]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/debian/sid' into debian/sid
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
104 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nem találhatók csomagok"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Csomagfájlok:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Rögzített csomagok:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(nem található)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Telepítve: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Jelölt: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(nincs)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Csomagrögzítés: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Verziótáblázat:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
205 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
209 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
210 "\n"
211 "Parancsok: \n"
212 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
213 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
214 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
215 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
216 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
217 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
218 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
219 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
220 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
221 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
222 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
223 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
224 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
225 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
227 "\n"
228 "Kapcsolók:\n"
229 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
230 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
231 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
232 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
233 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
234 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
235 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
237 "információkért.\n"
238
239 #. }}}
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
241 msgid ""
242 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
243 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
244 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
245 msgstr ""
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
256 #, c-format
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
261 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
262 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:46
265 msgid "Arguments not in pairs"
266 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:87
269 msgid ""
270 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "\n"
272 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273 "\n"
274 "Commands:\n"
275 " shell - Shell mode\n"
276 " dump - Show the configuration\n"
277 "\n"
278 "Options:\n"
279 " -h This help text.\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
284 "\n"
285 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
286 "\n"
287 "Parancsok:\n"
288 " shell - Shell mód\n"
289 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
290 "Kapcsolók:\n"
291 " -h Ez a súgó szöveg\n"
292 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
293 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
294
295 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
296 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
297 #. The user has to answer with an input matching the
298 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
299 #: cmdline/apt-get.cc:146
300 msgid "[Y/n]"
301 msgstr "[I/n]"
302
303 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
304 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
305 #. The user has to answer with an input matching the
306 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
307 #: cmdline/apt-get.cc:152
308 msgid "[y/N]"
309 msgstr "[i/N]"
310
311 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
312 #: cmdline/apt-get.cc:163
313 msgid "Y"
314 msgstr "I"
315
316 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
317 #: cmdline/apt-get.cc:169
318 msgid "N"
319 msgstr "N"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
322 #, c-format
323 msgid "Regex compilation error - %s"
324 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:289
327 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
328 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:379
331 #, c-format
332 msgid "but %s is installed"
333 msgstr "de %s van telepítve"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:381
336 #, c-format
337 msgid "but %s is to be installed"
338 msgstr "de csak %s telepíthető"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:388
341 msgid "but it is not installable"
342 msgstr "de az nem telepíthető"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:390
345 msgid "but it is a virtual package"
346 msgstr "de az egy virtuális csomag"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:393
349 msgid "but it is not installed"
350 msgstr "de az nincs telepítve"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:393
353 msgid "but it is not going to be installed"
354 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:398
357 msgid " or"
358 msgstr " vagy"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:427
361 msgid "The following NEW packages will be installed:"
362 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:453
365 msgid "The following packages will be REMOVED:"
366 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:475
369 msgid "The following packages have been kept back:"
370 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:496
373 msgid "The following packages will be upgraded:"
374 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:517
377 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
378 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:537
381 msgid "The following held packages will be changed:"
382 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:592
385 #, c-format
386 msgid "%s (due to %s) "
387 msgstr "%s (%s miatt) "
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:600
390 msgid ""
391 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
392 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
393 msgstr ""
394 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
395 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:631
398 #, c-format
399 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
400 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:635
403 #, c-format
404 msgid "%lu reinstalled, "
405 msgstr "%lu újratelepítendő, "
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:637
408 #, c-format
409 msgid "%lu downgraded, "
410 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:639
413 #, c-format
414 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
415 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:643
418 #, c-format
419 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
420 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:664
423 #, c-format
424 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
425 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:669
428 #, c-format
429 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
430 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:686
433 #, c-format
434 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
435 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:697
438 msgid " [Installed]"
439 msgstr " [Telepítve]"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:706
442 msgid " [Not candidate version]"
443 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:708
446 msgid "You should explicitly select one to install."
447 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:711
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
453 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
454 "is only available from another source\n"
455 msgstr ""
456 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
457 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:729
460 msgid "However the following packages replace it:"
461 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:741
464 #, c-format
465 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
466 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:754
469 #, c-format
470 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
471 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
472
473 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
474 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
475 #, c-format
476 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
477 msgstr ""
478 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
481 #, c-format
482 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
483 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:817
486 #, c-format
487 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
488 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:847
491 #, c-format
492 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
493 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:851
496 #, c-format
497 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
498 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:863
501 #, c-format
502 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
503 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:868
506 #, c-format
507 msgid "%s is already the newest version.\n"
508 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
511 #, c-format
512 msgid "%s set to manually installed.\n"
513 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:913
516 #, c-format
517 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
518 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:918
521 #, c-format
522 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
523 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1054
526 msgid "Correcting dependencies..."
527 msgstr "Függőségek javítása..."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1057
530 msgid " failed."
531 msgstr " sikertelen."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1060
534 msgid "Unable to correct dependencies"
535 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1063
538 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
539 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1065
542 msgid " Done"
543 msgstr " Kész"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1069
546 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
547 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1072
550 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
551 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1097
554 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
555 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1101
558 msgid "Authentication warning overridden.\n"
559 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1108
562 msgid "Install these packages without verification?"
563 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1110
566 msgid "Some packages could not be authenticated"
567 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
570 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
571 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
572
573 #: cmdline/apt-get.cc:1160
574 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
575 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
576
577 #: cmdline/apt-get.cc:1169
578 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
579 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
580
581 #: cmdline/apt-get.cc:1180
582 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
583 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
584
585 #: cmdline/apt-get.cc:1218
586 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
587 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
588
589 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
590 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
591 #: cmdline/apt-get.cc:1225
592 #, c-format
593 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
594 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
595
596 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
597 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
598 #: cmdline/apt-get.cc:1230
599 #, c-format
600 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
601 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
602
603 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
604 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
605 #: cmdline/apt-get.cc:1237
606 #, c-format
607 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
608 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
609
610 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
611 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
612 #: cmdline/apt-get.cc:1242
613 #, c-format
614 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
615 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
618 #: cmdline/apt-get.cc:2624
619 #, c-format
620 msgid "Couldn't determine free space in %s"
621 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:1270
624 #, c-format
625 msgid "You don't have enough free space in %s."
626 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
629 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
630 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
631
632 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
633 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
634 #: cmdline/apt-get.cc:1290
635 msgid "Yes, do as I say!"
636 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1292
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "You are about to do something potentially harmful.\n"
642 "To continue type in the phrase '%s'\n"
643 " ?] "
644 msgstr ""
645 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
646 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
647 " ?] "
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
650 msgid "Abort."
651 msgstr "Megszakítva."
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:1313
654 msgid "Do you want to continue?"
