgid "Correcting dependencies..."
712 msgstr "Opravuji závislosti..."
714 #: cmdline/apt-get.cc:649
718 #: cmdline/apt-get.cc:652
719 msgid "Unable to correct dependencies"
720 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
722 #: cmdline/apt-get.cc:655
723 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
724 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
726 #: cmdline/apt-get.cc:657
730 #: cmdline/apt-get.cc:661
731 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
732 msgstr "Pro opravení mù¾ete spustit `apt-get -f install'."
734 #: cmdline/apt-get.cc:664
735 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
736 msgstr "Nesplnìné závislosti. Zkuste pou¾ít -f."
738 #: cmdline/apt-get.cc:718
739 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
740 msgstr "Balík je potøeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
742 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
743 msgid "Unable to lock the download directory"
744 msgstr "Nemohu zamknout adresáø pro stahování"
746 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
747 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
748 msgid "The list of sources could not be read."
749 msgstr "Nelze pøeèíst seznam zdrojù."
751 #: cmdline/apt-get.cc:774
753 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
754 msgstr "Potøebuji stáhnout %sB/%sB archívù.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:777
758 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
759 msgstr "Potøebuji stáhnout %sB archívù.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:782
763 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
764 msgstr "Po rozbalení bude na disku pou¾ito dal¹ích %sB.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:785
768 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
769 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolnìno %sB.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:802
773 msgid "You don't have enough free space in %s."
774 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa."
776 #: cmdline/apt-get.cc:811
777 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
778 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo pou¾ito bez --force-yes"
780 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
781 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
782 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ov¹em toto není trivální operace."
784 #: cmdline/apt-get.cc:819
785 msgid "Yes, do as I say!"
786 msgstr "Ano, udìlej to tak, jak øíkám!"
788 #: cmdline/apt-get.cc:821
791 "You are about to do something potentially harmful\n"
792 "To continue type in the phrase '%s'\n"
795 "Chystáte se vykonat nìco potenciálnì ¹kodlivého\n"
796 "Pro pokraèování opi¹te frázi '%s'\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
803 #: cmdline/apt-get.cc:842
804 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
805 msgstr "Chcete pokraèovat? [Y/n] "
807 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
809 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
810 msgstr "Selhalo sta¾ení %s %s\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:929
813 msgid "Some files failed to download"
814 msgstr "Nìkteré soubory nemohly být sta¾eny"
816 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
817 msgid "Download complete and in download only mode"
818 msgstr "Stahování dokonèeno v re¾imu pouze stáhnout"
820 #: cmdline/apt-get.cc:936
822 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
825 "Nemohu stáhnout nìkteré archívy. Mo¾ná spus»te apt-get update nebo zkuste --"
828 #: cmdline/apt-get.cc:940
829 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
830 msgstr "--fix-missing a výmìna média nejsou momentálnì podporovány"
832 #: cmdline/apt-get.cc:945
833 msgid "Unable to correct missing packages."
834 msgstr "Nemohu opravit chybìjící balíky."
836 #: cmdline/apt-get.cc:946
837 msgid "Aborting Install."
838 msgstr "Pøeru¹uji instalaci."
840 #: cmdline/apt-get.cc:979
842 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
843 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:989
847 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
848 msgstr "Pøeskakuji %s, proto¾e je ji¾ nainstalován.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:1007
852 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
853 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:1018
857 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
858 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:1030
862 msgstr "[Instalovaný]"
864 #: cmdline/apt-get.cc:1035
865 msgid "You should explicitly select one to install."
866 msgstr "Mìli byste explicitnì vybrat jeden k instalaci."
868 #: cmdline/apt-get.cc:1040
871 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
872 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
873 "is only available from another source\n"
875 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na nìj odkazuje.\n"
876 "To mù¾e znamenat ¾e balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
877 "pouze z jiného zdroje\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:1059
880 msgid "However the following packages replace it:"
881 msgstr "Nicménì následující balíky jej nahrazují:"
883 #: cmdline/apt-get.cc:1062
885 msgid "Package %s has no installation candidate"
886 msgstr "Balík %s nemé kandidáta pro instalaci"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1082
890 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
891 msgstr "Reinstalace %s není mo¾ná, proto¾e nelze stáhnout.\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1090
895 msgid "%s is already the newest version.\n"
896 msgstr "%s je ji¾ nejnovìj¹í verze.\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1117
900 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
901 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1119
905 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
906 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1125
910 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
911 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1235
914 msgid "The update command takes no arguments"
915 msgstr "Pøíkaz update neakceptuje ¾ádné argumenty"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1248
918 msgid "Unable to lock the list directory"
919 msgstr "Nemohu uzamknout list adresáø"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1300
923 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
926 "Nìkteré indexové soubory se nepodaøilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
927 "pou¾ity star¹í verze."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1319
930 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
931 msgstr "Vnitøní chyba, AllUpgrade pokazil vìci"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
935 msgid "Couldn't find package %s"
936 msgstr "Nemohu najít balík %s"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1432
940 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
941 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1462
944 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
945 msgstr "Pro opravení následujících mù¾ete spustit `apt-get -f install':"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1465
949 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
952 "Nesplnìné závislosti. Zkuste zpustit 'apt-get -f install' bez balíkù (nebo "
955 #: cmdline/apt-get.cc:1477
957 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
958 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
959 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
960 "or been moved out of Incoming."
