1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
104 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Няма намерени пакети"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Пакетни файлове:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Отбити пакети:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
137 msgstr "(не са намерени)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
141 msgstr " Инсталирана: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Отбиване на пакета: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Таблица с версиите:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
205 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
206 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
208 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
209 "двоичните кеш файлове на APT\n"
212 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
213 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
214 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
215 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
216 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
217 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
218 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
219 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
220 " show - Показване на записа за пакет\n"
221 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
222 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
223 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
224 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
225 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
226 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
229 " -h Този помощен текст.\n"
230 " -p=? Кешът за пакети.\n"
231 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
232 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
233 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
234 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
235 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
237 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
242 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
243 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
244 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
261 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
262 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
264 #: cmdline/apt-config.cc:46
265 msgid "Arguments not in pairs"
266 msgstr "Аргументите не са по двойки"
268 #: cmdline/apt-config.cc:87
270 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 " shell - Shell mode\n"
276 " dump - Show the configuration\n"
279 " -h This help text.\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
285 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
288 " shell - Режим с обвивка\n"
289 " dump - Показва конфигурацията\n"
292 " -h Този помощен текст.\n"
293 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
294 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
297 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
298 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
299 #. The user has to answer with an input matching the
300 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
301 #: cmdline/apt-get.cc:146
305 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
306 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
307 #. The user has to answer with an input matching the
308 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
309 #: cmdline/apt-get.cc:152
313 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
314 #: cmdline/apt-get.cc:163
318 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
319 #: cmdline/apt-get.cc:169
323 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
325 msgid "Regex compilation error - %s"
326 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
328 #: cmdline/apt-get.cc:289
329 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
330 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
332 #: cmdline/apt-get.cc:379
334 msgid "but %s is installed"
335 msgstr "но е инсталиран %s"
337 #: cmdline/apt-get.cc:381
339 msgid "but %s is to be installed"
340 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
342 #: cmdline/apt-get.cc:388
343 msgid "but it is not installable"
344 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
346 #: cmdline/apt-get.cc:390
347 msgid "but it is a virtual package"
348 msgstr "но той е виртуален пакет"
350 #: cmdline/apt-get.cc:393
351 msgid "but it is not installed"
352 msgstr "но той не е инсталиран"
354 #: cmdline/apt-get.cc:393
355 msgid "but it is not going to be installed"
356 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
358 #: cmdline/apt-get.cc:398
362 #: cmdline/apt-get.cc:427
363 msgid "The following NEW packages will be installed:"
364 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
366 #: cmdline/apt-get.cc:453
367 msgid "The following packages will be REMOVED:"
368 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
370 #: cmdline/apt-get.cc:475
371 msgid "The following packages have been kept back:"
372 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
374 #: cmdline/apt-get.cc:496
375 msgid "The following packages will be upgraded:"
376 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
378 #: cmdline/apt-get.cc:517
379 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
380 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
382 #: cmdline/apt-get.cc:537
383 msgid "The following held packages will be changed:"
384 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
386 #: cmdline/apt-get.cc:592
388 msgid "%s (due to %s) "
389 msgstr "%s (поради %s) "
391 #: cmdline/apt-get.cc:600
393 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
394 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
396 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
397 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
399 #: cmdline/apt-get.cc:631
401 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
402 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
404 #: cmdline/apt-get.cc:635
406 msgid "%lu reinstalled, "
407 msgstr "%lu преинсталирани, "
409 #: cmdline/apt-get.cc:637
411 msgid "%lu downgraded, "
412 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
414 #: cmdline/apt-get.cc:639
416 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
417 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:643
421 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
422 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:664
426 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
427 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:669
431 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
432 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:686
436 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
437 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:697
441 msgstr " [Инсталиран]"
443 #: cmdline/apt-get.cc:706
444 msgid " [Not candidate version]"
445 msgstr " [версията не е кандидат]"
447 #: cmdline/apt-get.cc:708
448 msgid "You should explicitly select one to install."
449 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
451 #: cmdline/apt-get.cc:711
454 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
455 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
456 "is only available from another source\n"
458 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
459 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
460 "само от друг източник\n"
462 #: cmdline/apt-get.cc:729
463 msgid "However the following packages replace it:"
464 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
466 #: cmdline/apt-get.cc:741
468 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
469 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
471 #: cmdline/apt-get.cc:754
473 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
474 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
476 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
477 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
479 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
481 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
484 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
486 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
487 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:817
491 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
492 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:847
496 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
497 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:851
501 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
503 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
505 #: cmdline/apt-get.cc:863
507 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
508 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
510 #: cmdline/apt-get.cc:868
512 msgid "%s is already the newest version.\n"
513 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
515 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
517 msgid "%s set to manually installed.\n"
518 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
520 #: cmdline/apt-get.cc:913
522 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
523 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
525 #: cmdline/apt-get.cc:918
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
528 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1054
531 msgid "Correcting dependencies..."
532 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1057
538 #: cmdline/apt-get.cc:1060
539 msgid "Unable to correct dependencies"
540 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1063
543 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
544 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1065
550 #: cmdline/apt-get.cc:1069
551 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
553 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
556 #: cmdline/apt-get.cc:1072
557 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
558 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
560 #: cmdline/apt-get.cc:1097
561 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
562 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
564 #: cmdline/apt-get.cc:1101
565 msgid "Authentication warning overridden.\n"
566 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
568 #: cmdline/apt-get.cc:1108
569 msgid "Install these packages without verification?"
