]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/debian/sid' into debian/sid
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2012.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-08 13:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:328
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:329
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:330
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:331
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:332
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:334
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:336
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:338
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:341
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:343
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:345
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:357
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:371
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:376
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:384
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
100 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nelze najít balík %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Soubory balíku:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(nenalezeno)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalovaná verze: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidát: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(žádná)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Vypíchnutý balík: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabulka verzí:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
156 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
158 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
200 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
201 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
204 "\n"
205 "Příkazy:\n"
206 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
207 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
208 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
209 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
210 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
211 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
212 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
213 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
214 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
215 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
216 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
217 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
218 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
219 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
220 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
221 "\n"
222 "Volby:\n"
223 " -h Tato nápověda.\n"
224 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
225 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
226 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
227 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
228 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
229 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
231
232 #. }}}
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
234 msgid ""
235 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
236 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
237 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
238 msgstr ""
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
249 #, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:46
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:87
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
277 "\n"
278 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
279 "\n"
280 "Příkazy:\n"
281 " shell - Shellový režim\n"
282 " dump - Zobrazí nastavení\n"
283 "\n"
284 "Volby:\n"
285 " -h Tato nápověda.\n"
286 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
287 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
290 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
291 #. The user has to answer with an input matching the
292 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
293 #: cmdline/apt-get.cc:146
294 msgid "[Y/n]"
295 msgstr "[Y/n]"
296
297 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
298 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
299 #. The user has to answer with an input matching the
300 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
301 #: cmdline/apt-get.cc:152
302 msgid "[y/N]"
303 msgstr "[y/N]"
304
305 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
306 #: cmdline/apt-get.cc:163
307 msgid "Y"
308 msgstr "Y"
309
310 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
311 #: cmdline/apt-get.cc:169
312 msgid "N"
313 msgstr "N"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
316 #, c-format
317 msgid "Regex compilation error - %s"
318 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:289
321 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
322 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:379
325 #, c-format
326 msgid "but %s is installed"
327 msgstr "ale %s je nainstalován"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:381
330 #, c-format
331 msgid "but %s is to be installed"
332 msgstr "ale %s se bude instalovat"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:388
335 msgid "but it is not installable"
336 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:390
339 msgid "but it is a virtual package"
340 msgstr "ale je to virtuální balík"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:393
343 msgid "but it is not installed"
344 msgstr "ale není nainstalovaný"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:393
347 msgid "but it is not going to be installed"
348 msgstr "ale nebude se instalovat"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:398
351 msgid " or"
352 msgstr " nebo"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:427
355 msgid "The following NEW packages will be installed:"
356 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:453
359 msgid "The following packages will be REMOVED:"
360 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:475
363 msgid "The following packages have been kept back:"
364 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:496
367 msgid "The following packages will be upgraded:"
368 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:517
371 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
372 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:537
375 msgid "The following held packages will be changed:"
376 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:592
379 #, c-format
380 msgid "%s (due to %s) "
381 msgstr "%s (kvůli %s) "
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:600
384 msgid ""
385 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
386 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
387 msgstr ""
388 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
389 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:631
392 #, c-format
393 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
394 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:635
397 #, c-format
398 msgid "%lu reinstalled, "
399 msgstr "%lu přeinstalováno, "
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:637
402 #, c-format
403 msgid "%lu downgraded, "
404 msgstr "%lu degradováno, "
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:639
407 #, c-format
408 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
409 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:643
412 #, c-format
413 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
414 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:664
417 #, c-format
418 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
419 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:669
422 #, c-format
423 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
424 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:686
427 #, c-format
428 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
429 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:697
432 msgid " [Installed]"
433 msgstr "[Instalovaný]"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:706
436 msgid " [Not candidate version]"
437 msgstr " [Není kandidátská verze]"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:708
440 msgid "You should explicitly select one to install."
441 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:711
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
447 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
448 "is only available from another source\n"
449 msgstr ""
450 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
451 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
452 "pouze z jiného zdroje\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:729
455 msgid "However the following packages replace it:"
456 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:741
459 #, c-format
460 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
461 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:754
464 #, c-format
465 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
466 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
467
468 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
469 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
470 #, c-format
471 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
472 msgstr ""
473 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
476 #, c-format
477 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
478 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:817
481 #, c-format
482 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
483 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:847
486 #, c-format
487 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:851
491 #, c-format
492 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493 msgstr ""
494 "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
495 "aktualizace.\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:863
498 #, c-format
499 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
500 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:868
503 #, c-format
504 msgid "%s is already the newest version.\n"
505 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
508 #, c-format
509 msgid "%s set to manually installed.\n"
510 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:913
513 #, c-format
514 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
515 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:918
518 #, c-format
519 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
520 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1054
523 msgid "Correcting dependencies..."
524 msgstr "Opravuji závislosti…"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1057
527 msgid " failed."
528 msgstr " selhalo."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1060
531 msgid "Unable to correct dependencies"
532 msgstr "Nelze opravit závislosti"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1063
535 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
536 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1065
539 msgid " Done"
540 msgstr " Hotovo"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1069
543 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
544 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1072
547 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
548 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1097
551 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
552 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1101
555 msgid "Authentication warning overridden.\n"
556 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1108
559 msgid "Install these packages without verification?"
560 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1110
563 msgid "Some packages could not be authenticated"
564 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
567 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
568 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
569
570 #: cmdline/apt-get.cc:1160
571 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
572 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
573
574 #: cmdline/apt-get.cc:1169
575 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
576 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
577
578 #: cmdline/apt-get.cc:1180
579 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
580 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
581
582 #: cmdline/apt-get.cc:1218
583 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
584 msgstr ""
585 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
586
587 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
588 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
589 #: cmdline/apt-get.cc:1225
590 #, c-format
591 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
592 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
593
594 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
595 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
596 #: cmdline/apt-get.cc:1230
597 #, c-format
598 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
599 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
600
601 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
602 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
603 #: cmdline/apt-get.cc:1237
604 #, c-format
605 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
606 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
607
608 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
609 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
610 #: cmdline/apt-get.cc:1242
611 #, c-format
612 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
613 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
616 #: cmdline/apt-get.cc:2624
617 #, c-format
618 msgid "Couldn't determine free space in %s"
619 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:1270
622 #, c-format
623 msgid "You don't have enough free space in %s."
624 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
627 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
628 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
629
630 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
631 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
632 #: cmdline/apt-get.cc:1290
633 msgid "Yes, do as I say!"
634 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1292
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "You are about to do something potentially harmful.\n"
640 "To continue type in the phrase '%s'\n"
641 " ?] "
642 msgstr ""
643 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
644 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
645 " ?] "
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
648 msgid "Abort."
