1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002-2003.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 09:04+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-03-14 12:40-0300\n"
11 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Impossível encontrar pacote %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Pacotes Normais: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Total de Versões Distintas: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Total de Dependências: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Total de Strings Globbed: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Total de Espaço Contado: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nenhum pacote encotrado"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Pacotes Pinados: "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgstr "(não encontrado)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgstr " Instalado: "
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgstr " Candidatos: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Pin do Pacote: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Tabela de Versão:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
195 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
199 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
200 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
204 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
205 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
206 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
207 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
208 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
210 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
211 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
212 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
213 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
215 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
216 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
217 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
218 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
221 " -h Esse texto de ajuda.\n"
222 " -p=? O cache de pacotes.\n"
223 " -s=? O cache de fontes.\n"
224 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
225 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
226 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
227 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumentos não estão em pares"
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
252 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
256 " shell - Modo Shell\n"
257 " dump - Mostra a configuração\n"
260 " -h Esse texto de ajuda.\n"
261 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
262 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
284 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
285 "e informação de template de pacotes debian.\n"
288 " -h Esse texto de ajuda\n"
289 " -t Define o diretório temporário\n"
290 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
291 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossível escrever para %s"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 msgid "Error Processing directory %s"
311 msgstr "Erro processando o diretório %s"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 msgid "Error Processing Contents %s"
324 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " generate config [groups]\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitary configuration option"
367 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
368 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
369 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
370 " contents caminho\n"
372 " generate config [grupos]\n"
375 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
376 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
377 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
379 "O apt-ftparchive gera arquivos Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
380 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
381 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
382 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
384 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
385 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
386 "especificar um arquivo override de fontes\n"
388 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
389 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
390 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
391 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
392 "repositório Debian :\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 " -h Este texto de ajuda\n"
398 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
399 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
401 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
402 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
403 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
404 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
405 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
416 #: ftparchive/cachedb.cc:43
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
421 #: ftparchive/cachedb.cc:59
423 msgid "Unable to open DB2 file %s"
424 msgstr "Impossível abrir arquivo DB2 %s"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:99
428 msgid "File date has changed %s"
429 msgstr "Data do arquivo mudou %s"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:140
432 msgid "Archive has no control record"
433 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
436 msgid "Unable to get a cursor"
437 msgstr "Impossível obter um cursor"
439 #: ftparchive/writer.cc:79
441 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
442 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
444 #: ftparchive/writer.cc:84
446 msgid "W: Unable to stat %s\n"
447 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
449 #: ftparchive/writer.cc:126
453 #: ftparchive/writer.cc:128
457 #: ftparchive/writer.cc:135
458 msgid "E: Errors apply to file "
459 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
461 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
463 msgid "Failed to resolve %s"
464 msgstr "Falha ao resolver %s"
466 #: ftparchive/writer.cc:164
467 msgid "Tree walking failed"
468 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
470 #: ftparchive/writer.cc:189
472 msgid "Failed to open %s"
473 msgstr "Falha ao abrir %s"
475 #: ftparchive/writer.cc:246
477 msgid " DeLink %s [%s]\n"
478 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:254
482 msgid "Failed to readlink %s"
483 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
485 #: ftparchive/writer.cc:258
487 msgid "Failed to unlink %s"
488 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:265
492 msgid "*** Failed to link %s to %s"
493 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:275
497 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
498 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
500 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
501 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
503 msgid "Failed to stat %s"
504 msgstr "Falha ao checar %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:378
507 msgid "Archive had no package field"
508 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
510 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
512 msgid " %s has no override entry\n"
513 msgstr " %s não possui entrada override\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
518 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
520 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
