1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
104 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nem találhatók csomagok"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Csomagfájlok:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Rögzített csomagok:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
137 msgstr "(nem található)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
141 msgstr " Telepítve: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Csomagrögzítés: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Verziótáblázat:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
205 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
209 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
212 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
213 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
214 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
215 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
216 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
217 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
218 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
219 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
220 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
221 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
222 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
223 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
224 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
225 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
229 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
230 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
231 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
232 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
233 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
234 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
235 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
242 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
243 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
244 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
261 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
262 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
264 #: cmdline/apt-config.cc:46
265 msgid "Arguments not in pairs"
266 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
268 #: cmdline/apt-config.cc:87
270 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 " shell - Shell mode\n"
276 " dump - Show the configuration\n"
279 " -h This help text.\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
285 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
288 " shell - Shell mód\n"
289 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
291 " -h Ez a súgó szöveg\n"
292 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
293 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
295 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
296 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
297 #. The user has to answer with an input matching the
298 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
299 #: cmdline/apt-get.cc:146
303 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
304 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
305 #. The user has to answer with an input matching the
306 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
307 #: cmdline/apt-get.cc:152
311 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
312 #: cmdline/apt-get.cc:163
316 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
317 #: cmdline/apt-get.cc:169
321 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
323 msgid "Regex compilation error - %s"
324 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
326 #: cmdline/apt-get.cc:289
327 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
328 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
330 #: cmdline/apt-get.cc:379
332 msgid "but %s is installed"
333 msgstr "de %s van telepítve"
335 #: cmdline/apt-get.cc:381
337 msgid "but %s is to be installed"
338 msgstr "de csak %s telepíthető"
340 #: cmdline/apt-get.cc:388
341 msgid "but it is not installable"
342 msgstr "de az nem telepíthető"
344 #: cmdline/apt-get.cc:390
345 msgid "but it is a virtual package"
346 msgstr "de az egy virtuális csomag"
348 #: cmdline/apt-get.cc:393
349 msgid "but it is not installed"
350 msgstr "de az nincs telepítve"
352 #: cmdline/apt-get.cc:393
353 msgid "but it is not going to be installed"
354 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
356 #: cmdline/apt-get.cc:398
360 #: cmdline/apt-get.cc:427
361 msgid "The following NEW packages will be installed:"
362 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
364 #: cmdline/apt-get.cc:453
365 msgid "The following packages will be REMOVED:"
366 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
368 #: cmdline/apt-get.cc:475
369 msgid "The following packages have been kept back:"
370 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
372 #: cmdline/apt-get.cc:496
373 msgid "The following packages will be upgraded:"
374 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
376 #: cmdline/apt-get.cc:517
377 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
378 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
380 #: cmdline/apt-get.cc:537
381 msgid "The following held packages will be changed:"
382 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
384 #: cmdline/apt-get.cc:592
386 msgid "%s (due to %s) "
387 msgstr "%s (%s miatt) "
389 #: cmdline/apt-get.cc:600
391 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
392 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
394 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
395 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
397 #: cmdline/apt-get.cc:631
399 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
400 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
402 #: cmdline/apt-get.cc:635
404 msgid "%lu reinstalled, "
405 msgstr "%lu újratelepítendő, "
407 #: cmdline/apt-get.cc:637
409 msgid "%lu downgraded, "
410 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
412 #: cmdline/apt-get.cc:639
414 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
415 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:643
419 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
420 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:664
424 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
425 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:669
429 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
430 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:686
434 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
435 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:697
439 msgstr " [Telepítve]"
441 #: cmdline/apt-get.cc:706
442 msgid " [Not candidate version]"
443 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
445 #: cmdline/apt-get.cc:708
446 msgid "You should explicitly select one to install."
447 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
449 #: cmdline/apt-get.cc:711
452 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
453 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
454 "is only available from another source\n"
456 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
457 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:729
460 msgid "However the following packages replace it:"
461 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
463 #: cmdline/apt-get.cc:741
465 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
466 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
468 #: cmdline/apt-get.cc:754
470 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
471 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
473 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
474 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
476 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
478 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
482 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
483 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
485 #: cmdline/apt-get.cc:817
487 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
488 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:847
492 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
493 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:851
497 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
498 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:863
502 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
503 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
505 #: cmdline/apt-get.cc:868
507 msgid "%s is already the newest version.\n"
508 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
510 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
512 msgid "%s set to manually installed.\n"
513 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
515 #: cmdline/apt-get.cc:913
517 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
518 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
520 #: cmdline/apt-get.cc:918
522 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
523 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1054
526 msgid "Correcting dependencies..."
527 msgstr "Függőségek javítása..."
529 #: cmdline/apt-get.cc:1057
531 msgstr " sikertelen."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1060
534 msgid "Unable to correct dependencies"
535 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1063
538 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
539 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1065
545 #: cmdline/apt-get.cc:1069
546 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
547 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
549 #: cmdline/apt-get.cc:1072
550 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
551 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
553 #: cmdline/apt-get.cc:1097
554 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
555 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1101
558 msgid "Authentication warning overridden.\n"
559 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
561 #: cmdline/apt-get.cc:1108
562 msgid "Install these packages without verification?"