655 msgstr "Folytatni akarja?"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
658 #, c-format
659 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
660 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1403
663 msgid "Some files failed to download"
664 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
667 msgid "Download complete and in download only mode"
668 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1410
671 msgid ""
672 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
673 "missing?"
674 msgstr ""
675 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
676 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:1414
679 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
680 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:1419
683 msgid "Unable to correct missing packages."
684 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:1420
687 msgid "Aborting install."
688 msgstr "Telepítés megszakítása."
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1448
691 msgid ""
692 "The following package disappeared from your system as\n"
693 "all files have been overwritten by other packages:"
694 msgid_plural ""
695 "The following packages disappeared from your system as\n"
696 "all files have been overwritten by other packages:"
697 msgstr[0] ""
698 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
699 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
700 msgstr[1] ""
701 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
702 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:1452
705 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
706 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:1590
709 #, c-format
710 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
711 msgstr ""
712 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
713 "hagyása"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:1622
716 #, c-format
717 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
718 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
719
720 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
721 #: cmdline/apt-get.cc:1660
722 #, c-format
723 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
724 msgstr ""
725 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:1676
728 msgid "The update command takes no arguments"
729 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:1742
732 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
733 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:1846
736 msgid ""
737 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
738 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
739 msgstr ""
740 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
741 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
742
743 #.
744 #. if (Packages == 1)
745 #. {
746 #. c1out << endl;
747 #. c1out <<
748 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
749 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
750 #. "that package should be filed.") << endl;
751 #. }
752 #.
753 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
754 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
755 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:1853
758 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
759 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1860
762 msgid ""
763 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
764 msgid_plural ""
765 "The following packages were automatically installed and are no longer "
766 "required:"
767 msgstr[0] ""
768 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
769 msgstr[1] ""
770 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
771 "szükség:"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:1864
774 #, c-format
775 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
776 msgid_plural ""
777 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
778 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
779 msgstr[1] ""
780 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:1866
783 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
784 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
785 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
786 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:1885
789 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
790 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:1984
793 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
794 msgstr ""
795 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:1988
798 msgid ""
799 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
800 "solution)."
801 msgstr ""
802 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
803 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:2002
806 msgid ""
807 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
808 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
809 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
810 "or been moved out of Incoming."
811 msgstr ""
812 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
813 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
814 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
815 "lett mozdítva az Incoming-ból."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2023
818 msgid "Broken packages"
819 msgstr "Törött csomagok"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2049
822 msgid "The following extra packages will be installed:"
823 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:2139
826 msgid "Suggested packages:"
827 msgstr "Javasolt csomagok:"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2140
830 msgid "Recommended packages:"
831 msgstr "Ajánlott csomagok:"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2182
834 #, c-format
835 msgid "Couldn't find package %s"
836 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
839 #, c-format
840 msgid "%s set to automatically installed.\n"
841 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
844 msgid ""
845 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
846 "instead."
847 msgstr ""
848 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
849 "auto” parancsokat."
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2213
852 msgid "Calculating upgrade... "
853 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
856 msgid "Failed"
857 msgstr "Sikertelen"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:2221
860 msgid "Done"
861 msgstr "Kész"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
864 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
865 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
868 msgid "Unable to lock the download directory"
869 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:2418
872 #, c-format
873 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
874 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:2423
877 #, c-format
878 msgid "Downloading %s %s"
879 msgstr "Letöltés: %s %s"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:2483
882 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
883 msgstr ""
884 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
887 #, c-format
888 msgid "Unable to find a source package for %s"
889 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:2540
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
895 "%s\n"
896 msgstr ""
897 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
898 "karbantartva:\n"
899 "%s\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:2545
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "Please use:\n"
905 "bzr branch %s\n"
906 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
907 msgstr ""
908 "Használja a következő parancsot:\n"
909 "bzr branch %s\n"
910 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:2598
913 #, c-format
914 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
915 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:2635
918 #, c-format
919 msgid "You don't have enough free space in %s"
920 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
921
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:2644
925 #, c-format
926 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
927 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
928
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:2649
932 #, c-format
933 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
934 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2655
937 #, c-format
938 msgid "Fetch source %s\n"
939 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:2693
942 msgid "Failed to fetch some archives."
943 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:2724
946 #, c-format
947 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
948 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:2736
951 #, c-format
952 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
953 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:2737
956 #, c-format
957 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
958 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:2759
961 #, c-format
962 msgid "Build command '%s' failed.\n"
963 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:2779
966 msgid "Child process failed"
967 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:2798
970 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
971 msgstr ""
972 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
973 "kell"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:2823
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
979 "Architectures for setup"
980 msgstr ""
981 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
982 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
985 #, c-format
986 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
987 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:2870
990 #, c-format
991 msgid "%s has no build depends.\n"
992 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:3040
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
998 "packages"
999 msgstr ""
1000 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
1001 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1007 "found"
1008 msgstr ""
1009 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
1010 "található"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1013 #, c-format
1014 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1015 msgstr ""
1016 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
1017 "friss"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1023 "package %s can't satisfy version requirements"
1024 msgstr ""
1025 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
1026 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1032 "version"
1033 msgstr ""
1034 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
1035 "jelölt verziója"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1038 #, c-format
1039 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1040 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1043 #, c-format
1044 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1045 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1048 msgid "Failed to process build dependencies"
1049 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1052 #, c-format
1053 msgid "Changelog for %s (%s)"
1054 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1057 msgid "Supported modules:"
1058 msgstr "Támogatott modulok:"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1061 msgid ""
1062 "Usage: apt-get [options] command\n"
1063 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1064 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1065 "\n"
1066 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1067 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1068 "and install.\n"
1069 "\n"
1070 "Commands:\n"
1071 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1072 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1073 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1074 " remove - Remove packages\n"