521 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
522 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
524 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
526 msgid "Unable to open %s"
527 msgstr "Impossível abrir %s"
529 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
531 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
532 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
534 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
536 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
537 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
539 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
541 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
542 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
544 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
546 msgid "Failed to read the override file %s"
547 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
549 #: ftparchive/multicompress.cc:75
551 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
552 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
554 #: ftparchive/multicompress.cc:105
556 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
557 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
559 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
560 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
561 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
563 #: ftparchive/multicompress.cc:198
564 msgid "Failed to create FILE*"
565 msgstr "Falha ao criar FILE*"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:201
568 msgid "Failed to fork"
569 msgstr "Falha oa executar fork"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:215
572 msgid "Compress Child"
573 msgstr "Compactar Filho"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:238
577 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
578 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:289
581 msgid "Failed to create subprocess IPC"
582 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:324
585 msgid "Failed to exec compressor "
586 msgstr "Falha ao executar compressor "
588 #: ftparchive/multicompress.cc:363
590 msgstr "descompactador"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:406
593 msgid "IO to subprocess/file failed"
594 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:458
597 msgid "Failed to read while computing MD5"
598 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:475
602 msgid "Problem unlinking %s"
603 msgstr "Problema executando unlinking %s"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
607 msgid "Failed to rename %s to %s"
608 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
610 #: cmdline/apt-get.cc:118
614 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
616 msgid "Regex compilation error - %s"
617 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
619 #: cmdline/apt-get.cc:235
620 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
623 #: cmdline/apt-get.cc:325
625 msgid "but %s is installed"
626 msgstr "mas %s está instalado"
628 #: cmdline/apt-get.cc:327
630 msgid "but %s is to be installed"
631 msgstr "mas %s está para ser instalado"
633 #: cmdline/apt-get.cc:334
634 msgid "but it is not installable"
635 msgstr "mas não está instalável"
637 #: cmdline/apt-get.cc:336
638 msgid "but it is a virtual package"
639 msgstr "mas é um pacote virtual"
641 #: cmdline/apt-get.cc:339
642 msgid "but it is not installed"
643 msgstr "mas não está instalado"
645 #: cmdline/apt-get.cc:339
646 msgid "but it is not going to be installed"
647 msgstr "mas não vai ser instalado"
649 #: cmdline/apt-get.cc:344
653 #: cmdline/apt-get.cc:373
654 msgid "The following NEW packages will be installed:"
655 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
657 #: cmdline/apt-get.cc:399
658 msgid "The following packages will be REMOVED:"
659 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
661 #: cmdline/apt-get.cc:421
662 msgid "The following packages have been kept back:"
663 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais :"
665 #: cmdline/apt-get.cc:442
666 msgid "The following packages will be upgraded:"
667 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados :"
669 #: cmdline/apt-get.cc:463
670 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
671 msgstr "Os pacotes a seguir serão REBAIXADOS de versão :"
673 #: cmdline/apt-get.cc:483
674 msgid "The following held packages will be changed:"
675 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados :"
677 #: cmdline/apt-get.cc:536
679 msgid "%s (due to %s) "
680 msgstr "%s (por causa de %s) "
682 #: cmdline/apt-get.cc:544
684 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
685 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
687 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
688 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
690 #: cmdline/apt-get.cc:574
692 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
693 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
695 #: cmdline/apt-get.cc:578
697 msgid "%lu reinstalled, "
698 msgstr "%lu reinstalados, "
700 #: cmdline/apt-get.cc:580
702 msgid "%lu downgraded, "
703 msgstr "%lu desatualizados, "
705 #: cmdline/apt-get.cc:582
707 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
708 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
710 #: cmdline/apt-get.cc:586
712 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
713 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
715 #: cmdline/apt-get.cc:646
716 msgid "Correcting dependencies..."
717 msgstr "Corrigindo dependências..."
719 #: cmdline/apt-get.cc:649
723 #: cmdline/apt-get.cc:652
724 msgid "Unable to correct dependencies"
725 msgstr "Impossível corrigir dependências"
727 #: cmdline/apt-get.cc:655
728 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
729 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
731 #: cmdline/apt-get.cc:657
735 #: cmdline/apt-get.cc:661
736 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
737 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
739 #: cmdline/apt-get.cc:664
740 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
741 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
743 #: cmdline/apt-get.cc:718
744 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
745 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
747 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
748 msgid "Unable to lock the download directory"
749 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
751 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
752 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
753 msgid "The list of sources could not be read."
754 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
756 #: cmdline/apt-get.cc:774
758 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
759 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:777
763 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
764 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:782
768 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
770 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:785
774 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
775 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:802
779 msgid "You don't have enough free space in %s."
780 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
782 #: cmdline/apt-get.cc:811
783 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
784 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
786 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
787 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
788 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
790 #: cmdline/apt-get.cc:819
791 msgid "Yes, do as I say!"