563 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
565 #: cmdline/apt-get.cc:1110
566 msgid "Some packages could not be authenticated"
567 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
569 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
570 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
571 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
573 #: cmdline/apt-get.cc:1160
574 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
575 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
577 #: cmdline/apt-get.cc:1169
578 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
579 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
581 #: cmdline/apt-get.cc:1180
582 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
583 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
585 #: cmdline/apt-get.cc:1218
586 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
587 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
589 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
590 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
591 #: cmdline/apt-get.cc:1225
593 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
594 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
596 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
597 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
598 #: cmdline/apt-get.cc:1230
600 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
601 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
603 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
604 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
605 #: cmdline/apt-get.cc:1237
607 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
608 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
610 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
611 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
612 #: cmdline/apt-get.cc:1242
614 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
615 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
617 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
618 #: cmdline/apt-get.cc:2624
620 msgid "Couldn't determine free space in %s"
621 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
623 #: cmdline/apt-get.cc:1270
625 msgid "You don't have enough free space in %s."
626 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
628 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
629 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
630 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
632 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
633 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
634 #: cmdline/apt-get.cc:1290
635 msgid "Yes, do as I say!"
636 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
638 #: cmdline/apt-get.cc:1292
641 "You are about to do something potentially harmful.\n"
642 "To continue type in the phrase '%s'\n"
645 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
646 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
649 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
651 msgstr "Megszakítva."
653 #: cmdline/apt-get.cc:1313
654 msgid "Do you want to continue?"
655 msgstr "Folytatni akarja?"
657 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
659 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
660 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
662 #: cmdline/apt-get.cc:1403
663 msgid "Some files failed to download"
664 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
666 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
667 msgid "Download complete and in download only mode"
668 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
670 #: cmdline/apt-get.cc:1410
672 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
675 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
676 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
678 #: cmdline/apt-get.cc:1414
679 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
680 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
682 #: cmdline/apt-get.cc:1419
683 msgid "Unable to correct missing packages."
684 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
686 #: cmdline/apt-get.cc:1420
687 msgid "Aborting install."
688 msgstr "Telepítés megszakítása."
690 #: cmdline/apt-get.cc:1448
692 "The following package disappeared from your system as\n"
693 "all files have been overwritten by other packages:"
695 "The following packages disappeared from your system as\n"
696 "all files have been overwritten by other packages:"
698 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
699 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
701 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
702 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:1452
705 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
706 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
708 #: cmdline/apt-get.cc:1590
710 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
712 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
715 #: cmdline/apt-get.cc:1622
717 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
718 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
720 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
721 #: cmdline/apt-get.cc:1660
723 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
725 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
727 #: cmdline/apt-get.cc:1676
728 msgid "The update command takes no arguments"
729 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
731 #: cmdline/apt-get.cc:1742
732 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
733 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
735 #: cmdline/apt-get.cc:1846
737 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
738 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
740 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
741 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
744 #. if (Packages == 1)
748 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
749 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
750 #. "that package should be filed.") << endl;
753 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
754 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
755 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
757 #: cmdline/apt-get.cc:1853
758 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
759 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
761 #: cmdline/apt-get.cc:1860
763 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
765 "The following packages were automatically installed and are no longer "
768 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
770 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
773 #: cmdline/apt-get.cc:1864
775 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
777 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
778 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
780 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:1866
783 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
784 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
785 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
786 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
788 #: cmdline/apt-get.cc:1885
789 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
790 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
792 #: cmdline/apt-get.cc:1984
793 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
795 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
797 #: cmdline/apt-get.cc:1988
799 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
802 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
803 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
805 #: cmdline/apt-get.cc:2002
807 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
808 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
809 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
810 "or been moved out of Incoming."
812 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
813 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
814 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
815 "lett mozdítva az Incoming-ból."
817 #: cmdline/apt-get.cc:2023
818 msgid "Broken packages"
819 msgstr "Törött csomagok"
821 #: cmdline/apt-get.cc:2049
822 msgid "The following extra packages will be installed:"
823 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
825 #: cmdline/apt-get.cc:2139
826 msgid "Suggested packages:"
827 msgstr "Javasolt csomagok:"
829 #: cmdline/apt-get.cc:2140
830 msgid "Recommended packages:"
831 msgstr "Ajánlott csomagok:"
833 #: cmdline/apt-get.cc:2182
835 msgid "Couldn't find package %s"
836 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
838 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
840 msgid "%s set to automatically installed.\n"
841 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
845 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
848 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
851 #: cmdline/apt-get.cc:2213
852 msgid "Calculating upgrade... "
853 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
855 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
859 #: cmdline/apt-get.cc:2221
863 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
864 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
865 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
867 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
868 msgid "Unable to lock the download directory"
869 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
871 #: cmdline/apt-get.cc:2418
873 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
874 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
876 #: cmdline/apt-get.cc:2423
878 msgid "Downloading %s %s"
879 msgstr "Letöltés: %s %s"
881 #: cmdline/apt-get.cc:2483
882 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
884 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
886 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
888 msgid "Unable to find a source package for %s"
889 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
891 #: cmdline/apt-get.cc:2540
894 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
897 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
901 #: cmdline/apt-get.cc:2545
906 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
908 "Használja a következő parancsot:\n"
910 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:2598
914 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
915 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:2635
919 msgid "You don't have enough free space in %s"
920 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:2644
926 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
927 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:2649
933 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
934 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:2655
938 msgid "Fetch source %s\n"
939 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:2693
942 msgid "Failed to fetch some archives."
