]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
* Fix typo in apt-cache(8) (Closes: #238578)
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002-2003.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 09:04+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-03-14 12:40-0300\n"
11 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Impossível encontrar pacote %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Pacotes Normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Faltando: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Total de Versões Distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Total de Dependências: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Total de Strings Globbed: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Total de Espaço Contado: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nenhum pacote encotrado"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr ""
105 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Pacotes Pinados: "
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(não encontrado)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Instalado: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(nenhum)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Candidatos: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Pin do Pacote: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Tabela de Versão:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
195 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 "\n"
199 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
200 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
201 "neles\n"
202 "\n"
203 "Comandos:\n"
204 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
205 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
206 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
207 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
208 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
210 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
211 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
212 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
213 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
215 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
216 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
217 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
218 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
219 "\n"
220 "Opções:\n"
221 " -h Esse texto de ajuda.\n"
222 " -p=? O cache de pacotes.\n"
223 " -s=? O cache de fontes.\n"
224 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
225 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
226 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
227 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
229 "informações.\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumentos não estão em pares"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
251 "\n"
252 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
253 "do APT\n"
254 "\n"
255 "Comandos:\n"
256 " shell - Modo Shell\n"
257 " dump - Mostra a configuração\n"
258 "\n"
259 "Opções:\n"
260 " -h Esse texto de ajuda.\n"
261 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
262 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
283 "\n"
284 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
285 "e informação de template de pacotes debian.\n"
286 "\n"
287 "Opções:\n"
288 " -h Esse texto de ajuda\n"
289 " -t Define o diretório temporário\n"
290 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
291 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossível escrever para %s"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
309 #, c-format
310 msgid "Error Processing directory %s"
311 msgstr "Erro processando o diretório %s"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
322 #, c-format
323 msgid "Error Processing Contents %s"
324 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
327 msgid ""
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " contents path\n"
332 " release path\n"
333 " generate config [groups]\n"
334 " clean config\n"
335 "\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344 "\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347 "\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352 "Debian archive:\n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
355 "\n"
356 "Options:\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
360 " -q Quiet\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitary configuration option"
366 msgstr ""
367 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
368 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
369 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
370 " contents caminho\n"
371 " release caminho\n"
372 " generate config [grupos]\n"
373 " clean config\n"
374 "\n"
375 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
376 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
377 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
378 "\n"
379 "O apt-ftparchive gera arquivos Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
380 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
381 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
382 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
383 "\n"
384 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
385 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
386 "especificar um arquivo override de fontes\n"
387 "\n"
388 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
389 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
390 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
391 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
392 "repositório Debian :\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 "\n"
396 "Opções:\n"
397 " -h Este texto de ajuda\n"
398 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
399 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
400 " -q Quieto\n"
401 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
402 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
403 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
404 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
405 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
406
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
410
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
412 #, c-format
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:43
417 #, c-format
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:59
422 #, c-format
423 msgid "Unable to open DB2 file %s"
424 msgstr "Impossível abrir arquivo DB2 %s"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:99
427 #, c-format
428 msgid "File date has changed %s"
429 msgstr "Data do arquivo mudou %s"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:140
432 msgid "Archive has no control record"
433 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
436 msgid "Unable to get a cursor"
437 msgstr "Impossível obter um cursor"
438
439 #: ftparchive/writer.cc:79
440 #, c-format
441 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
442 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:84
445 #, c-format
446 msgid "W: Unable to stat %s\n"
447 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:126
450 msgid "E: "
451 msgstr "E: "
452
453 #: ftparchive/writer.cc:128
454 msgid "W: "
455 msgstr "W: "
456
457 #: ftparchive/writer.cc:135
458 msgid "E: Errors apply to file "
459 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
460
461 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
462 #, c-format
463 msgid "Failed to resolve %s"
464 msgstr "Falha ao resolver %s"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:164
467 msgid "Tree walking failed"
468 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:189
471 #, c-format
472 msgid "Failed to open %s"
473 msgstr "Falha ao abrir %s"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:246
476 #, c-format
477 msgid " DeLink %s [%s]\n"
478 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:254
481 #, c-format
482 msgid "Failed to readlink %s"
483 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:258
486 #, c-format
487 msgid "Failed to unlink %s"
488 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:265
491 #, c-format
492 msgid "*** Failed to link %s to %s"
493 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:275
496 #, c-format
497 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
498 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
501 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
502 #, c-format
503 msgid "Failed to stat %s"
504 msgstr "Falha ao checar %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:378
507 msgid "Archive had no package field"
508 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
511 #, c-format
512 msgid " %s has no override entry\n"
513 msgstr " %s não possui entrada override\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
516 #, c-format
517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
518 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
519
520 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
521 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
522 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
523
524 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
525 #, c-format
526 msgid "Unable to open %s"
