1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-08 13:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:328
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:329
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:330
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:331
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:334
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:336
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:338
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:341
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:343
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:345
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:357
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:371
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:376
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:384
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
100 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nelze najít balík %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Soubory balíku:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
132 msgstr "(nenalezeno)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
136 msgstr " Instalovaná verze: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Vypíchnutý balík: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabulka verzí:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
156 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
158 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
200 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
201 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
203 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
206 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
207 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
208 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
209 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
210 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
211 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
212 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
213 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
214 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
215 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
216 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
217 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
218 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
219 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
220 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
223 " -h Tato nápověda.\n"
224 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
225 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
226 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
227 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
228 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
229 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
235 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
236 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
237 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
257 #: cmdline/apt-config.cc:46
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
261 #: cmdline/apt-config.cc:87
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
278 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
281 " shell - Shellový režim\n"
282 " dump - Zobrazí nastavení\n"
285 " -h Tato nápověda.\n"
286 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
287 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
290 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
291 #. The user has to answer with an input matching the
292 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
293 #: cmdline/apt-get.cc:146
297 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
298 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
299 #. The user has to answer with an input matching the
300 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
301 #: cmdline/apt-get.cc:152
305 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
306 #: cmdline/apt-get.cc:163
310 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
311 #: cmdline/apt-get.cc:169
315 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
317 msgid "Regex compilation error - %s"
318 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
320 #: cmdline/apt-get.cc:289
321 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
322 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
324 #: cmdline/apt-get.cc:379
326 msgid "but %s is installed"
327 msgstr "ale %s je nainstalován"
329 #: cmdline/apt-get.cc:381
331 msgid "but %s is to be installed"
332 msgstr "ale %s se bude instalovat"
334 #: cmdline/apt-get.cc:388
335 msgid "but it is not installable"
336 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
338 #: cmdline/apt-get.cc:390
339 msgid "but it is a virtual package"
340 msgstr "ale je to virtuální balík"
342 #: cmdline/apt-get.cc:393
343 msgid "but it is not installed"
344 msgstr "ale není nainstalovaný"
346 #: cmdline/apt-get.cc:393
347 msgid "but it is not going to be installed"
348 msgstr "ale nebude se instalovat"
350 #: cmdline/apt-get.cc:398
354 #: cmdline/apt-get.cc:427
355 msgid "The following NEW packages will be installed:"
356 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
358 #: cmdline/apt-get.cc:453
359 msgid "The following packages will be REMOVED:"
360 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
362 #: cmdline/apt-get.cc:475
363 msgid "The following packages have been kept back:"
364 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
366 #: cmdline/apt-get.cc:496
367 msgid "The following packages will be upgraded:"
368 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
370 #: cmdline/apt-get.cc:517
371 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
372 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
374 #: cmdline/apt-get.cc:537
375 msgid "The following held packages will be changed:"
376 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
378 #: cmdline/apt-get.cc:592
380 msgid "%s (due to %s) "
381 msgstr "%s (kvůli %s) "
383 #: cmdline/apt-get.cc:600
385 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
386 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
388 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
389 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
391 #: cmdline/apt-get.cc:631
393 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
394 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
396 #: cmdline/apt-get.cc:635
398 msgid "%lu reinstalled, "
399 msgstr "%lu přeinstalováno, "
401 #: cmdline/apt-get.cc:637
403 msgid "%lu downgraded, "
404 msgstr "%lu degradováno, "
406 #: cmdline/apt-get.cc:639
408 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
409 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:643
413 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
414 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:664
418 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
419 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:669
423 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
424 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:686
428 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
429 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:697
433 msgstr "[Instalovaný]"
435 #: cmdline/apt-get.cc:706
436 msgid " [Not candidate version]"
437 msgstr " [Není kandidátská verze]"
439 #: cmdline/apt-get.cc:708
440 msgid "You should explicitly select one to install."
441 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
443 #: cmdline/apt-get.cc:711
446 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
447 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
448 "is only available from another source\n"
450 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
451 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
452 "pouze z jiného zdroje\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:729
455 msgid "However the following packages replace it:"
456 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
458 #: cmdline/apt-get.cc:741
460 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
461 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
463 #: cmdline/apt-get.cc:754
465 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
466 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
468 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
469 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
471 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
473 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
475 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
477 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
478 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:817
482 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
483 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
485 #: cmdline/apt-get.cc:847
487 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:851
492 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
494 "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
497 #: cmdline/apt-get.cc:863
499 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
500 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
502 #: cmdline/apt-get.cc:868
504 msgid "%s is already the newest version.\n"
505 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
507 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
509 msgid "%s set to manually installed.\n"
510 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
512 #: cmdline/apt-get.cc:913
514 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
515 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
517 #: cmdline/apt-get.cc:918
519 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
520 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1054
523 msgid "Correcting dependencies..."
524 msgstr "Opravuji závislosti…"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1057
530 #: cmdline/apt-get.cc:1060
531 msgid "Unable to correct dependencies"
532 msgstr "Nelze opravit závislosti"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1063
535 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
536 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1065
542 #: cmdline/apt-get.cc:1069
543 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
544 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
546 #: cmdline/apt-get.cc:1072
547 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
548 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
550 #: cmdline/apt-get.cc:1097
551 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
552 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1101
555 msgid "Authentication warning overridden.\n"
556 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
558 #: cmdline/apt-get.cc:1108
559 msgid "Install these packages without verification?"