570 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
572 #: cmdline/apt-get.cc:1110
573 msgid "Some packages could not be authenticated"
574 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
576 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
577 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
578 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
580 #: cmdline/apt-get.cc:1160
581 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
582 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
584 #: cmdline/apt-get.cc:1169
585 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
586 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
588 #: cmdline/apt-get.cc:1180
589 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
590 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
592 #: cmdline/apt-get.cc:1218
593 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
595 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
597 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599 #: cmdline/apt-get.cc:1225
601 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
602 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
604 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
605 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
606 #: cmdline/apt-get.cc:1230
608 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
609 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
611 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
612 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
613 #: cmdline/apt-get.cc:1237
615 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
617 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
620 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
621 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
622 #: cmdline/apt-get.cc:1242
624 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
625 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
627 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
628 #: cmdline/apt-get.cc:2624
630 msgid "Couldn't determine free space in %s"
631 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
633 #: cmdline/apt-get.cc:1270
635 msgid "You don't have enough free space in %s."
636 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
638 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
639 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
640 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
642 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
643 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
644 #: cmdline/apt-get.cc:1290
645 msgid "Yes, do as I say!"
646 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
648 #: cmdline/apt-get.cc:1292
651 "You are about to do something potentially harmful.\n"
652 "To continue type in the phrase '%s'\n"
655 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
656 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
659 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
663 #: cmdline/apt-get.cc:1313
664 msgid "Do you want to continue?"
665 msgstr "Искате ли да продължите?"
667 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
669 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
670 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
672 #: cmdline/apt-get.cc:1403
673 msgid "Some files failed to download"
674 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
676 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
677 msgid "Download complete and in download only mode"
678 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
680 #: cmdline/apt-get.cc:1410
682 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
685 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
686 "или да опитате с „--fix-missing“?"
688 #: cmdline/apt-get.cc:1414
689 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
690 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
692 #: cmdline/apt-get.cc:1419
693 msgid "Unable to correct missing packages."
694 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
696 #: cmdline/apt-get.cc:1420
697 msgid "Aborting install."
698 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
700 #: cmdline/apt-get.cc:1448
702 "The following package disappeared from your system as\n"
703 "all files have been overwritten by other packages:"
705 "The following packages disappeared from your system as\n"
706 "all files have been overwritten by other packages:"
708 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
709 "файлове от други пакети:"
711 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
712 "им файлове от други пакети:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:1452
715 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
716 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
718 #: cmdline/apt-get.cc:1590
720 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
721 msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
723 #: cmdline/apt-get.cc:1622
725 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
726 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
728 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
729 #: cmdline/apt-get.cc:1660
731 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
732 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
734 #: cmdline/apt-get.cc:1676
735 msgid "The update command takes no arguments"
736 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
738 #: cmdline/apt-get.cc:1742
739 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
740 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
742 #: cmdline/apt-get.cc:1846
744 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
745 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
747 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
748 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
751 #. if (Packages == 1)
755 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
756 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
757 #. "that package should be filed.") << endl;
760 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
761 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
763 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
765 #: cmdline/apt-get.cc:1853
766 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
767 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
769 #: cmdline/apt-get.cc:1860
771 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
773 "The following packages were automatically installed and are no longer "
775 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
777 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
779 #: cmdline/apt-get.cc:1864
781 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
783 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
784 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
786 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:1866
789 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
790 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
791 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
792 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
794 #: cmdline/apt-get.cc:1885
795 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
796 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
798 #: cmdline/apt-get.cc:1984
799 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
800 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
802 #: cmdline/apt-get.cc:1988
804 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
807 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
808 "укажете разрешение)."
810 #: cmdline/apt-get.cc:2002
812 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
813 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
814 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
815 "or been moved out of Incoming."
817 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
818 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
819 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
820 "са били преместени от Incoming."
822 #: cmdline/apt-get.cc:2023
823 msgid "Broken packages"
824 msgstr "Счупени пакети"
826 #: cmdline/apt-get.cc:2049
827 msgid "The following extra packages will be installed:"
828 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
830 #: cmdline/apt-get.cc:2139
831 msgid "Suggested packages:"
832 msgstr "Предложени пакети:"
834 #: cmdline/apt-get.cc:2140
835 msgid "Recommended packages:"
836 msgstr "Препоръчвани пакети:"
838 #: cmdline/apt-get.cc:2182
840 msgid "Couldn't find package %s"
841 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
843 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
845 msgid "%s set to automatically installed.\n"
846 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
850 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
853 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
856 #: cmdline/apt-get.cc:2213
857 msgid "Calculating upgrade... "
858 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
860 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
864 #: cmdline/apt-get.cc:2221
868 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
869 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
870 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
872 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
873 msgid "Unable to lock the download directory"
874 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
876 #: cmdline/apt-get.cc:2418
878 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
879 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
881 #: cmdline/apt-get.cc:2423
883 msgid "Downloading %s %s"
884 msgstr "Изтегляне на %s %s"
886 #: cmdline/apt-get.cc:2483
887 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
888 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
890 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
892 msgid "Unable to find a source package for %s"
893 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
895 #: cmdline/apt-get.cc:2540
898 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
901 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
905 #: cmdline/apt-get.cc:2545
910 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
914 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
917 #: cmdline/apt-get.cc:2598
919 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
920 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:2635
924 msgid "You don't have enough free space in %s"
925 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
927 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
928 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
929 #: cmdline/apt-get.cc:2644
931 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
932 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936 #: cmdline/apt-get.cc:2649
938 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
939 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:2655
943 msgid "Fetch source %s\n"
944 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:2693
947 msgid "Failed to fetch some archives."