1075 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1076 " purge - Remove packages and config files\n"
1077 " source - Download source archives\n"
1078 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1079 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1080 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1081 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1082 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1083 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1084 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1085 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1086 "\n"
1087 "Options:\n"
1088 " -h This help text.\n"
1089 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1090 " -qq No output except for errors\n"
1091 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1092 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1093 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1094 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1095 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1096 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1097 " -b Build the source package after fetching it\n"
1098 " -V Show verbose version numbers\n"
1099 " -c=? Read this configuration file\n"
1100 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1101 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1102 "pages for more information and options.\n"
1103 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1104 msgstr ""
1105 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1106 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1107 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1108 "\n"
1109 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1110 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1111 "\n"
1112 "Parancsok:\n"
1113 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1114 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
1115 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1116 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
1117 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
1118 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
1119 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
1120 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
1121 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
1122 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1123 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
1124 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
1125 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1126 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
1127 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
1128 "\n"
1129 "Opciók:\n"
1130 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1131 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1132 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1133 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1134 " -s Szimulációs mód.\n"
1135 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1136 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1137 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1138 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
1139 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1140 " -V Részletes verziószámok\n"
1141 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1142 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1143 "tmp\n"
1144 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1145 "további\n"
1146 "információkért és opciókért.\n"
1147 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1150 msgid ""
1151 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1152 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1153 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1154 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1155 msgstr ""
1156 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1157 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1158 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1159 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1160
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1162 msgid "Hit "
1163 msgstr "Találat "
1164
1165 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1166 msgid "Get:"
1167 msgstr "Letöltés:"
1168
1169 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1170 msgid "Ign "
1171 msgstr "Mellőz "
1172
1173 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1174 msgid "Err "
1175 msgstr "Hiba "
1176
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1178 #, c-format
1179 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1180 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1181
1182 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1183 #, c-format
1184 msgid " [Working]"
1185 msgstr " [Folyamatban]"
1186
1187 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1191 " '%s'\n"
1192 "in the drive '%s' and press enter\n"
1193 msgstr ""
1194 "Helyezze be a(z)\n"
1195 " „%s”\n"
1196 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1199 #, c-format
1200 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1201 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1204 #, c-format
1205 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1206 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1209 #, c-format
1210 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1211 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1214 #, c-format
1215 msgid "%s was already set on hold.\n"
1216 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1219 #, c-format
1220 msgid "%s was already not hold.\n"
1221 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1226 #, c-format
1227 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1228 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
1229
1230 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1231 #, c-format
1232 msgid "%s set on hold.\n"
1233 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1236 #, c-format
1237 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1238 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1241 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1242 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1243
1244 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1245 msgid ""
1246 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 "\n"
1248 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1249 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1250 "\n"
1251 "Commands:\n"
1252 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1253 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1254 "\n"
1255 "Options:\n"
1256 " -h This help text.\n"
1257 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1258 " -qq No output except for errors\n"
1259 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1260 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1261 " -c=? Read this configuration file\n"
1262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1263 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1264 msgstr ""
1265 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1266 "\n"
1267 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1268 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1269 "is.\n"
1270 "\n"
1271 "Parancsok:\n"
1272 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
1273 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
1274 "\n"
1275 "Kapcsolók:\n"
1276 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1277 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1278 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1279 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
1280 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
1281 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1282 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
1284 "információkért."
1285
1286 #: methods/cdrom.cc:203
1287 #, c-format
1288 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1289 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1290
1291 #: methods/cdrom.cc:212
1292 msgid ""
1293 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1294 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1295 msgstr ""
1296 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1297 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1298
1299 #: methods/cdrom.cc:222
1300 msgid "Wrong CD-ROM"
1301 msgstr "Hibás CD"
1302
1303 #: methods/cdrom.cc:249
1304 #, c-format
1305 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1306 msgstr ""
1307 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1308
1309 #: methods/cdrom.cc:254
1310 msgid "Disk not found."
1311 msgstr "A lemez nem található."
1312
1313 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1314 msgid "File not found"
1315 msgstr "A fájl nem található"
1316
1317 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1318 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1319 msgid "Failed to stat"
1320 msgstr "Nem érhető el"
1321
1322 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1323 msgid "Failed to set modification time"
1324 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1325
1326 #: methods/file.cc:47
1327 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1328 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1329
1330 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1331 #: methods/ftp.cc:173
1332 msgid "Logging in"
1333 msgstr "Bejelentkezés"
1334
1335 #: methods/ftp.cc:179
1336 msgid "Unable to determine the peer name"
1337 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1338
1339 #: methods/ftp.cc:184
1340 msgid "Unable to determine the local name"
1341 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1342
1343 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1344 #, c-format
1345 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1346 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1347
1348 #: methods/ftp.cc:221
1349 #, c-format
1350 msgid "USER failed, server said: %s"
1351 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1352
1353 #: methods/ftp.cc:228
1354 #, c-format
1355 msgid "PASS failed, server said: %s"
1356 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:248
1359 msgid ""
1360 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1361 "is empty."
1362 msgstr ""
1363 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1364 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1365
1366 #: methods/ftp.cc:276
1367 #, c-format
1368 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1369 msgstr ""
1370 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1371 "%s"
1372
1373 #: methods/ftp.cc:302
1374 #, c-format
1375 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1376 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1379 msgid "Connection timeout"
1380 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:346
1383 msgid "Server closed the connection"
1384 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1385
1386 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1388 msgid "Read error"
1389 msgstr "Olvasási hiba"
1390
1391 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1392 msgid "A response overflowed the buffer."
1393 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1394
1395 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1396 msgid "Protocol corruption"
1397 msgstr "Protokollhiba"
1398
1399 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1402 msgid "Write error"
1403 msgstr "Írási hiba"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1406 msgid "Could not create a socket"
1407 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1408
1409 #: methods/ftp.cc:708
1410 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1411 msgstr ""
1412 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:714
1415 msgid "Could not connect passive socket."
