1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-09-29 21:36+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Tổng các tên gói: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Tổng các cấu trúc gói: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:328
34 msgid " Normal packages: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:329
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:330
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Gói ảo đơn: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:331
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 #: cmdline/apt-cache.cc:334
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:336
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:338
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:341
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:343
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:345
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:357
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:371
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:376
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:384
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
100 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Không tìm thấy gói"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Bạn phải đưa ra ít nhất 1 chuỗi tìm kiếm"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Không thể định vị gói %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Tập tin gói:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Các gói đã ghim:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
133 msgstr "(không tìm thấy)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
137 msgstr " Đã cài đặt: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
148 msgid " Package pin: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Bảng phiên bản:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
157 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
159 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s cho %s được biên dịch trên %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
202 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
203 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
204 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
205 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
207 "showpkg: hiển thị gói;\n"
208 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
210 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
211 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
212 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
215 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
216 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
217 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
218 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
219 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
220 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
221 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
222 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
223 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
224 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
225 " showauto Hiển thị danh sách các gói được tự động cài đặt\n"
226 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
227 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
228 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
229 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphViz (_nhiều chấm_)\n"
230 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
231 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
234 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
235 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
236 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
237 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
238 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
239 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
240 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
241 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
242 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
243 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 5.0.3 Đĩa 1 »"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Lỗi lắp « %s » trên « %s »"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
262 #: cmdline/apt-config.cc:46
263 msgid "Arguments not in pairs"
264 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
266 #: cmdline/apt-config.cc:87
268 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273 " shell - Shell mode\n"
274 " dump - Show the configuration\n"
277 " -h This help text.\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
283 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
285 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
288 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
289 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
292 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
293 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
294 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
296 #: cmdline/apt-get.cc:135
300 #: cmdline/apt-get.cc:140
304 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
306 msgid "Regex compilation error - %s"
307 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
309 #: cmdline/apt-get.cc:260
310 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
311 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
313 #: cmdline/apt-get.cc:350
315 msgid "but %s is installed"
316 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
318 #: cmdline/apt-get.cc:352
320 msgid "but %s is to be installed"
321 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
323 #: cmdline/apt-get.cc:359
324 msgid "but it is not installable"
325 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
327 #: cmdline/apt-get.cc:361
328 msgid "but it is a virtual package"
329 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not installed"
333 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
335 #: cmdline/apt-get.cc:364
336 msgid "but it is not going to be installed"
337 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
339 #: cmdline/apt-get.cc:369
343 #: cmdline/apt-get.cc:398
344 msgid "The following NEW packages will be installed:"
345 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
347 #: cmdline/apt-get.cc:424
348 msgid "The following packages will be REMOVED:"
349 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
351 #: cmdline/apt-get.cc:446
352 msgid "The following packages have been kept back:"
353 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
355 #: cmdline/apt-get.cc:467
356 msgid "The following packages will be upgraded:"
357 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
359 #: cmdline/apt-get.cc:488
360 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
361 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
363 #: cmdline/apt-get.cc:508
364 msgid "The following held packages will be changed:"
365 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
367 #: cmdline/apt-get.cc:563
369 msgid "%s (due to %s) "
372 #: cmdline/apt-get.cc:571
374 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
375 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
377 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
378 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
380 #: cmdline/apt-get.cc:602
382 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
383 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
385 #: cmdline/apt-get.cc:606
387 msgid "%lu reinstalled, "
388 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
390 #: cmdline/apt-get.cc:608
392 msgid "%lu downgraded, "
393 msgstr "%lu được hạ cấp, "
395 #: cmdline/apt-get.cc:610
397 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
398 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:614
402 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
403 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:635
407 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
408 msgstr "Ghi chú : đang chọn « %s » cho tác vụ « %s »\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:640
412 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
413 msgstr "Ghi chú : đang chọn « %s » cho biểu thức chính quy « %s »\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:657
417 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
418 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:668
422 msgstr " [Đã cài đặt]"
424 #: cmdline/apt-get.cc:677
425 msgid " [Not candidate version]"
426 msgstr " [Không phải phiên bản ứng cử]"
428 #: cmdline/apt-get.cc:679
429 msgid "You should explicitly select one to install."
430 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
432 #: cmdline/apt-get.cc:682
435 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
436 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
437 "is only available from another source\n"
439 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
440 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
441 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:700
444 msgid "However the following packages replace it:"
445 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
447 #: cmdline/apt-get.cc:712
449 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
450 msgstr "Gói « %s » không có ứng cử cài đặt"
452 #: cmdline/apt-get.cc:725
454 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
455 msgstr "Không thể gỡ bỏ được gói ảo như « %s »\n"
457 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
458 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
460 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
461 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
465 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
466 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:788
470 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
471 msgstr "Ghi chú : đang chọn « %s » thay cho « %s »\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:818
475 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
476 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:822
480 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
482 "Đang bỏ qua %s vì nó không phải được cài đặt và chỉ yêu cầu Nâng cấp.\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:834
486 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
487 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:839
491 msgid "%s is already the newest version.\n"
492 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
496 msgid "%s set to manually installed.\n"
497 msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:884
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
502 msgstr "Đã chọn phiên bản « %s » (%s) cho « %s »\n"
504 #: cmdline/apt-get.cc:889
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
507 msgstr "Đã chọn phiên bản « %s » (%s) cho « %s »\n"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1025
510 msgid "Correcting dependencies..."
511 msgstr "Đang sửa chữa quan hệ phụ thuộc..."
513 #: cmdline/apt-get.cc:1028
517 #: cmdline/apt-get.cc:1031
518 msgid "Unable to correct dependencies"
519 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1034
522 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
523 msgstr "Không thể cực tiểu hóa tập hợp nâng cấp"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1036
529 #: cmdline/apt-get.cc:1040
530 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
531 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1043
534 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
536 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
539 #: cmdline/apt-get.cc:1068
540 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
541 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
543 #: cmdline/apt-get.cc:1072
544 msgid "Authentication warning overridden.\n"
545 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1079
548 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
549 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
551 #: cmdline/apt-get.cc:1081
552 msgid "Some packages could not be authenticated"
553 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
555 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
556 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
557 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
559 #: cmdline/apt-get.cc:1131
560 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
561 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
563 #: cmdline/apt-get.cc:1140
564 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
565 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
567 #: cmdline/apt-get.cc:1151
568 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
569 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
571 #: cmdline/apt-get.cc:1189
572 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
574 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
576 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
577 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
578 #: cmdline/apt-get.cc:1196
580 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
581 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1201
587 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
588 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1208
594 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
595 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được chiếm.\n"
597 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599 #: cmdline/apt-get.cc:1213
601 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
602 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được giải phóng.\n"
604 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
605 #: cmdline/apt-get.cc:2592
607 msgid "Couldn't determine free space in %s"
608 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
610 #: cmdline/apt-get.cc:1241
612 msgid "You don't have enough free space in %s."