962 "Nìkteré balíky nemohly být instalovány. To mù¾e znamenat, ¾e po¾adujete\n"
963 "nemo¾nou situaci, nebo, pokud pou¾íváte nestabilní distribuci, ¾e\n"
964 "vy¾adované balíky je¹tì nebyly vytvoøeny nebo pøesunuty z Pøíchozí fronty."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1485
968 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
969 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
970 "that package should be filed."
972 "Proto¾e jste po¾ádali pouze o jednoduchou operaci, je témìø jisté, ¾e\n"
973 "balík není instalovatelný a mìl byste o tom zaslat hlá¹ení o chybì\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1490
977 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
978 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyøe¹it tuto situaci:"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1493
981 msgid "Broken packages"
982 msgstr "Po¹kozené balíky"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1519
985 msgid "The following extra packages will be installed:"
986 msgstr "Následujcící extra balíky bou instalovány:"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1590
989 msgid "Suggested packages:"
990 msgstr "Navrhované balíky:"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1591
993 msgid "Recommended packages:"
994 msgstr "Doporuèované balíky:"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1611
997 msgid "Calculating Upgrade... "
998 msgstr "Propoèítávám aktualizaci..."
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1009 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1010 msgstr "Musíte zadat aspoò jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1014 msgid "Unable to find a source package for %s"
1015 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1019 msgid "You don't have enough free space in %s"
1020 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1024 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1025 msgstr "Potøebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archívù.\n"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1029 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1030 msgstr "Potøebuji stáhnout %sB zdrojových archívù.\n"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1034 msgid "Fetch Source %s\n"
1035 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1038 msgid "Failed to fetch some archives."
1039 msgstr "Sta¾ení nìkterých archívù selhalo."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1043 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1044 msgstr "Pøeskakuji rozbalení ji¾ rozbaleného zdroje v %s\n"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1048 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1049 msgstr "Pøíkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1053 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1054 msgstr "Pøíkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1057 msgid "Child process failed"
1058 msgstr "Synovský proces selhal"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1061 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1063 "Musíte zadat alespoò jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1066 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1068 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1069 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1073 msgid "%s has no build depends.\n"
1074 msgstr "%s nemá ¾ádné závislosti pro sestavení.\n"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1079 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1081 msgstr "%s závislost pro %s nemù¾e být splnìna, proto¾e balík %s nebyl nalezen"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1086 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1087 "package %s can satisfy version requirements"
1089 "%s závislost pro %s nemù¾e být splnìna proto¾e není k dispozici verze balíku "
1090 "%s, která odpovídá po¾adavku na verzi"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1094 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1096 "Selhalo splnìní %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je pøíli¹ nový"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1100 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1101 msgstr "Selhalo splnìní %s závislosti pro %s: %s"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1105 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1106 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splnìny."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1109 msgid "Failed to process build dependencies"
1110 msgstr "Chyba pøi zpracování závislostí pro sestavení"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1113 msgid "Supported Modules:"
1114 msgstr "Podporované moduly:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1118 "Usage: apt-get [options] command\n"
1119 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1120 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1122 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1123 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1127 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1128 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1129 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1130 " remove - Remove packages\n"
1131 " source - Download source archives\n"
1132 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1133 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1134 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1135 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1136 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1137 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1140 " -h This help text.\n"
1141 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1142 " -qq No output except for errors\n"
1143 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1144 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1145 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1146 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1147 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1148 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1149 " -b Build the source package after fetching it\n"
1150 " -V Show verbose version numbers\n"
1151 " -c=? Read this configuration file\n"
