1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:345
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:357
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:371
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:376
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:384
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
106 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
139 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
143 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
208 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
213 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
216 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
217 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
218 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
219 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
220 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
221 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
222 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
223 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
224 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
225 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
226 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
227 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
228 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
229 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
230 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
231 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
234 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
235 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
236 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
237 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
238 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
239 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
240 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
241 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
265 #: cmdline/apt-config.cc:87
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
282 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
285 " shell - របៀបសែល\n"
286 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
289 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
290 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
291 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-get.cc:135
297 #: cmdline/apt-get.cc:140
301 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
303 msgid "Regex compilation error - %s"
304 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
306 #: cmdline/apt-get.cc:260
307 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
308 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
310 #: cmdline/apt-get.cc:350
312 msgid "but %s is installed"
313 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
315 #: cmdline/apt-get.cc:352
317 msgid "but %s is to be installed"
318 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
320 #: cmdline/apt-get.cc:359
321 msgid "but it is not installable"
322 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
324 #: cmdline/apt-get.cc:361
325 msgid "but it is a virtual package"
326 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not installed"
330 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
332 #: cmdline/apt-get.cc:364
333 msgid "but it is not going to be installed"
334 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
336 #: cmdline/apt-get.cc:369
340 #: cmdline/apt-get.cc:398
341 msgid "The following NEW packages will be installed:"
342 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
344 #: cmdline/apt-get.cc:424
345 msgid "The following packages will be REMOVED:"
346 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
348 #: cmdline/apt-get.cc:446
349 msgid "The following packages have been kept back:"
350 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
352 #: cmdline/apt-get.cc:467
353 msgid "The following packages will be upgraded:"
354 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
356 #: cmdline/apt-get.cc:488
357 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
358 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
360 #: cmdline/apt-get.cc:508
361 msgid "The following held packages will be changed:"
362 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
364 #: cmdline/apt-get.cc:563
366 msgid "%s (due to %s) "
367 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
369 #: cmdline/apt-get.cc:571
371 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
372 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
374 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
375 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
377 #: cmdline/apt-get.cc:602
379 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
380 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
382 #: cmdline/apt-get.cc:606
384 msgid "%lu reinstalled, "
385 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
387 #: cmdline/apt-get.cc:608
389 msgid "%lu downgraded, "
390 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
392 #: cmdline/apt-get.cc:610
394 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
395 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
397 #: cmdline/apt-get.cc:614
399 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
400 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
402 #: cmdline/apt-get.cc:635
404 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
405 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:640
409 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
410 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:657
414 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
415 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:668
419 msgstr " [បានដំឡើង]"
421 #: cmdline/apt-get.cc:677
423 msgid " [Not candidate version]"
424 msgstr "កំណែសាកល្បង"
426 #: cmdline/apt-get.cc:679
427 msgid "You should explicitly select one to install."
428 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
430 #: cmdline/apt-get.cc:682
433 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
434 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
435 "is only available from another source\n"
437 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
438 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
439 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:700
442 msgid "However the following packages replace it:"
443 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
445 #: cmdline/apt-get.cc:712
447 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
448 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
450 #: cmdline/apt-get.cc:725
452 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
455 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
461 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
463 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
464 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
466 #: cmdline/apt-get.cc:788
468 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
469 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:818
473 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
474 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:834
483 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
484 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
486 #: cmdline/apt-get.cc:839
488 msgid "%s is already the newest version.\n"
489 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
491 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
493 msgid "%s set to manually installed.\n"
494 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
496 #: cmdline/apt-get.cc:884
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
499 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
501 #: cmdline/apt-get.cc:889
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
504 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1025
507 msgid "Correcting dependencies..."
508 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
510 #: cmdline/apt-get.cc:1028
512 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1031
515 msgid "Unable to correct dependencies"
516 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
518 #: cmdline/apt-get.cc:1034
519 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
520 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1036
526 #: cmdline/apt-get.cc:1040
527 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
528 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
558 #: cmdline/apt-get.cc:1140
559 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
560 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
562 #: cmdline/apt-get.cc:1151
563 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
564 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
566 #: cmdline/apt-get.cc:1189
567 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
599 #: cmdline/apt-get.cc:2592
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
613 #: cmdline/apt-get.cc:1259
614 msgid "Yes, do as I say!"