948 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
950 #: cmdline/apt-get.cc:2724
952 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
954 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:2736
958 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
959 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:2737
963 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
964 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:2759
968 msgid "Build command '%s' failed.\n"
969 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:2779
972 msgid "Child process failed"
973 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
975 #: cmdline/apt-get.cc:2798
976 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
978 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
980 #: cmdline/apt-get.cc:2823
983 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
984 "Architectures for setup"
986 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
987 "Architectures в apt.conf(5)."
989 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
991 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
993 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
995 #: cmdline/apt-get.cc:2870
997 msgid "%s has no build depends.\n"
998 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3040
1003 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1006 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1012 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1015 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1016 "не може да бъде намерен"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1020 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1022 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1023 "пакет %s е твърде нов"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1028 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1029 "package %s can't satisfy version requirements"
1031 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
1032 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1037 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1040 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1041 "няма подходящи версии"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1045 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1046 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1050 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1051 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1053 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1054 msgid "Failed to process build dependencies"
1055 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1059 msgid "Changelog for %s (%s)"
1060 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1063 msgid "Supported modules:"
1064 msgstr "Поддържани модули:"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1068 "Usage: apt-get [options] command\n"
1069 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1070 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1072 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1073 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1077 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1078 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1079 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1080 " remove - Remove packages\n"
1081 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1082 " purge - Remove packages and config files\n"
1083 " source - Download source archives\n"
1084 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1085 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1086 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1087 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1088 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1089 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1090 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1091 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1094 " -h This help text.\n"
1095 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1096 " -qq No output except for errors\n"
1097 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1098 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1099 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1100 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1101 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1102 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1103 " -b Build the source package after fetching it\n"
1104 " -V Show verbose version numbers\n"
1105 " -c=? Read this configuration file\n"
1106 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1107 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1108 "pages for more information and options.\n"
1109 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1111 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1112 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1113 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1115 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1116 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1120 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1121 " upgrade - Обновяване на системата\n"
1122 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1123 " remove - Премахване на пакети\n"
1124 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
1125 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1126 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1127 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1129 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
1130 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1131 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1132 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1133 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1134 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
1135 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
1138 " -h Този помощен текст.\n"
1139 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1140 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1141 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1142 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1143 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1144 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1145 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1146 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1147 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1148 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1149 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1150 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1151 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1152 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1153 "информация и опции.\n"
1154 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1158 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1159 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1160 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1161 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1163 "Забележка: това е само симулация!\n"
1164 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1165 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1166 " на повтаряемост в реална ситуация."
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1180 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1184 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1186 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1187 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1189 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1192 msgstr " [В процес на работа]"
1194 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1197 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1199 "in the drive '%s' and press enter\n"
1201 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1203 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1207 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1208 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1212 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1213 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1217 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1218 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1222 msgid "%s was already set on hold.\n"
1223 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
1225 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1227 msgid "%s was already not hold.\n"
1228 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
1230 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1234 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1235 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
1237 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1239 msgid "%s set on hold.\n"
1240 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
1242 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1244 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1245 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
1247 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1248 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1249 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
1251 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1253 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1256 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1259 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1260 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1263 " -h This help text.\n"
1264 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1265 " -qq No output except for errors\n"
1266 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1267 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1268 " -c=? Read this configuration file\n"
1269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1270 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1272 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
1274 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
1275 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
1276 "на текущата маркировка.\n"
1279 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
1280 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
1283 " -h Тази помощна информация\n"
1284 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
1285 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
1286 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
1287 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
1288 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
1289 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1290 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
1292 #: methods/cdrom.cc:203
1294 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1295 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1297 #: methods/cdrom.cc:212
1299 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1300 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1302 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1303 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1305 #: methods/cdrom.cc:222
1306 msgid "Wrong CD-ROM"
1307 msgstr "Грешен CD-ROM"
1309 #: methods/cdrom.cc:249
1311 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1312 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1314 #: methods/cdrom.cc:254
1315 msgid "Disk not found."
1316 msgstr "Дискът не е намерен."
1318 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1319 msgid "File not found"
1320 msgstr "Файлът не е намерен"
1322 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1323 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1324 msgid "Failed to stat"
1325 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1327 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1328 msgid "Failed to set modification time"
1329 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1331 #: methods/file.cc:47
1332 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1333 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1335 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1336 #: methods/ftp.cc:173
1340 #: methods/ftp.cc:179
1341 msgid "Unable to determine the peer name"
1342 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1344 #: methods/ftp.cc:184
1345 msgid "Unable to determine the local name"
1346 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1348 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1350 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1351 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1353 #: methods/ftp.cc:221
1355 msgid "USER failed, server said: %s"
1356 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1358 #: methods/ftp.cc:228
1360 msgid "PASS failed, server said: %s"
1361 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1363 #: methods/ftp.cc:248
1365 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1368 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1369 "ProxyLogin е празен."
