1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
165 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
210 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
211 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
215 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
218 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
219 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
220 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
221 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
222 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
223 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
224 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
225 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
226 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
227 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
228 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
229 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
230 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
231 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
232 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
233 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
236 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
237 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
238 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
239 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
240 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
241 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
242 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
243 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
278 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
281 " shell - របៀបសែល\n"
282 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
285 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
286 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
287 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
310 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
313 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
314 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
315 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
316 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
393 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
397 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
398 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
400 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
402 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
403 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
405 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
406 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
407 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
408 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
410 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
411 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
413 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
414 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
415 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
416 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
418 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
423 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
424 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
426 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
427 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
428 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
429 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
430 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
456 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
457 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:238
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:444
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
478 #: ftparchive/writer.cc:76
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:81
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:132
492 #: ftparchive/writer.cc:134
496 #: ftparchive/writer.cc:141
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
500 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:170
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
509 #: ftparchive/writer.cc:195
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:254
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:262
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:266
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:273
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:283
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:387
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
543 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:620
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:624
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
563 #: ftparchive/contents.cc:321
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
568 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:124
662 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:241
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
671 #: cmdline/apt-get.cc:331
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
676 #: cmdline/apt-get.cc:333
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
681 #: cmdline/apt-get.cc:340
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
685 #: cmdline/apt-get.cc:342
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
693 #: cmdline/apt-get.cc:345
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
697 #: cmdline/apt-get.cc:350
701 #: cmdline/apt-get.cc:379
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
705 #: cmdline/apt-get.cc:405
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
709 #: cmdline/apt-get.cc:427
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
713 #: cmdline/apt-get.cc:448
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
717 #: cmdline/apt-get.cc:469
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
721 #: cmdline/apt-get.cc:489
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
725 #: cmdline/apt-get.cc:542
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
730 #: cmdline/apt-get.cc:550
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
736 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
743 #: cmdline/apt-get.cc:585
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
748 #: cmdline/apt-get.cc:587
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
753 #: cmdline/apt-get.cc:589
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:593
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
767 #: cmdline/apt-get.cc:670
769 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
775 #: cmdline/apt-get.cc:676
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
779 #: cmdline/apt-get.cc:678
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
787 #: cmdline/apt-get.cc:685
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
791 #: cmdline/apt-get.cc:707
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
795 #: cmdline/apt-get.cc:711
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:718
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
803 #: cmdline/apt-get.cc:720
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
807 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
811 #: cmdline/apt-get.cc:773
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
815 #: cmdline/apt-get.cc:782
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
819 #: cmdline/apt-get.cc:793
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
823 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
827 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
832 #: cmdline/apt-get.cc:834
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
836 #: cmdline/apt-get.cc:839
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:842
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:847
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:850
853 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
861 #: cmdline/apt-get.cc:871
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
866 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
870 #: cmdline/apt-get.cc:889
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
874 #: cmdline/apt-get.cc:891
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
882 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
889 #: cmdline/apt-get.cc:912
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
893 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1002
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1009
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1013
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1018
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1019
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1053
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1063
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1081
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1092
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1104
948 msgstr " [បានដំឡើង]"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1109
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1114
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
961 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
962 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
963 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1133
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1136
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1156
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1164
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1193
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1195
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1201
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1001 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1005 msgid "The update command takes no arguments"
1006 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1009 msgid "Unable to lock the list directory"
1010 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1013 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1019 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1021 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1024 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1029 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1030 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 #. if (Packages == 1)
1038 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040 #. "that package should be filed.") << endl;
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1049 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1050 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1053 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1054 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1058 msgid "Couldn't find task %s"
1059 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1063 msgid "Couldn't find package %s"
1064 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1068 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1069 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1073 msgid "%s set to manually installed.\n"
1074 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1077 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1078 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1082 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1085 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1089 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092 "or been moved out of Incoming."
1094 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1095 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1096 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1097 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1100 msgid "Broken packages"
1101 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1104 msgid "The following extra packages will be installed:"
1105 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1108 msgid "Suggested packages:"
1109 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1112 msgid "Recommended packages:"
1113 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1116 msgid "Calculating upgrade... "
1117 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1128 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1132 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1133 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1137 msgid "Unable to find a source package for %s"
1138 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1142 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1143 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1147 msgid "You don't have enough free space in %s"
1148 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1152 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1153 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1157 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1158 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1162 msgid "Fetch source %s\n"
1163 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1166 msgid "Failed to fetch some archives."