560 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
562 #: cmdline/apt-get.cc:1110
563 msgid "Some packages could not be authenticated"
564 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
566 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
567 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
568 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
570 #: cmdline/apt-get.cc:1160
571 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
572 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
574 #: cmdline/apt-get.cc:1169
575 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
576 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
578 #: cmdline/apt-get.cc:1180
579 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
580 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
582 #: cmdline/apt-get.cc:1218
583 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
585 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
587 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
588 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
589 #: cmdline/apt-get.cc:1225
591 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
592 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
594 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
595 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
596 #: cmdline/apt-get.cc:1230
598 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
599 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
601 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
602 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
603 #: cmdline/apt-get.cc:1237
605 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
606 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
608 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
609 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
610 #: cmdline/apt-get.cc:1242
612 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
613 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
615 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
616 #: cmdline/apt-get.cc:2624
618 msgid "Couldn't determine free space in %s"
619 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
621 #: cmdline/apt-get.cc:1270
623 msgid "You don't have enough free space in %s."
624 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
626 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
627 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
628 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
630 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
631 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
632 #: cmdline/apt-get.cc:1290
633 msgid "Yes, do as I say!"
634 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
636 #: cmdline/apt-get.cc:1292
639 "You are about to do something potentially harmful.\n"
640 "To continue type in the phrase '%s'\n"
643 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
644 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
647 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
651 #: cmdline/apt-get.cc:1313
652 msgid "Do you want to continue?"
653 msgstr "Chcete pokračovat?"
655 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
657 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
658 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
660 #: cmdline/apt-get.cc:1403
661 msgid "Some files failed to download"
662 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
664 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
665 msgid "Download complete and in download only mode"
666 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
668 #: cmdline/apt-get.cc:1410
670 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
673 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
676 #: cmdline/apt-get.cc:1414
677 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
678 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
680 #: cmdline/apt-get.cc:1419
681 msgid "Unable to correct missing packages."
682 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
684 #: cmdline/apt-get.cc:1420
685 msgid "Aborting install."
686 msgstr "Přerušuji instalaci."
688 #: cmdline/apt-get.cc:1448
690 "The following package disappeared from your system as\n"
691 "all files have been overwritten by other packages:"
693 "The following packages disappeared from your system as\n"
694 "all files have been overwritten by other packages:"
696 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
697 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
699 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
700 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
702 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
703 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:1452
706 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
707 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
709 #: cmdline/apt-get.cc:1590
711 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
712 msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
714 #: cmdline/apt-get.cc:1622
716 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
717 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
719 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
720 #: cmdline/apt-get.cc:1660
722 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
723 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
725 #: cmdline/apt-get.cc:1676
726 msgid "The update command takes no arguments"
727 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
729 #: cmdline/apt-get.cc:1742
730 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
731 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
733 #: cmdline/apt-get.cc:1846
735 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
736 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
738 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
739 "Nahlaste prosím chybu v apt."
742 #. if (Packages == 1)
746 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
747 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
748 #. "that package should be filed.") << endl;
751 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
752 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
753 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
755 #: cmdline/apt-get.cc:1853
756 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
757 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
759 #: cmdline/apt-get.cc:1860
761 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
763 "The following packages were automatically installed and are no longer "
765 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
767 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
769 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
771 #: cmdline/apt-get.cc:1864
773 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
775 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
776 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
777 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
778 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:1866
781 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
782 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
783 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
784 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
785 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
787 #: cmdline/apt-get.cc:1885
788 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
789 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
791 #: cmdline/apt-get.cc:1984
792 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
793 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
795 #: cmdline/apt-get.cc:1988
797 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
800 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
803 #: cmdline/apt-get.cc:2002
805 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
806 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
807 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
808 "or been moved out of Incoming."
810 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
811 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
812 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
814 #: cmdline/apt-get.cc:2023
815 msgid "Broken packages"
816 msgstr "Poškozené balíky"
818 #: cmdline/apt-get.cc:2049
819 msgid "The following extra packages will be installed:"
820 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
822 #: cmdline/apt-get.cc:2139
823 msgid "Suggested packages:"
824 msgstr "Navrhované balíky:"
826 #: cmdline/apt-get.cc:2140
827 msgid "Recommended packages:"
828 msgstr "Doporučované balíky:"
830 #: cmdline/apt-get.cc:2182
832 msgid "Couldn't find package %s"
833 msgstr "Nelze najít balík %s"
835 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
837 msgid "%s set to automatically installed.\n"
838 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
842 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
845 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
848 #: cmdline/apt-get.cc:2213
849 msgid "Calculating upgrade... "
850 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
852 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
856 #: cmdline/apt-get.cc:2221
860 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
861 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
862 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
864 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
865 msgid "Unable to lock the download directory"
866 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
868 #: cmdline/apt-get.cc:2418
870 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
871 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
873 #: cmdline/apt-get.cc:2423
875 msgid "Downloading %s %s"
876 msgstr "Stahuje se %s %s"
878 #: cmdline/apt-get.cc:2483
879 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
880 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
882 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
884 msgid "Unable to find a source package for %s"
885 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
887 #: cmdline/apt-get.cc:2540
890 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
893 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:2545
901 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
903 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
907 #: cmdline/apt-get.cc:2598
909 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
910 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:2635
914 msgid "You don't have enough free space in %s"
915 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
917 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
918 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
919 #: cmdline/apt-get.cc:2644
921 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
922 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:2649
928 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
929 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:2655
933 msgid "Fetch source %s\n"
934 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:2693
937 msgid "Failed to fetch some archives."