649 msgstr "Přerušeno."
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1313
652 msgid "Do you want to continue?"
653 msgstr "Chcete pokračovat?"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
656 #, c-format
657 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
658 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1403
661 msgid "Some files failed to download"
662 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
665 msgid "Download complete and in download only mode"
666 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1410
669 msgid ""
670 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
671 "missing?"
672 msgstr ""
673 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
674 "fix-missing?"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1414
677 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
678 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:1419
681 msgid "Unable to correct missing packages."
682 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:1420
685 msgid "Aborting install."
686 msgstr "Přerušuji instalaci."
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:1448
689 msgid ""
690 "The following package disappeared from your system as\n"
691 "all files have been overwritten by other packages:"
692 msgid_plural ""
693 "The following packages disappeared from your system as\n"
694 "all files have been overwritten by other packages:"
695 msgstr[0] ""
696 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
697 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
698 msgstr[1] ""
699 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
700 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
701 msgstr[2] ""
702 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
703 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1452
706 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
707 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1590
710 #, c-format
711 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
712 msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:1622
715 #, c-format
716 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
717 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
718
719 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
720 #: cmdline/apt-get.cc:1660
721 #, c-format
722 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
723 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:1676
726 msgid "The update command takes no arguments"
727 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:1742
730 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
731 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:1846
734 msgid ""
735 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
736 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
737 msgstr ""
738 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
739 "Nahlaste prosím chybu v apt."
740
741 #.
742 #. if (Packages == 1)
743 #. {
744 #. c1out << endl;
745 #. c1out <<
746 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
747 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
748 #. "that package should be filed.") << endl;
749 #. }
750 #.
751 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
752 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
753 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:1853
756 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
757 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1860
760 msgid ""
761 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
762 msgid_plural ""
763 "The following packages were automatically installed and are no longer "
764 "required:"
765 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
766 msgstr[1] ""
767 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
768 msgstr[2] ""
769 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1864
772 #, c-format
773 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
774 msgid_plural ""
775 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
776 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
777 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
778 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:1866
781 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
782 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
783 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
784 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
785 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:1885
788 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
789 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:1984
792 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
793 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:1988
796 msgid ""
797 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
798 "solution)."
799 msgstr ""
800 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
801 "navrhněte řešení)."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:2002
804 msgid ""
805 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
806 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
807 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
808 "or been moved out of Incoming."
809 msgstr ""
810 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
811 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
812 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:2023
815 msgid "Broken packages"
816 msgstr "Poškozené balíky"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:2049
819 msgid "The following extra packages will be installed:"
820 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2139
823 msgid "Suggested packages:"
824 msgstr "Navrhované balíky:"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2140
827 msgid "Recommended packages:"
828 msgstr "Doporučované balíky:"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2182
831 #, c-format
832 msgid "Couldn't find package %s"
833 msgstr "Nelze najít balík %s"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
836 #, c-format
837 msgid "%s set to automatically installed.\n"
838 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
841 msgid ""
842 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
843 "instead."
844 msgstr ""
845 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
846 "manual“."
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2213
849 msgid "Calculating upgrade... "
850 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
853 msgid "Failed"
854 msgstr "Selhalo"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:2221
857 msgid "Done"
858 msgstr "Hotovo"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
861 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
862 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
865 msgid "Unable to lock the download directory"
866 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2418
869 #, c-format
870 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
871 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:2423
874 #, c-format
875 msgid "Downloading %s %s"
876 msgstr "Stahuje se %s %s"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:2483
879 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
880 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
883 #, c-format
884 msgid "Unable to find a source package for %s"
885 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:2540
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
891 "%s\n"
892 msgstr ""
893 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
894 "%s\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:2545
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Please use:\n"
900 "bzr branch %s\n"
901 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
902 msgstr ""
903 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
904 "použijte:\n"
905 "bzr branch %s\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:2598
908 #, c-format
909 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
910 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:2635
913 #, c-format
914 msgid "You don't have enough free space in %s"
915 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
916
917 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
918 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
919 #: cmdline/apt-get.cc:2644
920 #, c-format
921 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
922 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
923
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:2649
927 #, c-format
928 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
929 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:2655
932 #, c-format
933 msgid "Fetch source %s\n"
934 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2693
937 msgid "Failed to fetch some archives."
938 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2724
941 #, c-format
942 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
943 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:2736
946 #, c-format
947 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
948 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:2737
951 #, c-format
952 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
953 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:2759
956 #, c-format
957 msgid "Build command '%s' failed.\n"
958 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:2779
961 msgid "Child process failed"
962 msgstr "Synovský proces selhal"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:2798
965 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
966 msgstr ""
967 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
968 "pro sestavení"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:2823
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
974 "Architectures for setup"
975 msgstr ""
976 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
977 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
980 #, c-format
981 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
982 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:2870
985 #, c-format
986 msgid "%s has no build depends.\n"
987 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:3040
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
993 "packages"
994 msgstr ""
995 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
996 "dovolena"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3058
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1002 "found"
1003 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1006 #, c-format
1007 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1008 msgstr ""
1009 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1015 "package %s can't satisfy version requirements"
1016 msgstr ""
1017 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
1018 "nesplňuje požadavek na verzi"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1024 "version"
1025 msgstr ""
1026 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
1027 "verzi"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1030 #, c-format
1031 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1032 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1035 #, c-format
1036 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1037 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1040 msgid "Failed to process build dependencies"
1041 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1044 #, c-format
1045 msgid "Changelog for %s (%s)"
1046 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1049 msgid "Supported modules:"
1050 msgstr "Podporované moduly:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1053 msgid ""
1054 "Usage: apt-get [options] command\n"
1055 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1056 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1057 "\n"
1058 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1059 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1060 "and install.\n"
1061 "\n"
1062 "Commands:\n"