615 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
617 #: cmdline/apt-get.cc:1261
620 "You are about to do something potentially harmful.\n"
621 "To continue type in the phrase '%s'\n"
624 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
625 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
628 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
632 #: cmdline/apt-get.cc:1282
633 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
634 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
636 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
638 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
639 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
641 #: cmdline/apt-get.cc:1372
642 msgid "Some files failed to download"
643 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
645 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
646 msgid "Download complete and in download only mode"
647 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
649 #: cmdline/apt-get.cc:1379
651 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
654 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
657 #: cmdline/apt-get.cc:1383
658 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
659 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
661 #: cmdline/apt-get.cc:1388
662 msgid "Unable to correct missing packages."
663 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
665 #: cmdline/apt-get.cc:1389
666 msgid "Aborting install."
667 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
669 #: cmdline/apt-get.cc:1417
671 "The following package disappeared from your system as\n"
672 "all files have been overwritten by other packages:"
674 "The following packages disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:1421
680 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
683 #: cmdline/apt-get.cc:1559
685 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
688 #: cmdline/apt-get.cc:1591
690 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
691 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
693 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
694 #: cmdline/apt-get.cc:1629
696 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
699 #: cmdline/apt-get.cc:1645
700 msgid "The update command takes no arguments"
701 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
703 #: cmdline/apt-get.cc:1711
704 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
707 #: cmdline/apt-get.cc:1815
709 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
710 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
714 #. if (Packages == 1)
718 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
719 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
720 #. "that package should be filed.") << endl;
723 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
724 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
725 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
727 #: cmdline/apt-get.cc:1822
729 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
730 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
732 #: cmdline/apt-get.cc:1829
735 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
737 "The following packages were automatically installed and are no longer "
739 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
740 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
742 #: cmdline/apt-get.cc:1833
744 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
746 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
747 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
748 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
750 #: cmdline/apt-get.cc:1835
751 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
752 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
756 #: cmdline/apt-get.cc:1854
757 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
758 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
760 #: cmdline/apt-get.cc:1953
761 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
762 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
764 #: cmdline/apt-get.cc:1957
766 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
769 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
771 #: cmdline/apt-get.cc:1972
773 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
774 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
775 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
776 "or been moved out of Incoming."
778 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
779 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
780 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
781 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
783 #: cmdline/apt-get.cc:1993
784 msgid "Broken packages"
785 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
787 #: cmdline/apt-get.cc:2019
788 msgid "The following extra packages will be installed:"
789 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
791 #: cmdline/apt-get.cc:2109
792 msgid "Suggested packages:"
793 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
795 #: cmdline/apt-get.cc:2110
796 msgid "Recommended packages:"
797 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
799 #: cmdline/apt-get.cc:2152
801 msgid "Couldn't find package %s"
802 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
804 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
806 msgid "%s set to automatically installed.\n"
807 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
809 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
811 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
815 #: cmdline/apt-get.cc:2183
816 msgid "Calculating upgrade... "
817 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
819 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
823 #: cmdline/apt-get.cc:2191
827 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
828 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
829 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
831 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
835 #: cmdline/apt-get.cc:2386
837 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
840 #: cmdline/apt-get.cc:2391
842 msgid "Downloading %s %s"
845 #: cmdline/apt-get.cc:2451
846 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
847 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
849 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
851 msgid "Unable to find a source package for %s"
852 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
854 #: cmdline/apt-get.cc:2508
857 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:2513
866 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:2566
871 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
872 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:2603
876 msgid "You don't have enough free space in %s"
877 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
879 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
880 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
881 #: cmdline/apt-get.cc:2612
883 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
884 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
886 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
887 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
888 #: cmdline/apt-get.cc:2617
890 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
891 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:2623
895 msgid "Fetch source %s\n"
896 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:2661
899 msgid "Failed to fetch some archives."
