]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
Pending translations
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normais: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Non atopados: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Número total de versións distintas: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Número total de descricións distintas: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Número total de dependencias: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Número total de cadeas: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espazo de reserva total: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Espazo total contabilizado: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
118 "paquetes"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(non se atopou)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instalado: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(ningún)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Inmobilizado: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Táboa de versións:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
208 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
210 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
213 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
214 "\n"
215 "Ordes:\n"
216 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
217 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
218 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
219 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
220 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
221 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
222 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
223 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
224 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
225 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
226 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
227 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
228 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
229 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
230 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
231 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
232 "\n"
233 "Opcións:\n"
234 " -h Este texto de axuda.\n"
235 " -p=? A caché de paquetes.\n"
236 " -s=? A caché de fontes.\n"
237 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
238 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
239 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
240 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
241 "tmp\n"
242 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
243 "información.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
277 "\n"
278 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
279 "\n"
280 "Ordes:\n"
281 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
282 " dump - Amosa a configuración\n"
283 "\n"
284 "Opcións:\n"
285 " -h Este texto de axuda.\n"
286 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
287 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
288 "tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
309 "\n"
310 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
311 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
312 "\n"
313 "Opcións:\n"
314 " -h Este texto de axuda\n"
315 " -t Establece o directorio temporal\n"
316 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
317 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
318 "tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Non se puido escribir en %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
395 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
396 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
397 " contents ruta\n"
398 " release ruta\n"
399 " generate config [grupos]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
403 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
404 "funcionais\n"
405 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
408 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
409 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
410 "\"\n"
411 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
412 "\n"
413 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
414 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
415 "ficheiro\n"
416 "de \"overrides\" para fontes.\n"
417 "\n"
418 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
419 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
420 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
421 "\"Prefixoruta\"\n"
422 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
423 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Opcións:\n"
428 " -h Este texto de axuda\n"
429 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
430 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
431 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
432 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
433 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
434 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
435 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
436 " -o=? Establece unha opción de configuración"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Ningunha selección encaixou"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr ""
451 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
464 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 #, c-format
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 #, c-format
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Non se atopou %s"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:238
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:444
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Non se puido obter un cursor"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:76
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:81
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:132
496 msgid "E: "
497 msgstr "E: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:134
500 msgid "W: "
501 msgstr "A: "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:141
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
506
507 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
508 #, c-format
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Non se puido resolver %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:170
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:195
517 #, c-format
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Non se puido abrir %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:254
522 #, c-format
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:262
527 #, c-format
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:266
532 #, c-format
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Non se puido borrar %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:273
537 #, c-format
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:283
542 #, c-format
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:387
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
551 #, c-format
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
556 #, c-format
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:620
561 #, c-format
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:624
566 #, c-format
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:321
571 #, c-format
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
574
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
578
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 #, c-format
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Non se puido abrir %s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
588
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
593
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
598
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 #, c-format
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 #, c-format
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 #, c-format
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Non se puido chamar a fork"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Fillo de compresión"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 #, c-format
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Non se puido executar o compresor "
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgid "decompressor"
645 msgstr "descompresor"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 #, c-format
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Problema ao borrar %s"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 #, c-format
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:124
666 msgid "Y"
667 msgstr "S"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
670 #, c-format
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:241
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:331
679 #, c-format
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "pero %s está instalado"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:333
684 #, c-format
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "pero hase instalar %s"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:340
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "pero non é instalable"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "pero é un paquete virtual"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "pero non está instalado"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:345
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "pero non se ha instalar"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:350
705 msgid " or"
706 msgstr " ou"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:379
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:405
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:427
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:448
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:469
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:489
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:542
733 #, c-format
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (debido a %s) "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:550
738 msgid ""
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 msgstr ""
742 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
743 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:585
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu reinstalados, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:587
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu desactualizados, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:593
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "A corrixir as dependencias..."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
775 msgid " failed."