792 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
794 #: cmdline/apt-get.cc:821
797 "You are about to do something potentially harmful\n"
798 "To continue type in the phrase '%s'\n"
801 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
802 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
809 #: cmdline/apt-get.cc:842
810 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
811 msgstr "Quer continuar? [S/n]"
813 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
815 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
816 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:929
819 msgid "Some files failed to download"
820 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
822 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
823 msgid "Download complete and in download only mode"
824 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
826 #: cmdline/apt-get.cc:936
828 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
831 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
834 #: cmdline/apt-get.cc:940
835 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
836 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
838 #: cmdline/apt-get.cc:945
839 msgid "Unable to correct missing packages."
840 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
842 #: cmdline/apt-get.cc:946
843 msgid "Aborting Install."
844 msgstr "Abortando Instalação."
846 #: cmdline/apt-get.cc:979
848 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
849 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:989
853 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
854 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:1007
858 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
859 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:1018
863 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
864 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:1030
868 msgstr " [Instalado]"
870 #: cmdline/apt-get.cc:1035
871 msgid "You should explicitly select one to install."
872 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
874 #: cmdline/apt-get.cc:1040
877 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
878 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
879 "is only available from another source\n"
881 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
882 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
883 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1059
886 msgid "However the following packages replace it:"
887 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1062
891 msgid "Package %s has no installation candidate"
892 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1082
896 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
898 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
901 #: cmdline/apt-get.cc:1090
903 msgid "%s is already the newest version.\n"
904 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1117
908 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
909 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1119
913 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
914 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1125
918 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
919 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1235
922 msgid "The update command takes no arguments"
923 msgstr "O comando update não leva argumentos"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1248
926 msgid "Unable to lock the list directory"
927 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1300
931 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
934 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
935 "antigos foram usados em seu lugar."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1319
938 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
939 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
943 msgid "Couldn't find package %s"
944 msgstr "Impossível achar pacote %s"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1432
948 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
949 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1462
952 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
953 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1465
957 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
960 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
961 "(ou especifique uma solução)."
963 #: cmdline/apt-get.cc:1477
965 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
966 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
967 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
968 "or been moved out of Incoming."
970 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
971 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
972 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
973 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
975 #: cmdline/apt-get.cc:1485
977 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
978 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
979 "that package should be filed."
981 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
982 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
983 "pacotes deve ser enviado."
985 #: cmdline/apt-get.cc:1490
986 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
987 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1493
990 msgid "Broken packages"
991 msgstr "Pacotes quebrados"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1519
994 msgid "The following extra packages will be installed:"
995 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1590
998 msgid "Suggested packages:"
999 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1002 msgid "Recommended packages:"
1003 msgstr "Pacotes recomendados :"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1006 msgid "Calculating Upgrade... "
1007 msgstr "Calculando Atualização... "
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1018 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1019 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1023 msgid "Unable to find a source package for %s"
1024 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1028 msgid "You don't have enough free space in %s"
1029 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1033 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1034 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1038 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1039 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1043 msgid "Fetch Source %s\n"
1044 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1047 msgid "Failed to fetch some archives."
1048 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1052 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1053 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1057 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1058 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1062 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1063 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1066 msgid "Child process failed"
1067 msgstr "Processo filho falhou"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1070 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1072 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1075 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1077 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1078 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1082 msgid "%s has no build depends.\n"
1083 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1088 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1091 "a dependência de %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não pôde ser "
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1097 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1098 "package %s can satisfy version requirements"
1100 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1101 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1105 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1107 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é "
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1112 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1113 msgstr "Falha ao satisfazer dependência %s para %s: %s"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1117 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1118 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1121 msgid "Failed to process build dependencies"
1122 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1125 msgid "Supported Modules:"
1126 msgstr "Módulos Suportados:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1130 "Usage: apt-get [options] command\n"
1131 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1132 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1134 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1135 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1139 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1140 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1141 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1142 " remove - Remove packages\n"
1143 " source - Download source archives\n"
1144 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1145 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1146 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1147 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1148 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1149 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1152 " -h This help text.\n"
1153 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1154 " -qq No output except for errors\n"
1155 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1156 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1157 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1158 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1159 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1160 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1161 " -b Build the source package after fetching it\n"
1162 " -V Show verbose version numbers\n"
1163 " -c=? Read this configuration file\n"
1164 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1165 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1166 "pages for more information and options.\n"
1167 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1169 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1170 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1171 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1173 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1174 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1175 "são update e install\n"
1178 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1179 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1180 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1181 " remove - Remove um pacote\n"
1182 " source - Faz o download de arquivos fonte\n"
1183 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1184 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1185 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1186 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1187 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1188 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1191 " -h Esse texto de ajuda\n"
1192 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1193 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1194 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1195 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1196 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1197 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1198 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1199 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1200 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1201 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1202 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1203 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1204 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1205 "para maiores informações e opções.\n"
1206 " Esse APT têm Poderes de Super Vaca.\n"
1208 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1212 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1226 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1227 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1232 msgstr " [Trabalhando]"
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1237 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1239 "in the drive '%s' and press enter\n"
1241 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
1243 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1245 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1246 msgid "Unknown package record!"