900 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
902 #: cmdline/apt-get.cc:2692
904 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
905 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:2704
909 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
910 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:2705
914 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
915 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:2727
919 msgid "Build command '%s' failed.\n"
920 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:2747
923 msgid "Child process failed"
924 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
926 #: cmdline/apt-get.cc:2766
927 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
928 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
930 #: cmdline/apt-get.cc:2791
933 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
934 "Architectures for setup"
937 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
939 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
940 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
942 #: cmdline/apt-get.cc:2838
944 msgid "%s has no build depends.\n"
945 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:3008
950 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
952 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
954 #: cmdline/apt-get.cc:3026
957 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
959 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
961 #: cmdline/apt-get.cc:3049
963 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
964 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
966 #: cmdline/apt-get.cc:3088
969 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
970 "package %s can't satisfy version requirements"
972 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
973 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
975 #: cmdline/apt-get.cc:3094
978 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
980 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
982 #: cmdline/apt-get.cc:3117
984 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
985 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
987 #: cmdline/apt-get.cc:3133
989 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
990 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
992 #: cmdline/apt-get.cc:3138
993 msgid "Failed to process build dependencies"
994 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
996 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
998 msgid "Changelog for %s (%s)"
999 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1002 msgid "Supported modules:"
1003 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1008 "Usage: apt-get [options] command\n"
1009 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1010 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1012 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1013 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1017 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1018 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1019 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1020 " remove - Remove packages\n"
1021 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1022 " purge - Remove packages and config files\n"
1023 " source - Download source archives\n"
1024 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1025 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1026 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1027 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1028 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1029 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1030 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1031 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1034 " -h This help text.\n"
1035 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1036 " -qq No output except for errors\n"
1037 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1038 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1039 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1040 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1041 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1042 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1043 " -b Build the source package after fetching it\n"
1044 " -V Show verbose version numbers\n"
1045 " -c=? Read this configuration file\n"
1046 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1047 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1048 "pages for more information and options.\n"
1049 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1051 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1052 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1053 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1055 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
1056 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
1060 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
1061 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1062 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1063 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
1064 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
1065 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
1066 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1067 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
1068 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
1069 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
1070 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
1073 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
1074 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
1075 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
1076 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
1077 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
1078 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
1079 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
1080 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
1081 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
1082 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
1083 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
1084 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1085 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1086 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1087 "pages for more information and options.\n"
1088 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1092 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1093 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1094 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1095 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1098 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1102 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1106 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1110 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1114 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1116 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1117 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1119 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1122 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1124 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1127 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1129 "in the drive '%s' and press enter\n"
1131 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1133 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1135 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1137 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1138 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
1140 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1142 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1143 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1145 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1147 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1148 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1150 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1152 msgid "%s was already set on hold.\n"
1153 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1155 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1157 msgid "%s was already not hold.\n"
1158 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1160 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1163 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1164 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
1166 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1168 msgid "%s set on hold.\n"
1169 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1171 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1173 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1174 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
1176 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1177 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1182 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1184 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1185 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1188 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1189 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1192 " -h This help text.\n"
1193 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1194 " -qq No output except for errors\n"
1195 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1196 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1197 " -c=? Read this configuration file\n"
1198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1199 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1202 #: methods/cdrom.cc:203
1204 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1205 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
1207 #: methods/cdrom.cc:212
1209 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1210 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1212 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
1213 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
1215 #: methods/cdrom.cc:222
1216 msgid "Wrong CD-ROM"
1217 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1219 #: methods/cdrom.cc:249
1221 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1222 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1224 #: methods/cdrom.cc:254
1225 msgid "Disk not found."
1226 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
1228 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1229 msgid "File not found"
1230 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
1232 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1233 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1234 msgid "Failed to stat"
1235 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
1237 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1238 msgid "Failed to set modification time"
1239 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
1241 #: methods/file.cc:47
1242 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1243 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
1245 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1246 #: methods/ftp.cc:173
1250 #: methods/ftp.cc:179
1251 msgid "Unable to determine the peer name"
1252 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
1254 #: methods/ftp.cc:184
1255 msgid "Unable to determine the local name"
1256 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
1258 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1260 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1261 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
1263 #: methods/ftp.cc:221
1265 msgid "USER failed, server said: %s"
1266 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1268 #: methods/ftp.cc:228
1270 msgid "PASS failed, server said: %s"
1271 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1273 #: methods/ftp.cc:248
1275 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1278 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1280 #: methods/ftp.cc:276
1282 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1283 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1285 #: methods/ftp.cc:302
1287 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1288 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1290 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1291 msgid "Connection timeout"
1292 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1294 #: methods/ftp.cc:346
1295 msgid "Server closed the connection"
1296 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
1298 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1301 msgstr "ការអានមានកំហុស"
1303 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1304 msgid "A response overflowed the buffer."