776 msgstr " fallou."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
787 msgid " Done"
788 msgstr " Rematado"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:793
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:834
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 msgstr ""
842 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:839
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:842
850 #, c-format
851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:847
855 #, c-format
856 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
857 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:850
860 #, c-format
861 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
862 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
865 #, c-format
866 msgid "Couldn't determine free space in %s"
867 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:871
870 #, c-format
871 msgid "You don't have enough free space in %s."
872 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
875 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:889
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:891
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 " ?] "
888 msgstr ""
889 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
890 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
891 " ?] "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
894 msgid "Abort."
895 msgstr "Abortar."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:912
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
902 #, c-format
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1002
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1009
915 msgid ""
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "missing?"
918 msgstr ""
919 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
920 "missing."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1013
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr ""
925 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
926 "soportado"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1018
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1019
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "A abortar a instalación."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1053
937 #, c-format
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1063
942 #, c-format
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1081
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1092
952 #, c-format
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1104
957 msgid " [Installed]"
958 msgstr " [Instalado]"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1109
961 msgid "You should explicitly select one to install."
962 msgstr "Debería escoller un para instalar."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1114
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969 "is only available from another source\n"
970 msgstr ""
971 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
972 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
973 "dispoñible noutra fonte.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1133
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1136
980 #, c-format
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1156
985 #, c-format
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1164
990 #, c-format
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1193
995 #, c-format
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1000 #, c-format
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1005 #, c-format
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1010 #, c-format
1011 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr ""
1025 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1026 "autoeliminador"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1029 msgid ""
1030 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1031 "required:"
1032 msgstr ""
1033 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1036 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1037 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1040 msgid ""
1041 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1042 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1043 msgstr ""
1044 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1045 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1046
1047 #.
1048 #. if (Packages == 1)
1049 #. {
1050 #. c1out << endl;
1051 #. c1out <<
1052 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054 #. "that package should be filed.") << endl;
1055 #. }
1056 #.
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1058 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1059 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1062 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1063 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1066 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1067 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1070 #, c-format
1071 msgid "Couldn't find task %s"
1072 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1075 #, c-format
1076 msgid "Couldn't find package %s"
1077 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1080 #, c-format
1081 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1082 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1085 #, c-format
1086 msgid "%s set to manually installed.\n"
1087 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1090 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1091 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1094 msgid ""
1095 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1096 "solution)."
1097 msgstr ""
1098 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1099 "especifique unha solución)."
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1102 msgid ""
1103 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1104 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1105 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1106 "or been moved out of Incoming."
1107 msgstr ""
1108 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1109 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1110 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1113 msgid "Broken packages"
1114 msgstr "Paquetes rotos"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1117 msgid "The following extra packages will be installed:"
1118 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1121 msgid "Suggested packages:"
1122 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1125 msgid "Recommended packages:"
1126 msgstr "Paquetes recomendados:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1129 msgid "Calculating upgrade... "
1130 msgstr "A calcular a actualización... "
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1133 msgid "Failed"
1134 msgstr "Fallou"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1137 msgid "Done"
1138 msgstr "Rematado"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1141 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1145 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1146 msgstr ""
1147 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1150 #, c-format
1151 msgid "Unable to find a source package for %s"
1152 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1155 #, c-format
1156 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1157 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1160 #, c-format
1161 msgid "You don't have enough free space in %s"
1162 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1165 #, c-format
1166 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1170 #, c-format
1171 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1172 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1175 #, c-format
1176 msgid "Fetch source %s\n"
1177 msgstr "Obter fonte %s\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1180 msgid "Failed to fetch some archives."