527 msgstr "Impossível abrir %s"
528
529 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
530 #, c-format
531 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
532 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
533
534 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
535 #, c-format
536 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
537 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
538
539 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
540 #, c-format
541 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
542 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
543
544 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
545 #, c-format
546 msgid "Failed to read the override file %s"
547 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
548
549 #: ftparchive/multicompress.cc:75
550 #, c-format
551 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
552 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
553
554 #: ftparchive/multicompress.cc:105
555 #, c-format
556 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
557 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
560 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
561 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:198
564 msgid "Failed to create FILE*"
565 msgstr "Falha ao criar FILE*"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:201
568 msgid "Failed to fork"
569 msgstr "Falha oa executar fork"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:215
572 msgid "Compress Child"
573 msgstr "Compactar Filho"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:238
576 #, c-format
577 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
578 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:289
581 msgid "Failed to create subprocess IPC"
582 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:324
585 msgid "Failed to exec compressor "
586 msgstr "Falha ao executar compressor "
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:363
589 msgid "decompressor"
590 msgstr "descompactador"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:406
593 msgid "IO to subprocess/file failed"
594 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:458
597 msgid "Failed to read while computing MD5"
598 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:475
601 #, c-format
602 msgid "Problem unlinking %s"
603 msgstr "Problema executando unlinking %s"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
606 #, c-format
607 msgid "Failed to rename %s to %s"
608 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:118
611 msgid "Y"
612 msgstr "S"
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
615 #, c-format
616 msgid "Regex compilation error - %s"
617 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:235
620 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:325
624 #, c-format
625 msgid "but %s is installed"
626 msgstr "mas %s está instalado"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:327
629 #, c-format
630 msgid "but %s is to be installed"
631 msgstr "mas %s está para ser instalado"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:334
634 msgid "but it is not installable"
635 msgstr "mas não está instalável"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:336
638 msgid "but it is a virtual package"
639 msgstr "mas é um pacote virtual"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:339
642 msgid "but it is not installed"
643 msgstr "mas não está instalado"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:339
646 msgid "but it is not going to be installed"
647 msgstr "mas não vai ser instalado"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:344
650 msgid " or"
651 msgstr " ou"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:373
654 msgid "The following NEW packages will be installed:"
655 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:399
658 msgid "The following packages will be REMOVED:"
659 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:421
662 msgid "The following packages have been kept back:"
663 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais :"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:442
666 msgid "The following packages will be upgraded:"
667 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados :"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:463
670 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
671 msgstr "Os pacotes a seguir serão REBAIXADOS de versão :"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:483
674 msgid "The following held packages will be changed:"
675 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados :"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:536
678 #, c-format
679 msgid "%s (due to %s) "
680 msgstr "%s (por causa de %s) "
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:544
683 msgid ""
684 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
685 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
686 msgstr ""
687 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
688 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:574
691 #, c-format
692 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
693 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:578
696 #, c-format
697 msgid "%lu reinstalled, "
698 msgstr "%lu reinstalados, "
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:580
701 #, c-format
702 msgid "%lu downgraded, "
703 msgstr "%lu desatualizados, "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:582
706 #, c-format
707 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
708 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:586
711 #, c-format
712 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
713 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:646
716 msgid "Correcting dependencies..."
717 msgstr "Corrigindo dependências..."
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:649
720 msgid " failed."
721 msgstr " falhou."
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:652
724 msgid "Unable to correct dependencies"
725 msgstr "Impossível corrigir dependências"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:655
728 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
729 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:657
732 msgid " Done"
733 msgstr " Pronto"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:661
736 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
737 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:664
740 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
741 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:718
744 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
745 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
748 msgid "Unable to lock the download directory"
749 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
752 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
753 msgid "The list of sources could not be read."
754 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:774
757 #, c-format
758 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
759 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:777
762 #, c-format
763 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
764 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:782
767 #, c-format
768 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
769 msgstr ""
770 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:785
773 #, c-format
774 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
775 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:802
778 #, c-format
779 msgid "You don't have enough free space in %s."
780 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:811
783 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
784 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
787 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
788 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:819
791 msgid "Yes, do as I say!"
792 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:821
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "You are about to do something potentially harmful\n"
798 "To continue type in the phrase '%s'\n"
799 " ?] "
800 msgstr ""
801 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
802 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
803 " ?] "
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
806 msgid "Abort."
807 msgstr "Abortado."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:842
810 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
811 msgstr "Quer continuar? [S/n]"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
814 #, c-format
815 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
816 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:929
819 msgid "Some files failed to download"
820 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
823 msgid "Download complete and in download only mode"
824 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:936
827 msgid ""
828 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
829 "missing?"
830 msgstr ""
831 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
832 "--fix-missing?"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:940
835 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
836 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:945
839 msgid "Unable to correct missing packages."