943 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
945 #: cmdline/apt-get.cc:2724
947 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
948 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:2736
952 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
953 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:2737
957 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
958 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:2759
962 msgid "Build command '%s' failed.\n"
963 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:2779
966 msgid "Child process failed"
967 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
969 #: cmdline/apt-get.cc:2798
970 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
972 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
975 #: cmdline/apt-get.cc:2823
978 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
979 "Architectures for setup"
981 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
982 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
984 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
986 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
987 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
989 #: cmdline/apt-get.cc:2870
991 msgid "%s has no build depends.\n"
992 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:3040
997 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1000 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
1001 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1006 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1009 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1014 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1016 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1022 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1023 "package %s can't satisfy version requirements"
1025 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
1026 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1031 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1034 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1039 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1040 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1044 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1045 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
1047 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1048 msgid "Failed to process build dependencies"
1049 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1053 msgid "Changelog for %s (%s)"
1054 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1057 msgid "Supported modules:"
1058 msgstr "Támogatott modulok:"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1062 "Usage: apt-get [options] command\n"
1063 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1064 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1066 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1067 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1071 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1072 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1073 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1074 " remove - Remove packages\n"
1075 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1076 " purge - Remove packages and config files\n"
1077 " source - Download source archives\n"
1078 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1079 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1080 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1081 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1082 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1083 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1084 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1085 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1088 " -h This help text.\n"
1089 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1090 " -qq No output except for errors\n"
1091 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1092 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1093 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1094 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1095 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1096 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1097 " -b Build the source package after fetching it\n"
1098 " -V Show verbose version numbers\n"
1099 " -c=? Read this configuration file\n"
1100 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1101 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1102 "pages for more information and options.\n"
1103 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1105 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1106 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1107 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1109 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1110 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1113 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1114 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
1115 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1116 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
1117 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
1118 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
1119 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
1120 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
1121 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
1122 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1123 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
1124 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
1125 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1126 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
1127 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
1130 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1131 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1132 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1133 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1134 " -s Szimulációs mód.\n"
1135 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1136 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1137 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1138 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
1139 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1140 " -V Részletes verziószámok\n"
1141 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1142 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1144 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1146 "információkért és opciókért.\n"
1147 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1151 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1152 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1153 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1154 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1156 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1157 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1158 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1159 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1165 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1169 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1173 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1179 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1180 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1182 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1185 msgstr " [Folyamatban]"
1187 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1190 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1192 "in the drive '%s' and press enter\n"
1194 "Helyezze be a(z)\n"
1196 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1200 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1201 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1205 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1206 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1210 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1211 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1213 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1215 msgid "%s was already set on hold.\n"
1216 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1218 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1220 msgid "%s was already not hold.\n"
1221 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1223 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1227 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1228 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
1230 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1232 msgid "%s set on hold.\n"
1233 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1235 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1237 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1238 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1240 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1241 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1242 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1244 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1246 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1248 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1249 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1252 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1253 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1256 " -h This help text.\n"
1257 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1258 " -qq No output except for errors\n"
1259 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1260 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1261 " -c=? Read this configuration file\n"
1262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1263 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1265 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1267 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1268 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1272 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
1273 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
1276 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1277 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1278 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1279 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
1280 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
1281 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1282 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
1286 #: methods/cdrom.cc:203
1288 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1289 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1291 #: methods/cdrom.cc:212
1293 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1294 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1296 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1297 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1299 #: methods/cdrom.cc:222
1300 msgid "Wrong CD-ROM"
1303 #: methods/cdrom.cc:249
1305 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1307 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1309 #: methods/cdrom.cc:254
1310 msgid "Disk not found."
1311 msgstr "A lemez nem található."
1313 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1314 msgid "File not found"
1315 msgstr "A fájl nem található"
1317 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1318 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1319 msgid "Failed to stat"
1320 msgstr "Nem érhető el"
1322 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1323 msgid "Failed to set modification time"
1324 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1326 #: methods/file.cc:47
1327 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1328 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1330 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1331 #: methods/ftp.cc:173
1333 msgstr "Bejelentkezés"
1335 #: methods/ftp.cc:179
1336 msgid "Unable to determine the peer name"
1337 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1339 #: methods/ftp.cc:184
1340 msgid "Unable to determine the local name"
1341 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1343 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1345 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1346 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1348 #: methods/ftp.cc:221
1350 msgid "USER failed, server said: %s"
1351 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1353 #: methods/ftp.cc:228
1355 msgid "PASS failed, server said: %s"
1356 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1358 #: methods/ftp.cc:248
1360 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1363 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1364 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1366 #: methods/ftp.cc:276
1368 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1370 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1373 #: methods/ftp.cc:302
1375 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1376 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1378 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1379 msgid "Connection timeout"
1380 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1382 #: methods/ftp.cc:346
1383 msgid "Server closed the connection"
1384 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1386 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1389 msgstr "Olvasási hiba"
1391 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1392 msgid "A response overflowed the buffer."