1416 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1417
1418 #: methods/ftp.cc:731
1419 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1420 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1421
1422 #: methods/ftp.cc:745
1423 msgid "Could not bind a socket"
1424 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1425
1426 #: methods/ftp.cc:749
1427 msgid "Could not listen on the socket"
1428 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1429
1430 #: methods/ftp.cc:756
1431 msgid "Could not determine the socket's name"
1432 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1433
1434 #: methods/ftp.cc:788
1435 msgid "Unable to send PORT command"
1436 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1437
1438 #: methods/ftp.cc:798
1439 #, c-format
1440 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1441 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1442
1443 #: methods/ftp.cc:807
1444 #, c-format
1445 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1446 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1447
1448 #: methods/ftp.cc:827
1449 msgid "Data socket connect timed out"
1450 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1451
1452 #: methods/ftp.cc:834
1453 msgid "Unable to accept connection"
1454 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1455
1456 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1457 msgid "Problem hashing file"
1458 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1459
1460 #: methods/ftp.cc:886
1461 #, c-format
1462 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1463 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1464
1465 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1466 msgid "Data socket timed out"
1467 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1468
1469 #: methods/ftp.cc:931
1470 #, c-format
1471 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1472 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1473
1474 #. Get the files information
1475 #: methods/ftp.cc:1008
1476 msgid "Query"
1477 msgstr "Lekérdezés"
1478
1479 #: methods/ftp.cc:1120
1480 msgid "Unable to invoke "
1481 msgstr "Nem lehet meghívni "
1482
1483 #: methods/connect.cc:76
1484 #, c-format
1485 msgid "Connecting to %s (%s)"
1486 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1487
1488 #: methods/connect.cc:87
1489 #, c-format
1490 msgid "[IP: %s %s]"
1491 msgstr "[IP: %s %s]"
1492
1493 #: methods/connect.cc:94
1494 #, c-format
1495 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1496 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1497
1498 #: methods/connect.cc:100
1499 #, c-format
1500 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1501 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1502
1503 #: methods/connect.cc:108
1504 #, c-format
1505 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1506 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1507
1508 #: methods/connect.cc:126
1509 #, c-format
1510 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1511 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1512
1513 #. We say this mainly because the pause here is for the
1514 #. ssh connection that is still going
1515 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1516 #, c-format
1517 msgid "Connecting to %s"
1518 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1519
1520 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1521 #, c-format
1522 msgid "Could not resolve '%s'"
1523 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1524
1525 #: methods/connect.cc:205
1526 #, c-format
1527 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1528 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1529
1530 #: methods/connect.cc:209
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1533 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1534
1535 #: methods/connect.cc:211
1536 #, c-format
1537 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1538 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1539
1540 #: methods/connect.cc:258
1541 #, c-format
1542 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1543 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1544
1545 #: methods/gpgv.cc:167
1546 msgid ""
1547 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1548 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1549
1550 #: methods/gpgv.cc:171
1551 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1552 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1553
1554 #: methods/gpgv.cc:173
1555 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1556 msgstr ""
1557 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1558
1559 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1560 #: methods/gpgv.cc:179
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1564 "authentication?)"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: methods/gpgv.cc:183
1568 msgid "Unknown error executing gpgv"
1569 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1570
1571 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1572 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1573 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1574
1575 #: methods/gpgv.cc:230
1576 msgid ""
1577 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1578 "available:\n"
1579 msgstr ""
1580 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1581 "el:\n"
1582
1583 #: methods/gzip.cc:65
1584 msgid "Empty files can't be valid archives"
1585 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1586
1587 #: methods/http.cc:394
1588 msgid "Waiting for headers"
1589 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1590
1591 #: methods/http.cc:544
1592 msgid "Bad header line"
1593 msgstr "Rossz fejlécsor"
1594
1595 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1596 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1597 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1598
1599 #: methods/http.cc:606
1600 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1601 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1602
1603 #: methods/http.cc:621
1604 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1605 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1606
1607 #: methods/http.cc:623
1608 msgid "This HTTP server has broken range support"
1609 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1610
1611 #: methods/http.cc:647
1612 msgid "Unknown date format"
1613 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1614
1615 #: methods/http.cc:826
1616 msgid "Select failed"
1617 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1618
1619 #: methods/http.cc:831
1620 msgid "Connection timed out"
1621 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1622
1623 #: methods/http.cc:854
1624 msgid "Error writing to output file"
1625 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1626
1627 #: methods/http.cc:885
1628 msgid "Error writing to file"
1629 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1630
1631 #: methods/http.cc:913
1632 msgid "Error writing to the file"
1633 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1634
1635 #: methods/http.cc:927
1636 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1637 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1638
1639 #: methods/http.cc:929
1640 msgid "Error reading from server"
1641 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1642
1643 #: methods/http.cc:1197
1644 msgid "Bad header data"
1645 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1646
1647 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1648 msgid "Connection failed"
1649 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1650
1651 #: methods/http.cc:1361
1652 msgid "Internal error"
1653 msgstr "Belső hiba"
1654
1655 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1656 #. Only warn if there is no sources.list file.
1657 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1658 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1661 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1662 #, c-format
1663 msgid "Unable to read %s"
1664 msgstr "%s nem olvasható"
1665
1666 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1667 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1668 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1669 #: apt-pkg/clean.cc:123
1670 #, c-format
1671 msgid "Unable to change to %s"
1672 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1673
1674 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1675 #. and provide a config option to define that default
1676 #: methods/mirror.cc:280
1677 #, c-format
1678 msgid "No mirror file '%s' found "
1679 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1680
1681 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1682 #. and provide a config option to define that default
1683 #: methods/mirror.cc:287
1684 #, c-format
1685 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1686 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1687
1688 #: methods/mirror.cc:315
1689 #, fuzzy, c-format
1690 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1691 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1692
1693 #: methods/mirror.cc:445
1694 #, c-format
1695 msgid "[Mirror: %s]"
1696 msgstr "[Tükör: %s]"
1697
1698 #: methods/rred.cc:491
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1702 "to be corrupt."
1703 msgstr ""
1704 "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
1705 "tűnik."
1706
1707 #: methods/rred.cc:496
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1711 "to be corrupt."
1712 msgstr ""
1713 "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
1714 "tűnik."
1715
1716 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1717 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1718 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1719
1720 #: methods/rsh.cc:340
1721 msgid "Connection closed prematurely"
1722 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1723
1724 #: dselect/install:32
1725 msgid "Bad default setting!"
1726 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1727
1728 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1729 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1730 msgid "Press enter to continue."
1731 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1732
1733 #: dselect/install:91
1734 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1735 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1736
1737 #: dselect/install:101
1738 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1739 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1740
1741 #: dselect/install:102
1742 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1743 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1744
1745 #: dselect/install:103
1746 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1747 msgstr ""
1748 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1749 "ezen üzenet"
1750
1751 #: dselect/install:104
1752 msgid ""
1753 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1754 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1755
1756 #: dselect/update:30
1757 msgid "Merging available information"
1758 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1759
1760 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1761 #, c-format
1762 msgid "%s not a valid DEB package."