1371 #: methods/ftp.cc:276
1373 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1374 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1376 #: methods/ftp.cc:302
1378 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1379 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1381 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1382 msgid "Connection timeout"
1383 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1385 #: methods/ftp.cc:346
1386 msgid "Server closed the connection"
1387 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1389 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1392 msgstr "Грешка при четене"
1394 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1395 msgid "A response overflowed the buffer."
1396 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1398 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1399 msgid "Protocol corruption"
1400 msgstr "Развален протокол"
1402 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1406 msgstr "Грешка при запис"
1408 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1409 msgid "Could not create a socket"
1410 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1412 #: methods/ftp.cc:708
1413 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1415 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1418 #: methods/ftp.cc:714
1419 msgid "Could not connect passive socket."
1420 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1422 #: methods/ftp.cc:731
1423 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1424 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1426 #: methods/ftp.cc:745
1427 msgid "Could not bind a socket"
1428 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1430 #: methods/ftp.cc:749
1431 msgid "Could not listen on the socket"
1432 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1434 #: methods/ftp.cc:756
1435 msgid "Could not determine the socket's name"
1436 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1438 #: methods/ftp.cc:788
1439 msgid "Unable to send PORT command"
1440 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1442 #: methods/ftp.cc:798
1444 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1445 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1447 #: methods/ftp.cc:807
1449 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1450 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1452 #: methods/ftp.cc:827
1453 msgid "Data socket connect timed out"
1454 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1456 #: methods/ftp.cc:834
1457 msgid "Unable to accept connection"
1458 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1460 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1461 msgid "Problem hashing file"
1462 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1464 #: methods/ftp.cc:886
1466 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1467 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1469 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1470 msgid "Data socket timed out"
1471 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1473 #: methods/ftp.cc:931
1475 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1476 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1478 #. Get the files information
1479 #: methods/ftp.cc:1008
1483 #: methods/ftp.cc:1120
1484 msgid "Unable to invoke "
1485 msgstr "Неуспех при извикването на "
1487 #: methods/connect.cc:76
1489 msgid "Connecting to %s (%s)"
1490 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1492 #: methods/connect.cc:87
1495 msgstr "[IP: %s %s]"
1497 #: methods/connect.cc:94
1499 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1500 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1502 #: methods/connect.cc:100
1504 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1505 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1507 #: methods/connect.cc:108
1509 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1510 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1512 #: methods/connect.cc:126
1514 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1515 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1517 #. We say this mainly because the pause here is for the
1518 #. ssh connection that is still going
1519 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1521 msgid "Connecting to %s"
1522 msgstr "Свързване с %s"
1524 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1526 msgid "Could not resolve '%s'"
1527 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1529 #: methods/connect.cc:205
1531 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1532 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1534 #: methods/connect.cc:209
1536 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1537 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1539 #: methods/connect.cc:211
1541 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1542 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1544 #: methods/connect.cc:258
1546 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1547 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1549 #: methods/gpgv.cc:167
1551 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1553 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1556 #: methods/gpgv.cc:171
1557 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1558 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1560 #: methods/gpgv.cc:173
1561 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1563 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1566 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1567 #: methods/gpgv.cc:179
1570 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1574 #: methods/gpgv.cc:183
1575 msgid "Unknown error executing gpgv"
1576 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1578 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1579 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1580 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1582 #: methods/gpgv.cc:230
1584 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1587 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1590 #: methods/gzip.cc:65
1591 msgid "Empty files can't be valid archives"
1592 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1594 #: methods/http.cc:394
1595 msgid "Waiting for headers"
1596 msgstr "Чакане на заглавни части"
1598 #: methods/http.cc:544
1599 msgid "Bad header line"
1600 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1602 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1603 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1604 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1606 #: methods/http.cc:606
1607 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1608 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1610 #: methods/http.cc:621
1611 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1612 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1614 #: methods/http.cc:623
1615 msgid "This HTTP server has broken range support"
1616 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1618 #: methods/http.cc:647
1619 msgid "Unknown date format"
1620 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1622 #: methods/http.cc:826
1623 msgid "Select failed"
1624 msgstr "Неуспех на избора"
1626 #: methods/http.cc:831
1627 msgid "Connection timed out"
1628 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1630 #: methods/http.cc:854
1631 msgid "Error writing to output file"
1632 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1634 #: methods/http.cc:885
1635 msgid "Error writing to file"
1636 msgstr "Грешка при записа на файл"
1638 #: methods/http.cc:913
1639 msgid "Error writing to the file"
1640 msgstr "Грешка при записа на файла"
1642 #: methods/http.cc:927
1643 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1644 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1646 #: methods/http.cc:929
1647 msgid "Error reading from server"
1648 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1650 #: methods/http.cc:1197
1651 msgid "Bad header data"
1652 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1654 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1655 msgid "Connection failed"
1656 msgstr "Неуспех при свързването"
1658 #: methods/http.cc:1361
1659 msgid "Internal error"
1660 msgstr "Вътрешна грешка"
1662 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1663 #. Only warn if there is no sources.list file.