1063 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1064 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1065 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1066 " remove - Remove packages\n"
1067 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1068 " purge - Remove packages and config files\n"
1069 " source - Download source archives\n"
1070 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1071 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1072 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1073 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1074 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1075 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1076 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1077 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1078 "\n"
1079 "Options:\n"
1080 " -h This help text.\n"
1081 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1082 " -qq No output except for errors\n"
1083 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1084 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1085 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1086 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1087 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1088 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1089 " -b Build the source package after fetching it\n"
1090 " -V Show verbose version numbers\n"
1091 " -c=? Read this configuration file\n"
1092 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1093 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1094 "pages for more information and options.\n"
1095 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1096 msgstr ""
1097 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1098 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1099 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1100 "\n"
1101 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1102 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1103 "\n"
1104 "Příkazy:\n"
1105 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1106 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1107 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1108 " remove - Odstraní balíky\n"
1109 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1110 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
1111 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1112 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1113 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1114 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1115 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1116 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1117 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
1118 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
1119 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
1120 "\n"
1121 "Volby:\n"
1122 " -h Tato nápověda\n"
1123 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1124 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1125 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1126 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1127 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
1128 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1129 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1130 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1131 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1132 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
1133 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1134 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1135 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1136 "a apt.conf(5).\n"
1137 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1140 msgid ""
1141 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1142 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1143 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1144 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1145 msgstr ""
1146 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1147 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1148 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1149 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1150
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1152 msgid "Hit "
1153 msgstr "Cíl "
1154
1155 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1156 msgid "Get:"
1157 msgstr "Mám:"
1158
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1160 msgid "Ign "
1161 msgstr "Ign "
1162
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1164 msgid "Err "
1165 msgstr "Err "
1166
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1168 #, c-format
1169 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1170 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1171
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1173 #, c-format
1174 msgid " [Working]"
1175 msgstr " [Pracuji]"
1176
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1181 " '%s'\n"
1182 "in the drive '%s' and press enter\n"
1183 msgstr ""
1184 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1185 " „%s“\n"
1186 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1189 #, c-format
1190 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1191 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1194 #, c-format
1195 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1196 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1199 #, c-format
1200 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1201 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1204 #, c-format
1205 msgid "%s was already set on hold.\n"
1206 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1209 #, c-format
1210 msgid "%s was already not hold.\n"
1211 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1216 #, c-format
1217 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1218 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
1219
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1221 #, c-format
1222 msgid "%s set on hold.\n"
1223 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1226 #, c-format
1227 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1228 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1231 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1232 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
1233
1234 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1235 msgid ""
1236 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1237 "\n"
1238 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1239 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1240 "\n"
1241 "Commands:\n"
1242 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1243 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1244 "\n"
1245 "Options:\n"
1246 " -h This help text.\n"
1247 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1248 " -qq No output except for errors\n"
1249 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1250 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1251 " -c=? Read this configuration file\n"
1252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1253 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1254 msgstr ""
1255 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
1256 "\n"
1257 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
1258 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
1259 "\n"
1260 "Příkazy:\n"
1261 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
1262 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
1263 "\n"
1264 "Volby:\n"
1265 " -h Tato nápověda.\n"
1266 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1267 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1268 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1269 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
1270 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1271 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1272 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
1273
1274 #: methods/cdrom.cc:203
1275 #, c-format
1276 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1277 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1278
1279 #: methods/cdrom.cc:212
1280 msgid ""
1281 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1282 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1283 msgstr ""
1284 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1285 "přidávání nových CD."
1286
1287 #: methods/cdrom.cc:222
1288 msgid "Wrong CD-ROM"
1289 msgstr "Chybné CD"
1290
1291 #: methods/cdrom.cc:249
1292 #, c-format
1293 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1294 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1295
1296 #: methods/cdrom.cc:254
1297 msgid "Disk not found."
1298 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1299
1300 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1301 msgid "File not found"
1302 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1303
1304 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1305 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1306 msgid "Failed to stat"
1307 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1308
1309 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1310 msgid "Failed to set modification time"
1311 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1312
1313 #: methods/file.cc:47
1314 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1315 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1316
1317 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1318 #: methods/ftp.cc:173
1319 msgid "Logging in"
1320 msgstr "Přihlašuji se"
1321
1322 #: methods/ftp.cc:179
1323 msgid "Unable to determine the peer name"
1324 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1325
1326 #: methods/ftp.cc:184
1327 msgid "Unable to determine the local name"
1328 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1329
1330 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1331 #, c-format
1332 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1333 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1334
1335 #: methods/ftp.cc:221
1336 #, c-format
1337 msgid "USER failed, server said: %s"
1338 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1339
1340 #: methods/ftp.cc:228
1341 #, c-format
1342 msgid "PASS failed, server said: %s"
1343 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1344
1345 #: methods/ftp.cc:248
1346 msgid ""
1347 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1348 "is empty."
1349 msgstr ""
1350 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1351 "je prázdný."
1352
1353 #: methods/ftp.cc:276
1354 #, c-format
1355 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1356 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:302
1359 #, c-format
1360 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1361 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1362
1363 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1364 msgid "Connection timeout"
1365 msgstr "Čas spojení vypršel"
1366
1367 #: methods/ftp.cc:346
1368 msgid "Server closed the connection"
1369 msgstr "Server uzavřel spojení"
1370
1371 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1373 msgid "Read error"
1374 msgstr "Chyba čtení"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1377 msgid "A response overflowed the buffer."
1378 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1379
1380 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1381 msgid "Protocol corruption"
1382 msgstr "Porušení protokolu"
1383
1384 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1387 msgid "Write error"
1388 msgstr "Chyba zápisu"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1391 msgid "Could not create a socket"
1392 msgstr "Nelze vytvořit socket"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:708
1395 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1396 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:714
1399 msgid "Could not connect passive socket."