1393 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1395 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1396 msgid "Protocol corruption"
1397 msgstr "Protokollhiba"
1399 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1405 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1406 msgid "Could not create a socket"
1407 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1409 #: methods/ftp.cc:708
1410 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1412 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1414 #: methods/ftp.cc:714
1415 msgid "Could not connect passive socket."
1416 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1418 #: methods/ftp.cc:731
1419 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1420 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1422 #: methods/ftp.cc:745
1423 msgid "Could not bind a socket"
1424 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1426 #: methods/ftp.cc:749
1427 msgid "Could not listen on the socket"
1428 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1430 #: methods/ftp.cc:756
1431 msgid "Could not determine the socket's name"
1432 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1434 #: methods/ftp.cc:788
1435 msgid "Unable to send PORT command"
1436 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1438 #: methods/ftp.cc:798
1440 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1441 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1443 #: methods/ftp.cc:807
1445 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1446 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1448 #: methods/ftp.cc:827
1449 msgid "Data socket connect timed out"
1450 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1452 #: methods/ftp.cc:834
1453 msgid "Unable to accept connection"
1454 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1456 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1457 msgid "Problem hashing file"
1458 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1460 #: methods/ftp.cc:886
1462 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1463 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1465 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1466 msgid "Data socket timed out"
1467 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1469 #: methods/ftp.cc:931
1471 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1472 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1474 #. Get the files information
1475 #: methods/ftp.cc:1008
1479 #: methods/ftp.cc:1120
1480 msgid "Unable to invoke "
1481 msgstr "Nem lehet meghívni "
1483 #: methods/connect.cc:76
1485 msgid "Connecting to %s (%s)"
1486 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1488 #: methods/connect.cc:87
1491 msgstr "[IP: %s %s]"
1493 #: methods/connect.cc:94
1495 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1496 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1498 #: methods/connect.cc:100
1500 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1501 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1503 #: methods/connect.cc:108
1505 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1506 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1508 #: methods/connect.cc:126
1510 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1511 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1513 #. We say this mainly because the pause here is for the
1514 #. ssh connection that is still going
1515 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1517 msgid "Connecting to %s"
1518 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1520 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1522 msgid "Could not resolve '%s'"
1523 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1525 #: methods/connect.cc:205
1527 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1528 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1530 #: methods/connect.cc:209
1532 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1533 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1535 #: methods/connect.cc:211
1537 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1538 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1540 #: methods/connect.cc:258
1542 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1543 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1545 #: methods/gpgv.cc:167
1547 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1548 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1550 #: methods/gpgv.cc:171
1551 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1552 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1554 #: methods/gpgv.cc:173
1555 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1557 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1559 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1560 #: methods/gpgv.cc:179
1563 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1567 #: methods/gpgv.cc:183
1568 msgid "Unknown error executing gpgv"
1569 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1571 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1572 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1573 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1575 #: methods/gpgv.cc:230
1577 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1580 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1583 #: methods/gzip.cc:65
1584 msgid "Empty files can't be valid archives"
1585 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1587 #: methods/http.cc:394
1588 msgid "Waiting for headers"
1589 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1591 #: methods/http.cc:544
1592 msgid "Bad header line"
1593 msgstr "Rossz fejlécsor"
1595 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1596 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1597 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1599 #: methods/http.cc:606
1600 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1601 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1603 #: methods/http.cc:621
1604 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1605 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1607 #: methods/http.cc:623
1608 msgid "This HTTP server has broken range support"
1609 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1611 #: methods/http.cc:647
1612 msgid "Unknown date format"
1613 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1615 #: methods/http.cc:826
1616 msgid "Select failed"
1617 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1619 #: methods/http.cc:831
1620 msgid "Connection timed out"
1621 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1623 #: methods/http.cc:854
1624 msgid "Error writing to output file"
1625 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1627 #: methods/http.cc:885
1628 msgid "Error writing to file"
1629 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1631 #: methods/http.cc:913
1632 msgid "Error writing to the file"
1633 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1635 #: methods/http.cc:927
1636 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1637 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1639 #: methods/http.cc:929
1640 msgid "Error reading from server"
1641 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1643 #: methods/http.cc:1197
1644 msgid "Bad header data"
1645 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1647 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1648 msgid "Connection failed"
1649 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1651 #: methods/http.cc:1361
1652 msgid "Internal error"
1655 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1656 #. Only warn if there is no sources.list file.