840 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:946
843 msgid "Aborting Install."
844 msgstr "Abortando Instalação."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:979
847 #, c-format
848 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
849 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:989
852 #, c-format
853 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
854 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:1007
857 #, c-format
858 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
859 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:1018
862 #, c-format
863 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
864 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:1030
867 msgid " [Installed]"
868 msgstr " [Instalado]"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:1035
871 msgid "You should explicitly select one to install."
872 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1040
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
878 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
879 "is only available from another source\n"
880 msgstr ""
881 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
882 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
883 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1059
886 msgid "However the following packages replace it:"
887 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1062
890 #, c-format
891 msgid "Package %s has no installation candidate"
892 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1082
895 #, c-format
896 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
897 msgstr ""
898 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
899 "feito.\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1090
902 #, c-format
903 msgid "%s is already the newest version.\n"
904 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1117
907 #, c-format
908 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
909 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1119
912 #, c-format
913 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
914 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1125
917 #, c-format
918 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
919 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1235
922 msgid "The update command takes no arguments"
923 msgstr "O comando update não leva argumentos"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1248
926 msgid "Unable to lock the list directory"
927 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1300
930 msgid ""
931 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
932 "used instead."
933 msgstr ""
934 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
935 "antigos foram usados em seu lugar."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1319
938 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
939 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
942 #, c-format
943 msgid "Couldn't find package %s"
944 msgstr "Impossível achar pacote %s"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1432
947 #, c-format
948 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
949 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1462
952 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
953 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1465
956 msgid ""
957 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
958 "solution)."
959 msgstr ""
960 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
961 "(ou especifique uma solução)."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1477
964 msgid ""
965 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
966 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
967 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
968 "or been moved out of Incoming."
969 msgstr ""
970 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
971 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
972 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
973 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1485
976 msgid ""
977 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
978 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
979 "that package should be filed."
980 msgstr ""
981 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
982 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
983 "pacotes deve ser enviado."
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1490
986 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
987 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1493
990 msgid "Broken packages"
991 msgstr "Pacotes quebrados"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1519
994 msgid "The following extra packages will be installed:"
995 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1590
998 msgid "Suggested packages:"
999 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1002 msgid "Recommended packages:"
1003 msgstr "Pacotes recomendados :"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1006 msgid "Calculating Upgrade... "
1007 msgstr "Calculando Atualização... "
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1010 msgid "Failed"
1011 msgstr "Falhou"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1014 msgid "Done"
1015 msgstr "Pronto"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1018 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1019 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1022 #, c-format
1023 msgid "Unable to find a source package for %s"
1024 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1027 #, c-format
1028 msgid "You don't have enough free space in %s"
1029 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1032 #, c-format
1033 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1034 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1037 #, c-format
1038 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1039 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1042 #, c-format
1043 msgid "Fetch Source %s\n"
1044 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1047 msgid "Failed to fetch some archives."
1048 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1051 #, c-format
1052 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1053 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1056 #, c-format
1057 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1058 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1061 #, c-format
1062 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1063 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1066 msgid "Child process failed"
1067 msgstr "Processo filho falhou"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1070 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1071 msgstr ""
1072 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1073 "de construção"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1076 #, c-format
1077 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1078 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1081 #, c-format
1082 msgid "%s has no build depends.\n"
1083 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1089 "found"
1090 msgstr ""
1091 "a dependência de %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não pôde ser "
1092 "encontrado"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1098 "package %s can satisfy version requirements"
1099 msgstr ""
1100 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1101 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1104 #, c-format
1105 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1106 msgstr ""
1107 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é "
1108 "muito novo"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1111 #, c-format
1112 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1113 msgstr "Falha ao satisfazer dependência %s para %s: %s"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1116 #, c-format
1117 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1118 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1121 msgid "Failed to process build dependencies"
1122 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1125 msgid "Supported Modules:"
1126 msgstr "Módulos Suportados:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1129 msgid ""
1130 "Usage: apt-get [options] command\n"
1131 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1132 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1133 "\n"
1134 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1135 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1136 "and install.\n"
1137 "\n"
1138 "Commands:\n"
1139 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1140 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1141 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1142 " remove - Remove packages\n"
1143 " source - Download source archives\n"
1144 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1145 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1146 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1147 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1148 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1149 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1150 "\n"
1151 "Options:\n"
1152 " -h This help text.\n"
1153 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1154 " -qq No output except for errors\n"
1155 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1156 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1157 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1158 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1159 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1160 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1161 " -b Build the source package after fetching it\n"
1162 " -V Show verbose version numbers\n"
1163 " -c=? Read this configuration file\n"
1164 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1165 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1166 "pages for more information and options.\n"
1167 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1168 msgstr ""
1169 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1170 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1171 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1172 "\n"
1173 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1174 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1175 "são update e install\n"
1176 "\n"
1177 "Comandos:\n"
1178 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1179 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1180 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1181 " remove - Remove um pacote\n"
1182 " source - Faz o download de arquivos fonte\n"
1183 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1184 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1185 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1186 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1187 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1188 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1189 "\n"
1190 "Opções:\n"
1191 " -h Esse texto de ajuda\n"
1192 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1193 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1194 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1195 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1196 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1197 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1198 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1199 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1200 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1201 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1202 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1203 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1204 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1205 "para maiores informações e opções.\n"
1206 " Esse APT têm Poderes de Super Vaca.\n"
1207
1208 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1209 msgid "Hit "
1210 msgstr "Atingido "
1211
1212 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1213 msgid "Get:"
1214 msgstr "Obtendo:"
1215
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1217 msgid "Ign "
1218 msgstr "Ign "
1219
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1221 msgid "Err "
1222 msgstr "Err "
1223
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1225 #, c-format
1226 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1227 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1228
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1230 #, c-format
1231 msgid " [Working]"
1232 msgstr " [Trabalhando]"
1233
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1238 " '%s'\n"
1239 "in the drive '%s' and press enter\n"
1240 msgstr ""
1241 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
1242 " '%s'\n"
1243 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1246 msgid "Unknown package record!"