613 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
615 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
616 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
618 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
620 #: cmdline/apt-get.cc:1259
621 msgid "Yes, do as I say!"
624 #: cmdline/apt-get.cc:1261
627 "You are about to do something potentially harmful.\n"
628 "To continue type in the phrase '%s'\n"
631 "Bạn sắp làm gì có thể làm hại.\n"
632 "Để tiếp tục thì gõ cụm từ « %s »\n"
635 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
639 #: cmdline/apt-get.cc:1282
640 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
641 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [C/k] "
643 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
645 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
646 msgstr "Việc lấy %s bị lỗi %s\n"
648 #: cmdline/apt-get.cc:1372
649 msgid "Some files failed to download"
650 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
652 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
653 msgid "Download complete and in download only mode"
654 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
656 #: cmdline/apt-get.cc:1379
658 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
661 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy "
662 "cập nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
664 #: cmdline/apt-get.cc:1383
665 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
667 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
670 #: cmdline/apt-get.cc:1388
671 msgid "Unable to correct missing packages."
672 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
674 #: cmdline/apt-get.cc:1389
675 msgid "Aborting install."
676 msgstr "Đang hủy bỏ tiến trình cài đặt."
678 #: cmdline/apt-get.cc:1417
680 "The following package disappeared from your system as\n"
681 "all files have been overwritten by other packages:"
683 "The following packages disappeared from your system as\n"
684 "all files have been overwritten by other packages:"
686 "Những gói theo đây không còn nằm trên hệ thống này vì mọi tập tin đều bị gói "
689 #: cmdline/apt-get.cc:1421
690 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
691 msgstr "Ghi chú : thay đổi này được tự động làm bởi dpkg."
693 #: cmdline/apt-get.cc:1559
695 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
696 msgstr "Bỏ qua bản phát hành đích không sẵn sàng « %s » của gói « %s »"
698 #: cmdline/apt-get.cc:1591
700 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
701 msgstr "Đang chọn « %s » làm gói nguồn, thay cho « %s »\n"
703 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
704 #: cmdline/apt-get.cc:1629
706 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
707 msgstr "Bỏ qua phiên bản không sẵn sàng « %s » của gói « %s »"
709 #: cmdline/apt-get.cc:1645
710 msgid "The update command takes no arguments"
711 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số"
713 #: cmdline/apt-get.cc:1711
714 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
715 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
717 #: cmdline/apt-get.cc:1815
719 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
720 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
722 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
723 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
726 #. if (Packages == 1)
730 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
731 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
732 #. "that package should be filed.") << endl;
735 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
736 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
737 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
739 #: cmdline/apt-get.cc:1822
740 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
741 msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
743 #: cmdline/apt-get.cc:1829
745 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
747 "The following packages were automatically installed and are no longer "
750 "Gói nào theo đây đã được tự động cài đặt nên không còn cần thiết lại:"
752 #: cmdline/apt-get.cc:1833
754 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
756 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
757 msgstr[0] "%lu gói đã được tự động cài đặt nên không còn cần thiết lại.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:1835
761 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
762 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
763 msgstr[0] "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
765 #: cmdline/apt-get.cc:1854
766 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
767 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
769 #: cmdline/apt-get.cc:1953
770 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
771 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
773 #: cmdline/apt-get.cc:1957
775 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
778 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f "
779 "install » mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
781 #: cmdline/apt-get.cc:1972
783 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
784 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
785 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
786 "or been moved out of Incoming."
788 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
789 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
790 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
791 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
793 #: cmdline/apt-get.cc:1993
794 msgid "Broken packages"
797 #: cmdline/apt-get.cc:2019
798 msgid "The following extra packages will be installed:"
799 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
801 #: cmdline/apt-get.cc:2109
802 msgid "Suggested packages:"
803 msgstr "Gói đề nghị:"
805 #: cmdline/apt-get.cc:2110
806 msgid "Recommended packages:"
807 msgstr "Gói khuyến khích:"
809 #: cmdline/apt-get.cc:2152
811 msgid "Couldn't find package %s"
812 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
814 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
816 msgid "%s set to automatically installed.\n"
817 msgstr "%s được lập thành « được tự động cài đặt ».\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
821 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
825 #: cmdline/apt-get.cc:2183
826 msgid "Calculating upgrade... "
827 msgstr "Đang tính bước nâng cấp... "
829 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
833 #: cmdline/apt-get.cc:2191
837 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
838 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
839 msgstr "Lỗi nội bộ : bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
841 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
842 msgid "Unable to lock the download directory"
843 msgstr "Không thể khoá thư mục tải về"
845 #: cmdline/apt-get.cc:2386
847 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
850 #: cmdline/apt-get.cc:2391
852 msgid "Downloading %s %s"
855 #: cmdline/apt-get.cc:2451
856 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
857 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cho đó cần lấy mã nguồn"
859 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
861 msgid "Unable to find a source package for %s"
862 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
864 #: cmdline/apt-get.cc:2508
867 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
870 "GHI CHÚ : sự đóng gói « %s » được bảo tồn trong hệ thống điều khiển phiên "
874 #: cmdline/apt-get.cc:2513
879 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
881 "Hãy sử dụng câu lệnh:\n"
883 "để lấy các bản cập nhật gói mới nhất (có thể là chưa phát hành).\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:2566
887 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
888 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:2603
892 msgid "You don't have enough free space in %s"
893 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
895 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
896 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
897 #: cmdline/apt-get.cc:2612
899 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
900 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
902 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
903 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
904 #: cmdline/apt-get.cc:2617
906 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
907 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:2623
911 msgid "Fetch source %s\n"
912 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:2661
915 msgid "Failed to fetch some archives."