1657 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1658 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1661 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1663 msgid "Unable to read %s"
1664 msgstr "%s nem olvasható"
1666 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1667 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1668 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1669 #: apt-pkg/clean.cc:123
1671 msgid "Unable to change to %s"
1672 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1674 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1675 #. and provide a config option to define that default
1676 #: methods/mirror.cc:280
1678 msgid "No mirror file '%s' found "
1679 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1681 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1682 #. and provide a config option to define that default
1683 #: methods/mirror.cc:287
1685 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1686 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1688 #: methods/mirror.cc:315
1690 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1691 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1693 #: methods/mirror.cc:445
1695 msgid "[Mirror: %s]"
1696 msgstr "[Tükör: %s]"
1698 #: methods/rred.cc:491
1701 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1704 "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
1707 #: methods/rred.cc:496
1710 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1713 "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
1716 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1717 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1718 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1720 #: methods/rsh.cc:340
1721 msgid "Connection closed prematurely"
1722 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1724 #: dselect/install:32
1725 msgid "Bad default setting!"
1726 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1728 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1729 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1730 msgid "Press enter to continue."
1731 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1733 #: dselect/install:91
1734 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1735 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1737 #: dselect/install:101
1738 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1739 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1741 #: dselect/install:102
1742 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1743 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1745 #: dselect/install:103
1746 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1748 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1751 #: dselect/install:104
1753 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1754 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1756 #: dselect/update:30
1757 msgid "Merging available information"
1758 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1760 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1762 msgid "%s not a valid DEB package."
1763 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
1765 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1767 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1769 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1770 "from debian packages\n"
1773 " -h This help text\n"
1774 " -t Set the temp dir\n"
1775 " -c=? Read this configuration file\n"
1776 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1778 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1780 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1782 "csomagokból való kibontására\n"
1785 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1786 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1787 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1788 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1790 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1792 msgid "Unable to write to %s"
1793 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1795 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1796 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1797 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1800 msgid "Package extension list is too long"
1801 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1807 msgid "Error processing directory %s"
1808 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1811 msgid "Source extension list is too long"
1812 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1815 msgid "Error writing header to contents file"
1816 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1820 msgid "Error processing contents %s"
1821 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1825 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1826 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1827 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1830 " generate config [groups]\n"
1833 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1834 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1835 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1837 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1838 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1839 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1840 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1842 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1843 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1845 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1846 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1847 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1848 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1850 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1851 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1854 " -h This help text\n"
1855 " --md5 Control MD5 generation\n"
1856 " -s=? Source override file\n"
1858 " -d=? Select the optional caching database\n"
1859 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1860 " --contents Control contents file generation\n"
1861 " -c=? Read this configuration file\n"
1862 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1864 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1865 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1866 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1867 " contents útvonal\n"
1868 " release útvonal\n"
1869 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1870 " clean konfigfájl\n"
1872 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1873 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1874 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1876 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1877 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1878 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1879 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1881 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1882 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1884 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1885 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1886 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1888 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1890 "Debian archívumból:\n"
1891 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1892 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1895 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1896 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1897 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1898 " -q Szűkszavú mód\n"
1899 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1900 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1901 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1902 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1903 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1905 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1906 msgid "No selections matched"
1907 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1909 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1911 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1912 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1916 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1917 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1921 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1922 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1926 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1927 "remove and re-create the database."
1929 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1930 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1934 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1935 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1938 #: apt-inst/extract.cc:209
1940 msgid "Failed to stat %s"
1941 msgstr "%s elérése sikertelen"
1943 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1944 msgid "Archive has no control record"
1945 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1947 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1948 msgid "Unable to get a cursor"
1949 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1951 #: ftparchive/writer.cc:82
1953 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1954 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1956 #: ftparchive/writer.cc:87
1958 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1959 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1961 #: ftparchive/writer.cc:143
1965 #: ftparchive/writer.cc:145
1969 #: ftparchive/writer.cc:152
1970 msgid "E: Errors apply to file "
1971 msgstr "H: Hibás a fájl "
1973 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1975 msgid "Failed to resolve %s"
1976 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1978 #: ftparchive/writer.cc:183
1979 msgid "Tree walking failed"
1980 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1982 #: ftparchive/writer.cc:210
1984 msgid "Failed to open %s"
1985 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1987 #: ftparchive/writer.cc:269
1989 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1990 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1992 #: ftparchive/writer.cc:277
1994 msgid "Failed to readlink %s"
1995 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
1997 #: ftparchive/writer.cc:281
1999 msgid "Failed to unlink %s"
2000 msgstr "%s törlése sikertelen"
2002 #: ftparchive/writer.cc:288
2004 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2005 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2007 #: ftparchive/writer.cc:298
2009 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2010 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2012 #: ftparchive/writer.cc:403
2013 msgid "Archive had no package field"
2014 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2016 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2018 msgid " %s has no override entry\n"
2019 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2021 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2023 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2024 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2026 #: ftparchive/writer.cc:711
2028 msgid " %s has no source override entry\n"
2029 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2031 #: ftparchive/writer.cc:715
2033 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2034 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2036 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2037 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2038 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2040 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2042 msgid "Unable to open %s"
2043 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2045 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2047 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2048 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2050 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2052 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2053 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2055 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2057 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2058 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2060 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2062 msgid "Failed to read the override file %s"
2063 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2067 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2068 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2072 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2073 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2076 msgid "Failed to create FILE*"
2077 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2080 msgid "Failed to fork"
2081 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2084 msgid "Compress child"
2085 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2089 msgid "Internal error, failed to create %s"
2090 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2093 msgid "IO to subprocess/file failed"
2094 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2097 msgid "Failed to read while computing MD5"
2098 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2102 msgid "Problem unlinking %s"
2103 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2107 msgid "Failed to rename %s to %s"
2108 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2110 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2112 "Usage: apt-internal-solver\n"
2114 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2115 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2118 " -h This help text.\n"
2119 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2120 " -c=? Read this configuration file\n"
2121 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2123 "Használat: apt-internal-solver\n"
2125 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2126 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2129 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2130 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2131 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2132 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2135 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2136 msgid "Unknown package record!"