1152 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1153 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1154 "pages for more information and options.\n"
1155 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1157 "Pou¾ití: apt-get [volby] pøíkaz\n"
1158 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1159 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1161 "apt-get je jednoduché øádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1162 "balíkù. Nejpou¾ívanìj¹í pøíkazy jsou update a install.\n"
1165 " update - Získá seznam nových balíkù\n"
1166 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1167 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1168 " remove - Odstraní balíky\n"
1169 " source - Stáhne zdrojové archívy\n"
1170 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1171 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1172 " dselect-upgrade - Øídí se podle výbìru v dselectu\n"
1173 " clean - Sma¾e sta¾ené archívy\n"
1174 " autoclean - Sma¾e staré sta¾ené archívy\n"
1175 " check - Ovìøí, zda se nevyskytují po¹kozené závislosti\n"
1178 " -h Tato nápovìda\n"
1179 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1180 " -qq Nezobrazí nic ne¾ chyby\n"
1181 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archívy\n"
1182 " -s Pouze simuluje provádìné akce\n"
1183 " -y Na v¹echny otázky odpovídá Ano\n"
1184 " -f Zkusí pokraèovat, i kdy¾ sel¾e kontrola intergrity\n"
1185 " -m Zkusí pokraèovat, i kdy¾ se napodaøí najít archívy\n"
1186 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíkù\n"
1187 " -b Po sta¾ení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1188 " -V Zobrazí èísla verzí\n"
1189 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
1190 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
1191 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1193 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1195 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1199 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1203 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1207 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1211 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1213 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1214 msgstr "Sta¾eno %sB za %s (%sB/s)\n"
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1224 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1226 "in the drive '%s' and press enter\n"
1228 "Výmìna média: Vlo¾te disk nazvaný\n"
1230 "do mechaniky '%s' a stisknìte enter\n"
1232 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1233 msgid "Unknown package record!"
1234 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1236 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1238 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1240 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1241 "to indicate what kind of file it is.\n"
1244 " -h This help text\n"
1245 " -s Use source file sorting\n"
1246 " -c=? Read this configuration file\n"
1247 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1249 "Pou¾ití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1251 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setøídìní souborù Packages.\n"
1252 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1255 " -h Tato nápovìda\n"
1256 " -s Setøídí zdrojový soubor\n"
1257 " -c=? Naète tento konfiguraèní soubor\n"
1258 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, napø. -o dir::cache=/tmp\n"
1260 #: dselect/install:32
1261 msgid "Bad default setting!"
1262 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1264 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1265 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1266 msgid "Press enter to continue."
1267 msgstr "Pro pokraèování stisknìte enter."
1269 #: dselect/install:100
1270 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1271 msgstr "Bìhem rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teï nakonfigurovat"
1273 #: dselect/install:101
1274 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1275 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To mù¾e zpùsobit chybové hlá¹ky"
1277 #: dselect/install:102
1278 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1279 msgstr "o nesplnìných závislostech. To je v poøádku, dùle¾ité jsou pouze"
1281 #: dselect/install:103
1283 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1284 msgstr "chyby nad touto hlá¹kou. Opravte je a poté znovu spus»te [I]nstalovat"
1286 #: dselect/update:30
1287 msgid "Merging Available information"
1288 msgstr "Sluèuji dostupné informace"
1290 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1291 msgid "Failed to create pipes"
1292 msgstr "Selhalo vytvoøení roury"
1294 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1295 msgid "Failed to exec gzip "
1296 msgstr "Selhalo spu¹tìní gzipu "
1298 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1299 msgid "Corrupted archive"
1300 msgstr "Poru¹ený archív"
1302 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1303 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1304 msgstr "Kontrolní souèet taru selhal, archív je po¹kozený"
1306 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1308 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1309 msgstr "Neznámá hlavièka TARu typ %u, èlen %s"
1311 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1312 msgid "Invalid archive signature"
1313 msgstr "Neplatný podpis archívu"
1315 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1316 msgid "Error reading archive member header"
1317 msgstr "Chyba pøi ètení záhlaví prvku archívu"
1319 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1320 msgid "Invalid archive member header"
1321 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archívu"
1323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1324 msgid "Archive is too short"
1325 msgstr "Archív je pøíli¹ krátký"
1327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1328 msgid "Failed to read the archive headers"
1329 msgstr "Chyba pøi ètení hlavièek archívu"
1331 #: apt-inst/filelist.cc:384
1332 msgid "DropNode called on still linked node"
1333 msgstr "Pokud o uvolnìní uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1335 #: apt-inst/filelist.cc:416
1336 msgid "Failed to locate the hash element!"