1167 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1171 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1172 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1176 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1177 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1181 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1182 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1186 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1187 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1190 msgid "Child process failed"
1191 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1194 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1195 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1199 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1200 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1204 msgid "%s has no build depends.\n"
1205 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1210 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1212 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1218 "package %s can satisfy version requirements"
1220 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
1221 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1225 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1226 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1231 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1235 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1236 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1239 msgid "Failed to process build dependencies"
1240 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1243 msgid "Supported modules:"
1244 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1249 "Usage: apt-get [options] command\n"
1250 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1254 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1258 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1259 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1260 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1261 " remove - Remove packages\n"
1262 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1263 " purge - Remove packages and config files\n"
1264 " source - Download source archives\n"
1265 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1266 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1267 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1268 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1269 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1270 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1273 " -h This help text.\n"
1274 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1275 " -qq No output except for errors\n"
1276 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1277 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1278 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1279 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1280 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1281 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1282 " -b Build the source package after fetching it\n"
1283 " -V Show verbose version numbers\n"
1284 " -c=? Read this configuration file\n"
1285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1287 "pages for more information and options.\n"
1288 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1290 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1291 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
1295 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
1299 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
1300 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1301 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1302 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
1303 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
1304 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
1305 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1306 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
1307 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
1308 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
1309 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
1312 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
1313 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
1314 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
1315 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
1316 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
1317 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
1318 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
1319 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
1320 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
1321 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
1322 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
1323 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1324 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1325 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1326 "pages for more information and options.\n"
1327 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1347 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1348 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1353 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1358 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1360 "in the drive '%s' and press enter\n"
1362 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1364 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1366 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1367 msgid "Unknown package record!"
1368 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
1370 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1372 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1374 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1375 "to indicate what kind of file it is.\n"
1378 " -h This help text\n"
1379 " -s Use source file sorting\n"
1380 " -c=? Read this configuration file\n"
1381 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1383 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1385 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
1386 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
1389 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1390 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
1391 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1392 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1394 #: dselect/install:32
1395 msgid "Bad default setting!"
1396 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1398 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1399 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1400 msgid "Press enter to continue."
1401 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1403 #: dselect/install:91
1404 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1407 #: dselect/install:101
1408 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1409 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1411 #: dselect/install:102
1412 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1413 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1415 #: dselect/install:103
1416 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1417 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1419 #: dselect/install:104
1421 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1422 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1424 #: dselect/update:30
1425 msgid "Merging available information"
1426 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1429 msgid "Failed to create pipes"
1430 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1433 msgid "Failed to exec gzip "
1434 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1437 msgid "Corrupted archive"
1438 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1441 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1442 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1446 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1447 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
1449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1450 msgid "Invalid archive signature"
1451 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1454 msgid "Error reading archive member header"
1455 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1458 msgid "Invalid archive member header"
1459 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1462 msgid "Archive is too short"
1463 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1466 msgid "Failed to read the archive headers"
1467 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
1469 #: apt-inst/filelist.cc:380
1470 msgid "DropNode called on still linked node"
1471 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
1473 #: apt-inst/filelist.cc:412
1474 msgid "Failed to locate the hash element!"
1475 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
1477 #: apt-inst/filelist.cc:459
1478 msgid "Failed to allocate diversion"
1479 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
1481 #: apt-inst/filelist.cc:464
1482 msgid "Internal error in AddDiversion"
1483 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1485 #: apt-inst/filelist.cc:477
1487 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1488 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:506
1492 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1493 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:549
1497 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1498 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
1500 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1502 msgid "Failed to write file %s"
1503 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
1505 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1507 msgid "Failed to close file %s"
1508 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
1510 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1512 msgid "The path %s is too long"
1513 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
1515 #: apt-inst/extract.cc:124
1517 msgid "Unpacking %s more than once"
1518 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
1520 #: apt-inst/extract.cc:134
1522 msgid "The directory %s is diverted"
1523 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
1525 #: apt-inst/extract.cc:144
1527 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1528 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
1530 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1531 msgid "The diversion path is too long"
1532 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
1534 #: apt-inst/extract.cc:240
1536 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1537 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
1539 #: apt-inst/extract.cc:280
1540 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1541 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
1543 #: apt-inst/extract.cc:284
1544 msgid "The path is too long"