1400 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
1401
1402 #: methods/ftp.cc:731
1403 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1404 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1405
1406 #: methods/ftp.cc:745
1407 msgid "Could not bind a socket"
1408 msgstr "Nelze navázat socket"
1409
1410 #: methods/ftp.cc:749
1411 msgid "Could not listen on the socket"
1412 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:756
1415 msgid "Could not determine the socket's name"
1416 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
1417
1418 #: methods/ftp.cc:788
1419 msgid "Unable to send PORT command"
1420 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
1421
1422 #: methods/ftp.cc:798
1423 #, c-format
1424 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1425 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1426
1427 #: methods/ftp.cc:807
1428 #, c-format
1429 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1430 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1431
1432 #: methods/ftp.cc:827
1433 msgid "Data socket connect timed out"
1434 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1435
1436 #: methods/ftp.cc:834
1437 msgid "Unable to accept connection"
1438 msgstr "Nelze přijmout spojení"
1439
1440 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1441 msgid "Problem hashing file"
1442 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
1443
1444 #: methods/ftp.cc:886
1445 #, c-format
1446 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1447 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1448
1449 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1450 msgid "Data socket timed out"
1451 msgstr "Datový socket vypršel"
1452
1453 #: methods/ftp.cc:931
1454 #, c-format
1455 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1456 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1457
1458 #. Get the files information
1459 #: methods/ftp.cc:1008
1460 msgid "Query"
1461 msgstr "Dotaz"
1462
1463 #: methods/ftp.cc:1120
1464 msgid "Unable to invoke "
1465 msgstr "Nelze vyvolat "
1466
1467 #: methods/connect.cc:76
1468 #, c-format
1469 msgid "Connecting to %s (%s)"
1470 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1471
1472 #: methods/connect.cc:87
1473 #, c-format
1474 msgid "[IP: %s %s]"
1475 msgstr "[IP: %s %s]"
1476
1477 #: methods/connect.cc:94
1478 #, c-format
1479 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1480 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1481
1482 #: methods/connect.cc:100
1483 #, c-format
1484 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1485 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1486
1487 #: methods/connect.cc:108
1488 #, c-format
1489 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1490 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1491
1492 #: methods/connect.cc:126
1493 #, c-format
1494 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1495 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1496
1497 #. We say this mainly because the pause here is for the
1498 #. ssh connection that is still going
1499 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1500 #, c-format
1501 msgid "Connecting to %s"
1502 msgstr "Připojuji se k %s"
1503
1504 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1505 #, c-format
1506 msgid "Could not resolve '%s'"
1507 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1508
1509 #: methods/connect.cc:205
1510 #, c-format
1511 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1512 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1513
1514 #: methods/connect.cc:209
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1517 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1518
1519 #: methods/connect.cc:211
1520 #, c-format
1521 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1522 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1523
1524 #: methods/connect.cc:258
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1527 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1528
1529 #: methods/gpgv.cc:167
1530 msgid ""
1531 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1532 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1533
1534 #: methods/gpgv.cc:171
1535 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1536 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1537
1538 #: methods/gpgv.cc:173
1539 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1540 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1541
1542 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1543 #: methods/gpgv.cc:179
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1547 "authentication?)"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: methods/gpgv.cc:183
1551 msgid "Unknown error executing gpgv"
1552 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1553
1554 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1555 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1556 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1557
1558 #: methods/gpgv.cc:230
1559 msgid ""
1560 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1561 "available:\n"
1562 msgstr ""
1563 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1564 "klíč:\n"
1565
1566 #: methods/gzip.cc:65
1567 msgid "Empty files can't be valid archives"
1568 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1569
1570 #: methods/http.cc:394
1571 msgid "Waiting for headers"
1572 msgstr "Čekám na hlavičky"
1573
1574 #: methods/http.cc:544
1575 msgid "Bad header line"
1576 msgstr "Chybná hlavička"
1577
1578 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1579 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1580 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1581
1582 #: methods/http.cc:606
1583 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1584 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1585
1586 #: methods/http.cc:621
1587 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1588 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1589
1590 #: methods/http.cc:623
1591 msgid "This HTTP server has broken range support"
1592 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1593
1594 #: methods/http.cc:647
1595 msgid "Unknown date format"
1596 msgstr "Neznámý formát data"
1597
1598 #: methods/http.cc:826
1599 msgid "Select failed"
1600 msgstr "Výběr selhal"
1601
1602 #: methods/http.cc:831
1603 msgid "Connection timed out"
1604 msgstr "Čas spojení vypršel"
1605
1606 #: methods/http.cc:854
1607 msgid "Error writing to output file"
1608 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1609
1610 #: methods/http.cc:885
1611 msgid "Error writing to file"
1612 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1613
1614 #: methods/http.cc:913
1615 msgid "Error writing to the file"
1616 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1617
1618 #: methods/http.cc:927
1619 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1620 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1621
1622 #: methods/http.cc:929
1623 msgid "Error reading from server"
1624 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1625
1626 #: methods/http.cc:1197
1627 msgid "Bad header data"
1628 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1629
1630 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1631 msgid "Connection failed"
1632 msgstr "Spojení selhalo"
1633
1634 #: methods/http.cc:1361
1635 msgid "Internal error"
1636 msgstr "Vnitřní chyba"
1637
1638 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1639 #. Only warn if there is no sources.list file.
1640 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1641 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1644 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1645 #, c-format
1646 msgid "Unable to read %s"
1647 msgstr "Nelze číst %s"
1648
1649 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1650 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1651 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1652 #: apt-pkg/clean.cc:123
1653 #, c-format
1654 msgid "Unable to change to %s"
1655 msgstr "Nelze přejít do %s"
1656
1657 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1658 #. and provide a config option to define that default
1659 #: methods/mirror.cc:280
1660 #, c-format
1661 msgid "No mirror file '%s' found "
1662 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1663
1664 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1665 #. and provide a config option to define that default
1666 #: methods/mirror.cc:287
1667 #, c-format
1668 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1669 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1670
1671 #: methods/mirror.cc:315
1672 #, fuzzy, c-format
1673 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1674 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1675
1676 #: methods/mirror.cc:445
1677 #, c-format
1678 msgid "[Mirror: %s]"
1679 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1680
1681 #: methods/rred.cc:491
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1685 "to be corrupt."
1686 msgstr ""
1687 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
1688 "záplata porušená."
1689
1690 #: methods/rred.cc:496
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1694 "to be corrupt."
1695 msgstr ""
1696 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
1697 "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
1698
1699 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1700 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1701 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1702
1703 #: methods/rsh.cc:340
1704 msgid "Connection closed prematurely"
1705 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1706
1707 #: dselect/install:32
1708 msgid "Bad default setting!"
1709 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1710
1711 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1712 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1713 msgid "Press enter to continue."
1714 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1715
1716 #: dselect/install:91
1717 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1718 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1719
1720 #: dselect/install:101
1721 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1722 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1723
1724 #: dselect/install:102
1725 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1726 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1727
1728 #: dselect/install:103
1729 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1730 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1731
1732 #: dselect/install:104
1733 msgid ""
1734 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1735 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1736
1737 #: dselect/update:30
1738 msgid "Merging available information"
1739 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1740
1741 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1742 #, c-format
1743 msgid "%s not a valid DEB package."
1744 msgstr "%s není platný DEB balík."