1247 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1249 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1251 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1253 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1254 "to indicate what kind of file it is.\n"
1257 " -h This help text\n"
1258 " -s Use source file sorting\n"
1259 " -c=? Read this configuration file\n"
1260 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1262 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1264 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1265 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1268 " -h Esse texto de ajuda\n"
1269 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1270 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1271 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1273 #: dselect/install:32
1274 msgid "Bad default setting!"
1275 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1277 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1278 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1279 msgid "Press enter to continue."
1280 msgstr "Pressione enter para continuar."
1282 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1283 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1284 # at only 80 characters per line, if possible.
1285 #: dselect/install:100
1286 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1287 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1289 #: dselect/install:101
1290 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1291 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1293 #: dselect/install:102
1294 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1295 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1297 #: dselect/install:103
1299 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1301 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1304 #: dselect/update:30
1305 msgid "Merging Available information"
1306 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1308 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1309 msgid "Failed to create pipes"
1310 msgstr "Falha ao criar pipes"
1312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1313 msgid "Failed to exec gzip "
1314 msgstr "Falha ao executar gzip "
1316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1317 msgid "Corrupted archive"
1318 msgstr "Arquivo corrompido"
1320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1321 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1322 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1324 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1326 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1327 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1329 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1330 msgid "Invalid archive signature"
1331 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1334 msgid "Error reading archive member header"
1335 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1338 msgid "Invalid archive member header"
1339 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1342 msgid "Archive is too short"
1343 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1346 msgid "Failed to read the archive headers"
1347 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1349 #: apt-inst/filelist.cc:384
1350 msgid "DropNode called on still linked node"
1351 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1353 #: apt-inst/filelist.cc:416
1354 msgid "Failed to locate the hash element!"
1355 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1357 #: apt-inst/filelist.cc:463
1358 msgid "Failed to allocate diversion"
1359 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1361 #: apt-inst/filelist.cc:468
1362 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1363 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1365 #: apt-inst/filelist.cc:481
1367 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1368 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1370 #: apt-inst/filelist.cc:510
1372 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1373 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1375 #: apt-inst/filelist.cc:553
1377 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1378 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1380 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1382 msgid "Failed write file %s"
1383 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1385 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1387 msgid "Failed to close file %s"
1388 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1390 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1392 msgid "The path %s is too long"
1393 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1395 #: apt-inst/extract.cc:127
1397 msgid "Unpacking %s more than once"
1398 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1400 #: apt-inst/extract.cc:137
1402 msgid "The directory %s is diverted"
1403 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1405 #: apt-inst/extract.cc:147
1407 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1408 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1410 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1411 msgid "The diversion path is too long"
1412 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1414 #: apt-inst/extract.cc:243
1416 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1417 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1419 #: apt-inst/extract.cc:283
1420 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1421 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1423 #: apt-inst/extract.cc:287
1424 msgid "The path is too long"
1425 msgstr "O caminho é muito longo"
1427 #: apt-inst/extract.cc:417
1429 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1430 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1432 #: apt-inst/extract.cc:434
1434 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1435 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1437 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1438 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1440 msgid "Unable to read %s"
1441 msgstr "Impossível ler %s"
1443 #: apt-inst/extract.cc:494
1445 msgid "Unable to stat %s"
1446 msgstr "Impossível checar %s"
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1450 msgid "Failed to remove %s"
1451 msgstr "Falha ao remover %s"
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1455 msgid "Unable to create %s"
1456 msgstr "Impossível criar %s"
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1460 msgid "Failed to stat %sinfo"
1461 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1464 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1465 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1467 #. Build the status cache
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1471 msgid "Reading Package Lists"
1472 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1476 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1477 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1481 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1482 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1485 msgid "Reading File Listing"
1486 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1491 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1492 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1495 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1496 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1497 "versão do pacote !"