1181 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1184 #, c-format
1185 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1186 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1189 #, c-format
1190 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1194 #, c-format
1195 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1196 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1199 #, c-format
1200 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1204 msgid "Child process failed"
1205 msgstr "O proceso fillo fallou"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1208 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1209 msgstr ""
1210 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1211 "de compilación"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1214 #, c-format
1215 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1216 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1219 #, c-format
1220 msgid "%s has no build depends.\n"
1221 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1227 "found"
1228 msgstr ""
1229 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1230 "o paquete %s"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1236 "package %s can satisfy version requirements"
1237 msgstr ""
1238 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1239 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1244 msgstr ""
1245 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1246 "novo de máis"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1251 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1254 #, c-format
1255 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1256 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1259 msgid "Failed to process build dependencies"
1260 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1263 msgid "Supported modules:"
1264 msgstr "Módulos soportados:"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1267 #, fuzzy
1268 msgid ""
1269 "Usage: apt-get [options] command\n"
1270 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 "\n"
1273 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1274 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1275 "and install.\n"
1276 "\n"
1277 "Commands:\n"
1278 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1279 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1280 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1281 " remove - Remove packages\n"
1282 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1283 " purge - Remove packages and config files\n"
1284 " source - Download source archives\n"
1285 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1286 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1287 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1288 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1289 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1290 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1291 "\n"
1292 "Options:\n"
1293 " -h This help text.\n"
1294 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1295 " -qq No output except for errors\n"
1296 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1297 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1298 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1299 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1300 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1301 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1302 " -b Build the source package after fetching it\n"
1303 " -V Show verbose version numbers\n"
1304 " -c=? Read this configuration file\n"
1305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1306 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1307 "pages for more information and options.\n"
1308 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1309 msgstr ""
1310 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1311 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1312 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1313 "\n"
1314 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1315 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1316 "\".\n"
1317 "\n"
1318 "Ordes:\n"
1319 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1320 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1321 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1322 "deb)\n"
1323 " remove - Elimina paquetes\n"
1324 " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1325 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1326 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1327 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1328 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1329 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1330 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1331 " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1332 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1333 "\n"
1334 "Opcións:\n"
1335 " -h Este texto de axuda.\n"
1336 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1337 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1338 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1339 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1340 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1341 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1342 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1343 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1344 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1345 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1346 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1347 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1348 "tmp\n"
1349 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1350 "para\n"
1351 "máis información e opcións.\n"
1352 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1355 msgid "Hit "
1356 msgstr "Teño "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1359 msgid "Get:"
1360 msgstr "Rcb:"
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1363 msgid "Ign "
1364 msgstr "Ign "
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1367 msgid "Err "
1368 msgstr "Err "
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1371 #, c-format
1372 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1373 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1376 #, c-format
1377 msgid " [Working]"
1378 msgstr " [A traballar]"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1384 " '%s'\n"
1385 "in the drive '%s' and press enter\n"
1386 msgstr ""
1387 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1388 " \"%s\"\n"
1389 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1390
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1392 msgid "Unknown package record!"
1393 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1394
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1396 msgid ""
1397 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1398 "\n"
1399 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1400 "to indicate what kind of file it is.\n"
1401 "\n"
1402 "Options:\n"
1403 " -h This help text\n"
1404 " -s Use source file sorting\n"
1405 " -c=? Read this configuration file\n"
1406 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1407 msgstr ""
1408 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1409 "\n"
1410 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1411 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1412 "\n"
1413 "Opcións:\n"
1414 " -h Este texto de axuda\n"
1415 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1416 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1417 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1418 "tmp\n"
1419
1420 #: dselect/install:32
1421 msgid "Bad default setting!"
1422 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1423
1424 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1425 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1426 msgid "Press enter to continue."
1427 msgstr "Prema Intro para continuar."
1428
1429 #: dselect/install:91
1430 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1431 msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1432
1433 #: dselect/install:101
1434 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1435 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1436
1437 #: dselect/install:102
1438 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1439 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1440
1441 #: dselect/install:103
1442 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1443 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1444
1445 #: dselect/install:104
1446 msgid ""
1447 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1448 msgstr ""
1449 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1450
1451 #: dselect/update:30
1452 msgid "Merging available information"
1453 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1456 msgid "Failed to create pipes"
1457 msgstr "Non se puido crear as canles"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1460 msgid "Failed to exec gzip "
1461 msgstr "Non se puido executar gzip"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1464 msgid "Corrupted archive"
1465 msgstr "Arquivo corrompido"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1468 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1469 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1472 #, c-format
1473 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1474 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1477 msgid "Invalid archive signature"
1478 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1481 msgid "Error reading archive member header"
1482 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1485 msgid "Invalid archive member header"
1486 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1489 msgid "Archive is too short"
1490 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1493 msgid "Failed to read the archive headers"
1494 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:380
1497 msgid "DropNode called on still linked node"
1498 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:412
1501 msgid "Failed to locate the hash element!"