1305 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
1307 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1308 msgid "Protocol corruption"
1309 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
1311 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1315 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
1317 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1318 msgid "Could not create a socket"
1319 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
1321 #: methods/ftp.cc:707
1322 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1323 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1325 #: methods/ftp.cc:713
1326 msgid "Could not connect passive socket."
1327 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
1329 #: methods/ftp.cc:730
1330 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1331 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
1333 #: methods/ftp.cc:744
1334 msgid "Could not bind a socket"
1335 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
1337 #: methods/ftp.cc:748
1338 msgid "Could not listen on the socket"
1339 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
1341 #: methods/ftp.cc:755
1342 msgid "Could not determine the socket's name"
1343 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
1345 #: methods/ftp.cc:787
1346 msgid "Unable to send PORT command"
1347 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
1349 #: methods/ftp.cc:797
1351 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1352 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
1354 #: methods/ftp.cc:806
1356 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1357 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1359 #: methods/ftp.cc:826
1360 msgid "Data socket connect timed out"
1361 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
1363 #: methods/ftp.cc:833
1364 msgid "Unable to accept connection"
1365 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
1367 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1368 msgid "Problem hashing file"
1369 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
1371 #: methods/ftp.cc:885
1373 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1374 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1376 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1377 msgid "Data socket timed out"
1378 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
1380 #: methods/ftp.cc:930
1382 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1383 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1385 #. Get the files information
1386 #: methods/ftp.cc:1007
1390 #: methods/ftp.cc:1119
1391 msgid "Unable to invoke "
1392 msgstr "មិនអាចហៅ "
1394 #: methods/connect.cc:75
1396 msgid "Connecting to %s (%s)"
1397 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1399 #: methods/connect.cc:86
1402 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1404 #: methods/connect.cc:93
1406 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1407 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1409 #: methods/connect.cc:99
1411 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1412 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1414 #: methods/connect.cc:107
1416 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1417 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1419 #: methods/connect.cc:125
1421 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1422 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1424 #. We say this mainly because the pause here is for the
1425 #. ssh connection that is still going
1426 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1428 msgid "Connecting to %s"
1429 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
1431 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1433 msgid "Could not resolve '%s'"
1434 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
1436 #: methods/connect.cc:197
1438 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1439 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1441 #: methods/connect.cc:200
1443 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1444 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
1446 #: methods/connect.cc:247
1448 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1449 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
1451 #: methods/gpgv.cc:180
1453 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1454 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
1456 #: methods/gpgv.cc:185
1457 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1458 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
1460 #: methods/gpgv.cc:189
1462 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1463 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
1465 #: methods/gpgv.cc:194
1466 msgid "Unknown error executing gpgv"
1467 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1469 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1470 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1471 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1473 #: methods/gpgv.cc:242
1475 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1477 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
1479 #: methods/gzip.cc:65
1480 msgid "Empty files can't be valid archives"
1483 #: methods/http.cc:394
1484 msgid "Waiting for headers"
1485 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
1487 #: methods/http.cc:544
1488 msgid "Bad header line"
1489 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
1491 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1492 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1493 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1495 #: methods/http.cc:606
1496 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1497 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1499 #: methods/http.cc:621
1500 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1501 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1503 #: methods/http.cc:623
1504 msgid "This HTTP server has broken range support"
1505 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
1507 #: methods/http.cc:647
1508 msgid "Unknown date format"
1509 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
1511 #: methods/http.cc:818
1512 msgid "Select failed"
1513 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
1515 #: methods/http.cc:823
1516 msgid "Connection timed out"
1517 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1519 #: methods/http.cc:846
1520 msgid "Error writing to output file"
1521 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
1523 #: methods/http.cc:877
1524 msgid "Error writing to file"
1525 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1527 #: methods/http.cc:905
1528 msgid "Error writing to the file"
1529 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1531 #: methods/http.cc:919
1532 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1533 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
1535 #: methods/http.cc:921
1536 msgid "Error reading from server"
1537 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
1539 #: methods/http.cc:1194
1540 msgid "Bad header data"
1541 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
1543 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1544 msgid "Connection failed"
1545 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
1547 #: methods/http.cc:1358
1548 msgid "Internal error"
1549 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
1551 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1552 #. Only warn if there is no sources.list file.