1247 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1248
1249 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1250 msgid ""
1251 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1252 "\n"
1253 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1254 "to indicate what kind of file it is.\n"
1255 "\n"
1256 "Options:\n"
1257 " -h This help text\n"
1258 " -s Use source file sorting\n"
1259 " -c=? Read this configuration file\n"
1260 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1261 msgstr ""
1262 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1263 "\n"
1264 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1265 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1266 "\n"
1267 "Opções:\n"
1268 " -h Esse texto de ajuda\n"
1269 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1270 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1271 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1272
1273 #: dselect/install:32
1274 msgid "Bad default setting!"
1275 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1276
1277 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1278 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1279 msgid "Press enter to continue."
1280 msgstr "Pressione enter para continuar."
1281
1282 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1283 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1284 # at only 80 characters per line, if possible.
1285 #: dselect/install:100
1286 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1287 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1288
1289 #: dselect/install:101
1290 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1291 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1292
1293 #: dselect/install:102
1294 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1295 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1296
1297 #: dselect/install:103
1298 msgid ""
1299 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1300 msgstr ""
1301 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1302 "nstalar novamente"
1303
1304 #: dselect/update:30
1305 msgid "Merging Available information"
1306 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1307
1308 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1309 msgid "Failed to create pipes"
1310 msgstr "Falha ao criar pipes"
1311
1312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1313 msgid "Failed to exec gzip "
1314 msgstr "Falha ao executar gzip "
1315
1316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1317 msgid "Corrupted archive"
1318 msgstr "Arquivo corrompido"
1319
1320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1321 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1322 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1323
1324 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1325 #, c-format
1326 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1327 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1328
1329 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1330 msgid "Invalid archive signature"
1331 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1332
1333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1334 msgid "Error reading archive member header"
1335 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1336
1337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1338 msgid "Invalid archive member header"
1339 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1340
1341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1342 msgid "Archive is too short"
1343 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1344
1345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1346 msgid "Failed to read the archive headers"
1347 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1348
1349 #: apt-inst/filelist.cc:384
1350 msgid "DropNode called on still linked node"
1351 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1352
1353 #: apt-inst/filelist.cc:416
1354 msgid "Failed to locate the hash element!"
1355 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1356
1357 #: apt-inst/filelist.cc:463
1358 msgid "Failed to allocate diversion"
1359 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1360
1361 #: apt-inst/filelist.cc:468
1362 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1363 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1364
1365 #: apt-inst/filelist.cc:481
1366 #, c-format
1367 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1368 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1369
1370 #: apt-inst/filelist.cc:510
1371 #, c-format
1372 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1373 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1374
1375 #: apt-inst/filelist.cc:553
1376 #, c-format
1377 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1378 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1379
1380 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1381 #, c-format
1382 msgid "Failed write file %s"
1383 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1384
1385 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1386 #, c-format
1387 msgid "Failed to close file %s"
1388 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1389
1390 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1391 #, c-format
1392 msgid "The path %s is too long"
1393 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1394
1395 #: apt-inst/extract.cc:127
1396 #, c-format
1397 msgid "Unpacking %s more than once"
1398 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1399
1400 #: apt-inst/extract.cc:137
1401 #, c-format
1402 msgid "The directory %s is diverted"
1403 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1404
1405 #: apt-inst/extract.cc:147
1406 #, c-format
1407 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1408 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1409
1410 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1411 msgid "The diversion path is too long"
1412 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1413
1414 #: apt-inst/extract.cc:243
1415 #, c-format
1416 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1417 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1418
1419 #: apt-inst/extract.cc:283
1420 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1421 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:287
1424 msgid "The path is too long"
1425 msgstr "O caminho é muito longo"
1426
1427 #: apt-inst/extract.cc:417
1428 #, c-format
1429 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1430 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:434
1433 #, c-format
1434 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1435 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1438 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1439 #, c-format
1440 msgid "Unable to read %s"
1441 msgstr "Impossível ler %s"
1442
1443 #: apt-inst/extract.cc:494
1444 #, c-format
1445 msgid "Unable to stat %s"
1446 msgstr "Impossível checar %s"
1447
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1449 #, c-format
1450 msgid "Failed to remove %s"
1451 msgstr "Falha ao remover %s"
1452
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1454 #, c-format
1455 msgid "Unable to create %s"
1456 msgstr "Impossível criar %s"
1457
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1459 #, c-format
1460 msgid "Failed to stat %sinfo"
1461 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1462
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1464 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1465 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1466
1467 #. Build the status cache
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1471 msgid "Reading Package Lists"
1472 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1473
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1475 #, c-format
1476 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1477 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1478
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1481 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1482 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1483
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1485 msgid "Reading File Listing"
1486 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1487
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1492 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1493 "package!"