1664 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1665 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1668 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1670 msgid "Unable to read %s"
1671 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1673 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1674 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1675 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1676 #: apt-pkg/clean.cc:123
1678 msgid "Unable to change to %s"
1679 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1681 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1682 #. and provide a config option to define that default
1683 #: methods/mirror.cc:280
1685 msgid "No mirror file '%s' found "
1686 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1688 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1689 #. and provide a config option to define that default
1690 #: methods/mirror.cc:287
1692 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1693 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1695 #: methods/mirror.cc:315
1697 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1698 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1700 #: methods/mirror.cc:445
1702 msgid "[Mirror: %s]"
1703 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1705 #: methods/rred.cc:491
1708 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1711 "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
1714 #: methods/rred.cc:496
1717 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1720 "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
1721 "кръпката изглежда повредена."
1723 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1724 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1725 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1727 #: methods/rsh.cc:340
1728 msgid "Connection closed prematurely"
1729 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1731 #: dselect/install:32
1732 msgid "Bad default setting!"
1733 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1735 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1736 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1737 msgid "Press enter to continue."
1738 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1740 #: dselect/install:91
1741 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1742 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1744 #: dselect/install:101
1745 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1746 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1748 #: dselect/install:102
1749 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1750 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1752 #: dselect/install:103
1753 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1755 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1757 #: dselect/install:104
1759 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1761 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1763 #: dselect/update:30
1764 msgid "Merging available information"
1765 msgstr "Смесване на наличната информация"
1767 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1769 msgid "%s not a valid DEB package."
1770 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
1772 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1774 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1776 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1777 "from debian packages\n"
1780 " -h This help text\n"
1781 " -t Set the temp dir\n"
1782 " -c=? Read this configuration file\n"
1783 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1785 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1787 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1789 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1792 " -h Този помощен текст.\n"
1793 " -t Настройване на временна директория\n"
1794 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1795 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1798 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1800 msgid "Unable to write to %s"
1801 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1803 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1804 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1805 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1808 msgid "Package extension list is too long"
1809 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1815 msgid "Error processing directory %s"
1816 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1819 msgid "Source extension list is too long"
1820 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1823 msgid "Error writing header to contents file"
1824 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1828 msgid "Error processing contents %s"
1829 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1833 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1834 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1835 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1838 " generate config [groups]\n"
1841 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1842 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1843 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1845 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1846 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1847 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1848 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1850 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1851 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1853 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1854 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1855 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1856 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1858 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1859 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1862 " -h This help text\n"
1863 " --md5 Control MD5 generation\n"
1864 " -s=? Source override file\n"
1866 " -d=? Select the optional caching database\n"
1867 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1868 " --contents Control contents file generation\n"
1869 " -c=? Read this configuration file\n"
1870 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1872 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1873 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1874 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1877 " generate config [групи]\n"
1880 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1881 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1882 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1884 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1885 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1886 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1887 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1889 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1890 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1891 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1893 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1895 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1897 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1899 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1901 "от архива на Дебиан:\n"
1902 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1903 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1906 " -h Този помощен текст.\n"
1907 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1908 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1909 " -q Без показване на съобщения.\n"
1910 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1911 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1912 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1913 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1914 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1916 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1917 msgid "No selections matched"
1918 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1920 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1922 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1923 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1927 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1928 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1932 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1933 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
1935 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1937 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1938 "remove and re-create the database."
1940 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
1941 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
1943 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1945 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1946 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1949 #: apt-inst/extract.cc:209
1951 msgid "Failed to stat %s"
1952 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1955 msgid "Archive has no control record"
1956 msgstr "В архива няма поле „control“"
1958 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1959 msgid "Unable to get a cursor"
1960 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
1962 #: ftparchive/writer.cc:82
1964 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1965 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
1967 #: ftparchive/writer.cc:87
1969 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1970 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
1972 #: ftparchive/writer.cc:143
1976 #: ftparchive/writer.cc:145
1980 #: ftparchive/writer.cc:152
1981 msgid "E: Errors apply to file "
1982 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
1984 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1986 msgid "Failed to resolve %s"
1987 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
1989 #: ftparchive/writer.cc:183
1990 msgid "Tree walking failed"
1991 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
1993 #: ftparchive/writer.cc:210
1995 msgid "Failed to open %s"
1996 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
1998 #: ftparchive/writer.cc:269
2000 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2001 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2003 #: ftparchive/writer.cc:277
2005 msgid "Failed to readlink %s"
2006 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2008 #: ftparchive/writer.cc:281
2010 msgid "Failed to unlink %s"
2011 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
2013 #: ftparchive/writer.cc:288
2015 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2016 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2018 #: ftparchive/writer.cc:298
2020 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2021 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2023 #: ftparchive/writer.cc:403
2024 msgid "Archive had no package field"
2025 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2027 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2029 msgid " %s has no override entry\n"
2030 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2032 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2034 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2035 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2037 #: ftparchive/writer.cc:711
2039 msgid " %s has no source override entry\n"
2040 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2042 #: ftparchive/writer.cc:715
2044 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2045 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2047 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2048 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2049 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2051 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2053 msgid "Unable to open %s"
2054 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2056 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2058 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2059 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2061 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2063 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2064 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2066 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2068 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2069 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2071 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2073 msgid "Failed to read the override file %s"
2074 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2078 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2079 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2083 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2084 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2087 msgid "Failed to create FILE*"
2088 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2091 msgid "Failed to fork"
2092 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2095 msgid "Compress child"
2096 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2100 msgid "Internal error, failed to create %s"
2101 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2104 msgid "IO to subprocess/file failed"
2105 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2108 msgid "Failed to read while computing MD5"
2109 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2113 msgid "Problem unlinking %s"
2114 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2118 msgid "Failed to rename %s to %s"
2119 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2121 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2123 "Usage: apt-internal-solver\n"
2125 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2126 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2129 " -h This help text.\n"
2130 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2131 " -c=? Read this configuration file\n"
2132 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2134 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2136 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2137 "удовлетворяване на зависимости\n"
2140 " -h Този помощен текст\n"
2141 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2142 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2143 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2145 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2146 msgid "Unknown package record!"