1502 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:459
1505 msgid "Failed to allocate diversion"
1506 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:464
1509 msgid "Internal error in AddDiversion"
1510 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:477
1513 #, c-format
1514 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1515 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:506
1518 #, c-format
1519 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1520 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:549
1523 #, c-format
1524 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1525 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1526
1527 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to write file %s"
1530 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1531
1532 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to close file %s"
1535 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1538 #, c-format
1539 msgid "The path %s is too long"
1540 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:124
1543 #, c-format
1544 msgid "Unpacking %s more than once"
1545 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:134
1548 #, c-format
1549 msgid "The directory %s is diverted"
1550 msgstr "O directorio %s está desviado"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:144
1553 #, c-format
1554 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1555 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1558 msgid "The diversion path is too long"
1559 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:240
1562 #, c-format
1563 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1564 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:280
1567 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1568 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:284
1571 msgid "The path is too long"
1572 msgstr "A ruta é longa de máis"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:414
1575 #, c-format
1576 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1577 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:431
1580 #, c-format
1581 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1582 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1585 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1586 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to read %s"
1589 msgstr "Non se pode ler %s"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:491
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to stat %s"
1594 msgstr "Non se atopou %s"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to remove %s"
1599 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to create %s"
1604 msgstr "Non se pode crear %s"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed to stat %sinfo"
1609 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1612 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1613 msgstr ""
1614 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1615
1616 #. Build the status cache
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1620 msgid "Reading package lists"
1621 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1626 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1630 msgid "Internal error getting a package name"
1631 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1634 msgid "Reading file listing"
1635 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1641 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1642 "package!"
1643 msgstr ""
1644 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1645 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1650 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1653 msgid "Internal error getting a node"
1654 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1659 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1662 msgid "The diversion file is corrupted"
1663 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1667 #, c-format
1668 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1669 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1672 msgid "Internal error adding a diversion"
1673 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1676 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1677 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1682 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1685 #, c-format
1686 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1687 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1690 #, c-format
1691 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1692 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1695 #, c-format
1696 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1697 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1700 #, c-format
1701 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1702 msgstr ""
1703 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1706 #, c-format
1707 msgid "Couldn't change to %s"
1708 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1711 msgid "Internal error, could not locate member"
1712 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1715 msgid "Failed to locate a valid control file"
1716 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1719 msgid "Unparsable control file"
1720 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:114
1723 #, c-format
1724 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1725 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:123
1728 msgid ""
1729 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1730 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1731 msgstr ""
1732 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1733 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:131
1736 msgid "Wrong CD-ROM"
1737 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:166
1740 #, c-format
1741 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1742 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:171
1745 msgid "Disk not found."
1746 msgstr "Non se atopou o disco"
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1749 msgid "File not found"
1750 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1751
1752 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1753 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1754 msgid "Failed to stat"
1755 msgstr "Non se atopou"
1756
1757 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1758 msgid "Failed to set modification time"
1759 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1760
1761 #: methods/file.cc:44
1762 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1763 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1764
1765 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1766 #: methods/ftp.cc:162
1767 msgid "Logging in"
1768 msgstr "A se identificar"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:168
1771 msgid "Unable to determine the peer name"
1772 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:173
1775 msgid "Unable to determine the local name"
1776 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1779 #, c-format
1780 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1781 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:210
1784 #, c-format
1785 msgid "USER failed, server said: %s"
1786 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:217
1789 #, c-format
1790 msgid "PASS failed, server said: %s"
1791 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:237
1794 msgid ""
1795 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1796 "is empty."
1797 msgstr ""
1798 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1799 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1800
1801 #: methods/ftp.cc:265
1802 #, c-format
1803 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1804 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:291
1807 #, c-format
1808 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1809 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1812 msgid "Connection timeout"
1813 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:335
1816 msgid "Server closed the connection"
1817 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1820 msgid "Read error"
1821 msgstr "Erro de lectura"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1824 msgid "A response overflowed the buffer."