1494 msgstr ""
1495 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1496 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1497 "versão do pacote !"
1498
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1500 #, c-format
1501 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1502 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1503
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1505 msgid "Internal Error getting a Node"
1506 msgstr "Erro Interno obtendo um Nodo"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1511 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1514 msgid "The diversion file is corrupted"
1515 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1519 #, c-format
1520 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1521 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1524 msgid "Internal Error adding a diversion"
1525 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1528 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1529 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1532 msgid "Reading File List"
1533 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1538 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1541 #, c-format
1542 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1543 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1546 #, c-format
1547 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1548 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1549
1550 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1551 #, c-format
1552 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1553 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1554
1555 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1556 #, c-format
1557 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1558 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
1559
1560 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1561 #, c-format
1562 msgid "Couldn't change to %s"
1563 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1564
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1566 msgid "Internal Error, could not locate member"
1567 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1568
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1570 msgid "Failed to locate a valid control file"
1571 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1572
1573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1574 msgid "Unparsible control file"
1575 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1576
1577 #: methods/cdrom.cc:113
1578 #, c-format
1579 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1580 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1581
1582 #: methods/cdrom.cc:122
1583 msgid ""
1584 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1585 "cannot be used to add new CDs"
1586 msgstr ""
1587 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
1588 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1589
1590 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1591 msgid "Wrong CD"
1592 msgstr "CD errado"
1593
1594 #: methods/cdrom.cc:163
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1597 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1598
1599 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1600 msgid "File not found"
1601 msgstr "Arquivo não encontrado"
1602
1603 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1604 msgid "Failed to stat"
1605 msgstr "Falha ao checar"
1606
1607 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1608 msgid "Failed to set modification time"
1609 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1610
1611 #: methods/file.cc:42
1612 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1613 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1614
1615 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1616 #: methods/ftp.cc:162
1617 msgid "Logging in"
1618 msgstr "Logando"
1619
1620 #: methods/ftp.cc:168
1621 msgid "Unable to determine the peer name"
1622 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1623
1624 #: methods/ftp.cc:173
1625 msgid "Unable to determine the local name"
1626 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1627
1628 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1629 #, c-format
1630 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1631 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1632
1633 #: methods/ftp.cc:210
1634 #, c-format
1635 msgid "USER failed, server said: %s"
1636 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1637
1638 #: methods/ftp.cc:217
1639 #, c-format
1640 msgid "PASS failed, server said: %s"
1641 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1642
1643 #: methods/ftp.cc:237
1644 msgid ""
1645 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1646 "is empty."
1647 msgstr ""
1648 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1649 "ProxyLogin está vazio."
1650
1651 #: methods/ftp.cc:265
1652 #, c-format
1653 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1654 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1655
1656 #: methods/ftp.cc:291
1657 #, c-format
1658 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1659 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1662 msgid "Connection timeout"
1663 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1664
1665 #: methods/ftp.cc:335
1666 msgid "Server closed the connection"
1667 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1670 msgid "Read error"
1671 msgstr "Erro de leitura"
1672
1673 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1674 msgid "A response overflowed the buffer."
1675 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1678 msgid "Protocol corruption"
1679 msgstr "Corrupção de protocolo"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1682 msgid "Write Error"
1683 msgstr "Erro de Gravação"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1686 msgid "Could not create a socket"
1687 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:698
1690 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1691 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:704
1694 msgid "Could not connect passive socket."