938 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
940 #: cmdline/apt-get.cc:2724
942 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
943 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:2736
947 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
948 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:2737
952 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
953 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:2759
957 msgid "Build command '%s' failed.\n"
958 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:2779
961 msgid "Child process failed"
962 msgstr "Synovský proces selhal"
964 #: cmdline/apt-get.cc:2798
965 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
967 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
970 #: cmdline/apt-get.cc:2823
973 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
974 "Architectures for setup"
976 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
977 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
979 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
981 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
982 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
984 #: cmdline/apt-get.cc:2870
986 msgid "%s has no build depends.\n"
987 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:3040
992 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
995 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
998 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1001 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1003 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1007 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1009 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1014 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1015 "package %s can't satisfy version requirements"
1017 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
1018 "nesplňuje požadavek na verzi"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1023 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1026 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1031 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1032 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1036 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1037 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1040 msgid "Failed to process build dependencies"
1041 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1045 msgid "Changelog for %s (%s)"
1046 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1049 msgid "Supported modules:"
1050 msgstr "Podporované moduly:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1054 "Usage: apt-get [options] command\n"
1055 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1056 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1058 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1059 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1063 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1064 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1065 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1066 " remove - Remove packages\n"
1067 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1068 " purge - Remove packages and config files\n"
1069 " source - Download source archives\n"
1070 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1071 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1072 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1073 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1074 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1075 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1076 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1077 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1080 " -h This help text.\n"
1081 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1082 " -qq No output except for errors\n"
1083 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1084 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1085 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1086 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1087 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1088 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1089 " -b Build the source package after fetching it\n"
1090 " -V Show verbose version numbers\n"
1091 " -c=? Read this configuration file\n"
1092 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1093 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1094 "pages for more information and options.\n"
1095 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1097 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1098 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1099 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1101 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1102 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1105 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1106 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1107 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1108 " remove - Odstraní balíky\n"
1109 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1110 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
1111 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1112 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1113 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1114 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1115 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1116 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1117 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
1118 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
1119 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
1122 " -h Tato nápověda\n"
1123 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1124 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1125 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1126 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1127 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
1128 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1129 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1130 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1131 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1132 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
1133 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1134 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1135 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1137 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1141 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1142 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1143 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1144 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1146 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1147 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1148 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1149 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1155 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1169 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1170 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1180 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1182 "in the drive '%s' and press enter\n"
1184 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1186 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1190 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1191 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1195 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1196 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1200 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1201 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1205 msgid "%s was already set on hold.\n"
1206 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1210 msgid "%s was already not hold.\n"
1211 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
1213 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1217 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1218 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1222 msgid "%s set on hold.\n"
1223 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
1225 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1227 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1228 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
1230 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1231 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1232 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
1234 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1236 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1238 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1239 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1242 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1243 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1246 " -h This help text.\n"
1247 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1248 " -qq No output except for errors\n"
1249 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1250 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1251 " -c=? Read this configuration file\n"
1252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1253 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1255 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
1257 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
1258 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
1261 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
1262 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
1265 " -h Tato nápověda.\n"
1266 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1267 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1268 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1269 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
1270 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1271 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1272 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
1274 #: methods/cdrom.cc:203
1276 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1277 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1279 #: methods/cdrom.cc:212
1281 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1282 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1284 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1285 "přidávání nových CD."
1287 #: methods/cdrom.cc:222
1288 msgid "Wrong CD-ROM"
1291 #: methods/cdrom.cc:249
1293 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1294 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1296 #: methods/cdrom.cc:254
1297 msgid "Disk not found."
1298 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1300 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1301 msgid "File not found"
1302 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1304 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1305 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1306 msgid "Failed to stat"
1307 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1309 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1310 msgid "Failed to set modification time"
1311 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1313 #: methods/file.cc:47
1314 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1315 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1317 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1318 #: methods/ftp.cc:173
1320 msgstr "Přihlašuji se"
1322 #: methods/ftp.cc:179
1323 msgid "Unable to determine the peer name"
1324 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1326 #: methods/ftp.cc:184
1327 msgid "Unable to determine the local name"
1328 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1330 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1332 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1333 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1335 #: methods/ftp.cc:221
1337 msgid "USER failed, server said: %s"
1338 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1340 #: methods/ftp.cc:228
1342 msgid "PASS failed, server said: %s"
1343 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1345 #: methods/ftp.cc:248
1347 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1350 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1353 #: methods/ftp.cc:276
1355 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1356 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1358 #: methods/ftp.cc:302
1360 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1361 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1363 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1364 msgid "Connection timeout"
1365 msgstr "Čas spojení vypršel"
1367 #: methods/ftp.cc:346
1368 msgid "Server closed the connection"
1369 msgstr "Server uzavřel spojení"
1371 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1374 msgstr "Chyba čtení"
1376 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1377 msgid "A response overflowed the buffer."