1825 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1826
1827 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1828 msgid "Protocol corruption"
1829 msgstr "Corrupción do protocolo"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1832 msgid "Write error"
1833 msgstr "Erro de escritura"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1836 msgid "Could not create a socket"
1837 msgstr "Non se puido crear un socket"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:698
1840 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1841 msgstr ""
1842 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:704
1845 msgid "Could not connect passive socket."
1846 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1847
1848 #: methods/ftp.cc:722
1849 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1850 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:736
1853 msgid "Could not bind a socket"
1854 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:740
1857 msgid "Could not listen on the socket"
1858 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:747
1861 msgid "Could not determine the socket's name"
1862 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:779
1865 msgid "Unable to send PORT command"
1866 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:789
1869 #, c-format
1870 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1871 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:798
1874 #, c-format
1875 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1876 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:818
1879 msgid "Data socket connect timed out"
1880 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:825
1883 msgid "Unable to accept connection"
1884 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1887 msgid "Problem hashing file"
1888 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:877
1891 #, c-format
1892 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1893 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1894
1895 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1896 msgid "Data socket timed out"
1897 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:922
1900 #, c-format
1901 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1902 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1903
1904 #. Get the files information
1905 #: methods/ftp.cc:997
1906 msgid "Query"
1907 msgstr "Petición"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:1109
1910 msgid "Unable to invoke "
1911 msgstr "Non se puido chamar a "
1912
1913 #: methods/connect.cc:70
1914 #, c-format
1915 msgid "Connecting to %s (%s)"
1916 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1917
1918 #: methods/connect.cc:81
1919 #, c-format
1920 msgid "[IP: %s %s]"
1921 msgstr "[IP: %s %s]"
1922
1923 #: methods/connect.cc:90
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1926 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1927
1928 #: methods/connect.cc:96
1929 #, c-format
1930 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1931 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1932
1933 #: methods/connect.cc:104
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1936 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1937
1938 #: methods/connect.cc:119
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1942
1943 #. We say this mainly because the pause here is for the
1944 #. ssh connection that is still going
1945 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1946 #, c-format
1947 msgid "Connecting to %s"
1948 msgstr "A conectar a %s"
1949
1950 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not resolve '%s'"
1953 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1954
1955 #: methods/connect.cc:190
1956 #, c-format
1957 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1958 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1959
1960 #: methods/connect.cc:193
1961 #, c-format
1962 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1963 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1964
1965 #: methods/connect.cc:240
1966 #, c-format
1967 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1968 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:71
1971 #, c-format
1972 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1973 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:107
1976 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1977 msgstr ""
1978 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:223
1981 msgid ""
1982 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1983 msgstr ""
1984 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1985 "dixital da chave"
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:228
1988 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1989 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:232
1992 #, c-format
1993 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1994 msgstr ""
1995 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
1996 "instalado?)"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:237
1999 msgid "Unknown error executing gpgv"
2000 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2003 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2004 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:285
2007 msgid ""
2008 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2009 "available:\n"
2010 msgstr ""
2011 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2012 "está dispoñible:\n"
2013
2014 #: methods/gzip.cc:64
2015 #, c-format
2016 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2017 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2018
2019 #: methods/gzip.cc:109
2020 #, c-format
2021 msgid "Read error from %s process"
2022 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2023
2024 #: methods/http.cc:379
2025 msgid "Waiting for headers"
2026 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2027
2028 #: methods/http.cc:525
2029 #, c-format
2030 msgid "Got a single header line over %u chars"
2031 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2032
2033 #: methods/http.cc:533
2034 msgid "Bad header line"
2035 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2036
2037 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2039 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2040
2041 #: methods/http.cc:588
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2043 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2044
2045 #: methods/http.cc:603
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2047 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2048
2049 #: methods/http.cc:605
2050 msgid "This HTTP server has broken range support"
2051 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2052
2053 #: methods/http.cc:629
2054 msgid "Unknown date format"
2055 msgstr "Formato de data descoñecido"
2056
2057 #: methods/http.cc:782
2058 msgid "Select failed"
2059 msgstr "Fallou a chamada a select"
2060
2061 #: methods/http.cc:787
2062 msgid "Connection timed out"
2063 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2064