1695 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1696
1697 #: methods/ftp.cc:722
1698 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1699 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:736
1702 msgid "Could not bind a socket"
1703 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:740
1706 msgid "Could not listen on the socket"
1707 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:747
1710 msgid "Could not determine the socket's name"
1711 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:779
1714 msgid "Unable to send PORT command"
1715 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:789
1718 #, c-format
1719 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1720 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:798
1723 #, c-format
1724 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1725 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:818
1728 msgid "Data socket connect timed out"
1729 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:825
1732 msgid "Unable to accept connection"
1733 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1736 msgid "Problem hashing file"
1737 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:877
1740 #, c-format
1741 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1742 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1745 msgid "Data socket timed out"
1746 msgstr "Socket de dados expirou"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:922
1749 #, c-format
1750 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1751 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1752
1753 #. Get the files information
1754 #: methods/ftp.cc:997
1755 msgid "Query"
1756 msgstr "Pesquisa"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:1104
1759 msgid "Unable to invoke "
1760 msgstr "Impossível invocar "
1761
1762 #: methods/connect.cc:64
1763 #, c-format
1764 msgid "Connecting to %s (%s)"
1765 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1766
1767 #: methods/connect.cc:71
1768 #, c-format
1769 msgid "[IP: %s %s]"
1770 msgstr "[IP: %s %s]"
1771
1772 #: methods/connect.cc:80
1773 #, c-format
1774 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1775 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1776
1777 #: methods/connect.cc:86
1778 #, c-format
1779 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1780 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1781
1782 #: methods/connect.cc:92
1783 #, c-format
1784 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1785 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1786
1787 #: methods/connect.cc:104
1788 #, c-format
1789 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1790 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1791
1792 #. We say this mainly because the pause here is for the
1793 #. ssh connection that is still going
1794 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1795 #, c-format
1796 msgid "Connecting to %s"
1797 msgstr "Conectando a %s"
1798
1799 #: methods/connect.cc:163
1800 #, c-format
1801 msgid "Could not resolve '%s'"
1802 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1803
1804 #: methods/connect.cc:167
1805 #, c-format
1806 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1807 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1808
1809 #: methods/connect.cc:169
1810 #, c-format
1811 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1812 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1813
1814 #: methods/connect.cc:216
1815 #, c-format
1816 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1817 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1818
1819 #: methods/gzip.cc:57
1820 #, c-format
1821 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1822 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1823
1824 #: methods/gzip.cc:102
1825 #, c-format
1826 msgid "Read error from %s process"
1827 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1828
1829 #: methods/http.cc:340
1830 msgid "Waiting for headers"
1831 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1832
1833 #: methods/http.cc:486
1834 #, c-format
1835 msgid "Got a single header line over %u chars"
1836 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1837
1838 #: methods/http.cc:494
1839 msgid "Bad header line"
1840 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1841
1842 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1843 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1844 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1845
1846 #: methods/http.cc:549
1847 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1848 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1849
1850 #: methods/http.cc:564
1851 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1852 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1853
1854 #: methods/http.cc:566
1855 msgid "This http server has broken range support"
1856 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
1857
1858 #: methods/http.cc:590
1859 msgid "Unknown date format"
1860 msgstr "Formato de data desconhecido"
1861
1862 #: methods/http.cc:733
1863 msgid "Select failed"
1864 msgstr "Seleção falhou."
1865
1866 #: methods/http.cc:738
1867 msgid "Connection timed out"
1868 msgstr "Conexão expirou"
1869
1870 #: methods/http.cc:761
1871 msgid "Error writing to output file"
1872 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
1873
1874 #: methods/http.cc:789
1875 msgid "Error writing to file"
1876 msgstr "Erro gravando para arquivo"
1877
1878 #: methods/http.cc:814
1879 msgid "Error writing to the file"
1880 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
1881
1882 #: methods/http.cc:828
1883 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1884 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
1885
1886 #: methods/http.cc:830
1887 msgid "Error reading from server"
1888 msgstr "Erro lendo do servidor"
1889
1890 #: methods/http.cc:1061
1891 msgid "Bad header Data"
1892 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1893
1894 #: methods/http.cc:1078
1895 msgid "Connection failed"
1896 msgstr "Conexão falhou."
1897
1898 #: methods/http.cc:1169
1899 msgid "Internal error"
1900 msgstr "Erro interno"
1901
1902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1903 msgid "Can't mmap an empty file"
1904 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
1905
1906 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1907 #, c-format
1908 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1909 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1910
1911 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1912 #, c-format
1913 msgid "Selection %s not found"
1914 msgstr "Seleção %s não encontrada"
1915
1916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1917 #, c-format
1918 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1919 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
1920
1921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1922 #, c-format
1923 msgid "Opening configuration file %s"
1924 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
1925
1926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1927 #, c-format
1928 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1929 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1930
1931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1932 #, c-format
1933 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1934 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1935
1936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1937 #, c-format
1938 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1939 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1940
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1942 #, c-format
1943 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1944 msgstr ""
1945 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
1946
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1948 #, c-format
1949 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1950 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
1951
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1953 #, c-format
1954 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1955 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1956
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1958 #, c-format
1959 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1960 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1963 #, c-format
1964 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1965 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
1966
1967 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1968 #, c-format
1969 msgid "%c%s... Error!"