916 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
918 #: cmdline/apt-get.cc:2692
920 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
921 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:2704
925 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
926 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:2705
930 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
931 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:2727
935 msgid "Build command '%s' failed.\n"
936 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:2747
939 msgid "Child process failed"
940 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
942 #: cmdline/apt-get.cc:2766
943 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
945 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
947 #: cmdline/apt-get.cc:2791
950 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
951 "Architectures for setup"
954 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
956 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
957 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
959 #: cmdline/apt-get.cc:2838
961 msgid "%s has no build depends.\n"
962 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:3008
967 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
969 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
971 #: cmdline/apt-get.cc:3026
974 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
976 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
978 #: cmdline/apt-get.cc:3049
980 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
982 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
984 #: cmdline/apt-get.cc:3088
987 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
988 "package %s can't satisfy version requirements"
990 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
991 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
993 #: cmdline/apt-get.cc:3094
996 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
998 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1002 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1003 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1007 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1008 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1011 msgid "Failed to process build dependencies"
1012 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1016 msgid "Changelog for %s (%s)"
1017 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1020 msgid "Supported modules:"
1021 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1026 "Usage: apt-get [options] command\n"
1027 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1028 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1030 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1031 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1035 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1036 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1037 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1038 " remove - Remove packages\n"
1039 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1040 " purge - Remove packages and config files\n"
1041 " source - Download source archives\n"
1042 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1043 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1044 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1045 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1046 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1047 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1048 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1049 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1052 " -h This help text.\n"
1053 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1054 " -qq No output except for errors\n"
1055 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1056 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1057 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1058 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1059 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1060 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1061 " -b Build the source package after fetching it\n"
1062 " -V Show verbose version numbers\n"
1063 " -c=? Read this configuration file\n"
1064 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1065 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1066 "pages for more information and options.\n"
1067 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1069 "Sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1070 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1071 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1074 "install: \tcài đặt\n"
1076 "source: \tnguồn]\n"
1078 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1079 "Những lệnh được dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1082 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1083 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1084 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
1085 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1086 " autoremove\t\tTự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
1087 " purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
1088 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1089 " build-dep \tĐịnh cấu hình _quan hệ phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói "
1091 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1092 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1093 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1094 " clean \t\tXóa các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1095 " autoclean \tXóa các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1096 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1097 " markauto Đánh dấu những gói đưa ra như là « được tự động cài đặt »\n"
1098 " unmarkauto Đánh dấu những gói đưa ra như là « được cài đặt bằng tay »\n"
1101 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1102 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1103 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1104 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1105 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1106 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1107 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng làm gì\n"
1108 " -f \t\tThử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1109 " -m \tThử tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1110 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1111 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1112 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1113 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình\n"
1114 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1115 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1116 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1117 " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1121 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1122 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1123 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1124 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1126 "GHI CHÚ : đây chỉ là một sự mô phỏng !\n"
1127 " apt-get yêu cầu quyền người chủ để thực hiện thật.\n"
1128 " Cũng ghi nhớ rằng chức năng khoá bị tắt,\n"
1129 " thì không nên thấy đây là trường hợp hiện thời thật."
1131 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1135 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1139 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1143 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1149 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1150 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1152 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1155 msgstr " [Hoạt động]"
1157 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1160 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1162 "in the drive '%s' and press enter\n"
1164 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1166 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1168 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1170 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1171 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
1173 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1175 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1176 msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
1178 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1180 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1181 msgstr "%s được lập thành « được tự động cài đặt ».\n"
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1185 msgid "%s was already set on hold.\n"
1186 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1190 msgid "%s was already not hold.\n"
1191 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1196 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1197 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1201 msgid "%s set on hold.\n"
1202 msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1206 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1207 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1210 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1213 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1215 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1217 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1218 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1221 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1222 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1225 " -h This help text.\n"
1226 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1227 " -qq No output except for errors\n"
1228 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1229 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1230 " -c=? Read this configuration file\n"
1231 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1232 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1235 #: methods/cdrom.cc:203
1237 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1238 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1240 #: methods/cdrom.cc:212
1242 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1243 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1245 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không "
1246 "thể sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1248 #: methods/cdrom.cc:222
1249 msgid "Wrong CD-ROM"
1250 msgstr "CD không đúng"
1252 #: methods/cdrom.cc:249
1254 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1255 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1257 #: methods/cdrom.cc:254
1258 msgid "Disk not found."
1259 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1261 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1262 msgid "File not found"
1263 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1265 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1266 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1267 msgid "Failed to stat"
1268 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1270 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1271 msgid "Failed to set modification time"
1272 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1274 #: methods/file.cc:47
1275 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1276 msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1278 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1279 #: methods/ftp.cc:173
1281 msgstr "Đang đăng nhập"
1283 #: methods/ftp.cc:179
1284 msgid "Unable to determine the peer name"
1285 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1287 #: methods/ftp.cc:184
1288 msgid "Unable to determine the local name"
1289 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1291 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1293 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1294 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1296 #: methods/ftp.cc:221
1298 msgid "USER failed, server said: %s"
1299 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1301 #: methods/ftp.cc:228
1303 msgid "PASS failed, server said: %s"
1304 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1306 #: methods/ftp.cc:248
1308 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1311 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1312 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1314 #: methods/ftp.cc:276
1316 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1317 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1319 #: methods/ftp.cc:302
1321 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1322 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1324 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1325 msgid "Connection timeout"
1326 msgstr "Thời hạn kết nối"
1328 #: methods/ftp.cc:346
1329 msgid "Server closed the connection"
1330 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1332 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1337 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1338 msgid "A response overflowed the buffer."
1339 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1341 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1342 msgid "Protocol corruption"
1343 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1345 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1351 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1352 msgid "Could not create a socket"
1353 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1355 #: methods/ftp.cc:707
1356 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1357 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1359 #: methods/ftp.cc:713
1360 msgid "Could not connect passive socket."