2065 #: methods/http.cc:810
2066 msgid "Error writing to output file"
2067 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2068
2069 #: methods/http.cc:841
2070 msgid "Error writing to file"
2071 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2072
2073 #: methods/http.cc:869
2074 msgid "Error writing to the file"
2075 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2076
2077 #: methods/http.cc:883
2078 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2079 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2080
2081 #: methods/http.cc:885
2082 msgid "Error reading from server"
2083 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2084
2085 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2086 msgid "Failed to truncate file"
2087 msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2088
2089 #: methods/http.cc:1141
2090 msgid "Bad header data"
2091 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2092
2093 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2094 msgid "Connection failed"
2095 msgstr "A conexión fallou"
2096
2097 #: methods/http.cc:1305
2098 msgid "Internal error"
2099 msgstr "Erro interno"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2102 msgid "Can't mmap an empty file"
2103 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2106 #, c-format
2107 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2108 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2114 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2115 msgstr ""
2116
2117 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2119 #, c-format
2120 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2121 msgstr ""
2122
2123 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2125 #, c-format
2126 msgid "%lih %limin %lis"
2127 msgstr ""
2128
2129 #. min means minutes, s means seconds
2130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2131 #, c-format
2132 msgid "%limin %lis"
2133 msgstr ""
2134
2135 #. s means seconds
2136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2137 #, c-format
2138 msgid "%lis"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2142 #, c-format
2143 msgid "Selection %s not found"
2144 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2147 #, c-format
2148 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2149 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2152 #, c-format
2153 msgid "Opening configuration file %s"
2154 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2159 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2164 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2167 #, c-format
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2169 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2172 #, c-format
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2174 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2177 #, c-format
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2179 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2182 #, c-format
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2184 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2187 #, c-format
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2189 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2192 #, c-format
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2194 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2197 #, c-format
2198 msgid "%c%s... Error!"
2199 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2202 #, c-format
2203 msgid "%c%s... Done"
2204 msgstr "%c%s... Rematado"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2207 #, c-format
2208 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2209 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2213 #, c-format
2214 msgid "Command line option %s is not understood"
2215 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2218 #, c-format
2219 msgid "Command line option %s is not boolean"
2220 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2223 #, c-format
2224 msgid "Option %s requires an argument."
2225 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2228 #, c-format
2229 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2230 msgstr ""
2231 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2234 #, c-format
2235 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2236 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2239 #, c-format
2240 msgid "Option '%s' is too long"
2241 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2244 #, c-format
2245 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2246 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2249 #, c-format
2250 msgid "Invalid operation %s"
2251 msgstr "Operación %s non válida"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2254 #, c-format
2255 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2256 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2259 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2260 #, c-format
2261 msgid "Unable to change to %s"
2262 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2265 msgid "Failed to stat the cdrom"
2266 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2269 #, c-format
2270 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2271 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2274 #, c-format
2275 msgid "Could not open lock file %s"
2276 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2279 #, c-format
2280 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2281 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2284 #, c-format
2285 msgid "Could not get lock %s"
2286 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2289 #, c-format
2290 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2291 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2294 #, c-format
2295 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2296 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2299 #, c-format
2300 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2301 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2304 #, c-format
2305 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2306 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2309 #, c-format
2310 msgid "Could not open file %s"
2311 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2314 #, c-format
2315 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2316 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2319 #, c-format
2320 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2321 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2324 msgid "Problem closing the file"
2325 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2328 msgid "Problem unlinking the file"
2329 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2332 msgid "Problem syncing the file"
2333 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2336 msgid "Empty package cache"
2337 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2340 msgid "The package cache file is corrupted"
2341 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2344 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2345 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2348 #, c-format