1970 msgstr "%c%s... Erro !"
1971
1972 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1973 #, c-format
1974 msgid "%c%s... Done"
1975 msgstr "%c%s... Pronto"
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1978 #, c-format
1979 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1980 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
1981
1982 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1984 #, c-format
1985 msgid "Command line option %s is not understood"
1986 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1989 #, c-format
1990 msgid "Command line option %s is not boolean"
1991 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1994 #, c-format
1995 msgid "Option %s requires an argument."
1996 msgstr "Opção %s requer um argumento."
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1999 #, c-format
2000 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2001 msgstr ""
2002 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2005 #, c-format
2006 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2007 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2010 #, c-format
2011 msgid "Option '%s' is too long"
2012 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2015 #, c-format
2016 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2017 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2020 #, c-format
2021 msgid "Invalid operation %s"
2022 msgstr "Operação %s inválida"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2025 #, c-format
2026 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2027 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2030 #, c-format
2031 msgid "Unable to change to %s"
2032 msgstr "Impossível mudar para %s"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2035 msgid "Failed to stat the cdrom"
2036 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2039 #, c-format
2040 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2041 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2044 #, c-format
2045 msgid "Could not open lock file %s"
2046 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2049 #, c-format
2050 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2051 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2054 #, c-format
2055 msgid "Could not get lock %s"
2056 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2059 #, c-format
2060 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2061 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2064 #, c-format
2065 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2066 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2069 #, c-format
2070 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2071 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2074 #, c-format
2075 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2076 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2079 #, c-format
2080 msgid "Could not open file %s"
2081 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2084 #, c-format
2085 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2086 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2089 msgid "Write error"
2090 msgstr "Erro de gravação"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2093 #, c-format
2094 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2095 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2098 msgid "Problem closing the file"
2099 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2102 msgid "Problem unlinking the file"
2103 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2106 msgid "Problem syncing the file"
2107 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2110 msgid "Empty package cache"
2111 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2114 msgid "The package cache file is corrupted"
2115 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2118 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2119 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2122 #, c-format
2123 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2124 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2127 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2128 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2129
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2131 msgid "Depends"
2132 msgstr "Depende"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2135 msgid "PreDepends"
2136 msgstr "Pré-Depende"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2139 msgid "Suggests"
2140 msgstr "Sugere"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2143 msgid "Recommends"
2144 msgstr "Recomenda"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2147 msgid "Conflicts"
2148 msgstr "Conflita"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2151 msgid "Replaces"
2152 msgstr "Substitui"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2155 msgid "Obsoletes"
2156 msgstr "Obsoleta"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2159 msgid "important"
2160 msgstr "importante"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2163 msgid "required"
2164 msgstr "requerido"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2167 msgid "standard"
2168 msgstr "padrão"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2171 msgid "optional"
2172 msgstr "opcional"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2175 msgid "extra"
2176 msgstr "extra"
2177
2178 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2179 msgid "Building Dependency Tree"
2180 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2181
2182 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2183 msgid "Candidate Versions"
2184 msgstr "Versões Candidatas"
2185
2186 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2187 msgid "Dependency Generation"
2188 msgstr "Geração de Dependência"
2189
2190 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2191 #, c-format
2192 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2193 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2194
2195 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2196 #, c-format
2197 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2198 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2199
2200 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2201 #, c-format
2202 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2203 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2204
2205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2206 #, c-format
2207 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2208 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2209
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2211 #, c-format
2212 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2213 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2214
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2216 #, c-format
2217 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2218 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2219
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2221 #, c-format
2222 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2223 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2224
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2226 #, c-format
2227 msgid "Vendor block %s is invalid"
2228 msgstr "Bloco Forncedor %s é inválido"
2229
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2231 #, c-format
2232 msgid "Opening %s"
2233 msgstr "Abrindo %s"
2234
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2236 #, c-format
2237 msgid "Line %u too long in source list %s."
2238 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2239
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2241 #, c-format
2242 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2243 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2244
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2246 #, c-format
2247 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2248 msgstr "Tipo '%s'não é conhecido na linha %u no arquivo de fontes %s"
2249
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2251 #, c-format
2252 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2253 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2254
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2256 #, c-format
2257 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2258 msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2259
2260 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2264 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2265 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2266 msgstr ""
2267 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2268 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2269 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2270 "LoopBreak."
2271
2272 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2273 #, c-format
2274 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2275 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2276
2277 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2281 msgstr ""
2282 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2283 "repositório para o mesmo."