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1501 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1502 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1505 msgid "Internal Error getting a Node"
1506 msgstr "Erro Interno obtendo um Nodo"
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1510 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1511 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1514 msgid "The diversion file is corrupted"
1515 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1520 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1521 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1524 msgid "Internal Error adding a diversion"
1525 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1528 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1529 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1532 msgid "Reading File List"
1533 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1537 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1538 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1542 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1543 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1547 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1548 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1550 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1552 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1553 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1555 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1557 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1558 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
1560 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1562 msgid "Couldn't change to %s"
1563 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1566 msgid "Internal Error, could not locate member"
1567 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1570 msgid "Failed to locate a valid control file"
1571 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1574 msgid "Unparsible control file"
1575 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1577 #: methods/cdrom.cc:113
1579 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1580 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1582 #: methods/cdrom.cc:122
1584 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1585 "cannot be used to add new CDs"
1587 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
1588 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1590 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1594 #: methods/cdrom.cc:163
1596 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1597 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1599 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1600 msgid "File not found"
1601 msgstr "Arquivo não encontrado"
1603 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1604 msgid "Failed to stat"
1605 msgstr "Falha ao checar"
1607 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1608 msgid "Failed to set modification time"
1609 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1611 #: methods/file.cc:42
1612 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1613 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1615 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1616 #: methods/ftp.cc:162
1620 #: methods/ftp.cc:168
1621 msgid "Unable to determine the peer name"
1622 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1624 #: methods/ftp.cc:173
1625 msgid "Unable to determine the local name"
1626 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1628 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1630 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1631 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1633 #: methods/ftp.cc:210
1635 msgid "USER failed, server said: %s"
1636 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1638 #: methods/ftp.cc:217
1640 msgid "PASS failed, server said: %s"
1641 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1643 #: methods/ftp.cc:237
1645 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1648 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1649 "ProxyLogin está vazio."
1651 #: methods/ftp.cc:265
1653 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1654 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1656 #: methods/ftp.cc:291
1658 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1659 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1661 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1662 msgid "Connection timeout"
1663 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1665 #: methods/ftp.cc:335
1666 msgid "Server closed the connection"
1667 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1669 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1671 msgstr "Erro de leitura"
1673 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1674 msgid "A response overflowed the buffer."
1675 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1677 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1678 msgid "Protocol corruption"
1679 msgstr "Corrupção de protocolo"
1681 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1683 msgstr "Erro de Gravação"
1685 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1686 msgid "Could not create a socket"
1687 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1689 #: methods/ftp.cc:698
1690 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1691 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1693 #: methods/ftp.cc:704
1694 msgid "Could not connect passive socket."
1695 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1697 #: methods/ftp.cc:722
1698 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1699 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1701 #: methods/ftp.cc:736
1702 msgid "Could not bind a socket"
1703 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1705 #: methods/ftp.cc:740
1706 msgid "Could not listen on the socket"
1707 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1709 #: methods/ftp.cc:747
1710 msgid "Could not determine the socket's name"
1711 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1713 #: methods/ftp.cc:779
1714 msgid "Unable to send PORT command"
1715 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1717 #: methods/ftp.cc:789
1719 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1720 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1722 #: methods/ftp.cc:798
1724 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1725 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1727 #: methods/ftp.cc:818
1728 msgid "Data socket connect timed out"
1729 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1731 #: methods/ftp.cc:825
1732 msgid "Unable to accept connection"
1733 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1735 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1736 msgid "Problem hashing file"
1737 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1739 #: methods/ftp.cc:877