2137 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2139 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2141 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2143 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2144 "to indicate what kind of file it is.\n"
2147 " -h This help text\n"
2148 " -s Use source file sorting\n"
2149 " -c=? Read this configuration file\n"
2150 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2152 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2154 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2156 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2159 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2160 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2161 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2162 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2164 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2165 msgid "Failed to create pipes"
2166 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2168 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2169 msgid "Failed to exec gzip "
2170 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2172 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2173 msgid "Corrupted archive"
2174 msgstr "Hibás archívum"
2176 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2177 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2178 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2180 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2182 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2183 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2185 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2186 msgid "Invalid archive signature"
2187 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2189 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2190 msgid "Error reading archive member header"
2191 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2193 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2195 msgid "Invalid archive member header %s"
2196 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2198 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2199 msgid "Invalid archive member header"
2200 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2202 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2203 msgid "Archive is too short"
2204 msgstr "Az archívum túl rövid"
2206 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2207 msgid "Failed to read the archive headers"
2208 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2210 #: apt-inst/filelist.cc:382
2211 msgid "DropNode called on still linked node"
2212 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2214 #: apt-inst/filelist.cc:414
2215 msgid "Failed to locate the hash element!"
2216 msgstr "A hash elem nem található!"
2218 #: apt-inst/filelist.cc:461
2219 msgid "Failed to allocate diversion"
2220 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2222 #: apt-inst/filelist.cc:466
2223 msgid "Internal error in AddDiversion"
2224 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2226 #: apt-inst/filelist.cc:479
2228 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2229 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2231 #: apt-inst/filelist.cc:508
2233 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2234 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2236 #: apt-inst/filelist.cc:551
2238 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2239 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2241 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2243 msgid "Failed to write file %s"
2244 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2246 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2248 msgid "Failed to close file %s"
2249 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2251 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2253 msgid "The path %s is too long"
2254 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2256 #: apt-inst/extract.cc:125
2258 msgid "Unpacking %s more than once"
2259 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2261 #: apt-inst/extract.cc:135
2263 msgid "The directory %s is diverted"
2264 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2266 #: apt-inst/extract.cc:145
2268 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2269 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2271 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2272 msgid "The diversion path is too long"
2273 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2275 #: apt-inst/extract.cc:242
2277 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2278 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2280 #: apt-inst/extract.cc:282
2281 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2282 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2284 #: apt-inst/extract.cc:286
2285 msgid "The path is too long"
2286 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2288 #: apt-inst/extract.cc:414
2290 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2291 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2293 #: apt-inst/extract.cc:431
2295 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2296 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2298 #: apt-inst/extract.cc:491
2300 msgid "Unable to stat %s"
2301 msgstr "%s nem érhető el"
2303 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2305 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2306 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2308 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2309 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2311 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2312 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2316 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2317 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2319 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2320 msgid "Unparsable control file"
2321 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2325 msgid "Can't mmap an empty file"
2326 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2330 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2331 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2335 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2336 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2339 msgid "Unable to close mmap"
2340 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2343 msgid "Unable to synchronize mmap"
2344 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2348 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2349 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2352 msgid "Failed to truncate file"
2353 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2358 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2359 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2361 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2362 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2367 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2370 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2372 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2374 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2376 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2377 "automatikus emelést."
2379 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2380 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2382 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2383 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2385 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2388 msgid "%lih %limin %lis"
2389 msgstr "%lió %lip %limp"
2391 #. min means minutes, s means seconds
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2398 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2403 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2405 msgid "Selection %s not found"
2406 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2410 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2411 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2415 msgid "Opening configuration file %s"
2416 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2420 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2421 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2426 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2431 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2436 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2441 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2446 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2451 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2455 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2457 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2463 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2465 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2467 msgid "%c%s... Error!"
2468 msgstr "%c%s... Hiba!"