1378 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1380 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1381 msgid "Protocol corruption"
1382 msgstr "Porušení protokolu"
1384 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1388 msgstr "Chyba zápisu"
1390 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1391 msgid "Could not create a socket"
1392 msgstr "Nelze vytvořit socket"
1394 #: methods/ftp.cc:708
1395 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1396 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1398 #: methods/ftp.cc:714
1399 msgid "Could not connect passive socket."
1400 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
1402 #: methods/ftp.cc:731
1403 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1404 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1406 #: methods/ftp.cc:745
1407 msgid "Could not bind a socket"
1408 msgstr "Nelze navázat socket"
1410 #: methods/ftp.cc:749
1411 msgid "Could not listen on the socket"
1412 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
1414 #: methods/ftp.cc:756
1415 msgid "Could not determine the socket's name"
1416 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
1418 #: methods/ftp.cc:788
1419 msgid "Unable to send PORT command"
1420 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
1422 #: methods/ftp.cc:798
1424 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1425 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1427 #: methods/ftp.cc:807
1429 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1430 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1432 #: methods/ftp.cc:827
1433 msgid "Data socket connect timed out"
1434 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1436 #: methods/ftp.cc:834
1437 msgid "Unable to accept connection"
1438 msgstr "Nelze přijmout spojení"
1440 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1441 msgid "Problem hashing file"
1442 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
1444 #: methods/ftp.cc:886
1446 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1447 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1449 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1450 msgid "Data socket timed out"
1451 msgstr "Datový socket vypršel"
1453 #: methods/ftp.cc:931
1455 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1456 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1458 #. Get the files information
1459 #: methods/ftp.cc:1008
1463 #: methods/ftp.cc:1120
1464 msgid "Unable to invoke "
1465 msgstr "Nelze vyvolat "
1467 #: methods/connect.cc:76
1469 msgid "Connecting to %s (%s)"
1470 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1472 #: methods/connect.cc:87
1475 msgstr "[IP: %s %s]"
1477 #: methods/connect.cc:94
1479 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1480 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1482 #: methods/connect.cc:100
1484 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1485 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1487 #: methods/connect.cc:108
1489 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1490 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1492 #: methods/connect.cc:126
1494 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1495 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1497 #. We say this mainly because the pause here is for the
1498 #. ssh connection that is still going
1499 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1501 msgid "Connecting to %s"
1502 msgstr "Připojuji se k %s"
1504 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1506 msgid "Could not resolve '%s'"
1507 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1509 #: methods/connect.cc:205
1511 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1512 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1514 #: methods/connect.cc:209
1516 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1517 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1519 #: methods/connect.cc:211
1521 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1522 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1524 #: methods/connect.cc:258
1526 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1527 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1529 #: methods/gpgv.cc:167
1531 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1532 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1534 #: methods/gpgv.cc:171
1535 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1536 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1538 #: methods/gpgv.cc:173
1539 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1540 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1542 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1543 #: methods/gpgv.cc:179
1546 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1550 #: methods/gpgv.cc:183
1551 msgid "Unknown error executing gpgv"
1552 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1554 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1555 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1556 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1558 #: methods/gpgv.cc:230
1560 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1563 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1566 #: methods/gzip.cc:65
1567 msgid "Empty files can't be valid archives"
1568 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1570 #: methods/http.cc:394
1571 msgid "Waiting for headers"
1572 msgstr "Čekám na hlavičky"
1574 #: methods/http.cc:544
1575 msgid "Bad header line"
1576 msgstr "Chybná hlavička"
1578 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1579 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1580 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1582 #: methods/http.cc:606
1583 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1584 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1586 #: methods/http.cc:621
1587 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1588 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1590 #: methods/http.cc:623
1591 msgid "This HTTP server has broken range support"
1592 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1594 #: methods/http.cc:647
1595 msgid "Unknown date format"
1596 msgstr "Neznámý formát data"
1598 #: methods/http.cc:826
1599 msgid "Select failed"
1600 msgstr "Výběr selhal"
1602 #: methods/http.cc:831
1603 msgid "Connection timed out"
1604 msgstr "Čas spojení vypršel"
1606 #: methods/http.cc:854
1607 msgid "Error writing to output file"
1608 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1610 #: methods/http.cc:885
1611 msgid "Error writing to file"
1612 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1614 #: methods/http.cc:913
1615 msgid "Error writing to the file"
1616 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1618 #: methods/http.cc:927
1619 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1620 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1622 #: methods/http.cc:929
1623 msgid "Error reading from server"
1624 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1626 #: methods/http.cc:1197
1627 msgid "Bad header data"
1628 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1630 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1631 msgid "Connection failed"
1632 msgstr "Spojení selhalo"
1634 #: methods/http.cc:1361
1635 msgid "Internal error"
1636 msgstr "Vnitřní chyba"
1638 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1639 #. Only warn if there is no sources.list file.