1545 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
1547 #: apt-inst/extract.cc:414
1549 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1550 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
1552 #: apt-inst/extract.cc:431
1554 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1555 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
1557 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1558 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1559 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1561 msgid "Unable to read %s"
1562 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1564 #: apt-inst/extract.cc:491
1566 msgid "Unable to stat %s"
1567 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1571 msgid "Failed to remove %s"
1572 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1576 msgid "Unable to create %s"
1577 msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1581 msgid "Failed to stat %sinfo"
1582 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1585 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1586 msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
1588 #. Build the status cache
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1592 msgid "Reading package lists"
1593 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1597 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1598 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1602 msgid "Internal error getting a package name"
1603 msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1606 msgid "Reading file listing"
1607 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1612 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1613 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1616 "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់មក"
1617 "ធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1621 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1622 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1625 msgid "Internal error getting a node"
1626 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1630 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1631 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1634 msgid "The diversion file is corrupted"
1635 msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1640 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1641 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1644 msgid "Internal error adding a diversion"
1645 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1648 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1649 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1653 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1654 msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1658 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1659 msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1663 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1664 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1668 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1669 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1673 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1674 msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1678 msgid "Couldn't change to %s"
1679 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1682 msgid "Internal error, could not locate member"
1683 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1686 msgid "Failed to locate a valid control file"
1687 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1690 msgid "Unparsable control file"
1691 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
1693 #: methods/cdrom.cc:114
1695 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1696 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
1698 #: methods/cdrom.cc:123
1700 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1701 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1703 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
1704 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
1706 #: methods/cdrom.cc:131
1707 msgid "Wrong CD-ROM"
1708 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1710 #: methods/cdrom.cc:166
1712 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1713 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1715 #: methods/cdrom.cc:171
1716 msgid "Disk not found."
1717 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
1719 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1720 msgid "File not found"
1721 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
1723 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1724 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1725 msgid "Failed to stat"
1726 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
1728 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1729 msgid "Failed to set modification time"
1730 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
1732 #: methods/file.cc:44
1733 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1734 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
1736 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1737 #: methods/ftp.cc:162
1741 #: methods/ftp.cc:168
1742 msgid "Unable to determine the peer name"
1743 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
1745 #: methods/ftp.cc:173
1746 msgid "Unable to determine the local name"
1747 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
1749 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1751 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1752 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
1754 #: methods/ftp.cc:210
1756 msgid "USER failed, server said: %s"
1757 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1759 #: methods/ftp.cc:217
1761 msgid "PASS failed, server said: %s"
1762 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1764 #: methods/ftp.cc:237
1766 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1769 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1771 #: methods/ftp.cc:265
1773 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1774 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1776 #: methods/ftp.cc:291
1778 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1779 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1781 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1782 msgid "Connection timeout"
1783 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1785 #: methods/ftp.cc:335
1786 msgid "Server closed the connection"
1787 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
1789 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1791 msgstr "ការអានមានកំហុស"
1793 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1794 msgid "A response overflowed the buffer."
1795 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
1797 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1798 msgid "Protocol corruption"
1799 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
1801 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1803 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
1805 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1806 msgid "Could not create a socket"
1807 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
1809 #: methods/ftp.cc:698
1810 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1811 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1813 #: methods/ftp.cc:704
1814 msgid "Could not connect passive socket."
1815 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
1817 #: methods/ftp.cc:722
1818 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1819 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
1821 #: methods/ftp.cc:736
1822 msgid "Could not bind a socket"
1823 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
1825 #: methods/ftp.cc:740
1826 msgid "Could not listen on the socket"
1827 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
1829 #: methods/ftp.cc:747
1830 msgid "Could not determine the socket's name"
1831 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
1833 #: methods/ftp.cc:779
1834 msgid "Unable to send PORT command"
1835 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
1837 #: methods/ftp.cc:789
1839 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1840 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
1842 #: methods/ftp.cc:798
1844 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1845 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1847 #: methods/ftp.cc:818
1848 msgid "Data socket connect timed out"
1849 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
1851 #: methods/ftp.cc:825
1852 msgid "Unable to accept connection"
1853 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
1855 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1856 msgid "Problem hashing file"
1857 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
1859 #: methods/ftp.cc:877
1861 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1862 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1864 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1865 msgid "Data socket timed out"
1866 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
1868 #: methods/ftp.cc:922
1870 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1871 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1873 #. Get the files information
1874 #: methods/ftp.cc:997
1878 #: methods/ftp.cc:1109
1879 msgid "Unable to invoke "
1880 msgstr "មិនអាចហៅ "
1882 #: methods/connect.cc:70
1884 msgid "Connecting to %s (%s)"
1885 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1887 #: methods/connect.cc:81
1890 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1892 #: methods/connect.cc:90
1894 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1895 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1897 #: methods/connect.cc:96
1899 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1900 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1902 #: methods/connect.cc:104
1904 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1905 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1907 #: methods/connect.cc:119
1909 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1910 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1912 #. We say this mainly because the pause here is for the
1913 #. ssh connection that is still going
1914 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1916 msgid "Connecting to %s"
1917 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
1919 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1921 msgid "Could not resolve '%s'"
1922 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
1924 #: methods/connect.cc:190
1926 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1927 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1929 #: methods/connect.cc:193
1931 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1932 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
1934 #: methods/connect.cc:240