2147 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2149 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2151 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2153 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2154 "to indicate what kind of file it is.\n"
2157 " -h This help text\n"
2158 " -s Use source file sorting\n"
2159 " -c=? Read this configuration file\n"
2160 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2162 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2164 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2165 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2168 " -h Този помощен текст.\n"
2169 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2170 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2171 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2174 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2175 msgid "Failed to create pipes"
2176 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
2178 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2179 msgid "Failed to exec gzip "
2180 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2183 msgid "Corrupted archive"
2184 msgstr "Развален архив"
2186 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2187 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2188 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2190 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2192 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2193 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2196 msgid "Invalid archive signature"
2197 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2199 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2200 msgid "Error reading archive member header"
2201 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2203 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2205 msgid "Invalid archive member header %s"
2206 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2208 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2209 msgid "Invalid archive member header"
2210 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2212 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2213 msgid "Archive is too short"
2214 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2216 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2217 msgid "Failed to read the archive headers"
2218 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2220 #: apt-inst/filelist.cc:382
2221 msgid "DropNode called on still linked node"
2222 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2224 #: apt-inst/filelist.cc:414
2225 msgid "Failed to locate the hash element!"
2226 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2228 #: apt-inst/filelist.cc:461
2229 msgid "Failed to allocate diversion"
2230 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2232 #: apt-inst/filelist.cc:466
2233 msgid "Internal error in AddDiversion"
2234 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2236 #: apt-inst/filelist.cc:479
2238 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2239 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2241 #: apt-inst/filelist.cc:508
2243 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2244 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2246 #: apt-inst/filelist.cc:551
2248 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2249 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2251 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2253 msgid "Failed to write file %s"
2254 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2256 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2258 msgid "Failed to close file %s"
2259 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2261 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2263 msgid "The path %s is too long"
2264 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2266 #: apt-inst/extract.cc:125
2268 msgid "Unpacking %s more than once"
2269 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2271 #: apt-inst/extract.cc:135
2273 msgid "The directory %s is diverted"
2274 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2276 #: apt-inst/extract.cc:145
2278 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2279 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2281 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2282 msgid "The diversion path is too long"
2283 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2285 #: apt-inst/extract.cc:242
2287 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2288 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2290 #: apt-inst/extract.cc:282
2291 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2292 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2294 #: apt-inst/extract.cc:286
2295 msgid "The path is too long"
2296 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2298 #: apt-inst/extract.cc:414
2300 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2301 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2303 #: apt-inst/extract.cc:431
2305 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2306 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2308 #: apt-inst/extract.cc:491
2310 msgid "Unable to stat %s"
2311 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2313 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2315 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2316 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2318 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2319 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2321 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2322 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
2324 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2326 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2327 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2329 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2330 msgid "Unparsable control file"
2331 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2334 msgid "Can't mmap an empty file"
2335 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2339 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2340 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2344 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2345 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2348 msgid "Unable to close mmap"
2349 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2352 msgid "Unable to synchronize mmap"
2353 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2357 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2358 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2361 msgid "Failed to truncate file"
2362 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2367 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2368 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2370 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2371 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2376 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2379 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2380 "ограничение от %lu байта."
2382 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2384 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2386 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2387 "забранено от потребителя."
2389 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2390 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2392 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2393 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2395 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2396 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2398 msgid "%lih %limin %lis"
2399 msgstr "%liч %liм %liс"
2401 #. min means minutes, s means seconds
2402 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2408 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2415 msgid "Selection %s not found"
2416 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2420 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2421 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2425 msgid "Opening configuration file %s"
2426 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2431 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2436 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2441 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2447 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2452 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2453 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2458 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2463 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2467 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2469 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2471 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2473 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2474 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2476 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2478 msgid "%c%s... Error!"
2479 msgstr "%c%s... Грешка!"
2481 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2483 msgid "%c%s... Done"
2484 msgstr "%c%s... Готово"
2486 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2490 #. Print the spinner
2491 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2493 msgid "%c%s... %u%%"
2494 msgstr "%c%s... Готово"
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2498 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2499 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2504 msgid "Command line option %s is not understood"
2505 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2509 msgid "Command line option %s is not boolean"
2510 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2514 msgid "Option %s requires an argument."