1361 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1363 #: methods/ftp.cc:730
1364 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1365 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1367 #: methods/ftp.cc:744
1368 msgid "Could not bind a socket"
1369 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1371 #: methods/ftp.cc:748
1372 msgid "Could not listen on the socket"
1373 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1375 #: methods/ftp.cc:755
1376 msgid "Could not determine the socket's name"
1377 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1379 #: methods/ftp.cc:787
1380 msgid "Unable to send PORT command"
1381 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1383 #: methods/ftp.cc:797
1385 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1386 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1388 #: methods/ftp.cc:806
1390 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1391 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1393 #: methods/ftp.cc:826
1394 msgid "Data socket connect timed out"
1395 msgstr "Quá giờ kết nối ổ cắm dữ liệu"
1397 #: methods/ftp.cc:833
1398 msgid "Unable to accept connection"
1399 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1401 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1402 msgid "Problem hashing file"
1403 msgstr "Gặp khó khăn khi tạo chuỗi duy nhất cho tập tin"
1405 #: methods/ftp.cc:885
1407 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1408 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1410 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1411 msgid "Data socket timed out"
1412 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1414 #: methods/ftp.cc:930
1416 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1417 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1419 #. Get the files information
1420 #: methods/ftp.cc:1007
1424 #: methods/ftp.cc:1119
1425 msgid "Unable to invoke "
1426 msgstr "Không thể gọi "
1428 #: methods/connect.cc:75
1430 msgid "Connecting to %s (%s)"
1431 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1433 #: methods/connect.cc:86
1436 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1438 #: methods/connect.cc:93
1440 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1441 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1443 #: methods/connect.cc:99
1445 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1446 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1448 #: methods/connect.cc:107
1450 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1451 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1453 #: methods/connect.cc:125
1455 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1456 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1458 #. We say this mainly because the pause here is for the
1459 #. ssh connection that is still going
1460 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1462 msgid "Connecting to %s"
1463 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1465 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1467 msgid "Could not resolve '%s'"
1468 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1470 #: methods/connect.cc:197
1472 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1473 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
1475 #: methods/connect.cc:200
1477 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1478 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i - %s)"
1480 #: methods/connect.cc:247
1482 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1483 msgstr "Không thể kết nối đến %s: %s:"
1485 #: methods/gpgv.cc:180
1487 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1488 msgstr "Lỗi nội bộ : chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
1490 #: methods/gpgv.cc:185
1491 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1492 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
1494 #: methods/gpgv.cc:189
1495 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1497 "Không thể thực hiện « gpgv » để thẩm tra chữ ký (gpgv có được cài đặt chưa?)"
1499 #: methods/gpgv.cc:194
1500 msgid "Unknown error executing gpgv"
1501 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện gpgv"
1503 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1504 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1505 msgstr "Những chữ ký theo đây vẫn không hợp lệ:\n"
1507 #: methods/gpgv.cc:242
1509 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1512 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
1514 #: methods/gzip.cc:65
1515 msgid "Empty files can't be valid archives"
1518 #: methods/http.cc:394
1519 msgid "Waiting for headers"
1520 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
1522 #: methods/http.cc:544
1523 msgid "Bad header line"
1524 msgstr "Dòng đầu sai"
1526 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1527 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1528 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
1530 #: methods/http.cc:606
1531 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1533 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
1536 #: methods/http.cc:621
1537 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1539 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
1542 #: methods/http.cc:623
1543 msgid "This HTTP server has broken range support"
1544 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
1546 #: methods/http.cc:647
1547 msgid "Unknown date format"
1548 msgstr "Không rõ dạng ngày"
1550 #: methods/http.cc:818
1551 msgid "Select failed"
1552 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
1554 #: methods/http.cc:823
1555 msgid "Connection timed out"
1556 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
1558 #: methods/http.cc:846
1559 msgid "Error writing to output file"
1560 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
1562 #: methods/http.cc:877
1563 msgid "Error writing to file"
1564 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
1566 #: methods/http.cc:905
1567 msgid "Error writing to the file"
1568 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
1570 #: methods/http.cc:919
1571 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1572 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
1574 #: methods/http.cc:921
1575 msgid "Error reading from server"
1576 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
1578 #: methods/http.cc:1194
1579 msgid "Bad header data"
1580 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
1582 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1583 msgid "Connection failed"
1584 msgstr "Kết nối bị ngắt"
1586 #: methods/http.cc:1358
1587 msgid "Internal error"
1588 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
1590 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1591 #. Only warn if there is no sources.list file.
1592 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1593 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1596 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1598 msgid "Unable to read %s"
1599 msgstr "Không thể đọc %s"
1601 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1602 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1603 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1604 #: apt-pkg/clean.cc:123
1606 msgid "Unable to change to %s"
1607 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1609 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1610 #. and provide a config option to define that default
1611 #: methods/mirror.cc:280
1613 msgid "No mirror file '%s' found "
1614 msgstr "Không tìm thấy tập tin nhân bản « %s »"
1616 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1617 #. and provide a config option to define that default
1618 #: methods/mirror.cc:287
1620 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1621 msgstr "Không tìm thấy tập tin nhân bản « %s »"
1623 #: methods/mirror.cc:442
1625 msgid "[Mirror: %s]"
1626 msgstr "[Nhân bản: %s]"
1628 #: methods/rred.cc:491
1631 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1634 "Không thể vá lỗi %s dùng mmap và cách sử dụng tập tin: có vẻ là đắp vá bị "
1637 #: methods/rred.cc:496
1640 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1643 "Không thể vá lỗi %s dùng mmap (mà không có lỗi đặc trưng cho mmap): có vẻ là "
1646 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1647 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1648 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
1650 #: methods/rsh.cc:338
1651 msgid "Connection closed prematurely"
1652 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
1654 #: dselect/install:32
1655 msgid "Bad default setting!"
1656 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1658 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1659 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1660 msgid "Press enter to continue."
1661 msgstr "Bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1663 #: dselect/install:91
1664 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1665 msgstr "Bạn có muốn xoá bất kỳ tập tin .deb đã tải về trước không?"
1667 #: dselect/install:101
1668 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1669 msgstr "Gập một số lỗi trong khi giải nén. Những gói đã được cài đặt"
1671 #: dselect/install:102
1672 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1673 msgstr "sẽ cũng được cấu hình. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1675 #: dselect/install:103
1676 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1677 msgstr "hoặc lỗi do quan hệ phụ thuộc chưa thoả. Trường hợp này vẫn đúng,"
1679 #: dselect/install:104
1681 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1683 "chỉ những lỗi bên trên thông điệp này còn lại quan trọng. Hãy sửa chữa, sau "
1684 "đó chạy lại lệnh cài đặt (I)."