1337 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1339 #: apt-inst/filelist.cc:463
1340 msgid "Failed to allocate diversion"
1341 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1343 #: apt-inst/filelist.cc:468
1344 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1345 msgstr "Vnitøní chyba pøi AddDiversion"
1347 #: apt-inst/filelist.cc:481
1349 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1350 msgstr "Pokus o pøepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1352 #: apt-inst/filelist.cc:510
1354 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1355 msgstr "Dvojí pøidání diverze %s -> %s"
1357 #: apt-inst/filelist.cc:553
1359 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1360 msgstr "Duplicitní konfiguraèní soubor %s/%s"
1362 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1364 msgid "Failed write file %s"
1365 msgstr "Selhal zápis do souboru %s"
1367 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1369 msgid "Failed to close file %s"
1370 msgstr "Selhalo zavøení souboru %s"
1372 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1374 msgid "The path %s is too long"
1375 msgstr "Cesta %s je pøíli¹ dlouhá"
1377 #: apt-inst/extract.cc:127
1379 msgid "Unpacking %s more than once"
1380 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1382 #: apt-inst/extract.cc:137
1384 msgid "The directory %s is diverted"
1385 msgstr "Adresáø %s je divertován"
1387 #: apt-inst/extract.cc:147
1389 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1390 msgstr "Balík se pokou¹í zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1392 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1393 msgid "The diversion path is too long"
1394 msgstr "Diverzní cesta je pøíli¹ dlouhá"
1396 #: apt-inst/extract.cc:243
1398 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1399 msgstr "Adresáø %s bude nahrazen neadresáøem"
1401 #: apt-inst/extract.cc:283
1402 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1403 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1405 #: apt-inst/extract.cc:287
1406 msgid "The path is too long"
1407 msgstr "Cesta je pøíli¹ dlouhá"
1409 #: apt-inst/extract.cc:417
1411 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1412 msgstr "Pøepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1414 #: apt-inst/extract.cc:434
1416 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1417 msgstr "Soubor %s/%s pøepisuje ten z balíku %s"
1419 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1420 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1422 msgid "Unable to read %s"
1423 msgstr "Nemohu èíst %s"
1425 #: apt-inst/extract.cc:494
1427 msgid "Unable to stat %s"
1428 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1430 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1432 msgid "Failed to remove %s"
1433 msgstr "Selhalo odstranìní %s"
1435 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1437 msgid "Unable to create %s"
1438 msgstr "Nemohu vytvoøit %s"
1440 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1442 msgid "Failed to stat %sinfo"
1443 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1445 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1446 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1447 msgstr "Adresáøe info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1449 #. Build the status cache
1450 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1453 msgid "Reading Package Lists"
1454 msgstr "Ètu seznamy balíkù"
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1458 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1459 msgstr "Nepodaøilo se zmìnit na admin adresáø %sinfo"
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1463 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1464 msgstr "Vnitøní chyba pøi získávání jména balíku"
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1467 msgid "Reading File Listing"
1468 msgstr "Ètu výpis souborù"
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1473 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1474 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1477 "Selhalo otevøení souboru seznamù '%sinfo/%s'. Pokud nemù¾ete tento soubor "
1478 "obnovit, vytvoøte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1483 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1484 msgstr "Chyba pøi ètení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1487 msgid "Internal Error getting a Node"
1488 msgstr "Vnitøní chyba pøi získávání uzlu"
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1492 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1493 msgstr "Selhalo otevøení souboru s diverzemi %sdiversions"
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1496 msgid "The diversion file is corrupted"
1497 msgstr "Diverzní soubor je poru¹en"
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1502 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1503 msgstr "Neplatná øádka v diverzním souboru: %s"
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1506 msgid "Internal Error adding a diversion"
1507 msgstr "Vnitøní chyba pøi pøidávání diverze"
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1510 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1511 msgstr "Cache balíkù se musí nejprve inicializovat"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1514 msgid "Reading File List"
1515 msgstr "Ètu seznam souborù"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1519 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1520 msgstr "Chyba pøi hledání Balíku: Hlavièka, offset %lu"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1524 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1525 msgstr "©patná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1529 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1530 msgstr "Chyba pøi zpracování MD5. Offset %lu"
1532 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1534 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1535 msgstr "Toto není platný DEB archív, chybí èást '%s'"
1537 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1539 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1540 msgstr "Vnitøní chyba, nemohu najít èást %s"
1542 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1544 msgid "Couldn't change to %s"
1545 msgstr "Nemohu pøejít do %s"
1547 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1548 msgid "Internal Error, could not locate member"
1549 msgstr "Vnitøní chyba, nemohu nalézt èlen"
1551 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1552 msgid "Failed to locate a valid control file"
1553 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1555 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1556 msgid "Unparsible control file"
1557 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1559 #: methods/cdrom.cc:113
1561 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1562 msgstr "Nemohu èíst databázi na cdrom %s"
1564 #: methods/cdrom.cc:122
1566 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1567 "cannot be used to add new CDs"
1569 "Pro pøidání CD do APTu pou¾ijte apt-cdrom. apt-get update nelze vyu¾ít pro "
1570 "pøidávání nových CD."