2284
2285 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2286 msgid ""
2287 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2288 "held packages."
2289 msgstr ""
2290 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2291 "pacotes mantidos (hold)."
2292
2293 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2294 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2295 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2296
2297 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2298 #, c-format
2299 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2300 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2301
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2303 #, c-format
2304 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2305 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2306
2307 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2308 #, c-format
2309 msgid "The method driver %s could not be found."
2310 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2311
2312 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2313 #, c-format
2314 msgid "Method %s did not start correctly"
2315 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2316
2317 #: apt-pkg/init.cc:119
2318 #, c-format
2319 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2320 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2321
2322 #: apt-pkg/init.cc:135
2323 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2324 msgstr ""
2325 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2326
2327 #: apt-pkg/clean.cc:61
2328 #, c-format
2329 msgid "Unable to stat %s."
2330 msgstr "Impossível checar %s."
2331
2332 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2333 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2334 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2335
2336 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2337 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2338 msgstr ""
2339 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2340 "aberto."
2341
2342 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2343 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2344 msgstr ""
2345 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2346
2347 #: apt-pkg/policy.cc:269
2348 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2349 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2350
2351 #: apt-pkg/policy.cc:291
2352 #, c-format
2353 msgid "Did not understand pin type %s"
2354 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2355
2356 #: apt-pkg/policy.cc:299
2357 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2358 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2361 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2362 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2365 #, c-format
2366 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2367 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2370 #, c-format
2371 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2372 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2375 #, c-format
2376 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2377 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2380 #, c-format
2381 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2382 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2385 #, c-format
2386 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2387 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2390 #, c-format
2391 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2392 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2395 #, c-format
2396 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2397 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2400 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2401 msgstr ""
2402 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2403 "suportar."
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2406 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2407 msgstr ""
2408 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2411 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2412 msgstr ""
2413 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2416 #, c-format
2417 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2418 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2421 #, c-format
2422 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2423 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2426 #, c-format
2427 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2428 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2431 #, c-format
2432 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2433 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2436 msgid "Collecting File Provides"
2437 msgstr "Coletando File Provides"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2440 msgid "IO Error saving source cache"
2441 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2444 #, c-format
2445 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2446 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2447
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2452 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2453 msgstr ""
2454 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2455 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2456 "não especificada)."
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2462 "manually fix this package."
2463 msgstr ""
2464 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2465 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2471 msgstr ""
2472 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2473 "para o pacote %s."
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2476 msgid "Size mismatch"
2477 msgstr "Tamanho incorreto"
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2480 msgid "MD5Sum mismatch"
2481 msgstr "MD5Sum incorreto"
2482
2483 #: methods/rsh.cc:264
2484 msgid "File Not Found"
2485 msgstr "Arquivo não encontrado"
2486
2487 #: methods/rsh.cc:330
2488 msgid "Connection closed prematurely"
2489 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2490
2491 #~ msgid ""
2492 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2493 #~ "dependencies.\n"
2494 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2495 #~ msgstr ""
2496 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2497 #~ "processar \n"
2498 #~ "as dependências de construção.\n"
2499 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2500
2501 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2502 #~ msgstr ""
2503 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2504 #~ "debs."
2505
2506 #, fuzzy
2507 #~ msgid "Extract "
2508 #~ msgstr "extra"
2509
2510 #, fuzzy
2511 #~ msgid "De-replaced "
2512 #~ msgstr "Substitui"
2513
2514 #, fuzzy
2515 #~ msgid "Replaced file "
2516 #~ msgstr "Substitui"
2517
2518 #, fuzzy
2519 #~ msgid "You must give at least one file name"
2520 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2521
2522 #, fuzzy
2523 #~ msgid "Regex compilation error"
2524 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2525
2526 #, fuzzy
2527 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2528 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2529
2530 #, fuzzy
2531 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2532 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2533
2534 #, fuzzy
2535 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2536 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2537
2538 #, fuzzy
2539 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2540 #~ msgstr ""
2541 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2542 #~ "pressione enter\n"
2543
2544 #, fuzzy
2545 #~ msgid "This Disc is called:"
2546 #~ msgstr "mas %s está instalado"
2547
2548 #, fuzzy
2549 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2550 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2551
2552 #, fuzzy
2553 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2554 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2555
2556 #, fuzzy
2557 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2558 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2559
2560 #, fuzzy
2561 #~ msgid " files "
2562 #~ msgstr " falhou."
2563
2564 #, fuzzy
2565 #~ msgid "Done. "
2566 #~ msgstr "Pronto"
2567
2568 #, fuzzy
2569 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2570 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2571
2572 #, fuzzy
2573 #~ msgid "Failed too stat %s"
2574 #~ msgstr "Impossível checar %s."