1640 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1641 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1644 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1646 msgid "Unable to read %s"
1647 msgstr "Nelze číst %s"
1649 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1650 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1651 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1652 #: apt-pkg/clean.cc:123
1654 msgid "Unable to change to %s"
1655 msgstr "Nelze přejít do %s"
1657 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1658 #. and provide a config option to define that default
1659 #: methods/mirror.cc:280
1661 msgid "No mirror file '%s' found "
1662 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1664 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1665 #. and provide a config option to define that default
1666 #: methods/mirror.cc:287
1668 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1669 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1671 #: methods/mirror.cc:315
1673 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1674 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1676 #: methods/mirror.cc:445
1678 msgid "[Mirror: %s]"
1679 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1681 #: methods/rred.cc:491
1684 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1687 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
1690 #: methods/rred.cc:496
1693 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1696 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
1697 "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
1699 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1700 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1701 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1703 #: methods/rsh.cc:340
1704 msgid "Connection closed prematurely"
1705 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1707 #: dselect/install:32
1708 msgid "Bad default setting!"
1709 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1711 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1712 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1713 msgid "Press enter to continue."
1714 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1716 #: dselect/install:91
1717 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1718 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1720 #: dselect/install:101
1721 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1722 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1724 #: dselect/install:102
1725 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1726 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1728 #: dselect/install:103
1729 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1730 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1732 #: dselect/install:104
1734 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1735 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1737 #: dselect/update:30
1738 msgid "Merging available information"
1739 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1741 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1743 msgid "%s not a valid DEB package."
1744 msgstr "%s není platný DEB balík."
1746 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1748 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1750 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1751 "from debian packages\n"
1754 " -h This help text\n"
1755 " -t Set the temp dir\n"
1756 " -c=? Read this configuration file\n"
1757 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1759 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1761 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1764 " -h Tato nápověda.\n"
1765 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1766 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1767 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1769 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1771 msgid "Unable to write to %s"
1772 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1774 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1775 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1776 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1779 msgid "Package extension list is too long"
1780 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1786 msgid "Error processing directory %s"
1787 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1790 msgid "Source extension list is too long"
1791 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1794 msgid "Error writing header to contents file"
1795 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1799 msgid "Error processing contents %s"
1800 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1804 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1805 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1806 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1809 " generate config [groups]\n"
1812 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1813 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1814 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1816 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1817 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1818 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1819 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1821 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1822 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1824 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1825 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1826 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1827 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1829 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1830 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1833 " -h This help text\n"
1834 " --md5 Control MD5 generation\n"
1835 " -s=? Source override file\n"
1837 " -d=? Select the optional caching database\n"
1838 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1839 " --contents Control contents file generation\n"
1840 " -c=? Read this configuration file\n"
1841 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1843 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
1844 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1845 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1848 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
1849 " clean konfiguračnísoubor\n"
1851 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
1852 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
1853 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
1855 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
1856 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
1857 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
1858 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
1860 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
1861 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
1863 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
1864 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
1865 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
1866 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
1867 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
1868 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1869 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1872 " -h Tato nápověda\n"
1873 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
1874 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
1876 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
1877 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
1878 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
1879 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1880 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
1882 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1883 msgid "No selections matched"
1884 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
1886 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1888 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1889 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1893 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1894 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1898 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1899 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1903 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1904 "remove and re-create the database."
1906 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
1907 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
1909 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1911 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1912 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1915 #: apt-inst/extract.cc:209
1917 msgid "Failed to stat %s"
1918 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1920 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1921 msgid "Archive has no control record"
1922 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1925 msgid "Unable to get a cursor"
1926 msgstr "Nelze získat kurzor"
1928 #: ftparchive/writer.cc:82
1930 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1931 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
1933 #: ftparchive/writer.cc:87
1935 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1936 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
1938 #: ftparchive/writer.cc:143
1942 #: ftparchive/writer.cc:145
1946 #: ftparchive/writer.cc:152
1947 msgid "E: Errors apply to file "
1948 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
1950 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1952 msgid "Failed to resolve %s"
1953 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
1955 #: ftparchive/writer.cc:183
1956 msgid "Tree walking failed"
1957 msgstr "Průchod stromem selhal"
1959 #: ftparchive/writer.cc:210
1961 msgid "Failed to open %s"
1962 msgstr "Nelze otevřít %s"
1964 #: ftparchive/writer.cc:269
1966 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1967 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
1969 #: ftparchive/writer.cc:277
1971 msgid "Failed to readlink %s"
1972 msgstr "Nelze přečíst link %s"
1974 #: ftparchive/writer.cc:281
1976 msgid "Failed to unlink %s"
1977 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
1979 #: ftparchive/writer.cc:288
1981 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1982 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
1984 #: ftparchive/writer.cc:298
1986 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1987 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
1989 #: ftparchive/writer.cc:403
1990 msgid "Archive had no package field"
1991 msgstr "Archiv nemá pole Package"
1993 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1995 msgid " %s has no override entry\n"
1996 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
1998 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2000 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2001 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
2003 #: ftparchive/writer.cc:711
2005 msgid " %s has no source override entry\n"
2006 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
2008 #: ftparchive/writer.cc:715
2010 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2011 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
2013 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2014 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2015 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
2017 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2019 msgid "Unable to open %s"
2020 msgstr "Nelze otevřít %s"
2022 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2024 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2025 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2027 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2029 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2030 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
2032 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2034 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2035 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
2037 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2039 msgid "Failed to read the override file %s"
2040 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2044 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2045 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2049 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2050 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2053 msgid "Failed to create FILE*"
2054 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2057 msgid "Failed to fork"
2058 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2061 msgid "Compress child"
2062 msgstr "Komprimovat potomka"
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2066 msgid "Internal error, failed to create %s"
2067 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2070 msgid "IO to subprocess/file failed"
2071 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2074 msgid "Failed to read while computing MD5"
2075 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2079 msgid "Problem unlinking %s"
2080 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2084 msgid "Failed to rename %s to %s"
2085 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2087 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2089 "Usage: apt-internal-solver\n"
2091 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2092 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2095 " -h This help text.\n"
2096 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2097 " -c=? Read this configuration file\n"
2098 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2100 "Použití: apt-internal-solver\n"
2102 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2103 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2106 " -h Tato nápověda.\n"
2107 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2108 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2109 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2111 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2112 msgid "Unknown package record!"