2470 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2472 msgid "%c%s... Done"
2473 msgstr "%c%s... Kész"
2475 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2479 #. Print the spinner
2480 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2482 msgid "%c%s... %u%%"
2483 msgstr "%c%s... Kész"
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2487 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2488 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2493 msgid "Command line option %s is not understood"
2494 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2498 msgid "Command line option %s is not boolean"
2499 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2503 msgid "Option %s requires an argument."
2504 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2508 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2510 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2514 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2515 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2519 msgid "Option '%s' is too long"
2520 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2524 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2525 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2529 msgid "Invalid operation %s"
2530 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2532 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2534 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2535 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2538 msgid "Failed to stat the cdrom"
2539 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2543 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2544 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2548 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2549 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2553 msgid "Could not open lock file %s"
2554 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2558 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2559 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2563 msgid "Could not get lock %s"
2564 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2568 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2569 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2573 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2575 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2579 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2581 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2587 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2589 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2590 "fájlkiterjesztése van"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2594 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2595 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2599 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2600 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2604 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2605 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2609 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2610 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2614 msgid "Could not open file %s"
2615 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2619 msgid "Could not open file descriptor %d"
2620 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2624 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2627 msgid "Failed to exec compressor "
2628 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2632 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2633 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2637 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2638 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2642 msgid "Problem closing the file %s"
2643 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2647 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2648 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2652 msgid "Problem unlinking the file %s"
2653 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2656 msgid "Problem syncing the file"
2657 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2659 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2660 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2662 msgid "No keyring installed in %s."
2663 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2666 msgid "Empty package cache"
2667 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2670 msgid "The package cache file is corrupted"
2671 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2674 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2675 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2678 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2679 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2683 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2684 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2687 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2688 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2696 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2716 msgstr "Elavulttá teszi"
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2747 msgid "Building dependency tree"
2748 msgstr "Függőségi fa építése"
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2751 msgid "Candidate versions"
2752 msgstr "Lehetséges verziók"
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2755 msgid "Dependency generation"
2756 msgstr "Függőséggenerálás"
2758 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2759 msgid "Reading state information"
2760 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2762 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2764 msgid "Failed to open StateFile %s"
2765 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2767 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2769 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2770 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2772 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2774 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2775 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2777 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2779 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2780 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2786 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2787 "feldolgozhatatlan)"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2793 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2800 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2801 "érvényes hozzárendelés)"
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2807 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2808 "tartalmaz kulcsot)"
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2814 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2820 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2825 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2830 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2835 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2840 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2845 msgstr "%s megnyitása"
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2849 msgid "Line %u too long in source list %s."
2850 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2854 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2855 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2859 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2860 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2862 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2865 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2866 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2868 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2869 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2871 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2873 msgid "Could not configure '%s'. "
2874 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2876 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2879 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2880 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2881 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2883 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2884 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2885 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2887 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2889 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2890 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2892 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2895 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2897 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2899 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2901 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2904 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2905 "csomagok okozhatják."
2907 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2908 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2909 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2911 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2913 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2916 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2917 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2919 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2921 msgid "List directory %spartial is missing."
2922 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2924 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2926 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2927 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2929 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2931 msgid "Unable to lock directory %s"
2932 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2934 #. only show the ETA if it makes sense
2936 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2938 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2939 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2941 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2943 msgid "Retrieving file %li of %li"
2944 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2946 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2948 msgid "The method driver %s could not be found."
2949 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2951 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2953 msgid "Method %s did not start correctly"
2954 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2956 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2958 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2960 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2963 #: apt-pkg/init.cc:151
2965 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2966 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2968 #: apt-pkg/init.cc:167
2969 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2970 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2972 #: apt-pkg/clean.cc:57
2974 msgid "Unable to stat %s."
2975 msgstr "%s nem érhető el."
2977 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2978 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2979 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2981 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2982 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2984 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2987 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2988 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2989 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2991 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2992 msgid "The list of sources could not be read."
2993 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2995 #: apt-pkg/policy.cc:75
2998 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2999 "available in the sources"
3001 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3002 "ilyen kiadás a forrásokban"
3004 #: apt-pkg/policy.cc:399
3006 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3007 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3009 #: apt-pkg/policy.cc:421
3011 msgid "Did not understand pin type %s"
3012 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3014 #: apt-pkg/policy.cc:429
3015 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3016 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3019 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3020 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3022 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3023 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3034 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3035 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3038 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3039 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3042 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3043 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3046 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3047 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3050 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3051 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3055 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3057 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3062 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3063 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3067 msgid "Reading package lists"
3068 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3072 msgid "Collecting File Provides"
3073 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3076 msgid "IO Error saving source cache"
3077 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3081 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3082 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3085 msgid "MD5Sum mismatch"
3086 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3090 msgid "Hash Sum mismatch"
3091 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3096 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3097 "or malformed file)"
3099 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3100 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3104 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3105 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3108 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3109 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3114 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3115 "repository will not be applied."
3117 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3118 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3122 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3123 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3128 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3129 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3131 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3132 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3134 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3137 msgid "GPG error: %s: %s"
3138 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3143 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3144 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3146 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3147 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3152 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3153 "to manually fix this package."