1553 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1554 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1557 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1559 msgid "Unable to read %s"
1560 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1562 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1563 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1564 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1565 #: apt-pkg/clean.cc:123
1567 msgid "Unable to change to %s"
1568 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1570 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1571 #. and provide a config option to define that default
1572 #: methods/mirror.cc:280
1574 msgid "No mirror file '%s' found "
1577 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1578 #. and provide a config option to define that default
1579 #: methods/mirror.cc:287
1581 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1582 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1584 #: methods/mirror.cc:442
1586 msgid "[Mirror: %s]"
1589 #: methods/rred.cc:491
1592 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1596 #: methods/rred.cc:496
1599 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1603 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1605 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
1607 #: methods/rsh.cc:338
1608 msgid "Connection closed prematurely"
1609 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
1611 #: dselect/install:32
1612 msgid "Bad default setting!"
1613 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1615 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1616 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1617 msgid "Press enter to continue."
1618 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1620 #: dselect/install:91
1621 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1624 #: dselect/install:101
1626 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1627 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1629 #: dselect/install:102
1631 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1632 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1634 #: dselect/install:103
1635 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1636 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1638 #: dselect/install:104
1640 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1641 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1643 #: dselect/update:30
1644 msgid "Merging available information"
1645 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1647 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1649 msgid "%s not a valid DEB package."
1650 msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
1652 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1654 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1656 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1657 "from debian packages\n"
1660 " -h This help text\n"
1661 " -t Set the temp dir\n"
1662 " -c=? Read this configuration file\n"
1663 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1665 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1667 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
1668 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
1671 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
1672 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
1673 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
1674 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1676 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1678 msgid "Unable to write to %s"
1679 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
1681 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1682 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1683 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
1685 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1686 msgid "Package extension list is too long"
1687 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
1689 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1690 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1691 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1693 msgid "Error processing directory %s"
1694 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
1696 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1697 msgid "Source extension list is too long"
1698 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
1700 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1701 msgid "Error writing header to contents file"
1702 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
1704 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1706 msgid "Error processing contents %s"
1707 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
1709 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1711 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1712 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1713 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1716 " generate config [groups]\n"
1719 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1720 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1721 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1723 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1724 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1725 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1726 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1728 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1729 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1731 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1732 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1733 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1734 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1736 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1737 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1740 " -h This help text\n"
1741 " --md5 Control MD5 generation\n"
1742 " -s=? Source override file\n"
1744 " -d=? Select the optional caching database\n"
1745 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1746 " --contents Control contents file generation\n"
1747 " -c=? Read this configuration file\n"
1748 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1750 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
1751 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1752 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1754 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
1755 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
1756 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
1758 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
1760 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
1761 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
1763 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
1764 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
1765 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
1766 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
1768 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
1769 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
1771 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
1772 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
1773 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
1774 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
1776 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1777 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1780 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1781 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
1782 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
1784 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
1785 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
1786 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
1787 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1788 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1791 msgid "No selections matched"
1792 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1796 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1797 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
1799 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1801 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1802 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
1804 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1806 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1807 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
1809 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1812 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1813 "remove and re-create the database."