1763 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
1764
1765 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1766 msgid ""
1767 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1768 "\n"
1769 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1770 "from debian packages\n"
1771 "\n"
1772 "Options:\n"
1773 " -h This help text\n"
1774 " -t Set the temp dir\n"
1775 " -c=? Read this configuration file\n"
1776 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1777 msgstr ""
1778 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1779 "\n"
1780 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1781 "debian-\n"
1782 "csomagokból való kibontására\n"
1783 "\n"
1784 "Kapcsolók:\n"
1785 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1786 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1787 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1788 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1789
1790 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1791 #, c-format
1792 msgid "Unable to write to %s"
1793 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1794
1795 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1796 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1797 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1798
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1800 msgid "Package extension list is too long"
1801 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1802
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1806 #, c-format
1807 msgid "Error processing directory %s"
1808 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1809
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1811 msgid "Source extension list is too long"
1812 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1813
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1815 msgid "Error writing header to contents file"
1816 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1817
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1819 #, c-format
1820 msgid "Error processing contents %s"
1821 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1822
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1824 msgid ""
1825 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1826 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1827 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1828 " contents path\n"
1829 " release path\n"
1830 " generate config [groups]\n"
1831 " clean config\n"
1832 "\n"
1833 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1834 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1835 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1836 "\n"
1837 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1838 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1839 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1840 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1841 "\n"
1842 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1843 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1844 "\n"
1845 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1846 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1847 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1848 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1849 "Debian archive:\n"
1850 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1851 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1852 "\n"
1853 "Options:\n"
1854 " -h This help text\n"
1855 " --md5 Control MD5 generation\n"
1856 " -s=? Source override file\n"
1857 " -q Quiet\n"
1858 " -d=? Select the optional caching database\n"
1859 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1860 " --contents Control contents file generation\n"
1861 " -c=? Read this configuration file\n"
1862 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1863 msgstr ""
1864 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1865 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1866 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1867 " contents útvonal\n"
1868 " release útvonal\n"
1869 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1870 " clean konfigfájl\n"
1871 "\n"
1872 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1873 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1874 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1875 "\n"
1876 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1877 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1878 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1879 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1880 "\n"
1881 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1882 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1883 "\n"
1884 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1885 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1886 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1887 "útvonalelőtag\n"
1888 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1889 "a\n"
1890 "Debian archívumból:\n"
1891 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1892 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1893 "\n"
1894 "Kapcsolók:\n"
1895 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1896 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1897 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1898 " -q Szűkszavú mód\n"
1899 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1900 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1901 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1902 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1903 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1904
1905 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1906 msgid "No selections matched"
1907 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1908
1909 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1910 #, c-format
1911 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1912 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1913
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1915 #, c-format
1916 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1917 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1918
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1920 #, c-format
1921 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1922 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1923
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1925 msgid ""
1926 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1927 "remove and re-create the database."
1928 msgstr ""
1929 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1930 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1931
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1933 #, c-format
1934 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1935 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1936
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1938 #: apt-inst/extract.cc:209
1939 #, c-format
1940 msgid "Failed to stat %s"
1941 msgstr "%s elérése sikertelen"
1942
1943 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1944 msgid "Archive has no control record"
1945 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1946
1947 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1948 msgid "Unable to get a cursor"
1949 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:82
1952 #, c-format
1953 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1954 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:87
1957 #, c-format
1958 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1959 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:143
1962 msgid "E: "
1963 msgstr "H: "
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:145
1966 msgid "W: "
1967 msgstr "F: "
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:152
1970 msgid "E: Errors apply to file "
1971 msgstr "H: Hibás a fájl "
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1974 #, c-format
1975 msgid "Failed to resolve %s"
1976 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:183
1979 msgid "Tree walking failed"
1980 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:210
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to open %s"
1985 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:269
1988 #, c-format
1989 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1990 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:277
1993 #, c-format
1994 msgid "Failed to readlink %s"
1995 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:281
1998 #, c-format
1999 msgid "Failed to unlink %s"
2000 msgstr "%s törlése sikertelen"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:288
2003 #, c-format
2004 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2005 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:298
2008 #, c-format
2009 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2010 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:403
2013 msgid "Archive had no package field"
2014 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2017 #, c-format
2018 msgid " %s has no override entry\n"
2019 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2022 #, c-format
2023 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2024 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2025
2026 #: ftparchive/writer.cc:711
2027 #, c-format
2028 msgid " %s has no source override entry\n"
2029 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:715
2032 #, c-format
2033 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2034 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2035
2036 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2037 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2038 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2039
2040 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2041 #, c-format
2042 msgid "Unable to open %s"
2043 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2044
2045 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2046 #, c-format
2047 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2048 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2049
2050 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2051 #, c-format
2052 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2053 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2054
2055 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2056 #, c-format
2057 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2058 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2059
2060 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2061 #, c-format
2062 msgid "Failed to read the override file %s"
2063 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2064
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2066 #, c-format
2067 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2068 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2069
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2071 #, c-format
2072 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2073 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2074
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2076 msgid "Failed to create FILE*"
2077 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2078
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2080 msgid "Failed to fork"
2081 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2082
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2084 msgid "Compress child"
2085 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2088 #, c-format
2089 msgid "Internal error, failed to create %s"
2090 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2093 msgid "IO to subprocess/file failed"
2094 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2097 msgid "Failed to read while computing MD5"
2098 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2101 #, c-format
2102 msgid "Problem unlinking %s"
2103 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2104
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2106 #, c-format
2107 msgid "Failed to rename %s to %s"
2108 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2109
2110 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2111 msgid ""
2112 "Usage: apt-internal-solver\n"
2113 "\n"
2114 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2115 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2116 "\n"
2117 "Options:\n"
2118 " -h This help text.\n"
2119 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2120 " -c=? Read this configuration file\n"
2121 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2122 msgstr ""
2123 "Használat: apt-internal-solver\n"
2124 "\n"
2125 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2126 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2127 "\n"
2128 "Kapcsolók:\n"
2129 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2130 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2131 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2132 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2133 "tmp\n"
2134
2135 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2136 msgid "Unknown package record!"
2137 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2138
2139 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2140 msgid ""
2141 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2142 "\n"
2143 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2144 "to indicate what kind of file it is.\n"
2145 "\n"
2146 "Options:\n"
2147 " -h This help text\n"
2148 " -s Use source file sorting\n"
2149 " -c=? Read this configuration file\n"
2150 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2151 msgstr ""
2152 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2153 "\n"
2154 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2155 "kapcsolót\n"
2156 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2157 "\n"
2158 "Kapcsolók:\n"
2159 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2160 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2161 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2162 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2163
2164 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2165 msgid "Failed to create pipes"
2166 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2167
2168 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2169 msgid "Failed to exec gzip "
2170 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2171
2172 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2173 msgid "Corrupted archive"
2174 msgstr "Hibás archívum"
2175
2176 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2177 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2178 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2179
2180 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2181 #, c-format
2182 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2183 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2184
2185 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2186 msgid "Invalid archive signature"
2187 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2188
2189 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2190 msgid "Error reading archive member header"
2191 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2192
2193 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2194 #, c-format
2195 msgid "Invalid archive member header %s"
2196 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2197
2198 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2199 msgid "Invalid archive member header"
2200 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2201
2202 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2203 msgid "Archive is too short"
2204 msgstr "Az archívum túl rövid"
2205
2206 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2207 msgid "Failed to read the archive headers"
2208 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2209
2210 #: apt-inst/filelist.cc:382
2211 msgid "DropNode called on still linked node"
2212 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2213
2214 #: apt-inst/filelist.cc:414
2215 msgid "Failed to locate the hash element!"
2216 msgstr "A hash elem nem található!"