1936 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1937 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
1939 #: methods/gpgv.cc:71
1941 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1942 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
1944 #: methods/gpgv.cc:107
1945 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1946 msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
1948 #: methods/gpgv.cc:223
1950 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1951 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
1953 #: methods/gpgv.cc:228
1954 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1955 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
1957 #: methods/gpgv.cc:232
1959 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1960 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
1962 #: methods/gpgv.cc:237
1963 msgid "Unknown error executing gpgv"
1964 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1966 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1967 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1968 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1970 #: methods/gpgv.cc:285
1972 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1974 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
1976 #: methods/gzip.cc:64
1978 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1979 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1981 #: methods/gzip.cc:109
1983 msgid "Read error from %s process"
1984 msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
1986 #: methods/http.cc:379
1987 msgid "Waiting for headers"
1988 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
1990 #: methods/http.cc:525
1992 msgid "Got a single header line over %u chars"
1993 msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
1995 #: methods/http.cc:533
1996 msgid "Bad header line"
1997 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
1999 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2000 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2001 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2003 #: methods/http.cc:588
2004 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2005 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2007 #: methods/http.cc:603
2008 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2009 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2011 #: methods/http.cc:605
2012 msgid "This HTTP server has broken range support"
2013 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
2015 #: methods/http.cc:629
2016 msgid "Unknown date format"
2017 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
2019 #: methods/http.cc:782
2020 msgid "Select failed"
2021 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
2023 #: methods/http.cc:787
2024 msgid "Connection timed out"
2025 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
2027 #: methods/http.cc:810
2028 msgid "Error writing to output file"
2029 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
2031 #: methods/http.cc:841
2032 msgid "Error writing to file"
2033 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2035 #: methods/http.cc:869
2036 msgid "Error writing to the file"
2037 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2039 #: methods/http.cc:883
2040 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2041 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
2043 #: methods/http.cc:885
2044 msgid "Error reading from server"
2045 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
2047 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2049 msgid "Failed to truncate file"
2050 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2052 #: methods/http.cc:1141
2053 msgid "Bad header data"
2054 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
2056 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2057 msgid "Connection failed"
2058 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
2060 #: methods/http.cc:1305
2061 msgid "Internal error"
2062 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
2064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2065 msgid "Can't mmap an empty file"
2066 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2070 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2071 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2076 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2077 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2080 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2081 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2083 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2086 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2087 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2089 msgid "%lih %limin %lis"
2092 #. min means minutes, s means seconds
2093 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2099 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2104 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2106 msgid "Selection %s not found"
2107 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2111 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2112 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2116 msgid "Opening configuration file %s"
2117 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2122 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2127 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2132 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2137 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2142 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2147 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2152 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2157 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2161 msgid "%c%s... Error!"
2162 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2166 msgid "%c%s... Done"
2167 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2171 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2172 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2177 msgid "Command line option %s is not understood"
2178 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2182 msgid "Command line option %s is not boolean"
2183 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2187 msgid "Option %s requires an argument."
2188 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2192 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2193 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2197 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2198 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2202 msgid "Option '%s' is too long"
2203 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2207 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2208 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2212 msgid "Invalid operation %s"
2213 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2215 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2217 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2218 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2220 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2221 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2223 msgid "Unable to change to %s"
2224 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2226 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2227 msgid "Failed to stat the cdrom"
2228 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2232 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2233 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2237 msgid "Could not open lock file %s"
2238 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2242 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2243 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2247 msgid "Could not get lock %s"
2248 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2252 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2253 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2257 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2258 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2262 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2263 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2267 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2268 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2272 msgid "Could not open file %s"
2273 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2277 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2278 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2282 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2283 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2286 msgid "Problem closing the file"
2287 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2290 msgid "Problem unlinking the file"
2291 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2294 msgid "Problem syncing the file"
2295 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2298 msgid "Empty package cache"
2299 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2302 msgid "The package cache file is corrupted"
2303 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2306 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2307 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2311 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2312 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2315 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2316 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2324 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2332 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2371 msgid "Building dependency tree"
2372 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2375 msgid "Candidate versions"
2376 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2379 msgid "Dependency generation"
2380 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2384 msgid "Reading state information"
2385 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2389 msgid "Failed to open StateFile %s"
2390 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2394 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2395 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2397 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2399 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2400 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2402 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2404 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2405 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2410 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2415 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2420 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2425 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2430 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2435 msgstr "កំពុងបើក %s"
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2439 msgid "Line %u too long in source list %s."