1745
1746 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1747 msgid ""
1748 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1749 "\n"
1750 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1751 "from debian packages\n"
1752 "\n"
1753 "Options:\n"
1754 " -h This help text\n"
1755 " -t Set the temp dir\n"
1756 " -c=? Read this configuration file\n"
1757 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1758 msgstr ""
1759 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1760 "\n"
1761 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1762 "\n"
1763 "Volby:\n"
1764 " -h Tato nápověda.\n"
1765 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1766 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1767 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1768
1769 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1770 #, c-format
1771 msgid "Unable to write to %s"
1772 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1773
1774 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1775 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1776 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1777
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1779 msgid "Package extension list is too long"
1780 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1781
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1785 #, c-format
1786 msgid "Error processing directory %s"
1787 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1788
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1790 msgid "Source extension list is too long"
1791 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1792
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1794 msgid "Error writing header to contents file"
1795 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1796
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1798 #, c-format
1799 msgid "Error processing contents %s"
1800 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
1801
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1803 msgid ""
1804 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1805 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1806 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1807 " contents path\n"
1808 " release path\n"
1809 " generate config [groups]\n"
1810 " clean config\n"
1811 "\n"
1812 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1813 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1814 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1815 "\n"
1816 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1817 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1818 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1819 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1820 "\n"
1821 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1822 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1823 "\n"
1824 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1825 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1826 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1827 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1828 "Debian archive:\n"
1829 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1830 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1831 "\n"
1832 "Options:\n"
1833 " -h This help text\n"
1834 " --md5 Control MD5 generation\n"
1835 " -s=? Source override file\n"
1836 " -q Quiet\n"
1837 " -d=? Select the optional caching database\n"
1838 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1839 " --contents Control contents file generation\n"
1840 " -c=? Read this configuration file\n"
1841 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1842 msgstr ""
1843 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
1844 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1845 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1846 " contents cesta\n"
1847 " release cesta\n"
1848 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
1849 " clean konfiguračnísoubor\n"
1850 "\n"
1851 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
1852 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
1853 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
1854 "\n"
1855 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
1856 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
1857 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
1858 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
1859 "\n"
1860 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
1861 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
1862 "\n"
1863 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
1864 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
1865 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
1866 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
1867 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
1868 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1869 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1870 "\n"
1871 "Volby:\n"
1872 " -h Tato nápověda\n"
1873 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
1874 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
1875 " -q Tichý režim\n"
1876 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
1877 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
1878 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
1879 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1880 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
1881
1882 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1883 msgid "No selections matched"
1884 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
1885
1886 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1887 #, c-format
1888 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1889 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
1890
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1892 #, c-format
1893 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1894 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
1895
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1897 #, c-format
1898 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1899 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
1900
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1902 msgid ""
1903 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1904 "remove and re-create the database."
1905 msgstr ""
1906 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
1907 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
1908
1909 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1910 #, c-format
1911 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1912 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
1913
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1915 #: apt-inst/extract.cc:209
1916 #, c-format
1917 msgid "Failed to stat %s"
1918 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1919
1920 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1921 msgid "Archive has no control record"
1922 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
1923
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1925 msgid "Unable to get a cursor"
1926 msgstr "Nelze získat kurzor"
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:82
1929 #, c-format
1930 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1931 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:87
1934 #, c-format
1935 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1936 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:143
1939 msgid "E: "
1940 msgstr "E: "
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:145
1943 msgid "W: "
1944 msgstr "W: "
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:152
1947 msgid "E: Errors apply to file "
1948 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1951 #, c-format
1952 msgid "Failed to resolve %s"
1953 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:183
1956 msgid "Tree walking failed"
1957 msgstr "Průchod stromem selhal"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:210
1960 #, c-format
1961 msgid "Failed to open %s"
1962 msgstr "Nelze otevřít %s"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:269
1965 #, c-format
1966 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1967 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:277
1970 #, c-format
1971 msgid "Failed to readlink %s"
1972 msgstr "Nelze přečíst link %s"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:281
1975 #, c-format
1976 msgid "Failed to unlink %s"
1977 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:288
1980 #, c-format
1981 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1982 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:298
1985 #, c-format
1986 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1987 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:403
1990 msgid "Archive had no package field"
1991 msgstr "Archiv nemá pole Package"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1994 #, c-format
1995 msgid " %s has no override entry\n"
1996 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1999 #, c-format
2000 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2001 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:711
2004 #, c-format
2005 msgid " %s has no source override entry\n"
2006 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:715
2009 #, c-format
2010 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2011 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
2012
2013 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2014 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2015 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
2016
2017 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2018 #, c-format
2019 msgid "Unable to open %s"
2020 msgstr "Nelze otevřít %s"
2021
2022 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2023 #, c-format
2024 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2025 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2026
2027 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2028 #, c-format
2029 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2030 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
2031
2032 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2033 #, c-format
2034 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2035 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
2036
2037 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2038 #, c-format
2039 msgid "Failed to read the override file %s"
2040 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2043 #, c-format
2044 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2045 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2048 #, c-format
2049 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2050 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2051
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2053 msgid "Failed to create FILE*"
2054 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2057 msgid "Failed to fork"
2058 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2061 msgid "Compress child"
2062 msgstr "Komprimovat potomka"
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2065 #, c-format
2066 msgid "Internal error, failed to create %s"
2067 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2068
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2070 msgid "IO to subprocess/file failed"
2071 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2074 msgid "Failed to read while computing MD5"
2075 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2078 #, c-format
2079 msgid "Problem unlinking %s"
2080 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2083 #, c-format
2084 msgid "Failed to rename %s to %s"
2085 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2086
2087 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2088 msgid ""
2089 "Usage: apt-internal-solver\n"
2090 "\n"
2091 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2092 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2093 "\n"
2094 "Options:\n"
2095 " -h This help text.\n"
2096 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2097 " -c=? Read this configuration file\n"
2098 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2099 msgstr ""
2100 "Použití: apt-internal-solver\n"
2101 "\n"
2102 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2103 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2104 "\n"
2105 "Volby:\n"
2106 " -h Tato nápověda.\n"
2107 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2108 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2109 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2110
2111 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2112 msgid "Unknown package record!"
2113 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2114
2115 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2116 msgid ""
2117 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2118 "\n"
2119 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2120 "to indicate what kind of file it is.\n"
2121 "\n"
2122 "Options:\n"
2123 " -h This help text\n"
2124 " -s Use source file sorting\n"
2125 " -c=? Read this configuration file\n"
2126 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2127 msgstr ""
2128 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
2129 "\n"
2130 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
2131 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2132 "\n"
2133 "Volby:\n"
2134 " -h Tato nápověda\n"
2135 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
2136 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2137 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2140 msgid "Failed to create pipes"
2141 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2144 msgid "Failed to exec gzip "
2145 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
2146
2147 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2148 msgid "Corrupted archive"
2149 msgstr "Porušený archiv"
2150
2151 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2152 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2153 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2154
2155 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2156 #, c-format
2157 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2158 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2159
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2161 msgid "Invalid archive signature"
2162 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2163
2164 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2165 msgid "Error reading archive member header"
2166 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2167
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2169 #, c-format
2170 msgid "Invalid archive member header %s"
2171 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2172
2173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2174 msgid "Invalid archive member header"
2175 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2176
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2178 msgid "Archive is too short"
2179 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2180
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2182 msgid "Failed to read the archive headers"
2183 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2184
2185 #: apt-inst/filelist.cc:382
2186 msgid "DropNode called on still linked node"
2187 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2188
2189 #: apt-inst/filelist.cc:414
2190 msgid "Failed to locate the hash element!"