2217
2218 #: apt-inst/filelist.cc:461
2219 msgid "Failed to allocate diversion"
2220 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2221
2222 #: apt-inst/filelist.cc:466
2223 msgid "Internal error in AddDiversion"
2224 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2225
2226 #: apt-inst/filelist.cc:479
2227 #, c-format
2228 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2229 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2230
2231 #: apt-inst/filelist.cc:508
2232 #, c-format
2233 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2234 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2235
2236 #: apt-inst/filelist.cc:551
2237 #, c-format
2238 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2239 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2240
2241 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2242 #, c-format
2243 msgid "Failed to write file %s"
2244 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2245
2246 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to close file %s"
2249 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2250
2251 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2252 #, c-format
2253 msgid "The path %s is too long"
2254 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2255
2256 #: apt-inst/extract.cc:125
2257 #, c-format
2258 msgid "Unpacking %s more than once"
2259 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:135
2262 #, c-format
2263 msgid "The directory %s is diverted"
2264 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:145
2267 #, c-format
2268 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2269 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2272 msgid "The diversion path is too long"
2273 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2274
2275 #: apt-inst/extract.cc:242
2276 #, c-format
2277 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2278 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2279
2280 #: apt-inst/extract.cc:282
2281 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2282 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2283
2284 #: apt-inst/extract.cc:286
2285 msgid "The path is too long"
2286 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2287
2288 #: apt-inst/extract.cc:414
2289 #, c-format
2290 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2291 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2292
2293 #: apt-inst/extract.cc:431
2294 #, c-format
2295 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2296 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2297
2298 #: apt-inst/extract.cc:491
2299 #, c-format
2300 msgid "Unable to stat %s"
2301 msgstr "%s nem érhető el"
2302
2303 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2304 #, c-format
2305 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2306 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2307
2308 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2309 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2310 #, c-format
2311 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2312 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
2313
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2315 #, c-format
2316 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2317 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2318
2319 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2320 msgid "Unparsable control file"
2321 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2322
2323 # FIXME
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2325 msgid "Can't mmap an empty file"
2326 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2329 #, c-format
2330 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2331 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2334 #, c-format
2335 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2336 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2339 msgid "Unable to close mmap"
2340 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2343 msgid "Unable to synchronize mmap"
2344 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2347 #, c-format
2348 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2349 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2352 msgid "Failed to truncate file"
2353 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2359 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2360 msgstr ""
2361 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2362 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2368 "reached."
2369 msgstr ""
2370 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2373 msgid ""
2374 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2375 msgstr ""
2376 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2377 "automatikus emelést."
2378
2379 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2380 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2381 #, c-format
2382 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2383 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2384
2385 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2387 #, c-format
2388 msgid "%lih %limin %lis"
2389 msgstr "%lió %lip %limp"
2390
2391 #. min means minutes, s means seconds
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2393 #, c-format
2394 msgid "%limin %lis"
2395 msgstr "%lip %limp"
2396
2397 #. s means seconds
2398 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2399 #, c-format
2400 msgid "%lis"
2401 msgstr "%limp"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2404 #, c-format
2405 msgid "Selection %s not found"
2406 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2409 #, c-format
2410 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2411 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2414 #, c-format
2415 msgid "Opening configuration file %s"
2416 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2419 #, c-format
2420 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2421 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2424 #, c-format
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2426 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2429 #, c-format
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2431 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2434 #, c-format
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2436 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2439 #, c-format
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2441 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2444 #, c-format
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2446 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2449 #, c-format
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2451 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2454 #, c-format
2455 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2456 msgstr ""
2457 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2458 "argumentumként"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2461 #, c-format
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2463 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2466 #, c-format
2467 msgid "%c%s... Error!"
2468 msgstr "%c%s... Hiba!"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2471 #, c-format
2472 msgid "%c%s... Done"
2473 msgstr "%c%s... Kész"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2476 msgid "..."
2477 msgstr ""
2478
2479 #. Print the spinner
2480 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "%c%s... %u%%"
2483 msgstr "%c%s... Kész"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2486 #, c-format
2487 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2488 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2492 #, c-format
2493 msgid "Command line option %s is not understood"
2494 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2497 #, c-format
2498 msgid "Command line option %s is not boolean"
2499 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2502 #, c-format
2503 msgid "Option %s requires an argument."
2504 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2507 #, c-format
2508 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2509 msgstr ""
2510 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2513 #, c-format
2514 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2515 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2518 #, c-format
2519 msgid "Option '%s' is too long"
2520 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2523 #, c-format
2524 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2525 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2528 #, c-format
2529 msgid "Invalid operation %s"
2530 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2533 #, c-format
2534 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2535 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2538 msgid "Failed to stat the cdrom"
2539 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2542 #, c-format
2543 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2544 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2547 #, c-format
2548 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2549 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2552 #, c-format
2553 msgid "Could not open lock file %s"
2554 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2557 #, c-format
2558 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2559 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2562 #, c-format
2563 msgid "Could not get lock %s"
2564 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2567 #, c-format
2568 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2569 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2572 #, c-format
2573 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2574 msgstr ""
2575 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2578 #, c-format
2579 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2580 msgstr ""
2581 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2582 "fájlkiterjesztése"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2588 msgstr ""
2589 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2590 "fájlkiterjesztése van"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2593 #, c-format
2594 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2595 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2598 #, c-format
2599 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2600 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2603 #, c-format
2604 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2605 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2608 #, c-format
2609 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2610 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2613 #, c-format
2614 msgid "Could not open file %s"
2615 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2618 #, c-format
2619 msgid "Could not open file descriptor %d"
2620 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2624 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2625
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2627 msgid "Failed to exec compressor "
2628 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2631 #, c-format
2632 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2633 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2636 #, c-format
2637 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2638 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2639
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2641 #, c-format
2642 msgid "Problem closing the file %s"
2643 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2644
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2646 #, c-format
2647 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2648 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2649
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2651 #, c-format
2652 msgid "Problem unlinking the file %s"
2653 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2654
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2656 msgid "Problem syncing the file"
2657 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2658
2659 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2660 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2661 #, c-format
2662 msgid "No keyring installed in %s."