1686 #: dselect/update:30
1687 msgid "Merging available information"
1688 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1690 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1692 msgid "%s not a valid DEB package."
1693 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
1695 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1697 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1699 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1700 "from debian packages\n"
1703 " -h This help text\n"
1704 " -t Set the temp dir\n"
1705 " -c=? Read this configuration file\n"
1706 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1708 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1710 "[extract: \t\trút;\n"
1711 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
1713 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
1714 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
1717 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
1718 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
1719 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
1720 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1721 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1723 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1725 msgid "Unable to write to %s"
1726 msgstr "Không thể ghi vào %s"
1728 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1729 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1730 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
1732 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1733 msgid "Package extension list is too long"
1734 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
1736 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1740 msgid "Error processing directory %s"
1741 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1744 msgid "Source extension list is too long"
1745 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1748 msgid "Error writing header to contents file"
1749 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
1751 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1753 msgid "Error processing contents %s"
1754 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1758 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1759 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1760 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1763 " generate config [groups]\n"
1766 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1767 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1768 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1770 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1771 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1772 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1773 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1775 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1776 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1778 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1779 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1780 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1781 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1783 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1784 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1787 " -h This help text\n"
1788 " --md5 Control MD5 generation\n"
1789 " -s=? Source override file\n"
1791 " -d=? Select the optional caching database\n"
1792 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1793 " --contents Control contents file generation\n"
1794 " -c=? Read this configuration file\n"
1795 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1797 "Sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
1799 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
1801 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
1802 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
1803 " \tcontents path\n"
1805 " \tgenerate config [groups]\n"
1808 "[packages: \tnhững gói;\n"
1809 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
1810 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
1811 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
1812 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
1813 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
1814 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
1815 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
1817 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
1818 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
1819 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
1820 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
1822 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
1823 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
1824 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
1825 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
1827 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
1828 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
1829 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
1831 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
1832 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
1834 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
1835 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
1836 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
1837 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
1838 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1839 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1842 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
1843 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
1844 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
1845 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
1846 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
1847 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
1848 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
1849 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1850 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1853 msgid "No selections matched"
1854 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1858 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1859 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
1861 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1863 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1864 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
1866 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1868 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1869 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1873 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1874 "remove and re-create the database."
1876 "Định dạng co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
1877 "apt cũ, hãy gỡ bỏ nó và sau đó tạo lại co sở dữ liệu."
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1881 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1882 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1885 #: apt-inst/extract.cc:210
1887 msgid "Failed to stat %s"
1888 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1891 msgid "Archive has no control record"
1892 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1895 msgid "Unable to get a cursor"
1896 msgstr "Không thể lấy con chạy"
1898 #: ftparchive/writer.cc:80
1900 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1901 msgstr "CB: Không thể đọc thư mục %s\n"
1903 #: ftparchive/writer.cc:85
1905 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1906 msgstr "CB: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
1908 #: ftparchive/writer.cc:141
1912 #: ftparchive/writer.cc:143
1916 #: ftparchive/writer.cc:150
1917 msgid "E: Errors apply to file "
1918 msgstr "LỖI: có lỗi áp dụng vào tập tin "
1920 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1922 msgid "Failed to resolve %s"
1923 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
1925 #: ftparchive/writer.cc:181
1926 msgid "Tree walking failed"
1927 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
1929 #: ftparchive/writer.cc:208
1931 msgid "Failed to open %s"
1932 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
1934 #: ftparchive/writer.cc:267
1936 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1937 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
1939 #: ftparchive/writer.cc:275
1941 msgid "Failed to readlink %s"
1942 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
1944 #: ftparchive/writer.cc:279
1946 msgid "Failed to unlink %s"
1947 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
1949 #: ftparchive/writer.cc:286
1951 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1952 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
1954 #: ftparchive/writer.cc:296
1956 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1957 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
1959 #: ftparchive/writer.cc:401
1960 msgid "Archive had no package field"
1961 msgstr "Kho không có trường gói"
1963 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1965 msgid " %s has no override entry\n"
1966 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
1968 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1970 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1971 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
1973 #: ftparchive/writer.cc:721
1975 msgid " %s has no source override entry\n"
1976 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
1978 #: ftparchive/writer.cc:725
1980 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1981 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
1983 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1984 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1985 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
1987 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1989 msgid "Unable to open %s"
1990 msgstr "Không thể mở %s"
1992 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1994 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1995 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
1997 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1999 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2000 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
2002 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2004 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2005 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
2007 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2009 msgid "Failed to read the override file %s"
2010 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2014 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2015 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2019 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2020 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2023 msgid "Failed to create FILE*"
2024 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2027 msgid "Failed to fork"
2028 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2031 msgid "Compress child"
2032 msgstr "Nén điều con"
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2036 msgid "Internal error, failed to create %s"
2037 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2040 msgid "IO to subprocess/file failed"
2041 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2044 msgid "Failed to read while computing MD5"
2045 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2049 msgid "Problem unlinking %s"
2050 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2054 msgid "Failed to rename %s to %s"
2055 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
2057 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2060 "Usage: apt-internal-solver\n"
2062 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2063 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2066 " -h This help text.\n"
2067 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2068 " -c=? Read this configuration file\n"
2069 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2071 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
2073 "[extract: \t\trút;\n"
2074 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
2076 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
2077 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
2080 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
2081 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
2082 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
2083 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
2084 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
2086 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2087 msgid "Unknown package record!"
2088 msgstr "Không rõ mục ghi gói."
2090 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2092 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2094 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2095 "to indicate what kind of file it is.\n"
2098 " -h This help text\n"
2099 " -s Use source file sorting\n"
2100 " -c=? Read this configuration file\n"
2101 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2103 "Sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
2105 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
2107 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
2108 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
2111 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
2112 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
2113 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
2114 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
2116 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2117 msgid "Failed to create pipes"
2118 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
2120 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2121 msgid "Failed to exec gzip "
2122 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
2124 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2125 msgid "Corrupted archive"
2126 msgstr "Kho bị hỏng."