2349 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2350 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2353 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2354 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2357 msgid "Depends"
2358 msgstr "Depende"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2361 msgid "PreDepends"
2362 msgstr "PreDepende"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2365 msgid "Suggests"
2366 msgstr "Suxire"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2369 msgid "Recommends"
2370 msgstr "Recomenda"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2373 msgid "Conflicts"
2374 msgstr "Conflicto con"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2377 msgid "Replaces"
2378 msgstr "Substitúe a"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2381 msgid "Obsoletes"
2382 msgstr "Fai obsoleto a"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2385 msgid "Breaks"
2386 msgstr "Rompe"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2389 msgid "important"
2390 msgstr "importante"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2393 msgid "required"
2394 msgstr "requirido"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2397 msgid "standard"
2398 msgstr "estándar"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2401 msgid "optional"
2402 msgstr "opcional"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2405 msgid "extra"
2406 msgstr "extra"
2407
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2409 msgid "Building dependency tree"
2410 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2411
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2413 msgid "Candidate versions"
2414 msgstr "Versións candidatas"
2415
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2417 msgid "Dependency generation"
2418 msgstr "Xeración de dependencias"
2419
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2421 msgid "Reading state information"
2422 msgstr "A ler a información do estado"
2423
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2425 #, c-format
2426 msgid "Failed to open StateFile %s"
2427 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2428
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2430 #, c-format
2431 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2432 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2433
2434 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2435 #, c-format
2436 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2437 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2438
2439 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2440 #, c-format
2441 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2442 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2445 #, c-format
2446 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2447 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2450 #, c-format
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2452 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2455 #, c-format
2456 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2457 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2462 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2465 #, c-format
2466 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2467 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2468
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2470 #, c-format
2471 msgid "Opening %s"
2472 msgstr "A abrir %s"
2473
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2475 #, c-format
2476 msgid "Line %u too long in source list %s."
2477 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2480 #, c-format
2481 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2482 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2485 #, c-format
2486 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2487 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2490 #, c-format
2491 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2492 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2493
2494 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2498 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2499 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2500 msgstr ""
2501 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2502 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2503 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2504
2505 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2506 #, c-format
2507 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2508 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2509
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2514 msgstr ""
2515 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2516
2517 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2518 msgid ""
2519 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2520 "held packages."
2521 msgstr ""
2522 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2523 "por paquetes retidos."
2524
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2526 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2527 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2528
2529 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2530 msgid ""
2531 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2532 "used instead."
2533 msgstr ""
2534 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2535 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2536
2537 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2538 #, c-format
2539 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2540 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2541
2542 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2543 #, c-format
2544 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2545 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2546
2547 #. only show the ETA if it makes sense
2548 #. two days
2549 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2550 #, c-format
2551 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2552 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2555 #, c-format
2556 msgid "Retrieving file %li of %li"
2557 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2560 #, c-format
2561 msgid "The method driver %s could not be found."
2562 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2565 #, c-format
2566 msgid "Method %s did not start correctly"
2567 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2570 #, c-format
2571 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2572 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2573
2574 #: apt-pkg/init.cc:124
2575 #, c-format
2576 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2577 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2578
2579 #: apt-pkg/init.cc:140
2580 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2581 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2582
2583 #: apt-pkg/clean.cc:57
2584 #, c-format
2585 msgid "Unable to stat %s."
2586 msgstr "Non se pode analizar %s."