1572 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1576 #: methods/cdrom.cc:163
1578 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1579 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - mo¾ná se stále pou¾ívá."
1581 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1582 msgid "File not found"
1583 msgstr "Soubor nenalezen"
1585 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1586 msgid "Failed to stat"
1587 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1589 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1590 msgid "Failed to set modification time"
1591 msgstr "Nelze nastavit èas modifikace"
1593 #: methods/file.cc:42
1594 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1595 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí zaèínat na //"
1597 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1598 #: methods/ftp.cc:162
1600 msgstr "Pøihla¹uji se"
1602 #: methods/ftp.cc:168
1603 msgid "Unable to determine the peer name"
1604 msgstr "Nemohu urèit jméno druhé strany"
1606 #: methods/ftp.cc:173
1607 msgid "Unable to determine the local name"
1608 msgstr "Nemohu urèit lokální jméno"
1610 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1612 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1613 msgstr "Server zamítl na¹e spojení a øekl: %s"
1615 #: methods/ftp.cc:210
1617 msgid "USER failed, server said: %s"
1618 msgstr "USER selhal, server øekl: %s"
1620 #: methods/ftp.cc:217
1622 msgid "PASS failed, server said: %s"
1623 msgstr "PASS selhal, server øekl: %s"
1625 #: methods/ftp.cc:237
1627 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1630 "Byl zadán proxy server, ale ne pøihla¹ovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1633 #: methods/ftp.cc:265
1635 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1636 msgstr "Pøíkaz '%s' pøihla¹ovacího skriptu selhal, server øekl: %s"
1638 #: methods/ftp.cc:291
1640 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1641 msgstr "TYPE selhal, server øekl: %s"
1643 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1644 msgid "Connection timeout"
1645 msgstr "Èas spojení vypr¹el"
1647 #: methods/ftp.cc:335
1648 msgid "Server closed the connection"
1649 msgstr "Server uzavøel spojení"
1651 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1653 msgstr "Chyba ètení"
1655 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1656 msgid "A response overflowed the buffer."
1657 msgstr "Odpovìï pøeplnila buffer."
1659 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1660 msgid "Protocol corruption"
1661 msgstr "Poru¹ení protokolu"
1663 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1665 msgstr "Chyba zápisu"
1667 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1668 msgid "Could not create a socket"
1669 msgstr "Nemohu vytvoøit socket"
1671 #: methods/ftp.cc:698
1672 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1673 msgstr "Nemohu pøipojit datový socket, èas spojení vypr¹el"
1675 #: methods/ftp.cc:704
1676 msgid "Could not connect passive socket."
1677 msgstr "Nemohu pøipojit pasivní socket."
1679 #: methods/ftp.cc:722
1680 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1681 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1683 #: methods/ftp.cc:736
1684 msgid "Could not bind a socket"
1685 msgstr "Nemohu navázat socket"
1687 #: methods/ftp.cc:740
1688 msgid "Could not listen on the socket"
1689 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1691 #: methods/ftp.cc:747
1692 msgid "Could not determine the socket's name"
1693 msgstr "Nemohu urèit jmého socketu"
1695 #: methods/ftp.cc:779
1696 msgid "Unable to send PORT command"
1697 msgstr "Nemohu odeslat pøíkaz PORT"
1699 #: methods/ftp.cc:789
1701 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1702 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1704 #: methods/ftp.cc:798
1706 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1707 msgstr "EPRT selhal, server øekl: %s"
1709 #: methods/ftp.cc:818
1710 msgid "Data socket connect timed out"
1711 msgstr "Spojení datového socketu vypr¹elo"
1713 #: methods/ftp.cc:825
1714 msgid "Unable to accept connection"
1715 msgstr "Nemohu pøijmout spojení"
1717 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1718 msgid "Problem hashing file"
1719 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1721 #: methods/ftp.cc:877
1723 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1724 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server øekl '%s'"
1726 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1727 msgid "Data socket timed out"
1728 msgstr "Datový socket vypr¹el"
1730 #: methods/ftp.cc:922
1732 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1733 msgstr "Pøenos dat selhal, server øekl '%s'"
1735 #. Get the files information
1736 #: methods/ftp.cc:997
1740 #: methods/ftp.cc:1104
1741 msgid "Unable to invoke "
1742 msgstr "Nemohu vyvolat "
1744 #: methods/connect.cc:64
1746 msgid "Connecting to %s (%s)"
1747 msgstr "Pøipojuji se k %s (%s)"
1749 #: methods/connect.cc:71
1752 msgstr "[IP: %s %s]"
1754 #: methods/connect.cc:80
1756 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1757 msgstr "Nemohu vytvoøit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1759 #: methods/connect.cc:86
1761 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1762 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1764 #: methods/connect.cc:92
1766 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1767 msgstr "Nemohu se pøipojit k %s:%s (%s), èas spojení vypr¹el"
1769 #: methods/connect.cc:104
1771 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1772 msgstr "Nemohu se pøipojit k %s:%s (%s)."