2128 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2129 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2130 msgstr "Lỗi kiểm tổng tar, kho bị hỏng"
2132 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2134 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2135 msgstr "Không rõ kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
2137 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2138 msgid "Invalid archive signature"
2139 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
2141 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2142 msgid "Error reading archive member header"
2143 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
2145 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2147 msgid "Invalid archive member header %s"
2148 msgstr "Phần đầu bộ phận kho lưu không hợp lệ %s"
2150 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2151 msgid "Invalid archive member header"
2152 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
2154 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2155 msgid "Archive is too short"
2156 msgstr "Kho quá ngắn"
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2159 msgid "Failed to read the archive headers"
2160 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
2162 #: apt-inst/filelist.cc:382
2163 msgid "DropNode called on still linked node"
2164 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
2166 #: apt-inst/filelist.cc:414
2167 msgid "Failed to locate the hash element!"
2168 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
2170 #: apt-inst/filelist.cc:461
2171 msgid "Failed to allocate diversion"
2172 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
2174 #: apt-inst/filelist.cc:466
2175 msgid "Internal error in AddDiversion"
2176 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
2178 #: apt-inst/filelist.cc:479
2180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2181 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
2183 #: apt-inst/filelist.cc:508
2185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2186 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
2188 #: apt-inst/filelist.cc:551
2190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2191 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
2193 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2195 msgid "Failed to write file %s"
2196 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
2198 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2200 msgid "Failed to close file %s"
2201 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
2203 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2205 msgid "The path %s is too long"
2206 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
2208 #: apt-inst/extract.cc:127
2210 msgid "Unpacking %s more than once"
2211 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
2213 #: apt-inst/extract.cc:137
2215 msgid "The directory %s is diverted"
2216 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
2218 #: apt-inst/extract.cc:147
2220 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2221 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
2223 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2224 msgid "The diversion path is too long"
2225 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
2227 #: apt-inst/extract.cc:243
2229 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2230 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
2232 #: apt-inst/extract.cc:283
2233 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2234 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
2236 #: apt-inst/extract.cc:287
2237 msgid "The path is too long"
2238 msgstr "Đường dẫn quá dài"
2240 #: apt-inst/extract.cc:415
2242 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2243 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
2245 #: apt-inst/extract.cc:432
2247 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2248 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
2250 #: apt-inst/extract.cc:492
2252 msgid "Unable to stat %s"
2253 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
2255 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2257 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2258 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
2260 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2261 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2263 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2265 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay "
2268 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2270 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2271 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
2273 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2274 msgid "Unparsable control file"
2275 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2278 msgid "Can't mmap an empty file"
2279 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2283 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2284 msgstr "Không thể nhân đôi bộ mô tả tập tin %i"
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2288 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2289 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2292 msgid "Unable to close mmap"
2293 msgstr "Không thể đóng mmap (ảnh xạ bộ nhớ)"
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2296 msgid "Unable to synchronize mmap"
2297 msgstr "Không thể động bộ hoá mmap (ảnh xạ bộ nhớ)"
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2301 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2302 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2305 msgid "Failed to truncate file"
2306 msgstr "Lỗi cắt ngắn tập tin"
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2311 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2312 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2314 "Dynamic MMap (ảnh xạ bộ nhớ động) đã hết sức chứa.\n"
2315 "Hãy tăng kích cỡ của « APT::Cache-Start » (giới hạn vùng nhớ tạm Apt).\n"
2316 "Giá trị hiện thời: %lu. (man 5 apt.conf)"
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2321 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2323 msgstr "Không thể tăng kích cỡ của ảnh xạ bộ nhớ, vì đã tới giới hạn %lu byte."
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2327 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2329 "Không thể tăng kích cỡ của ảnh xạ bộ nhớ, vì chức năng tự động tăng bị người "
2332 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2335 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2336 msgstr "%lingày %ligiờ %liphút %ligiây"
2338 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2341 msgid "%lih %limin %lis"
2342 msgstr "%ligiờ %liphút %ligiây"
2344 #. min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2348 msgstr "%liphút %ligiây"
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2358 msgid "Selection %s not found"
2359 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2363 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2364 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2368 msgid "Opening configuration file %s"
2369 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2374 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2379 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2384 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2389 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2394 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2399 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2404 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2408 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2410 "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chỉ thị rõ thì yêu cầu một cây tuỳ chọn làm đối số"
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2415 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: gặp rác thêm tại kết thúc tập tin"
2417 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2419 msgid "%c%s... Error!"
2420 msgstr "%c%s... Lỗi."
2422 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2424 msgid "%c%s... Done"
2425 msgstr "%c%s... Hoàn tất"
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2429 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2430 msgstr "Không rõ tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2435 msgid "Command line option %s is not understood"
2436 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2440 msgid "Command line option %s is not boolean"
2441 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2445 msgid "Option %s requires an argument."
2446 msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số."
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2450 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2451 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2455 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2456 msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số kiểu số nguyên, không phải « %s »"
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2460 msgid "Option '%s' is too long"
2461 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2465 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2466 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2470 msgid "Invalid operation %s"
2471 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2473 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2475 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2476 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2478 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2479 msgid "Failed to stat the cdrom"
2480 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2484 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2485 msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin gzip %s"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2489 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2490 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2494 msgid "Could not open lock file %s"
2495 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2499 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2500 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2504 msgid "Could not get lock %s"
2505 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2509 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2514 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2519 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2525 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2530 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2531 msgstr "Tiến trình phụ %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2535 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2536 msgstr "Tiến trình phụ %s đã nhận tín hiệu %u."