1815 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
1816 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
1818 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1820 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1821 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
1823 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1824 #: apt-inst/extract.cc:210
1826 msgid "Failed to stat %s"
1827 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
1829 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1830 msgid "Archive has no control record"
1831 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
1833 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1834 msgid "Unable to get a cursor"
1835 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
1837 #: ftparchive/writer.cc:80
1839 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1840 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
1842 #: ftparchive/writer.cc:85
1844 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1845 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
1847 #: ftparchive/writer.cc:141
1851 #: ftparchive/writer.cc:143
1855 #: ftparchive/writer.cc:150
1856 msgid "E: Errors apply to file "
1857 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
1859 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1861 msgid "Failed to resolve %s"
1862 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
1864 #: ftparchive/writer.cc:181
1865 msgid "Tree walking failed"
1866 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
1868 #: ftparchive/writer.cc:208
1870 msgid "Failed to open %s"
1871 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
1873 #: ftparchive/writer.cc:267
1875 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1876 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1878 #: ftparchive/writer.cc:275
1880 msgid "Failed to readlink %s"
1881 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
1883 #: ftparchive/writer.cc:279
1885 msgid "Failed to unlink %s"
1886 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
1888 #: ftparchive/writer.cc:286
1890 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1891 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
1893 #: ftparchive/writer.cc:296
1895 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1896 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
1898 #: ftparchive/writer.cc:401
1899 msgid "Archive had no package field"
1900 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
1902 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1904 msgid " %s has no override entry\n"
1905 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
1907 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1909 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1910 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
1912 #: ftparchive/writer.cc:721
1914 msgid " %s has no source override entry\n"
1915 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
1917 #: ftparchive/writer.cc:725
1919 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1920 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
1922 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1923 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1924 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
1926 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1928 msgid "Unable to open %s"
1929 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
1931 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1933 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1934 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
1936 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1938 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1939 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
1941 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1943 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1944 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
1946 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1948 msgid "Failed to read the override file %s"
1949 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
1951 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1953 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1954 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
1956 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1958 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1959 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
1961 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1962 msgid "Failed to create FILE*"
1963 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
1965 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1966 msgid "Failed to fork"
1967 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
1969 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1970 msgid "Compress child"
1973 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1975 msgid "Internal error, failed to create %s"
1976 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
1978 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1979 msgid "IO to subprocess/file failed"
1980 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
1982 #: ftparchive/multicompress.cc:342
1983 msgid "Failed to read while computing MD5"
1984 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
1986 #: ftparchive/multicompress.cc:358
1988 msgid "Problem unlinking %s"
1989 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
1991 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
1993 msgid "Failed to rename %s to %s"
1994 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1996 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
1999 "Usage: apt-internal-solver\n"
2001 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2002 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2005 " -h This help text.\n"
2006 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2007 " -c=? Read this configuration file\n"
2008 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2010 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2012 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
2013 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
2016 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
2017 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
2018 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
2019 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2021 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2022 msgid "Unknown package record!"
2023 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
2025 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2027 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2029 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2030 "to indicate what kind of file it is.\n"
2033 " -h This help text\n"
2034 " -s Use source file sorting\n"
2035 " -c=? Read this configuration file\n"
2036 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2038 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
2040 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
2041 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
2044 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
2045 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
2046 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
2047 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
2049 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2050 msgid "Failed to create pipes"
2051 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
2053 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2054 msgid "Failed to exec gzip "
2055 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
2057 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2058 msgid "Corrupted archive"
2059 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
2061 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2062 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2063 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
2065 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2067 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2068 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
2070 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2071 msgid "Invalid archive signature"
2072 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
2074 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2075 msgid "Error reading archive member header"
2076 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2078 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2080 msgid "Invalid archive member header %s"
2081 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2083 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2084 msgid "Invalid archive member header"
2085 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2087 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2088 msgid "Archive is too short"
2089 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2091 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2092 msgid "Failed to read the archive headers"
2093 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
2095 #: apt-inst/filelist.cc:382
2096 msgid "DropNode called on still linked node"
2097 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
2099 #: apt-inst/filelist.cc:414
2100 msgid "Failed to locate the hash element!"