2113 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2115 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2117 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2119 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2120 "to indicate what kind of file it is.\n"
2123 " -h This help text\n"
2124 " -s Use source file sorting\n"
2125 " -c=? Read this configuration file\n"
2126 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2128 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
2130 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
2131 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2134 " -h Tato nápověda\n"
2135 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
2136 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2137 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2139 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2140 msgid "Failed to create pipes"
2141 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
2143 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2144 msgid "Failed to exec gzip "
2145 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
2147 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2148 msgid "Corrupted archive"
2149 msgstr "Porušený archiv"
2151 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2152 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2153 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2155 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2157 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2158 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2161 msgid "Invalid archive signature"
2162 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2164 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2165 msgid "Error reading archive member header"
2166 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2170 msgid "Invalid archive member header %s"
2171 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2174 msgid "Invalid archive member header"
2175 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2178 msgid "Archive is too short"
2179 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2182 msgid "Failed to read the archive headers"
2183 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2185 #: apt-inst/filelist.cc:382
2186 msgid "DropNode called on still linked node"
2187 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2189 #: apt-inst/filelist.cc:414
2190 msgid "Failed to locate the hash element!"
2191 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2193 #: apt-inst/filelist.cc:461
2194 msgid "Failed to allocate diversion"
2195 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2197 #: apt-inst/filelist.cc:466
2198 msgid "Internal error in AddDiversion"
2199 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2201 #: apt-inst/filelist.cc:479
2203 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2204 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2206 #: apt-inst/filelist.cc:508
2208 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2209 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2211 #: apt-inst/filelist.cc:551
2213 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2214 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2216 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2218 msgid "Failed to write file %s"
2219 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2221 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2223 msgid "Failed to close file %s"
2224 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2226 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2228 msgid "The path %s is too long"
2229 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2231 #: apt-inst/extract.cc:125
2233 msgid "Unpacking %s more than once"
2234 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
2236 #: apt-inst/extract.cc:135
2238 msgid "The directory %s is diverted"
2239 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2241 #: apt-inst/extract.cc:145
2243 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2244 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2246 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2247 msgid "The diversion path is too long"
2248 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2250 #: apt-inst/extract.cc:242
2252 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2253 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2255 #: apt-inst/extract.cc:282
2256 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2257 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2259 #: apt-inst/extract.cc:286
2260 msgid "The path is too long"
2261 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2263 #: apt-inst/extract.cc:414
2265 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2266 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2268 #: apt-inst/extract.cc:431
2270 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2271 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2273 #: apt-inst/extract.cc:491
2275 msgid "Unable to stat %s"
2276 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2278 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2280 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2281 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2283 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2284 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2286 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2287 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
2289 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2291 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2292 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
2294 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2295 msgid "Unparsable control file"
2296 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2299 msgid "Can't mmap an empty file"
2300 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2304 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2305 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2309 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2310 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2313 msgid "Unable to close mmap"
2314 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2317 msgid "Unable to synchronize mmap"
2318 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2322 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2323 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2326 msgid "Failed to truncate file"
2327 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2332 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2333 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2335 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
2336 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2341 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2343 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2347 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2349 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2352 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2355 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2356 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2358 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2361 msgid "%lih %limin %lis"
2362 msgstr "%lih %limin %lis"
2364 #. min means minutes, s means seconds
2365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2368 msgstr "%limin %lis"
2371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2378 msgid "Selection %s not found"
2379 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2383 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2384 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2388 msgid "Opening configuration file %s"
2389 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2394 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2399 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2404 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2410 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2415 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2420 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2425 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2429 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2431 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2437 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2439 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2441 msgid "%c%s... Error!"
2442 msgstr "%c%s… Chyba!"
2444 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2446 msgid "%c%s... Done"
2447 msgstr "%c%s… Hotovo"
2449 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2453 #. Print the spinner
2454 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2456 msgid "%c%s... %u%%"
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2461 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2462 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2467 msgid "Command line option %s is not understood"
2468 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2472 msgid "Command line option %s is not boolean"
2473 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2477 msgid "Option %s requires an argument."