2440 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2444 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2445 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2449 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2450 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2454 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2455 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
2457 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2460 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2461 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2462 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2464 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2465 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2466 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2468 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2470 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2471 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2473 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2476 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2477 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2479 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2481 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2484 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2487 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2488 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2489 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2491 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2493 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2496 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
2498 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2500 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2501 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2503 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2505 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2506 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2508 #. only show the ETA if it makes sense
2510 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2512 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2513 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2515 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2517 msgid "Retrieving file %li of %li"
2518 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2520 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2522 msgid "The method driver %s could not be found."
2523 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2525 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2527 msgid "Method %s did not start correctly"
2528 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2530 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2532 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2533 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2535 #: apt-pkg/init.cc:124
2537 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2538 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2540 #: apt-pkg/init.cc:140
2541 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2542 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
2544 #: apt-pkg/clean.cc:57
2546 msgid "Unable to stat %s."
2547 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2549 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2550 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2551 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2553 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2554 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2555 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2557 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2558 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2559 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2561 #: apt-pkg/policy.cc:267
2562 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2563 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2565 #: apt-pkg/policy.cc:289
2567 msgid "Did not understand pin type %s"
2568 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2570 #: apt-pkg/policy.cc:297
2571 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2572 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2575 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2576 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2580 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2581 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2585 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2586 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2590 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2591 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2595 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2596 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2601 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2606 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2610 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2611 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2616 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2621 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2624 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2625 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2628 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2629 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2633 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2634 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2637 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2638 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2642 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2643 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2647 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2648 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2652 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2653 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2657 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2658 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2661 msgid "Collecting File Provides"
2662 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2665 msgid "IO Error saving source cache"
2666 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2670 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2671 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2674 msgid "MD5Sum mismatch"
2675 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2679 msgid "Hash Sum mismatch"
2680 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2683 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2684 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2689 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2690 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2692 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2693 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2698 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2699 "manually fix this package."
2701 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2706 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2707 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2710 msgid "Size mismatch"
2711 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2713 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2715 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2716 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2721 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2724 "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2725 "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2728 msgid "Identifying.. "
2729 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. "
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2733 msgid "Stored label: %s\n"
2734 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2738 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2739 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2743 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2744 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2747 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2748 msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2751 msgid "Waiting for disc...\n"
2752 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
2754 #. Mount the new CDROM
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2756 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2757 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2760 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2761 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n"
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2766 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2768 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2772 msgid "Found label '%s'\n"
2773 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2776 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2777 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2782 "This disc is called: \n"
2785 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2789 msgid "Copying package lists..."
2790 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2793 msgid "Writing new source list\n"
2794 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2797 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2798 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
2800 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2802 msgid "Wrote %i records.\n"
2803 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
2805 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2807 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2808 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
2810 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2812 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2813 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
2815 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2817 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2818 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2822 msgid "Installing %s"
2823 msgstr "បានដំឡើង %s"
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2827 msgid "Configuring %s"
2828 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2833 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2837 msgid "Running post-installation trigger %s"
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2842 msgid "Directory '%s' missing"
2843 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2847 msgid "Preparing %s"
2848 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2852 msgid "Unpacking %s"
2853 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2857 msgid "Preparing to configure %s"
2858 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2862 msgid "Processing triggers for %s"
2863 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2867 msgid "Installed %s"
2868 msgstr "បានដំឡើង %s"
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2873 msgid "Preparing for removal of %s"
2874 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2879 msgstr "បានយក %s ចេញ"
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2883 msgid "Preparing to completely remove %s"
2884 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2888 msgid "Completely removed %s"
2889 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2892 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2895 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2899 #: methods/rred.cc:219
2901 msgid "Could not patch file"
2902 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2904 #: methods/rsh.cc:330
2905 msgid "Connection closed prematurely"
2906 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
2909 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2910 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2911 #~ "that package should be filed."
2913 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
2914 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
2915 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
2918 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2919 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
2922 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2923 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
2926 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2927 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2930 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2931 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2934 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2935 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2939 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2941 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2944 #~ msgid "openpty failed\n"
2945 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"