2191 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2192
2193 #: apt-inst/filelist.cc:461
2194 msgid "Failed to allocate diversion"
2195 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2196
2197 #: apt-inst/filelist.cc:466
2198 msgid "Internal error in AddDiversion"
2199 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2200
2201 #: apt-inst/filelist.cc:479
2202 #, c-format
2203 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2204 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2205
2206 #: apt-inst/filelist.cc:508
2207 #, c-format
2208 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2209 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2210
2211 #: apt-inst/filelist.cc:551
2212 #, c-format
2213 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2214 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2215
2216 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to write file %s"
2219 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2220
2221 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2222 #, c-format
2223 msgid "Failed to close file %s"
2224 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2227 #, c-format
2228 msgid "The path %s is too long"
2229 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:125
2232 #, c-format
2233 msgid "Unpacking %s more than once"
2234 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:135
2237 #, c-format
2238 msgid "The directory %s is diverted"
2239 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:145
2242 #, c-format
2243 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2244 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2247 msgid "The diversion path is too long"
2248 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:242
2251 #, c-format
2252 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2253 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2254
2255 #: apt-inst/extract.cc:282
2256 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2257 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2258
2259 #: apt-inst/extract.cc:286
2260 msgid "The path is too long"
2261 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:414
2264 #, c-format
2265 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2266 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:431
2269 #, c-format
2270 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2271 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2272
2273 #: apt-inst/extract.cc:491
2274 #, c-format
2275 msgid "Unable to stat %s"
2276 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2277
2278 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2279 #, c-format
2280 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2281 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2282
2283 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2284 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2285 #, c-format
2286 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2287 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
2288
2289 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2290 #, c-format
2291 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2292 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
2293
2294 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2295 msgid "Unparsable control file"
2296 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2299 msgid "Can't mmap an empty file"
2300 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2303 #, c-format
2304 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2305 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2308 #, c-format
2309 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2310 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2313 msgid "Unable to close mmap"
2314 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2317 msgid "Unable to synchronize mmap"
2318 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2321 #, c-format
2322 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2323 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2326 msgid "Failed to truncate file"
2327 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2333 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2334 msgstr ""
2335 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
2336 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2342 "reached."
2343 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2346 msgid ""
2347 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2348 msgstr ""
2349 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2350 "zakázáno."
2351
2352 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2354 #, c-format
2355 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2356 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2357
2358 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2360 #, c-format
2361 msgid "%lih %limin %lis"
2362 msgstr "%lih %limin %lis"
2363
2364 #. min means minutes, s means seconds
2365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2366 #, c-format
2367 msgid "%limin %lis"
2368 msgstr "%limin %lis"
2369
2370 #. s means seconds
2371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2372 #, c-format
2373 msgid "%lis"
2374 msgstr "%lis"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2377 #, c-format
2378 msgid "Selection %s not found"
2379 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2382 #, c-format
2383 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2384 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2387 #, c-format
2388 msgid "Opening configuration file %s"
2389 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2394 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2399 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2404 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2409 msgstr ""
2410 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2413 #, c-format
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2415 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2418 #, c-format
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2420 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2423 #, c-format
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2425 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2428 #, c-format
2429 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2430 msgstr ""
2431 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2432 "možností"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2435 #, c-format
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2437 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2440 #, c-format
2441 msgid "%c%s... Error!"
2442 msgstr "%c%s… Chyba!"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2445 #, c-format
2446 msgid "%c%s... Done"
2447 msgstr "%c%s… Hotovo"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2450 msgid "..."
2451 msgstr "…"
2452
2453 #. Print the spinner
2454 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2455 #, c-format
2456 msgid "%c%s... %u%%"
2457 msgstr "%c%s… %u%%"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2460 #, c-format
2461 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2462 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2466 #, c-format
2467 msgid "Command line option %s is not understood"
2468 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2471 #, c-format
2472 msgid "Command line option %s is not boolean"
2473 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2476 #, c-format
2477 msgid "Option %s requires an argument."
2478 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2481 #, c-format
2482 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2483 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2486 #, c-format
2487 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2488 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2491 #, c-format
2492 msgid "Option '%s' is too long"
2493 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2496 #, c-format
2497 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2498 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2501 #, c-format
2502 msgid "Invalid operation %s"
2503 msgstr "Neplatná operace %s"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2506 #, c-format
2507 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2508 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2511 msgid "Failed to stat the cdrom"
2512 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2515 #, c-format
2516 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2517 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2520 #, c-format
2521 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2522 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2525 #, c-format
2526 msgid "Could not open lock file %s"
2527 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2530 #, c-format
2531 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2532 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2535 #, c-format
2536 msgid "Could not get lock %s"
2537 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2540 #, c-format
2541 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2542 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2545 #, c-format
2546 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2547 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2550 #, c-format
2551 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2552 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2558 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2561 #, c-format
2562 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2563 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2566 #, c-format
2567 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2568 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2571 #, c-format
2572 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2573 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2576 #, c-format
2577 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2578 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2581 #, c-format
2582 msgid "Could not open file %s"
2583 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2586 #, c-format
2587 msgid "Could not open file descriptor %d"
2588 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2591 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2592 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2595 msgid "Failed to exec compressor "
2596 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2599 #, c-format
2600 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2601 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2604 #, c-format
2605 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2606 msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2609 #, c-format
2610 msgid "Problem closing the file %s"
2611 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2614 #, c-format
2615 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2616 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2619 #, c-format
2620 msgid "Problem unlinking the file %s"
2621 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2624 msgid "Problem syncing the file"
2625 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2626
2627 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2628 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2629 #, c-format
2630 msgid "No keyring installed in %s."
2631 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2634 msgid "Empty package cache"
2635 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2638 msgid "The package cache file is corrupted"
2639 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2642 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2643 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2646 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2647 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2650 #, c-format
2651 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2652 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2655 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2656 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2659 msgid "Depends"
2660 msgstr "Závisí na"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2663 msgid "PreDepends"
2664 msgstr "Předzávisí na"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2667 msgid "Suggests"
2668 msgstr "Navrhuje"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2671 msgid "Recommends"
2672 msgstr "Doporučuje"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2675 msgid "Conflicts"
2676 msgstr "Koliduje s"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2679 msgid "Replaces"
2680 msgstr "Nahrazuje"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2683 msgid "Obsoletes"
2684 msgstr "Zastarává"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2687 msgid "Breaks"
2688 msgstr "Porušuje"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2691 msgid "Enhances"
2692 msgstr "Rozšiřuje"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2695 msgid "important"
2696 msgstr "důležitý"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2699 msgid "required"
2700 msgstr "vyžadovaný"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2703 msgid "standard"
2704 msgstr "standardní"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2707 msgid "optional"
2708 msgstr "volitelný"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2711 msgid "extra"
2712 msgstr "extra"
2713
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2715 msgid "Building dependency tree"
2716 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2717
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2719 msgid "Candidate versions"
2720 msgstr "Kandidátské verze"
2721
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2723 msgid "Dependency generation"
2724 msgstr "Generování závislostí"
2725
2726 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2727 msgid "Reading state information"
2728 msgstr "Čtu stavové informace"
2729
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2731 #, c-format
2732 msgid "Failed to open StateFile %s"
2733 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2734
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2736 #, c-format
2737 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2738 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2739
2740 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2741 #, c-format
2742 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2743 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2744
2745 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2746 #, c-format
2747 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2748 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2753 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2756 #, c-format
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2758 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2761 #, c-format
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2763 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2766 #, c-format
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2768 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2771 #, c-format
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2773 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2776 #, c-format
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2778 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2781 #, c-format
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2783 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2786 #, c-format
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2788 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2791 #, c-format
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2793 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2796 #, c-format
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2798 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2801 #, c-format
2802 msgid "Opening %s"
2803 msgstr "Otevírám %s"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2806 #, c-format
2807 msgid "Line %u too long in source list %s."