2478 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2482 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2483 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2487 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2488 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2492 msgid "Option '%s' is too long"
2493 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2497 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2498 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2502 msgid "Invalid operation %s"
2503 msgstr "Neplatná operace %s"
2505 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2507 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2508 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2510 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2511 msgid "Failed to stat the cdrom"
2512 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2516 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2517 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2521 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2522 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2526 msgid "Could not open lock file %s"
2527 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2531 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2532 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2536 msgid "Could not get lock %s"
2537 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2541 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2542 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2546 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2547 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2551 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2552 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2557 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2558 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2562 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2563 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2567 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2568 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2572 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2573 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2577 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2578 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2582 msgid "Could not open file %s"
2583 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2587 msgid "Could not open file descriptor %d"
2588 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2591 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2592 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2595 msgid "Failed to exec compressor "
2596 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2600 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2601 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2605 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2606 msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to"
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2610 msgid "Problem closing the file %s"
2611 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2615 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2616 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2620 msgid "Problem unlinking the file %s"
2621 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2624 msgid "Problem syncing the file"
2625 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2627 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2628 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2630 msgid "No keyring installed in %s."
2631 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2634 msgid "Empty package cache"
2635 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2638 msgid "The package cache file is corrupted"
2639 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2642 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2643 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2646 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2647 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2651 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2652 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2655 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2656 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2664 msgstr "Předzávisí na"
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2715 msgid "Building dependency tree"
2716 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2719 msgid "Candidate versions"
2720 msgstr "Kandidátské verze"
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2723 msgid "Dependency generation"
2724 msgstr "Generování závislostí"
2726 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2727 msgid "Reading state information"
2728 msgstr "Čtu stavové informace"
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2732 msgid "Failed to open StateFile %s"
2733 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2737 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2738 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2740 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2742 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2743 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2745 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2747 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2748 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2753 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2758 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2763 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2768 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2773 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2778 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2783 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2788 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2793 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2798 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2803 msgstr "Otevírám %s"
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2807 msgid "Line %u too long in source list %s."
2808 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2812 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2813 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2817 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2818 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2820 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2823 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2824 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2826 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2827 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2829 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2831 msgid "Could not configure '%s'. "
2832 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2834 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2837 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2838 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2839 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2841 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2842 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2843 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2845 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2847 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2848 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2853 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2854 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2856 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2858 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2861 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2862 "podrženými balíky."
2864 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2865 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2866 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2868 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2870 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2873 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
2874 "použity starší verze."
2876 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2878 msgid "List directory %spartial is missing."
2879 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2881 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2883 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2884 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2886 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2888 msgid "Unable to lock directory %s"
2889 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2891 #. only show the ETA if it makes sense
2893 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2895 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2896 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2898 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2900 msgid "Retrieving file %li of %li"
2901 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2903 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2905 msgid "The method driver %s could not be found."
2906 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2908 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2910 msgid "Method %s did not start correctly"
2911 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2913 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2915 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2916 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2918 #: apt-pkg/init.cc:151
2920 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2921 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2923 #: apt-pkg/init.cc:167
2924 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2925 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2927 #: apt-pkg/clean.cc:57
2929 msgid "Unable to stat %s."
2930 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2932 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2933 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2934 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2936 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2937 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2939 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2941 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2942 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2943 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2945 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2946 msgid "The list of sources could not be read."
2947 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2949 #: apt-pkg/policy.cc:75
2952 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2953 "available in the sources"
2955 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2956 "dostupné v sources.list"
2958 #: apt-pkg/policy.cc:399
2960 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2961 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2963 #: apt-pkg/policy.cc:421
2965 msgid "Did not understand pin type %s"
2966 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2968 #: apt-pkg/policy.cc:429
2969 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2970 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2973 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2974 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2976 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2977 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2988 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2989 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2992 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2993 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2996 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2997 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3000 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3001 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3004 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3005 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3009 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3010 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3014 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3015 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3019 msgid "Reading package lists"
3020 msgstr "Čtu seznamy balíků"
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3023 msgid "Collecting File Provides"
3024 msgstr "Collecting File poskytuje"
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3027 msgid "IO Error saving source cache"
3028 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3032 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3033 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3036 msgid "MD5Sum mismatch"
3037 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3041 msgid "Hash Sum mismatch"
3042 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3047 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3048 "or malformed file)"
3050 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
3051 "nebo porušený soubor)"
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3055 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3056 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3059 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3060 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3065 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3066 "repository will not be applied."
3068 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
3069 "repositáře se nepoužijí."
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3073 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3074 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3079 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3080 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3082 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
3083 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
3085 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3088 msgid "GPG error: %s: %s"
3089 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3094 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3095 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3097 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
3098 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3103 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3104 "to manually fix this package."
3106 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3112 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3114 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3117 msgid "Size mismatch"
3118 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
3120 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3122 msgid "Unable to parse Release file %s"
3123 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3125 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3127 msgid "No sections in Release file %s"
3128 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3130 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3132 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3133 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3135 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3137 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3138 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3140 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3142 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3143 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3145 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3147 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3148 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3153 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3156 "Používám přípojný bod %s\n"
3157 "Připojuji CD-ROM\n"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3160 msgid "Identifying.. "
3161 msgstr "Rozpoznávám… "
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3165 msgid "Stored label: %s\n"
3166 msgstr "Uložený název: %s \n"
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3169 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3170 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3174 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3175 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3178 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3179 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3182 msgid "Waiting for disc...\n"
3183 msgstr "Čekám na disk…\n"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3186 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3187 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3190 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3191 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3196 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3199 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3204 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3205 "wrong architecture?"