1774 #. We say this mainly because the pause here is for the
1775 #. ssh connection that is still going
1776 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1778 msgid "Connecting to %s"
1779 msgstr "Pøipojuji se k %s"
1781 #: methods/connect.cc:163
1783 msgid "Could not resolve '%s'"
1784 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1786 #: methods/connect.cc:167
1788 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1789 msgstr "Doèasné selhání pøi zji¹»ování '%s'"
1791 #: methods/connect.cc:169
1793 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1794 msgstr "Nìco hodnì o¹klivého se pøihodilo pøi zji¹»ování '%s:%s' (%i)"
1796 #: methods/connect.cc:216
1798 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1799 msgstr "Nemohu se pøipojit k %s %s:"
1801 #: methods/gzip.cc:57
1803 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1804 msgstr "Nemohu otevøít rouru pro %s"
1806 #: methods/gzip.cc:102
1808 msgid "Read error from %s process"
1809 msgstr "Chyba ètení z procesu %s"
1811 #: methods/http.cc:340
1812 msgid "Waiting for headers"
1813 msgstr "Èekám na hlavièky"
1815 #: methods/http.cc:486
1817 msgid "Got a single header line over %u chars"
1818 msgstr "Získal jsem jednu øádku hlavièky pøes %u znakù"
1820 #: methods/http.cc:494
1821 msgid "Bad header line"
1822 msgstr "Chybná hlavièka"
1824 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1825 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1826 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavièku odpovìdi"
1828 #: methods/http.cc:549
1829 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1830 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavièku Content-Length"
1832 #: methods/http.cc:564
1833 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1834 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavièku Content-Range"
1836 #: methods/http.cc:566
1837 msgid "This http server has broken range support"
1838 msgstr "Tento http server má porouchanou podporu rozsahù"
1840 #: methods/http.cc:590
1841 msgid "Unknown date format"
1842 msgstr "Neznámý formát data"
1844 #: methods/http.cc:733
1845 msgid "Select failed"
1846 msgstr "Výbìr selhal"
1848 #: methods/http.cc:738
1849 msgid "Connection timed out"
1850 msgstr "Èas spojení vypr¹el"
1852 #: methods/http.cc:761
1853 msgid "Error writing to output file"
1854 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1856 #: methods/http.cc:789
1857 msgid "Error writing to file"
1858 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1860 #: methods/http.cc:814
1861 msgid "Error writing to the file"
1862 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1864 #: methods/http.cc:828
1865 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1866 msgstr "Chyba ètení ze serveru. Druhá strana zavøela spojení"
1868 #: methods/http.cc:830
1869 msgid "Error reading from server"
1870 msgstr "Chyba ètení ze serveru"
1872 #: methods/http.cc:1061
1873 msgid "Bad header Data"
1874 msgstr "©patné datové záhlaví"
1876 #: methods/http.cc:1078
1877 msgid "Connection failed"
1878 msgstr "Spojení selhalo"
1880 #: methods/http.cc:1169
1881 msgid "Internal error"
1882 msgstr "Vnitøní chyba"
1884 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1885 msgid "Can't mmap an empty file"
1886 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
1888 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1890 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1891 msgstr "Ne¹lo mmapovat %lu bajtù"
1893 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1895 msgid "Selection %s not found"
1896 msgstr "Výbìr %s nenalezen"
1898 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1900 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1901 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
1903 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1905 msgid "Opening configuration file %s"
1906 msgstr "Otevírám konfiguraèní soubor %s"
1908 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1910 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1911 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezaèíná jménem."