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2540 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2541 msgstr "Tiến trình phụ %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2545 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2546 msgstr "Tiến trình phụ %s đã thoát bất thường"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2550 msgid "Could not open file %s"
2551 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2555 msgid "Could not open file descriptor %d"
2556 msgstr "Không thể mở bộ mô tả tập tin %d"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2559 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2560 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2563 msgid "Failed to exec compressor "
2564 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2568 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2569 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2573 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2574 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2578 msgid "Problem closing the file %s"
2579 msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin %s"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2583 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2584 msgstr "Gặp vấn đề khi thay tên tập tin %s bằng %s"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2588 msgid "Problem unlinking the file %s"
2589 msgstr "Gặp vấn đề khi bỏ liên kết tập tin %s"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2592 msgid "Problem syncing the file"
2593 msgstr "Gặp vấn đề khi đồng bộ hóa tập tin"
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2596 msgid "Empty package cache"
2597 msgstr "Bộ nhớ tạm gói trống"
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2600 msgid "The package cache file is corrupted"
2601 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng"
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2604 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2605 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2609 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2610 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng"
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2614 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2615 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2618 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2619 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dựng cho một kiến trức khác"
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2627 msgstr "Phụ thuộc sẵn"
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2635 msgstr "Khuyến khích"
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2678 msgid "Building dependency tree"
2679 msgstr "Đang xây dựng cây quan hệ phụ thuộc"
2681 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2682 msgid "Candidate versions"
2683 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2685 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2686 msgid "Dependency generation"
2687 msgstr "Tạo ra quan hệ phụ thuộc"
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2690 msgid "Reading state information"
2691 msgstr "Đang đọc thông tin về tình trạng"
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2695 msgid "Failed to open StateFile %s"
2696 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2700 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2701 msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2703 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2705 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2706 msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (1)"
2708 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2710 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2711 msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (2)"
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2717 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] không phân tích "
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2723 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] quá ngắn)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2729 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không phải là một sự "
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2736 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không có khoá nào)"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2742 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (khoá [%s] %s không có giá "
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2748 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2753 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2759 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ URI)."
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2765 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2771 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2780 msgid "Line %u too long in source list %s."
2781 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2785 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2786 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2790 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2791 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2793 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2796 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2797 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2799 "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình « %s ». Xem « man 5 apt."
2800 "conf » dưới « APT::Immediate-Configure » để tìm chi tiết. (%d)"
2802 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2804 msgid "Could not configure '%s'. "
2805 msgstr "Không thể mở tập tin « %s »"
2807 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2810 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2811 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2812 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2814 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2815 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2816 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2817 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2819 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2821 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2822 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2824 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2827 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2828 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2830 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2832 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2835 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2836 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2838 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2839 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2840 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2842 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2845 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2848 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
2851 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2853 msgid "List directory %spartial is missing."
2854 msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial."
2856 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2858 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2859 msgstr "Thiếu thư mục kho lưu %spartial."
2861 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2863 msgid "Unable to lock directory %s"
2864 msgstr "Không thể khoá thư mục %s"
2866 #. only show the ETA if it makes sense
2868 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2870 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2871 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)"
2873 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2875 msgid "Retrieving file %li of %li"
2876 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li"
2878 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2880 msgid "The method driver %s could not be found."
2881 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2883 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2885 msgid "Method %s did not start correctly"
2886 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2888 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2890 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2891 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2893 #: apt-pkg/init.cc:151
2895 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2896 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2898 #: apt-pkg/init.cc:167
2899 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2900 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2902 #: apt-pkg/clean.cc:57
2904 msgid "Unable to stat %s."
2905 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s."
2907 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2908 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2910 "Bạn phải để một số địa chỉ URI « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
2913 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2914 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2915 msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2917 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2918 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2920 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2922 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2923 msgid "The list of sources could not be read."
2924 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
2926 #: apt-pkg/policy.cc:75
2929 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2930 "available in the sources"
2933 #: apt-pkg/policy.cc:399
2935 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2937 "Gặp mục ghi sai trong tập tin tùy thích %s: không có dòng đầu Package (Gói)."
2939 #: apt-pkg/policy.cc:421
2941 msgid "Did not understand pin type %s"
2942 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2944 #: apt-pkg/policy.cc:429
2945 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2946 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2949 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2950 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2952 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2953 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2964 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2965 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2968 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2969 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2972 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2973 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2976 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2977 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2980 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2981 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2985 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2986 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
2990 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2991 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
2995 msgid "Reading package lists"
2996 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
2999 msgid "Collecting File Provides"
3000 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
3003 msgid "IO Error saving source cache"
3004 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3008 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3009 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3012 msgid "MD5Sum mismatch"
3013 msgstr "Sai khớp MD5Sum (tổng kiểm)"
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3017 msgid "Hash Sum mismatch"
3018 msgstr "Sai khớp tổng chuỗi duy nhất (hash sum)"
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3023 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3024 "or malformed file)"
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3029 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3030 msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s"
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3033 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3034 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những mã số khoá theo đây:\n"
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3039 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3040 "repository will not be applied."
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3045 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3046 msgstr "Bản phát hành xung đột: %s (mong đợi %s còn nhận %s)"
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3051 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3052 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3054 "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
3055 "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
3058 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3061 msgid "GPG error: %s: %s"
3062 msgstr "Lỗi GPG: %s: %s"
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3067 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3068 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3070 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
3071 "này, do thiếu kiến trúc."
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3076 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3077 "to manually fix this package."
3079 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3085 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3087 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3091 msgid "Size mismatch"
3092 msgstr "Sai khớp kích cỡ"
3094 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3096 msgid "Unable to parse Release file %s"
3097 msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s"
3099 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3101 msgid "No sections in Release file %s"
3102 msgstr "Không có phần nào trong tập tin Phát hành %s"
3104 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3106 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3107 msgstr "Không có mục Hash (chuỗi duy nhất) nào trong tập tin Phát hành %s"
3109 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3111 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3113 "Gặp mục nhập « Valid-Until » (hợp lệ đến khi) không hợp lệ trong tập tin "
3116 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3118 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3120 "Gặp mục nhập « Date » (ngày tháng) không hợp lệ trong tập tin Phát hành %s"
3122 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3124 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3125 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3130 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3133 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
3134 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3137 msgid "Identifying.. "
3138 msgstr "Đang nhận diện... "
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3142 msgid "Stored label: %s\n"
3143 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3146 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3147 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3151 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3152 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3155 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3156 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3159 msgid "Waiting for disc...\n"
3160 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3163 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3164 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3167 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3168 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3173 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3176 "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3180 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3181 "wrong architecture?"
3183 "Không tìm thấy tập tin gói nào, có thể vì đây không phải là một Đĩa Debian, "
3184 "hoặc có kiến trúc không đúng ?"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3188 msgid "Found label '%s'\n"
3189 msgstr "Tìm thấy nhãn « %s »\n"
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3192 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3193 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3198 "This disc is called: \n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3205 msgid "Copying package lists..."