3155 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3156 "kell kijavítani a csomagot."
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3161 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3163 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3165 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3166 msgid "Size mismatch"
3167 msgstr "A méret nem megfelelő"
3169 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3171 msgid "Unable to parse Release file %s"
3172 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3174 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3176 msgid "No sections in Release file %s"
3177 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3179 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3181 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3182 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3184 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3186 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3187 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3189 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3191 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3192 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3194 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3196 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3197 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3202 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3205 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3206 "CD-ROM csatolása\n"
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3209 msgid "Identifying.. "
3210 msgstr "Azonosítás... "
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3214 msgid "Stored label: %s\n"
3215 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3218 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3219 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3223 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3224 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3227 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3228 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3231 msgid "Waiting for disc...\n"
3232 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3235 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3236 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3239 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3240 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3245 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3248 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3253 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3254 "wrong architecture?"
3256 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3257 "megfelelő az architektúra?"
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3261 msgid "Found label '%s'\n"
3262 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3265 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3266 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3271 "This disc is called: \n"
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3278 msgid "Copying package lists..."
3279 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3282 msgid "Writing new source list\n"
3283 msgstr "Új forráslista írása\n"
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3286 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3287 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3291 msgid "Wrote %i records.\n"
3292 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3294 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3296 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3297 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3299 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3301 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3302 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3306 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3307 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3309 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3311 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3312 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3314 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3316 msgid "Hash mismatch for: %s"
3317 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3321 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3322 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3326 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3327 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3331 msgid "Couldn't find task '%s'"
3332 msgstr "„%s” feladat nem található"
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3336 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3337 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3341 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3342 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3347 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3350 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3351 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3355 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3357 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3361 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3363 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3365 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3367 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3369 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3371 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3372 msgid "Send scenario to solver"
3373 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3375 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3376 msgid "Send request to solver"
3377 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3379 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3380 msgid "Prepare for receiving solution"
3381 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3383 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3384 msgid "External solver failed without a proper error message"
3385 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3387 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3388 msgid "Execute external solver"
3389 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3393 msgid "Installing %s"
3394 msgstr "%s telepítése"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3398 msgid "Configuring %s"
3399 msgstr "%s konfigurálása"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3404 msgstr "%s eltávolítása"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3408 msgid "Completely removing %s"
3409 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3413 msgid "Noting disappearance of %s"
3414 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3418 msgid "Running post-installation trigger %s"
3419 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3421 #. FIXME: use a better string after freeze
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3424 msgid "Directory '%s' missing"
3425 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3429 msgid "Could not open file '%s'"
3430 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3434 msgid "Preparing %s"
3435 msgstr "%s előkészítése"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3439 msgid "Unpacking %s"
3440 msgstr "%s kicsomagolása"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3444 msgid "Preparing to configure %s"
3445 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3449 msgid "Installed %s"
3450 msgstr "%s telepítve"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3454 msgid "Preparing for removal of %s"
3455 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3460 msgstr "%s eltávolítva"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3464 msgid "Preparing to completely remove %s"
3465 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3469 msgid "Completely removed %s"
3470 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3473 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3475 "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3478 msgid "Running dpkg"
3479 msgstr "A dpkg futtatása"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3482 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3483 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3486 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3487 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3489 #. check if its not a follow up error
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3491 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3492 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3496 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3497 "error from a previous failure."
3499 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3500 "egy korábbi hiba következménye."
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3504 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3507 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3512 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3515 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3520 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3522 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3524 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3527 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3530 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3533 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3535 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3537 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3539 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3540 #. dpkg --configure -a
3541 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3544 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3546 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3547 "probléma megoldásához. "
3549 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3551 msgstr "Nincs zárolva"
3553 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3554 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3556 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3557 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3559 #~ msgid "Failed to remove %s"
3560 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3562 #~ msgid "Unable to create %s"
3563 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3565 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3566 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3568 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3569 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3571 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3572 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3574 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3575 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3577 #~ msgid "Reading file listing"
3578 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3581 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3582 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3585 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3586 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3587 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3589 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3590 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3592 #~ msgid "Internal error getting a node"
3593 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3595 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3596 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3598 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3599 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3601 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3602 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3604 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3605 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3607 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3608 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3610 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3611 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3613 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3614 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3616 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3617 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3619 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3620 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3622 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3623 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3625 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3626 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3628 #~ msgid "Read error from %s process"
3629 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3631 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3632 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3634 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3635 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3637 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3638 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3640 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3641 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3643 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3644 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3646 #~ msgid "decompressor"
3647 #~ msgstr "kicsomagoló"
3649 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3650 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3652 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3653 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3656 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3657 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3659 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3660 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3663 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3664 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3667 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3670 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3672 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3673 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3675 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3676 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3678 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3679 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3681 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3682 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3684 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3685 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3687 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3688 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3690 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3691 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
3694 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3695 #~ "the local system"
3697 #~ "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3698 #~ "lévő hibát jelez"