3207 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3212 msgid "Found label '%s'\n"
3213 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3216 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3217 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3222 "This disc is called: \n"
3225 "Tento disk se nazývá: \n"
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3229 msgid "Copying package lists..."
3230 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3233 msgid "Writing new source list\n"
3234 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3237 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3238 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3242 msgid "Wrote %i records.\n"
3243 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3247 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3248 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3252 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3253 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3257 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3258 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3262 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3263 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3267 msgid "Hash mismatch for: %s"
3268 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3272 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3273 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3277 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3278 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3282 msgid "Couldn't find task '%s'"
3283 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3285 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3287 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3288 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3292 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3293 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3298 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3301 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3302 "žádné takové verze nemá"
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3306 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3307 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3311 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3312 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3316 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3317 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3319 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3320 msgid "Send scenario to solver"
3321 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3323 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3324 msgid "Send request to solver"
3325 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3327 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3328 msgid "Prepare for receiving solution"
3329 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3331 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3332 msgid "External solver failed without a proper error message"
3333 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3335 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3336 msgid "Execute external solver"
3337 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3341 msgid "Installing %s"
3342 msgstr "Instaluji %s"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3346 msgid "Configuring %s"
3347 msgstr "Nastavuji %s"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3352 msgstr "Odstraňuji %s"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3356 msgid "Completely removing %s"
3357 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3361 msgid "Noting disappearance of %s"
3362 msgstr "Značím si zmizení %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3366 msgid "Running post-installation trigger %s"
3367 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3369 #. FIXME: use a better string after freeze
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3372 msgid "Directory '%s' missing"
3373 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3377 msgid "Could not open file '%s'"
3378 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3382 msgid "Preparing %s"
3383 msgstr "Připravuji %s"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3387 msgid "Unpacking %s"
3388 msgstr "Rozbaluji %s"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3392 msgid "Preparing to configure %s"
3393 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3397 msgid "Installed %s"
3398 msgstr "Nainstalován %s"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3402 msgid "Preparing for removal of %s"
3403 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3408 msgstr "Odstraněn %s"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3412 msgid "Preparing to completely remove %s"
3413 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3417 msgid "Completely removed %s"
3418 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3421 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3422 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3425 msgid "Running dpkg"
3426 msgstr "Spouštím dpkg"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3429 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3430 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3433 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3435 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3437 #. check if its not a follow up error
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3439 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3440 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3444 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3445 "error from a previous failure."
3447 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3448 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3452 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3455 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3456 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3460 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3463 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3464 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3468 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3470 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3473 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3476 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3478 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3480 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3482 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3483 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3485 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3486 #. dpkg --configure -a
3487 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3490 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3491 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3493 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3495 msgstr "Není uzamčen"
3497 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3498 #~ msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3500 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3501 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3503 #~ msgid "Failed to remove %s"
3504 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3506 #~ msgid "Unable to create %s"
3507 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3509 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3510 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3512 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3513 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3515 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3516 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3518 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3519 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3521 #~ msgid "Reading file listing"
3522 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3525 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3526 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3529 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3530 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3533 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3534 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3536 #~ msgid "Internal error getting a node"
3537 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3539 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3540 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3542 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3543 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3545 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3546 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3548 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3549 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3551 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3552 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3554 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3555 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3557 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3558 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3560 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3561 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3563 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3564 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3566 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3567 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3569 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3570 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3572 #~ msgid "Read error from %s process"
3573 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3575 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3576 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3578 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3579 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3581 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3582 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3584 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3585 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3587 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3588 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3590 #~ msgid "decompressor"
3591 #~ msgstr "dekompresor"
3593 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3594 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3596 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3597 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3600 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3601 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3603 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3604 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3606 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3607 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3609 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3610 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3612 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3613 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3615 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3616 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3618 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3619 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3621 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3622 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3624 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3625 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3627 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3628 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3630 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3631 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3633 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3634 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3636 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3637 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3639 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3640 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3642 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3643 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3645 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3647 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3649 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3650 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3652 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3653 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3655 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3656 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3658 #~ msgid "Could not patch file"
3659 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3661 #~ msgid " %4i %s\n"
3662 #~ msgstr " %4i %s\n"
3665 #~ msgstr "%4i %s\n"
3667 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3668 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3670 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3671 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3674 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3675 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3676 #~ "that package should be filed."
3678 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3679 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3682 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3683 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3685 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3686 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3688 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3689 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3691 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3692 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3694 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3695 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3698 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3699 #~ "%i signatures\n"
3701 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3702 #~ "a podpisy (%i)\n"
3704 #~ msgid "File date has changed %s"
3705 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3707 #~ msgid "Reading file list"
3708 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3710 #~ msgid "Could not execute "
3711 #~ msgstr "Nelze spustit "
3713 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3714 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3716 #~ msgid "Removed with config %s"
3717 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"