3206 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3209 msgid "Writing new source list\n"
3210 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới\n"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3213 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3214 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3218 msgid "Wrote %i records.\n"
3219 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
3221 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3223 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3224 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
3226 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3228 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3229 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
3231 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3233 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3235 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3240 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3241 msgstr "Không tìm thấy mục ghi xác thực cho : %s"
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3245 msgid "Hash mismatch for: %s"
3246 msgstr "Sai khớp chuỗi duy nhất cho : %s"
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3250 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3253 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3256 msgid "No keyring installed in %s."
3257 msgstr "Không có vòng khoá nào được cài đặt vào %s."
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3261 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3262 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3266 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3267 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3271 msgid "Couldn't find task '%s'"
3272 msgstr "Không tìm thấy tác vụ « %s »"
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3276 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3277 msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy « %s »"
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3281 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3282 msgstr "Không thể chọn phiên bản trong gói « %s » vì nó chỉ là ảo"
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3287 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3290 "Không thể chọn phiên bản được cài đặt hoặc phiên bản ứng cử trong gói « %s » "
3291 "mà không có trong nó"
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3295 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3296 msgstr "Không thể chọn phiên bản mới nhất trong gói « %s » vì nó chỉ là ảo"
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3300 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3301 msgstr "Không thể chọn phiên bản ứng cử trong gói %s vì nó không có ứng cử"
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3305 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3307 "Không thể chọn phiên bản được cài đặt trong gói %s vì nó không phải được cài "
3310 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3311 msgid "Send scenario to solver"
3314 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3315 msgid "Send request to solver"
3318 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3319 msgid "Prepare for receiving solution"
3322 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3323 msgid "External solver failed without a proper error message"
3326 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3327 msgid "Execute external solver"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3332 msgid "Installing %s"
3333 msgstr "Đang cài đặt %s"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3337 msgid "Configuring %s"
3338 msgstr "Đang cấu hình %s"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3343 msgstr "Đang gỡ bỏ %s"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3347 msgid "Completely removing %s"
3348 msgstr "Đang gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3352 msgid "Noting disappearance of %s"
3353 msgstr "Đang ghi lưu sự biến mất của %s"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3357 msgid "Running post-installation trigger %s"
3358 msgstr "Đang chạy bộ gây nên tiến trình cuối cùng cài đặt %s"
3360 #. FIXME: use a better string after freeze
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3363 msgid "Directory '%s' missing"
3364 msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3368 msgid "Could not open file '%s'"
3369 msgstr "Không thể mở tập tin « %s »"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3373 msgid "Preparing %s"
3374 msgstr "Đang chuẩn bị %s"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3378 msgid "Unpacking %s"
3379 msgstr "Đang mở gói %s"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3383 msgid "Preparing to configure %s"
3384 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3388 msgid "Installed %s"
3389 msgstr "Đã cài đặt %s"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3393 msgid "Preparing for removal of %s"
3394 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3399 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3403 msgid "Preparing to completely remove %s"
3404 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3408 msgid "Completely removed %s"
3409 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3412 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3413 msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (« /dev/pts » chưa lắp ?)\n"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3416 msgid "Running dpkg"
3417 msgstr "Đang chạy dpkg"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3420 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3424 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3426 "Không ghi báo cáo apport, vì đã tới giới hạn số các báo cáo (MaxReports)"
3428 #. check if its not a follow up error
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3430 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3431 msgstr "gặp vấn đề về quan hệ phụ thuộc nên để lại không có cấu hình"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3435 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3436 "error from a previous failure."
3438 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý rằng nó là một lỗi kế tiếp "
3439 "do một sự thất bại trước."
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3443 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3445 msgstr "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi « đĩa đầy »"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3449 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3452 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi « không đủ bộ nhớ »"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3456 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3457 msgstr "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi « V/R dpkg »"
3459 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3462 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3465 "Không thể khoá thư mục quản lý (%s): có một tiến trình khác đang sử dụng nó "
3468 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3470 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3471 msgstr "Không thể khoá thư mục quản lý (%s): bạn có quyền người chủ không?"
3473 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3474 #. dpkg --configure -a
3475 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3478 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3480 "dpkg bị gián đoạn, bạn cần phải tự động chạy « %s » để giải vấn đề này."
3482 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3484 msgstr "Không phải bị khoá"
3486 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3487 #~ msgstr "Đang bỏ qua tập tin không tồn tại %s"
3489 #~ msgid "Failed to remove %s"
3490 #~ msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
3492 #~ msgid "Unable to create %s"
3493 #~ msgstr "Không thể tạo %s"
3495 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3496 #~ msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
3498 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3500 #~ "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một "
3501 #~ "hệ thống tập tin"
3503 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3504 #~ msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
3506 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3507 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
3509 #~ msgid "Reading file listing"
3510 #~ msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
3513 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3514 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3517 #~ "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục "
3518 #~ "hồi tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên "
3521 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3522 #~ msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
3524 #~ msgid "Internal error getting a node"
3525 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
3527 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3528 #~ msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
3530 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3531 #~ msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
3533 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3534 #~ msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
3536 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3537 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
3539 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3540 #~ msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
3542 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3543 #~ msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
3545 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3547 #~ "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số "
3550 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3551 #~ msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
3553 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3554 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
3556 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3557 #~ msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
3559 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3560 #~ msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
3562 #~ msgid "Read error from %s process"
3563 #~ msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
3565 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3566 #~ msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
3568 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3569 #~ msgstr "Ghi chú : thay đổi này được tự động làm bởi dpkg."
3571 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3572 #~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
3574 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3575 #~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
3577 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3578 #~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
3580 #~ msgid "decompressor"
3581 #~ msgstr "bộ giải nén"
3583 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3584 #~ msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại"
3586 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3587 #~ msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
3590 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3591 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3593 #~ "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình « %s » đã giải nén. "
3594 #~ "Xem « man 5 apt.conf » dưới « APT::Immediate-Configure » để tìm chi tiết."
3596 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3597 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
3599 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3600 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
3602 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3603 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
3605 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3606 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
3608 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3609 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
3611 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3612 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
3614 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3615 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3)"
3617 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3618 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
3620 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3621 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
3623 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3625 #~ "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn "
3626 #~ "là một tập tin)"
3628 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3629 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
3631 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3632 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, nhóm « %s » không có gói giả có thể cài đặt"
3634 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3635 #~ msgstr "Tập tin phát hành đã hết hạn nên bỏ qua %s (không hợp lệ kể từ %s)"