1913 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1915 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1916 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená znaèka"
1918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1920 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1921 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbyteèné smetí"
1923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1925 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1927 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je mo¾né provádìt pouze na nejvy¹¹í úrovni"
1929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1931 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1932 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Pøíli¹ mnoho vnoøených propojení (include)"
1934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1936 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1937 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
1939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1941 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1942 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
1944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1946 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1947 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbyteèné smetí"
1949 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1951 msgid "%c%s... Error!"
1952 msgstr "%c%s... Chyba!"
1954 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1956 msgid "%c%s... Done"
1957 msgstr "%c%s... Hotovo"
1959 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1961 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1962 msgstr "Parametr pøíkazové øádky '%c' [z %s] je neznámý"
1964 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1965 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1967 msgid "Command line option %s is not understood"
1968 msgstr "Nerozumím parametru %s pøíkazové øádky"
1970 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1972 msgid "Command line option %s is not boolean"
1973 msgstr "Parametr pøíkazové øádky %s není pravdivostní hodnota"
1975 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1977 msgid "Option %s requires an argument."
1978 msgstr "Volba %s vy¾aduje argument."
1980 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1982 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1983 msgstr "Parametr %s: Zadání konfiguraèní polo¾ky musí obsahovat =<hodn>."
1985 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1987 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1988 msgstr "Volba %s vy¾aduje jako argument celé èíslo (integer), ne '%s'"
1990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1992 msgid "Option '%s' is too long"
1993 msgstr "Volba '%s' je pøíli¹ dlouhá"
1995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1997 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1998 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false. "
2000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2002 msgid "Invalid operation %s"
2003 msgstr "Neplatná operace %s"
2005 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2007 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2008 msgstr "Nelze vyhodnotit pøípojný bod %s"
2010 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2012 msgid "Unable to change to %s"
2013 msgstr "Nemohu pøejít do %s"
2015 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2016 msgid "Failed to stat the cdrom"
2017 msgstr "Nezdaøilo se vyhodnotit cdrom"
2019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2021 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2022 msgstr "Nepou¾ívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro ètení"
2024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2026 msgid "Could not open lock file %s"
2027 msgstr "Ne¹lo otevøít zámkový soubor %s"
2029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2031 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2032 msgstr "Nepou¾ívám zamykání pro zámkový soubor %s pøipojený pøes nfs"
2034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2036 msgid "Could not get lock %s"
2037 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2041 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2042 msgstr "Èekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2046 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2047 msgstr "Podproces %s obdr¾el chybu segmentace."
2049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2051 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2052 msgstr "Podporces %s vrátil chybový kód (%u)"
2054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2056 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2057 msgstr "Podproces %s neoèekávanì skonèil"
2059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2061 msgid "Could not open file %s"
2062 msgstr "Nemohu otevøít soubor %s"
2064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2066 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2067 msgstr "ètení, stále mám k pøeètení %lu, ale u¾ nic nezbývá"
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2071 msgstr "Chyba zápisu"
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2075 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2076 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2079 msgid "Problem closing the file"
2080 msgstr "Problém pøi zavírání souboru"
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2083 msgid "Problem unlinking the file"
2084 msgstr "Problém pøi odstraòování souboru"
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2087 msgid "Problem syncing the file"
2088 msgstr "Problém pøi synchronizování souboru"
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2091 msgid "Empty package cache"
2092 msgstr "Cache balíkù je prázdná"
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2095 msgid "The package cache file is corrupted"
2096 msgstr "Cache soubor balíkù je po¹kozen"
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2099 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2100 msgstr "Cache soubor balíkù je v nekompatibilní verzi"
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2104 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2105 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2108 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2109 msgstr "Cache balíkù byla vytvoøena pro jinou architekturu"
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2117 msgstr "Pøedzávisí na"
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2159 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2160 msgid "Building Dependency Tree"
2161 msgstr "Vytváøím strom závislostí"
2163 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2164 msgid "Candidate Versions"
2165 msgstr "Kandidátské verze"
2167 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2168 msgid "Dependency Generation"
2169 msgstr "Generování závislostí"
2171 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2173 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2174 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2176 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2178 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2179 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2181 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2183 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2184 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (URI)"
2186 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2188 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2189 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (dist)"
2191 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2193 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2194 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (zpracování URI)"
2196 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2198 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2199 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (Absolutní dist)"
2201 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2203 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2204 msgstr "Zkomolený øádek %lu v seznamu zdrojù %s (zpracování dist)"
2206 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2208 msgid "Vendor block %s is invalid"
2209 msgstr "Blok výrobce %s je neplatný"
2211 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2214 msgstr "Otevírám %s"
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2218 msgid "Line %u too long in source list %s."