2515 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2519 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2520 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2524 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2525 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2529 msgid "Option '%s' is too long"
2530 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2534 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2535 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2537 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2539 msgid "Invalid operation %s"
2540 msgstr "Невалидна операция %s"
2542 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2544 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2545 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2547 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2548 msgid "Failed to stat the cdrom"
2549 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2553 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2554 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2558 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2560 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2564 msgid "Could not open lock file %s"
2565 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2569 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2571 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2575 msgid "Could not get lock %s"
2576 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2580 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2581 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2585 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2586 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2590 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2591 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2596 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2598 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2602 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2603 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2607 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2608 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2612 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2613 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2617 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2618 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2622 msgid "Could not open file %s"
2623 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2627 msgid "Could not open file descriptor %d"
2628 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2632 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2635 msgid "Failed to exec compressor "
2636 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2640 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2642 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2646 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2647 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2651 msgid "Problem closing the file %s"
2652 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2656 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2657 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2661 msgid "Problem unlinking the file %s"
2662 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2665 msgid "Problem syncing the file"
2666 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2668 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2669 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2671 msgid "No keyring installed in %s."
2672 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2675 msgid "Empty package cache"
2676 msgstr "Празен кеш на пакети"
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2679 msgid "The package cache file is corrupted"
2680 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2683 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2684 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2687 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2688 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2692 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2693 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2696 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2697 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2705 msgstr "Предварително зависи от"
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2709 msgstr "Предлага се"
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2713 msgstr "Препоръчва се"
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2717 msgstr "В конфликт с"
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2725 msgstr "Изважда от употреба"
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2749 msgstr "незадължителен"
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2753 msgstr "допълнителен"
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2756 msgid "Building dependency tree"
2757 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2759 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2760 msgid "Candidate versions"
2761 msgstr "Версии кандидати"
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2764 msgid "Dependency generation"
2765 msgstr "Генериране на зависимости"
2767 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2768 msgid "Reading state information"
2769 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2771 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2773 msgid "Failed to open StateFile %s"
2774 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2776 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2778 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2779 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2781 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2783 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2784 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2786 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2788 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2789 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2795 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2801 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2807 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2812 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2816 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2818 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2824 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2829 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2834 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2840 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2846 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2851 msgstr "Отваряне на %s"
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2855 msgid "Line %u too long in source list %s."
2856 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2858 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2860 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2861 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2863 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2865 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2866 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2868 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2871 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2872 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2874 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2875 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2877 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2879 msgid "Could not configure '%s'. "
2880 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2882 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2885 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2886 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2887 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2889 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2890 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2891 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2892 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2894 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2896 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2897 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2899 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2902 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2904 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2907 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2909 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2912 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2913 "причинено от задържани пакети."
2915 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2916 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2918 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2920 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2922 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2925 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
2926 "са използвани по-стари."
2928 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2930 msgid "List directory %spartial is missing."
2931 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2933 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2935 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2936 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2938 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2940 msgid "Unable to lock directory %s"
2941 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2943 #. only show the ETA if it makes sense
2945 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2947 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2948 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2950 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2952 msgid "Retrieving file %li of %li"
2953 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2955 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2957 msgid "The method driver %s could not be found."
2958 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2960 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2962 msgid "Method %s did not start correctly"
2963 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2965 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2967 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2968 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2970 #: apt-pkg/init.cc:151
2972 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2973 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2975 #: apt-pkg/init.cc:167
2976 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2977 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2979 #: apt-pkg/clean.cc:57
2981 msgid "Unable to stat %s."
2982 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2984 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2985 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2986 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2988 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2989 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2991 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2994 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2995 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2997 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2999 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3000 msgid "The list of sources could not be read."
3001 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
3003 #: apt-pkg/policy.cc:75
3006 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3007 "available in the sources"
3009 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
3010 "няма такова издание"
3012 #: apt-pkg/policy.cc:399
3014 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3015 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
3017 #: apt-pkg/policy.cc:421
3019 msgid "Did not understand pin type %s"
3020 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
3022 #: apt-pkg/policy.cc:429
3023 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3024 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3027 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3028 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3030 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3031 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3042 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3043 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3046 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3048 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3052 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3053 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3056 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3058 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3061 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3063 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3067 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3068 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3072 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3074 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3078 msgid "Reading package lists"
3079 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3082 msgid "Collecting File Provides"
3083 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3086 msgid "IO Error saving source cache"
3087 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3091 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3092 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3095 msgid "MD5Sum mismatch"
3096 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3100 msgid "Hash Sum mismatch"
3101 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3106 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3107 "or malformed file)"
3109 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
3110 "list или повреден файл)"
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3114 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3115 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3118 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3119 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3124 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3125 "repository will not be applied."
3127 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
3128 "прилагат обновявания от това хранилище."
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3132 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3133 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3138 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3139 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3141 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3142 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3144 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3147 msgid "GPG error: %s: %s"
3148 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3153 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3154 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3156 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3157 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3162 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3163 "to manually fix this package."
3165 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3166 "ръчно да оправите този пакет."
3168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3171 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3173 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3175 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3176 msgid "Size mismatch"
3177 msgstr "Несъответствие на размера"
3179 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3181 msgid "Unable to parse Release file %s"
3182 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3184 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3186 msgid "No sections in Release file %s"
3187 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3189 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3191 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3192 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3194 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3196 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3197 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3199 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3201 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3202 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3204 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3206 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3207 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3212 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3215 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3216 "Монтиране на CD-ROM\n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3219 msgid "Identifying.. "
3220 msgstr "Идентифициране..."