1741 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1742 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1744 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1745 msgid "Data socket timed out"
1746 msgstr "Socket de dados expirou"
1748 #: methods/ftp.cc:922
1750 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1751 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1753 #. Get the files information
1754 #: methods/ftp.cc:997
1758 #: methods/ftp.cc:1104
1759 msgid "Unable to invoke "
1760 msgstr "Impossível invocar "
1762 #: methods/connect.cc:64
1764 msgid "Connecting to %s (%s)"
1765 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1767 #: methods/connect.cc:71
1770 msgstr "[IP: %s %s]"
1772 #: methods/connect.cc:80
1774 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1775 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1777 #: methods/connect.cc:86
1779 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1780 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1782 #: methods/connect.cc:92
1784 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1785 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1787 #: methods/connect.cc:104
1789 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1790 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1792 #. We say this mainly because the pause here is for the
1793 #. ssh connection that is still going
1794 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1796 msgid "Connecting to %s"
1797 msgstr "Conectando a %s"
1799 #: methods/connect.cc:163
1801 msgid "Could not resolve '%s'"
1802 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1804 #: methods/connect.cc:167
1806 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1807 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1809 #: methods/connect.cc:169
1811 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1812 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1814 #: methods/connect.cc:216
1816 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1817 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1819 #: methods/gzip.cc:57
1821 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1822 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1824 #: methods/gzip.cc:102
1826 msgid "Read error from %s process"
1827 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1829 #: methods/http.cc:340
1830 msgid "Waiting for headers"
1831 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1833 #: methods/http.cc:486
1835 msgid "Got a single header line over %u chars"
1836 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1838 #: methods/http.cc:494
1839 msgid "Bad header line"
1840 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1842 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1843 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1844 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1846 #: methods/http.cc:549
1847 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1848 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1850 #: methods/http.cc:564
1851 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1852 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1854 #: methods/http.cc:566
1855 msgid "This http server has broken range support"
1856 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
1858 #: methods/http.cc:590
1859 msgid "Unknown date format"
1860 msgstr "Formato de data desconhecido"
1862 #: methods/http.cc:733
1863 msgid "Select failed"
1864 msgstr "Seleção falhou."
1866 #: methods/http.cc:738
1867 msgid "Connection timed out"
1868 msgstr "Conexão expirou"
1870 #: methods/http.cc:761
1871 msgid "Error writing to output file"
1872 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
1874 #: methods/http.cc:789
1875 msgid "Error writing to file"
1876 msgstr "Erro gravando para arquivo"
1878 #: methods/http.cc:814
1879 msgid "Error writing to the file"
1880 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
1882 #: methods/http.cc:828
1883 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1884 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
1886 #: methods/http.cc:830
1887 msgid "Error reading from server"
1888 msgstr "Erro lendo do servidor"
1890 #: methods/http.cc:1061
1891 msgid "Bad header Data"
1892 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1894 #: methods/http.cc:1078
1895 msgid "Connection failed"
1896 msgstr "Conexão falhou."
1898 #: methods/http.cc:1169
1899 msgid "Internal error"
1900 msgstr "Erro interno"
1902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1903 msgid "Can't mmap an empty file"
1904 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
1906 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1908 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1909 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1911 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1913 msgid "Selection %s not found"
1914 msgstr "Seleção %s não encontrada"
1916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1918 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1919 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
1921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1923 msgid "Opening configuration file %s"
1924 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
1926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1928 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1929 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1933 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1934 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1938 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1939 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1943 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1945 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1949 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1950 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1954 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1955 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1959 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1960 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1964 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1965 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
1967 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1969 msgid "%c%s... Error!"
1970 msgstr "%c%s... Erro !"
1972 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1974 msgid "%c%s... Done"
1975 msgstr "%c%s... Pronto"
1977 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1979 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1980 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
1982 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1985 msgid "Command line option %s is not understood"
1986 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
1988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1990 msgid "Command line option %s is not boolean"
1991 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
1993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1995 msgid "Option %s requires an argument."
1996 msgstr "Opção %s requer um argumento."