2219 msgstr "Øádek %u v seznamu zdrojù %s je pøíli¹ dlouhý."
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2223 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2224 msgstr "Zkomolený øádek %u v seznamu zdrojù %s (typ)"
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2228 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2229 msgstr "Typ '%s' je na øádce %u ve zdrojovém seznamu %s neznámý"
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2233 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2234 msgstr "Zkomolený øádek %u v seznamu zdrojù %s (id výrobce)"
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2238 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2239 msgstr "Neznámé ID výrobce '%s' na øádce %u ve zdrojovém seznamu %s"
2241 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2244 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2245 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2246 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2248 "Tento bìh instalace si vy¾ádá doèasné odstranìní klíèového balíku %s kvùli "
2249 "smyèce v Conflicts/Pre-Depends. To je èasto ¹patné, ale pokud to skuteènì "
2250 "chcete udìlat, aktivujte mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2252 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2254 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2255 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2257 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2260 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2261 msgstr "Balík %s je potøeba pøeinstalovat, ale nemohu pro nìj nalézt archív."
2263 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2265 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2268 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváøí poruchy, to mù¾e být zpùsobeno "
2269 "podr¾enými balíky."
2271 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2272 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2273 msgstr "Nemohu opravit problémy, nìkteré balíky dr¾íte v porouchaném stavu."
2275 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2277 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2278 msgstr "Adresáø seznamù %spartial chybí."
2280 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2282 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2283 msgstr "Archivní adresáø %spartial chybí."
2285 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2287 msgid "The method driver %s could not be found."
2288 msgstr "Ovladaè metody %s nemohl být nalezen."
2290 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2292 msgid "Method %s did not start correctly"
2293 msgstr "Metoda %s nebyla spu¹tìna správnì"
2295 #: apt-pkg/init.cc:119
2297 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2298 msgstr "Balíèkovací systém '%s' není podporován"
2300 #: apt-pkg/init.cc:135
2301 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2302 msgstr "Nebylo mo¾no urèit vhodný typ balíèkovacího systému"
2304 #: apt-pkg/clean.cc:61
2306 msgid "Unable to stat %s."
2307 msgstr "Nebylo mo¾no vyhodnotit %s."
2309 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2310 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2311 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2313 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2314 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2316 "Seznamy balíkù nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevøeny."
2318 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2319 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2320 msgstr "Pro nápravu tìchto problémù mù¾ete zkusit spustit apt-get update"
2322 #: apt-pkg/policy.cc:269
2323 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2324 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, ¾ádné záhlaví balíku"
2326 #: apt-pkg/policy.cc:291
2328 msgid "Did not understand pin type %s"
2329 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2331 #: apt-pkg/policy.cc:299
2332 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2333 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána ¾ádná (nebo nulová) priorita"
2335 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2336 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2337 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2341 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2342 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2346 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2347 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2351 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2352 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2356 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2357 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2361 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2362 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2366 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2367 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2371 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2372 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2375 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2377 "Wow, pøekroèili jste poèet jmen balíkù, které tato APT zvládá zpracovat."
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2380 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2381 msgstr "Wow, pøekroèili jste poèet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2384 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2386 "Wow, pøekroèili jste poèet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2390 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2391 msgstr "Chyba pøi zpracování %s (FindPkg)"
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2395 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2396 msgstr "Pøi zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2400 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2401 msgstr "Pøi zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2405 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2406 msgstr "Ne¹lo vyhodnotit seznam zdrojových balíkù %s"
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2409 msgid "Collecting File Provides"
2410 msgstr "Collecting File poskytuje"
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2413 msgid "IO Error saving source cache"
2414 msgstr "Chyba IO pøi ukládání zdrojové cache"
2416 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2418 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2419 msgstr "pøejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2421 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2424 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2425 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2427 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, ¾e "
2428 "tento balík je tøeba opravit ruènì (kvùli chybìjící architektuøe)"
2430 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2433 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2434 "manually fix this package."
2436 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2442 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2444 "Indexové soubory balíku jsou naru¹eny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2447 msgid "Size mismatch"
2448 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2451 msgid "MD5Sum mismatch"
2452 msgstr "Neshoda MD5 souètù"
2454 #: methods/rsh.cc:264
2455 msgid "File Not Found"
2456 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
2458 #: methods/rsh.cc:330
2459 msgid "Connection closed prematurely"
2460 msgstr "Spojení bylo pøedèasnì ukonèeno"