2587
2588 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2589 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2590 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2591
2592 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2593 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2594 msgstr ""
2595 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2596
2597 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2598 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2599 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2600
2601 #: apt-pkg/policy.cc:267
2602 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2603 msgstr ""
2604 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2605 "Package"
2606
2607 #: apt-pkg/policy.cc:289
2608 #, c-format
2609 msgid "Did not understand pin type %s"
2610 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2611
2612 #: apt-pkg/policy.cc:297
2613 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2614 msgstr ""
2615 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2618 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2619 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2624 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2627 #, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2629 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2634 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2639 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2642 #, c-format
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2644 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2647 #, c-format
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2649 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2652 #, c-format
2653 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2654 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2657 #, c-format
2658 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2659 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2664 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2667 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2668 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2671 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2672 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2675 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2676 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2679 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2680 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2683 #, c-format
2684 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2685 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2688 #, c-format
2689 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2690 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2693 #, c-format
2694 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2695 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2698 #, c-format
2699 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2700 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2703 msgid "Collecting File Provides"
2704 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2707 msgid "IO Error saving source cache"
2708 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2711 #, c-format
2712 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2713 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2714
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2716 msgid "MD5Sum mismatch"
2717 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2718
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2720 msgid "Hash Sum mismatch"
2721 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2724 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2725 msgstr ""
2726 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2727
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2732 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2733 msgstr ""
2734 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2735 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2736
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2741 "manually fix this package."
2742 msgstr ""
2743 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2744 "ten que arranxar este paquete a man."
2745
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2750 msgstr ""
2751 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2752 "Filename: para o paquete %s."
2753
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2755 msgid "Size mismatch"
2756 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2757
2758 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2759 #, c-format
2760 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2761 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2767 "Mounting CD-ROM\n"
2768 msgstr ""
2769 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2770 "A montar o CD-ROM\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2773 msgid "Identifying.. "
2774 msgstr "A identificar.. "
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2777 #, c-format
2778 msgid "Stored label: %s\n"
2779 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2782 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2783 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2786 #, c-format
2787 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2788 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2791 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2792 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2795 msgid "Waiting for disc...\n"
2796 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2797
2798 #. Mount the new CDROM
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2800 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2801 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2804 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2805 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2811 "zu signatures\n"
2812 msgstr ""
2813 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2814 "traducións e %zu sinaturas\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2817 #, c-format
2818 msgid "Found label '%s'\n"
2819 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2822 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2823 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "This disc is called: \n"
2829 "'%s'\n"
2830 msgstr ""
2831 "Este disco chámase: \n"
2832 "\"%s\"\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2835 msgid "Copying package lists..."
2836 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2839 msgid "Writing new source list\n"
2840 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2843 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2844 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2845
2846 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2847 #, c-format
2848 msgid "Wrote %i records.\n"
2849 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2850
2851 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2852 #, c-format
2853 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2854 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2855
2856 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2857 #, c-format
2858 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2859 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2860
2861 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2862 #, c-format
2863 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2864 msgstr ""
2865 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2866 "coinciden\n"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2869 #, c-format
2870 msgid "Installing %s"
2871 msgstr "A instalar %s"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2874 #, c-format
2875 msgid "Configuring %s"
2876 msgstr "A configurar %s"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2879 #, c-format
2880 msgid "Removing %s"
2881 msgstr "A eliminar %s"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2884 #, c-format
2885 msgid "Running post-installation trigger %s"
2886 msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2889 #, c-format
2890 msgid "Directory '%s' missing"
2891 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2894 #, c-format
2895 msgid "Preparing %s"
2896 msgstr "A preparar %s"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2899 #, c-format
2900 msgid "Unpacking %s"
2901 msgstr "A desempaquetar %s"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2904 #, c-format
2905 msgid "Preparing to configure %s"
2906 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2909 #, c-format
2910 msgid "Processing triggers for %s"
2911 msgstr "A procesar os disparadores de %s"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2914 #, c-format
2915 msgid "Installed %s"
2916 msgstr "Instalouse %s"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2920 #, c-format
2921 msgid "Preparing for removal of %s"
2922 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2923
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2925 #, c-format
2926 msgid "Removed %s"
2927 msgstr "Eliminouse %s"
2928
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2930 #, c-format
2931 msgid "Preparing to completely remove %s"
2932 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2933
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2935 #, c-format
2936 msgid "Completely removed %s"
2937 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2938
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2940 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2941 msgstr ""
2942 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2943 "non estaba montado?)\n"
2944
2945 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2946 msgid "Not locked"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: methods/rred.cc:219
2950 msgid "Could not patch file"
2951 msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2952
2953 #: methods/rsh.cc:330
2954 msgid "Connection closed prematurely"
2955 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2956
2957 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2958 #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"