1998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2000 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2002 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2006 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2007 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2011 msgid "Option '%s' is too long"
2012 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2016 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2017 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2021 msgid "Invalid operation %s"
2022 msgstr "Operação %s inválida"
2024 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2026 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2027 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2029 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2031 msgid "Unable to change to %s"
2032 msgstr "Impossível mudar para %s"
2034 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2035 msgid "Failed to stat the cdrom"
2036 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2040 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2041 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2045 msgid "Could not open lock file %s"
2046 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2050 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2051 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2055 msgid "Could not get lock %s"
2056 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2060 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2061 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2065 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2066 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2070 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2071 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2075 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2076 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2080 msgid "Could not open file %s"
2081 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2085 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2086 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2090 msgstr "Erro de gravação"
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2094 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2095 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2098 msgid "Problem closing the file"
2099 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2102 msgid "Problem unlinking the file"
2103 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2106 msgid "Problem syncing the file"
2107 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2110 msgid "Empty package cache"
2111 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2114 msgid "The package cache file is corrupted"
2115 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2118 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2119 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2123 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2124 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2127 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2128 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2136 msgstr "Pré-Depende"
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2178 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2179 msgid "Building Dependency Tree"
2180 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2182 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2183 msgid "Candidate Versions"
2184 msgstr "Versões Candidatas"
2186 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2187 msgid "Dependency Generation"
2188 msgstr "Geração de Dependência"
2190 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2192 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2193 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2195 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2197 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2198 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2200 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2202 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2203 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2207 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2208 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2212 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2213 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2217 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2218 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2222 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2223 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2227 msgid "Vendor block %s is invalid"
2228 msgstr "Bloco Forncedor %s é inválido"
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2237 msgid "Line %u too long in source list %s."
2238 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2242 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2243 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2247 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2248 msgstr "Tipo '%s'não é conhecido na linha %u no arquivo de fontes %s"
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2252 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2253 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2257 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2258 msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2260 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2263 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2264 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2265 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2267 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2268 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2269 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2272 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2274 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2275 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2277 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2280 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2282 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2283 "repositório para o mesmo."
2285 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2287 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2290 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2291 "pacotes mantidos (hold)."
2293 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2294 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2295 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2297 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2299 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2300 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2304 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2305 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2307 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2309 msgid "The method driver %s could not be found."
2310 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2312 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2314 msgid "Method %s did not start correctly"
2315 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2317 #: apt-pkg/init.cc:119
2319 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2320 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2322 #: apt-pkg/init.cc:135
2323 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2325 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2327 #: apt-pkg/clean.cc:61
2329 msgid "Unable to stat %s."
2330 msgstr "Impossível checar %s."
2332 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2333 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2334 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2336 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2337 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2339 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2342 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2343 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2345 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2347 #: apt-pkg/policy.cc:269
2348 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2349 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2351 #: apt-pkg/policy.cc:291
2353 msgid "Did not understand pin type %s"
2354 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2356 #: apt-pkg/policy.cc:299
2357 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2358 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem"
2360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2361 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2362 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2366 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2367 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2371 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2372 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2376 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2377 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2381 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2382 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2386 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2387 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2391 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2392 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2396 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2397 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2400 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2402 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2406 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2408 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2411 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2413 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2417 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2418 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2422 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2423 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2427 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2428 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2432 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2433 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2436 msgid "Collecting File Provides"
2437 msgstr "Coletando File Provides"
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2440 msgid "IO Error saving source cache"
2441 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2445 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2446 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2451 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2452 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2454 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2455 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2456 "não especificada)."
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2461 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2462 "manually fix this package."
2464 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2465 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2470 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2472 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2476 msgid "Size mismatch"
2477 msgstr "Tamanho incorreto"
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2480 msgid "MD5Sum mismatch"
2481 msgstr "MD5Sum incorreto"
2483 #: methods/rsh.cc:264
2484 msgid "File Not Found"
2485 msgstr "Arquivo não encontrado"
2487 #: methods/rsh.cc:330
2488 msgid "Connection closed prematurely"
2489 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2492 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2493 #~ "dependencies.\n"
2494 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2496 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2498 #~ "as dependências de construção.\n"
2499 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2501 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2503 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2511 #~ msgid "De-replaced "
2512 #~ msgstr "Substitui"
2515 #~ msgid "Replaced file "
2516 #~ msgstr "Substitui"
2519 #~ msgid "You must give at least one file name"
2520 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2523 #~ msgid "Regex compilation error"
2524 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2527 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2528 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2531 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2532 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2535 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2536 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2539 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2541 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2542 #~ "pressione enter\n"
2545 #~ msgid "This Disc is called:"
2546 #~ msgstr "mas %s está instalado"
2549 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2550 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2553 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2554 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2557 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2558 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2562 #~ msgstr " falhou."
2569 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2570 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2573 #~ msgid "Failed too stat %s"
2574 #~ msgstr "Impossível checar %s."