2808 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2811 #, c-format
2812 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2813 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2816 #, c-format
2817 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2818 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2819
2820 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2824 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2825 msgstr ""
2826 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2827 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2828
2829 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2830 #, c-format
2831 msgid "Could not configure '%s'. "
2832 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2833
2834 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2838 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2839 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2840 msgstr ""
2841 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2842 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2843 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2844
2845 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2846 #, c-format
2847 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2848 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2849
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2854 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2855
2856 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2857 msgid ""
2858 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2859 "held packages."
2860 msgstr ""
2861 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2862 "podrženými balíky."
2863
2864 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2865 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2866 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2867
2868 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2869 msgid ""
2870 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2871 "used instead."
2872 msgstr ""
2873 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
2874 "použity starší verze."
2875
2876 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2877 #, c-format
2878 msgid "List directory %spartial is missing."
2879 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2880
2881 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2882 #, c-format
2883 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2884 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2885
2886 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2887 #, c-format
2888 msgid "Unable to lock directory %s"
2889 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2890
2891 #. only show the ETA if it makes sense
2892 #. two days
2893 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2894 #, c-format
2895 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2896 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2897
2898 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2899 #, c-format
2900 msgid "Retrieving file %li of %li"
2901 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2902
2903 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2904 #, c-format
2905 msgid "The method driver %s could not be found."
2906 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2907
2908 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2909 #, c-format
2910 msgid "Method %s did not start correctly"
2911 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2912
2913 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2914 #, c-format
2915 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2916 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2917
2918 #: apt-pkg/init.cc:151
2919 #, c-format
2920 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2921 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2922
2923 #: apt-pkg/init.cc:167
2924 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2925 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2926
2927 #: apt-pkg/clean.cc:57
2928 #, c-format
2929 msgid "Unable to stat %s."
2930 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2931
2932 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2933 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2934 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2935
2936 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2937 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2938 msgstr ""
2939 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2940
2941 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2942 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2943 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2944
2945 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2946 msgid "The list of sources could not be read."
2947 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2948
2949 #: apt-pkg/policy.cc:75
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2953 "available in the sources"
2954 msgstr ""
2955 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2956 "dostupné v sources.list"
2957
2958 #: apt-pkg/policy.cc:399
2959 #, c-format
2960 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2961 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2962
2963 #: apt-pkg/policy.cc:421
2964 #, c-format
2965 msgid "Did not understand pin type %s"
2966 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2967
2968 #: apt-pkg/policy.cc:429
2969 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2970 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2973 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2974 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2975
2976 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2977 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2987 #, c-format
2988 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2989 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2992 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2993 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2994
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2996 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2997 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3000 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3001 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3004 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3005 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
3006
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3008 #, c-format
3009 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3010 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
3011
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3013 #, c-format
3014 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3015 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
3016
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3019 msgid "Reading package lists"
3020 msgstr "Čtu seznamy balíků"
3021
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3023 msgid "Collecting File Provides"
3024 msgstr "Collecting File poskytuje"
3025
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3027 msgid "IO Error saving source cache"
3028 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
3029
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3031 #, c-format
3032 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3033 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3036 msgid "MD5Sum mismatch"
3037 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3038
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3041 msgid "Hash Sum mismatch"
3042 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
3043
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3048 "or malformed file)"
3049 msgstr ""
3050 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
3051 "nebo porušený soubor)"
3052
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3054 #, c-format
3055 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3056 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3057
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3059 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3060 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3066 "repository will not be applied."
3067 msgstr ""
3068 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
3069 "repositáře se nepoužijí."
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3072 #, c-format
3073 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3074 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
3075
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3080 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3081 msgstr ""
3082 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
3083 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
3084
3085 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3087 #, c-format
3088 msgid "GPG error: %s: %s"
3089 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
3090
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3095 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3096 msgstr ""
3097 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
3098 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
3099
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3104 "to manually fix this package."
3105 msgstr ""
3106 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3107 "opravit ručně."
3108
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3113 msgstr ""
3114 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
3115
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3117 msgid "Size mismatch"
3118 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
3119
3120 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3121 #, c-format
3122 msgid "Unable to parse Release file %s"
3123 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3124
3125 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3126 #, c-format
3127 msgid "No sections in Release file %s"
3128 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3129
3130 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3131 #, c-format
3132 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3133 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3134
3135 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3136 #, c-format
3137 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3138 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3139
3140 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3141 #, c-format
3142 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3143 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3144
3145 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3146 #, c-format
3147 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3148 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3154 "Mounting CD-ROM\n"
3155 msgstr ""
3156 "Používám přípojný bod %s\n"
3157 "Připojuji CD-ROM\n"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3160 msgid "Identifying.. "
3161 msgstr "Rozpoznávám… "
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3164 #, c-format
3165 msgid "Stored label: %s\n"
3166 msgstr "Uložený název: %s \n"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3169 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3170 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3173 #, c-format
3174 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3175 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3176
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3178 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3179 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3182 msgid "Waiting for disc...\n"
3183 msgstr "Čekám na disk…\n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3186 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3187 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3190 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3191 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3197 "%zu signatures\n"
3198 msgstr ""
3199 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3200 "podpisy (%zu)\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3203 msgid ""
3204 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3205 "wrong architecture?"
3206 msgstr ""
3207 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3208 "architekturu?"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3211 #, c-format
3212 msgid "Found label '%s'\n"
3213 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3216 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3217 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "This disc is called: \n"
3223 "'%s'\n"
3224 msgstr ""
3225 "Tento disk se nazývá: \n"
3226 "„%s“\n"
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3229 msgid "Copying package lists..."