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3224 msgid "Stored label: %s\n"
3225 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3228 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3229 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3233 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3234 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3237 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3238 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3241 msgid "Waiting for disc...\n"
3242 msgstr "Чакане за диск...\n"
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3245 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3246 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3249 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3250 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3255 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3258 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3259 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3263 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3264 "wrong architecture?"
3266 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3267 "погрешна компютърна архитектура."
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3271 msgid "Found label '%s'\n"
3272 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3275 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3276 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3281 "This disc is called: \n"
3284 "Наименование на този диск: \n"
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3288 msgid "Copying package lists..."
3289 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3291 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3292 msgid "Writing new source list\n"
3293 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3295 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3296 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3297 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3299 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3301 msgid "Wrote %i records.\n"
3302 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3306 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3307 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3309 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3311 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3312 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3314 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3316 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3317 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3319 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3321 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3322 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3324 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3326 msgid "Hash mismatch for: %s"
3327 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3331 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3332 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3336 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3337 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3341 msgid "Couldn't find task '%s'"
3342 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3346 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3347 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3351 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3352 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3354 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3357 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3360 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3361 "понеже той няма нито едната"
3363 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3365 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3367 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3370 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3372 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3374 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3375 "подходящ кандидати"
3377 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3379 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3381 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3384 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3385 msgid "Send scenario to solver"
3386 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3388 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3389 msgid "Send request to solver"
3390 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3392 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3393 msgid "Prepare for receiving solution"
3394 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3396 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3397 msgid "External solver failed without a proper error message"
3399 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3400 "съобщение за грешка"
3402 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3403 msgid "Execute external solver"
3404 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3408 msgid "Installing %s"
3409 msgstr "Инсталиране на %s"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3413 msgid "Configuring %s"
3414 msgstr "Конфигуриране на %s"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3419 msgstr "Премахване на %s"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3423 msgid "Completely removing %s"
3424 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3428 msgid "Noting disappearance of %s"
3429 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3433 msgid "Running post-installation trigger %s"
3434 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3436 #. FIXME: use a better string after freeze
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3439 msgid "Directory '%s' missing"
3440 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3444 msgid "Could not open file '%s'"
3445 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3449 msgid "Preparing %s"
3450 msgstr "Подготвяне на %s"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3454 msgid "Unpacking %s"
3455 msgstr "Разпакетиране на %s"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3459 msgid "Preparing to configure %s"
3460 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3464 msgid "Installed %s"
3465 msgstr "%s е инсталиран"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3469 msgid "Preparing for removal of %s"
3470 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3475 msgstr "%s е премахнат"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3479 msgid "Preparing to completely remove %s"
3480 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3484 msgid "Completely removed %s"
3485 msgstr "%s е напълно премахнат"
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3488 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3490 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3494 msgid "Running dpkg"
3495 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3498 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3499 msgstr "Операцията е прекъсната"
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3502 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3504 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3505 "доклад за зависимостите."
3507 #. check if its not a follow up error
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3509 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3510 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3514 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3515 "error from a previous failure."
3517 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3522 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3525 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3526 "недостатъчно дисково пространство"
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3530 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3533 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3534 "недостатъчна оперативна памет"
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3538 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3540 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3542 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3545 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3548 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3549 "използва от друг процес?"
3551 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3553 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3555 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3556 "административни права?"
3558 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3559 #. dpkg --configure -a
3560 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3563 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3565 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3566 "изпълнение на „%s“."
3568 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3570 msgstr "Без заключване"
3572 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3573 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3575 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3576 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3578 #~ msgid "Failed to remove %s"
3579 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3581 #~ msgid "Unable to create %s"
3582 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3584 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3585 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3587 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3589 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3591 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3592 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3594 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3595 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3597 #~ msgid "Reading file listing"
3598 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3601 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3602 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3605 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3606 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3607 #~ "същата версия на пакета!"
3609 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3610 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3612 #~ msgid "Internal error getting a node"
3613 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3615 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3616 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3618 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3619 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3621 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3622 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3624 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3625 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3627 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3628 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3630 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3631 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3633 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3634 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3636 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3637 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3639 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3640 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3642 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3643 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3645 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3646 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3648 #~ msgid "Read error from %s process"
3649 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3651 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3652 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3654 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3655 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3657 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3658 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3660 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3661 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3663 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3664 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3666 #~ msgid "decompressor"
3667 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3669 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3671 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3673 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3674 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3677 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3678 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3680 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3681 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3683 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3684 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3686 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3687 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3689 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3690 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3692 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3693 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3695 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3696 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3698 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3699 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3701 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3702 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3704 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3705 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3707 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3708 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3710 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3711 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3713 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3714 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3716 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3718 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3720 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3722 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3724 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3726 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3727 #~ "Завършване на работа."
3729 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3730 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3732 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3734 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3737 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3738 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3740 #~ msgid "Could not patch file"
3741 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3743 #~ msgid " %4i %s\n"
3744 #~ msgstr " %4i %s\n"
3747 #~ msgstr "%4i %s\n"
3749 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3750 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3752 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3753 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"