2663 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2666 msgid "Empty package cache"
2667 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2670 msgid "The package cache file is corrupted"
2671 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2674 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2675 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2678 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2679 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2682 #, c-format
2683 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2684 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2687 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2688 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2691 msgid "Depends"
2692 msgstr "Függ ettől"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2695 msgid "PreDepends"
2696 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2699 msgid "Suggests"
2700 msgstr "Javasolja"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2703 msgid "Recommends"
2704 msgstr "Ajánlja"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2707 msgid "Conflicts"
2708 msgstr "Ütközik"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2711 msgid "Replaces"
2712 msgstr "Kicseréli"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2715 msgid "Obsoletes"
2716 msgstr "Elavulttá teszi"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2719 msgid "Breaks"
2720 msgstr "Töri"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2723 msgid "Enhances"
2724 msgstr "Bővíti"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2727 msgid "important"
2728 msgstr "fontos"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2731 msgid "required"
2732 msgstr "szükséges"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2735 msgid "standard"
2736 msgstr "szabványos"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2739 msgid "optional"
2740 msgstr "opcionális"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2743 msgid "extra"
2744 msgstr "extra"
2745
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2747 msgid "Building dependency tree"
2748 msgstr "Függőségi fa építése"
2749
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2751 msgid "Candidate versions"
2752 msgstr "Lehetséges verziók"
2753
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2755 msgid "Dependency generation"
2756 msgstr "Függőséggenerálás"
2757
2758 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2759 msgid "Reading state information"
2760 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2761
2762 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2763 #, c-format
2764 msgid "Failed to open StateFile %s"
2765 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2766
2767 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2768 #, c-format
2769 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2770 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2771
2772 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2773 #, c-format
2774 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2775 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2776
2777 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2778 #, c-format
2779 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2780 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2783 #, c-format
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2785 msgstr ""
2786 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2787 "feldolgozhatatlan)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2790 #, c-format
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2792 msgstr ""
2793 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2794 "rövid)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2797 #, c-format
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2799 msgstr ""
2800 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2801 "érvényes hozzárendelés)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2804 #, c-format
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2806 msgstr ""
2807 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2808 "tartalmaz kulcsot)"
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2811 #, c-format
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2813 msgstr ""
2814 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2815 "nincs értéke)"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2818 #, c-format
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2820 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2823 #, c-format
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2825 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2826
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2828 #, c-format
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2830 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2833 #, c-format
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2835 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2836
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2838 #, c-format
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2840 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2843 #, c-format
2844 msgid "Opening %s"
2845 msgstr "%s megnyitása"
2846
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2848 #, c-format
2849 msgid "Line %u too long in source list %s."
2850 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2851
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2853 #, c-format
2854 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2855 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2856
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2858 #, c-format
2859 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2860 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2861
2862 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2866 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2867 msgstr ""
2868 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2869 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2870
2871 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2872 #, c-format
2873 msgid "Could not configure '%s'. "
2874 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2875
2876 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2880 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2881 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2882 msgstr ""
2883 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2884 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2885 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2886
2887 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2888 #, c-format
2889 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2890 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2891
2892 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2896 msgstr ""
2897 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2898
2899 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2900 msgid ""
2901 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2902 "held packages."
2903 msgstr ""
2904 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2905 "csomagok okozhatják."
2906
2907 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2908 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2909 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2910
2911 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2912 msgid ""
2913 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2914 "used instead."
2915 msgstr ""
2916 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2917 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2918
2919 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2920 #, c-format
2921 msgid "List directory %spartial is missing."
2922 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2923
2924 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2925 #, c-format
2926 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2927 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2928
2929 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2930 #, c-format
2931 msgid "Unable to lock directory %s"
2932 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2933
2934 #. only show the ETA if it makes sense
2935 #. two days
2936 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2937 #, c-format
2938 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2939 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2940
2941 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2942 #, c-format
2943 msgid "Retrieving file %li of %li"
2944 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2945
2946 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2947 #, c-format
2948 msgid "The method driver %s could not be found."
2949 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2950
2951 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2952 #, c-format
2953 msgid "Method %s did not start correctly"
2954 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2955
2956 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2957 #, c-format
2958 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2959 msgstr ""
2960 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2961 "Entert."
2962
2963 #: apt-pkg/init.cc:151
2964 #, c-format
2965 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2966 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2967
2968 #: apt-pkg/init.cc:167
2969 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2970 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2971
2972 #: apt-pkg/clean.cc:57
2973 #, c-format
2974 msgid "Unable to stat %s."
2975 msgstr "%s nem érhető el."
2976
2977 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2978 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2979 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2980
2981 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2982 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2983 msgstr ""
2984 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2985 "meg."
2986
2987 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2988 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2989 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2990
2991 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2992 msgid "The list of sources could not be read."
2993 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2994
2995 #: apt-pkg/policy.cc:75
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2999 "available in the sources"
3000 msgstr ""
3001 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3002 "ilyen kiadás a forrásokban"
3003
3004 #: apt-pkg/policy.cc:399
3005 #, c-format
3006 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3007 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3008
3009 #: apt-pkg/policy.cc:421
3010 #, c-format
3011 msgid "Did not understand pin type %s"
3012 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3013
3014 #: apt-pkg/policy.cc:429
3015 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3016 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3019 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3020 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3021
3022 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3023 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3033 #, c-format
3034 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3035 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3036
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3038 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3039 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3040
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3042 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3043 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3044
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3046 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3047 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3048
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3050 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3051 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3052
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3054 #, c-format
3055 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3056 msgstr ""
3057 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3058 "közben"
3059
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3061 #, c-format
3062 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3063 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3064
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3067 msgid "Reading package lists"
3068 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3069
3070 # FIXME
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3072 msgid "Collecting File Provides"
3073 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3074
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3076 msgid "IO Error saving source cache"
3077 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3080 #, c-format
3081 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3082 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3085 msgid "MD5Sum mismatch"
3086 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3090 msgid "Hash Sum mismatch"
3091 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3092
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3097 "or malformed file)"
3098 msgstr ""
3099 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3100 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3103 #, c-format
3104 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3105 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3108 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3109 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3115 "repository will not be applied."
3116 msgstr ""
3117 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3118 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3119
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3121 #, c-format
3122 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3123 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3129 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3130 msgstr ""
3131 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3132 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3133
3134 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3136 #, c-format
3137 msgid "GPG error: %s: %s"
3138 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3139
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3144 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3145 msgstr ""
3146 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3147 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3148
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3153 "to manually fix this package."
3154 msgstr ""
3155 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3156 "kell kijavítani a csomagot."
3157
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3162 msgstr ""
3163 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3164
3165 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3166 msgid "Size mismatch"
3167 msgstr "A méret nem megfelelő"
3168
3169 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3170 #, c-format
3171 msgid "Unable to parse Release file %s"
3172 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3173
3174 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3175 #, c-format
3176 msgid "No sections in Release file %s"
3177 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3178
3179 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3180 #, c-format
3181 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3182 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3183
3184 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3185 #, c-format
3186 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3187 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3188
3189 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3190 #, c-format
3191 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3192 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3193
3194 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3195 #, c-format
3196 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3197 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3203 "Mounting CD-ROM\n"
3204 msgstr ""
3205 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3206 "CD-ROM csatolása\n"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3209 msgid "Identifying.. "
3210 msgstr "Azonosítás... "
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3213 #, c-format
3214 msgid "Stored label: %s\n"
3215 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3218 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3219 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3222 #, c-format
3223 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3224 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3227 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3228 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3231 msgid "Waiting for disc...\n"
3232 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3235 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3236 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3239 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3240 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3241
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3246 "%zu signatures\n"
3247 msgstr ""
3248 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3249 "megtalálva\n"
3250
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3252 msgid ""
3253 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3254 "wrong architecture?"