3230 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3233 msgid "Writing new source list\n"
3234 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3237 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3238 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3239
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3241 #, c-format
3242 msgid "Wrote %i records.\n"
3243 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3244
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3246 #, c-format
3247 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3248 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3249
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3251 #, c-format
3252 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3253 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3254
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3256 #, c-format
3257 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3258 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3259
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3261 #, c-format
3262 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3263 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3264
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3266 #, c-format
3267 msgid "Hash mismatch for: %s"
3268 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3269
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3271 #, c-format
3272 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3273 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3274
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3276 #, c-format
3277 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3278 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3279
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3281 #, c-format
3282 msgid "Couldn't find task '%s'"
3283 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3284
3285 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3286 #, c-format
3287 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3288 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3289
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3291 #, c-format
3292 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3293 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3294
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3299 "neither of them"
3300 msgstr ""
3301 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3302 "žádné takové verze nemá"
3303
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3305 #, c-format
3306 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3307 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3308
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3310 #, c-format
3311 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3312 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3313
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3315 #, c-format
3316 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3317 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3318
3319 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3320 msgid "Send scenario to solver"
3321 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3322
3323 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3324 msgid "Send request to solver"
3325 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3326
3327 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3328 msgid "Prepare for receiving solution"
3329 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3330
3331 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3332 msgid "External solver failed without a proper error message"
3333 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3334
3335 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3336 msgid "Execute external solver"
3337 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3340 #, c-format
3341 msgid "Installing %s"
3342 msgstr "Instaluji %s"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3345 #, c-format
3346 msgid "Configuring %s"
3347 msgstr "Nastavuji %s"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3350 #, c-format
3351 msgid "Removing %s"
3352 msgstr "Odstraňuji %s"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3355 #, c-format
3356 msgid "Completely removing %s"
3357 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3360 #, c-format
3361 msgid "Noting disappearance of %s"
3362 msgstr "Značím si zmizení %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3365 #, c-format
3366 msgid "Running post-installation trigger %s"
3367 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3368
3369 #. FIXME: use a better string after freeze
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3371 #, c-format
3372 msgid "Directory '%s' missing"
3373 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3376 #, c-format
3377 msgid "Could not open file '%s'"
3378 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3381 #, c-format
3382 msgid "Preparing %s"
3383 msgstr "Připravuji %s"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3386 #, c-format
3387 msgid "Unpacking %s"
3388 msgstr "Rozbaluji %s"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3391 #, c-format
3392 msgid "Preparing to configure %s"
3393 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3396 #, c-format
3397 msgid "Installed %s"
3398 msgstr "Nainstalován %s"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3401 #, c-format
3402 msgid "Preparing for removal of %s"
3403 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3406 #, c-format
3407 msgid "Removed %s"
3408 msgstr "Odstraněn %s"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3411 #, c-format
3412 msgid "Preparing to completely remove %s"
3413 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3416 #, c-format
3417 msgid "Completely removed %s"
3418 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3421 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3422 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3425 msgid "Running dpkg"
3426 msgstr "Spouštím dpkg"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3429 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3430 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3433 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3434 msgstr ""
3435 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3436
3437 #. check if its not a follow up error
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3439 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3440 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3443 msgid ""
3444 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3445 "error from a previous failure."
3446 msgstr ""
3447 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3448 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3451 msgid ""
3452 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3453 "error"
3454 msgstr ""
3455 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3456 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3459 msgid ""
3460 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3461 "error"
3462 msgstr ""
3463 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3464 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3467 msgid ""
3468 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3469 msgstr ""
3470 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3471 "chybu V/V dpkg."
3472
3473 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3477 "it?"
3478 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3481 #, c-format
3482 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3483 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3484
3485 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3486 #. dpkg --configure -a
3487 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3491 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3492
3493 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3494 msgid "Not locked"
3495 msgstr "Není uzamčen"
3496
3497 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3498 #~ msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3499
3500 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3501 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3502
3503 #~ msgid "Failed to remove %s"
3504 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3505
3506 #~ msgid "Unable to create %s"
3507 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3508
3509 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3510 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3511
3512 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3513 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3514
3515 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3516 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3517
3518 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3519 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3520
3521 #~ msgid "Reading file listing"
3522 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3523
3524 #~ msgid ""
3525 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3526 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3527 #~ "package!"
3528 #~ msgstr ""
3529 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3530 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3531 #~ "verzi balíku!"
3532
3533 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3534 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3535
3536 #~ msgid "Internal error getting a node"
3537 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3538
3539 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3540 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3541
3542 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3543 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3544
3545 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3546 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3547
3548 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3549 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3550
3551 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3552 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3553
3554 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3555 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3556
3557 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3558 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3559
3560 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3561 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3562
3563 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3564 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3565
3566 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3567 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3568
3569 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3570 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3571
3572 #~ msgid "Read error from %s process"
3573 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3574
3575 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3576 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3577
3578 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3579 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3580
3581 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3582 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3583
3584 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3585 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3586
3587 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3588 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3589
3590 #~ msgid "decompressor"
3591 #~ msgstr "dekompresor"
3592
3593 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3594 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3595
3596 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3597 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3598
3599 #~ msgid ""
3600 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3601 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3604 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3605
3606 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3607 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3608
3609 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3610 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3611
3612 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3613 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3614
3615 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3616 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3617
3618 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3619 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3620
3621 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3622 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3623
3624 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3625 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3626
3627 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3628 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3629
3630 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3631 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3632
3633 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3634 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3635
3636 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3637 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3638
3639 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3640 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3641
3642 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3643 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3644
3645 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3648
3649 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3650 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3651
3652 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3653 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3654
3655 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3656 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3657
3658 #~ msgid "Could not patch file"
3659 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3660
3661 #~ msgid " %4i %s\n"
3662 #~ msgstr " %4i %s\n"
3663
3664 #~ msgid "%4i %s\n"
3665 #~ msgstr "%4i %s\n"
3666
3667 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3668 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3669
3670 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3671 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3672
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3675 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3676 #~ "that package should be filed."
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3679 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3680 #~ "(bug report)."
3681
3682 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3683 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3684
3685 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3686 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3687
3688 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3689 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3690
3691 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3692 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3693
3694 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3695 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3696
3697 #~ msgid ""
3698 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3699 #~ "%i signatures\n"
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3702 #~ "a podpisy (%i)\n"
3703
3704 #~ msgid "File date has changed %s"
3705 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3706
3707 #~ msgid "Reading file list"
3708 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3709
3710 #~ msgid "Could not execute "
3711 #~ msgstr "Nelze spustit "
3712
3713 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3714 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3715
3716 #~ msgid "Removed with config %s"
3717 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"