3255 msgstr ""
3256 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3257 "megfelelő az architektúra?"
3258
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3260 #, c-format
3261 msgid "Found label '%s'\n"
3262 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3263
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3265 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3266 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3267
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "This disc is called: \n"
3272 "'%s'\n"
3273 msgstr ""
3274 "A lemez neve: \n"
3275 "„%s”\n"
3276
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3278 msgid "Copying package lists..."
3279 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3280
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3282 msgid "Writing new source list\n"
3283 msgstr "Új forráslista írása\n"
3284
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3286 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3287 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3288
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3290 #, c-format
3291 msgid "Wrote %i records.\n"
3292 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3293
3294 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3295 #, c-format
3296 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3297 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3298
3299 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3300 #, c-format
3301 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3302 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3303
3304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3305 #, c-format
3306 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3307 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3308
3309 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3310 #, c-format
3311 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3312 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3313
3314 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3315 #, c-format
3316 msgid "Hash mismatch for: %s"
3317 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3318
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3320 #, c-format
3321 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3322 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3323
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3325 #, c-format
3326 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3327 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3328
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3330 #, c-format
3331 msgid "Couldn't find task '%s'"
3332 msgstr "„%s” feladat nem található"
3333
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3335 #, c-format
3336 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3337 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3338
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3340 #, c-format
3341 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3342 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3343
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3348 "neither of them"
3349 msgstr ""
3350 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3351 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3352
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3354 #, c-format
3355 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3356 msgstr ""
3357 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3358
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3360 #, c-format
3361 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3362 msgstr ""
3363 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3364
3365 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3366 #, c-format
3367 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3368 msgstr ""
3369 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3370
3371 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3372 msgid "Send scenario to solver"
3373 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3374
3375 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3376 msgid "Send request to solver"
3377 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3378
3379 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3380 msgid "Prepare for receiving solution"
3381 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3382
3383 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3384 msgid "External solver failed without a proper error message"
3385 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3386
3387 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3388 msgid "Execute external solver"
3389 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3392 #, c-format
3393 msgid "Installing %s"
3394 msgstr "%s telepítése"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3397 #, c-format
3398 msgid "Configuring %s"
3399 msgstr "%s konfigurálása"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3402 #, c-format
3403 msgid "Removing %s"
3404 msgstr "%s eltávolítása"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3407 #, c-format
3408 msgid "Completely removing %s"
3409 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3412 #, c-format
3413 msgid "Noting disappearance of %s"
3414 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3417 #, c-format
3418 msgid "Running post-installation trigger %s"
3419 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3420
3421 #. FIXME: use a better string after freeze
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3423 #, c-format
3424 msgid "Directory '%s' missing"
3425 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3428 #, c-format
3429 msgid "Could not open file '%s'"
3430 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3433 #, c-format
3434 msgid "Preparing %s"
3435 msgstr "%s előkészítése"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3438 #, c-format
3439 msgid "Unpacking %s"
3440 msgstr "%s kicsomagolása"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3443 #, c-format
3444 msgid "Preparing to configure %s"
3445 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3448 #, c-format
3449 msgid "Installed %s"
3450 msgstr "%s telepítve"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3453 #, c-format
3454 msgid "Preparing for removal of %s"
3455 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3458 #, c-format
3459 msgid "Removed %s"
3460 msgstr "%s eltávolítva"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3463 #, c-format
3464 msgid "Preparing to completely remove %s"
3465 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3468 #, c-format
3469 msgid "Completely removed %s"
3470 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3473 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3474 msgstr ""
3475 "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3478 msgid "Running dpkg"
3479 msgstr "A dpkg futtatása"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3482 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3483 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3486 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3487 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3488
3489 #. check if its not a follow up error
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3491 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3492 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3495 msgid ""
3496 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3497 "error from a previous failure."
3498 msgstr ""
3499 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3500 "egy korábbi hiba következménye."
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3503 msgid ""
3504 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3505 "error"
3506 msgstr ""
3507 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3508 "lemez"
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3511 msgid ""
3512 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3513 "error"
3514 msgstr ""
3515 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3516 "hibát jelez"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3519 msgid ""
3520 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3521 msgstr ""
3522 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3523
3524 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3528 "it?"
3529 msgstr ""
3530 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3531 "használja?"
3532
3533 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3534 #, c-format
3535 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3536 msgstr ""
3537 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3538
3539 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3540 #. dpkg --configure -a
3541 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3545 msgstr ""
3546 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3547 "probléma megoldásához. "
3548
3549 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3550 msgid "Not locked"
3551 msgstr "Nincs zárolva"
3552
3553 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3554 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3555
3556 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3557 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3558
3559 #~ msgid "Failed to remove %s"
3560 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3561
3562 #~ msgid "Unable to create %s"
3563 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3564
3565 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3566 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3567
3568 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3569 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3570
3571 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3572 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3573
3574 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3575 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3576
3577 #~ msgid "Reading file listing"
3578 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3579
3580 #~ msgid ""
3581 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3582 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3583 #~ "package!"
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3586 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3587 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3588
3589 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3590 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3591
3592 #~ msgid "Internal error getting a node"
3593 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3594
3595 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3596 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3597
3598 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3599 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3600
3601 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3602 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3603
3604 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3605 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3606
3607 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3608 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3609
3610 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3611 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3612
3613 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3614 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3615
3616 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3617 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3618
3619 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3620 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3621
3622 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3623 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3624
3625 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3626 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3627
3628 #~ msgid "Read error from %s process"
3629 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3630
3631 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3632 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3633
3634 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3635 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3636
3637 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3638 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3639
3640 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3641 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3642
3643 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3644 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3645
3646 #~ msgid "decompressor"
3647 #~ msgstr "kicsomagoló"
3648
3649 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3650 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3651
3652 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3653 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3654
3655 #~ msgid ""
3656 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3657 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3660 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3661 #~ "címszó alatt."
3662
3663 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3664 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3665
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3667 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3668
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3670 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3671
3672 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3673 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3674
3675 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3676 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3677
3678 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3679 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3680
3681 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3682 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3683
3684 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3685 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3686
3687 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3688 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3689
3690 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3691 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
3692
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3695 #~ "the local system"
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3698 #~ "lévő hibát jelez"