2101 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
2103 #: apt-inst/filelist.cc:461
2104 msgid "Failed to allocate diversion"
2105 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
2107 #: apt-inst/filelist.cc:466
2108 msgid "Internal error in AddDiversion"
2109 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2111 #: apt-inst/filelist.cc:479
2113 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2114 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
2116 #: apt-inst/filelist.cc:508
2118 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2119 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
2121 #: apt-inst/filelist.cc:551
2123 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2124 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
2126 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2128 msgid "Failed to write file %s"
2129 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2131 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2133 msgid "Failed to close file %s"
2134 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
2136 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2138 msgid "The path %s is too long"
2139 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
2141 #: apt-inst/extract.cc:127
2143 msgid "Unpacking %s more than once"
2144 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
2146 #: apt-inst/extract.cc:137
2148 msgid "The directory %s is diverted"
2149 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2151 #: apt-inst/extract.cc:147
2153 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2154 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
2156 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2157 msgid "The diversion path is too long"
2158 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
2160 #: apt-inst/extract.cc:243
2162 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2163 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
2165 #: apt-inst/extract.cc:283
2166 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2167 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
2169 #: apt-inst/extract.cc:287
2170 msgid "The path is too long"
2171 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
2173 #: apt-inst/extract.cc:415
2175 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2176 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
2178 #: apt-inst/extract.cc:432
2180 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2181 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
2183 #: apt-inst/extract.cc:492
2185 msgid "Unable to stat %s"
2186 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
2188 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2190 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2191 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
2193 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2194 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2196 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2197 msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
2199 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2201 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2202 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
2204 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2205 msgid "Unparsable control file"
2206 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2209 msgid "Can't mmap an empty file"
2210 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2214 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2215 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2219 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2220 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2224 msgid "Unable to close mmap"
2225 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2229 msgid "Unable to synchronize mmap"
2230 msgstr "មិនអាចហៅ "
2232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2234 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2235 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2239 msgid "Failed to truncate file"
2240 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2245 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2246 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2252 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2258 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2261 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2262 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2264 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2267 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2268 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2270 msgid "%lih %limin %lis"
2273 #. min means minutes, s means seconds
2274 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2280 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2285 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2287 msgid "Selection %s not found"
2288 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2292 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2293 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2297 msgid "Opening configuration file %s"
2298 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2302 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2303 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2307 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2308 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2312 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2313 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2317 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2318 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2320 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2322 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2323 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2325 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2327 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2328 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2332 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2333 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2337 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2338 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2342 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2343 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2345 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2347 msgid "%c%s... Error!"
2348 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2350 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2352 msgid "%c%s... Done"
2353 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2357 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2358 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2363 msgid "Command line option %s is not understood"
2364 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2368 msgid "Command line option %s is not boolean"
2369 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2373 msgid "Option %s requires an argument."
2374 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2378 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2379 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2383 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2384 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2388 msgid "Option '%s' is too long"
2389 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2393 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2394 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2396 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2398 msgid "Invalid operation %s"
2399 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2401 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2403 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2404 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2406 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2407 msgid "Failed to stat the cdrom"
2408 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2412 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2413 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2417 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2418 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2422 msgid "Could not open lock file %s"
2423 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2427 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2428 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2432 msgid "Could not get lock %s"
2433 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2437 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2442 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2447 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2453 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2458 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2459 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2463 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2464 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2468 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2469 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2473 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2474 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2478 msgid "Could not open file %s"
2479 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2483 msgid "Could not open file descriptor %d"
2484 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2487 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2488 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2491 msgid "Failed to exec compressor "
2492 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2496 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2497 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2501 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2502 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2506 msgid "Problem closing the file %s"
2507 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2511 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2512 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2516 msgid "Problem unlinking the file %s"
2517 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2520 msgid "Problem syncing the file"
2521 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2524 msgid "Empty package cache"
2525 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2528 msgid "The package cache file is corrupted"
2529 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2532 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2533 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2537 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2538 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2542 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2543 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2546 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2547 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2555 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2559 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2563 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2605 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2606 msgid "Building dependency tree"
2607 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2609 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2610 msgid "Candidate versions"
2611 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2613 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2614 msgid "Dependency generation"
2615 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2617 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2619 msgid "Reading state information"
2620 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2622 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2624 msgid "Failed to open StateFile %s"
2625 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2627 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2629 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2630 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2632 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2634 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2635 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2637 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2639 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2640 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2644 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2645 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2650 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2655 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2660 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2665 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2669 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2670 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2674 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2675 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2680 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2684 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2685 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2689 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2690 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2695 msgstr "កំពុងបើក %s"
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2699 msgid "Line %u too long in source list %s."
2700 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2704 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2705 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2709 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2710 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2712 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2715 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2716 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2719 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2721 msgid "Could not configure '%s'. "
2722 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2724 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2727 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2728 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2729 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2731 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2732 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2733 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2735 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2737 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2738 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2740 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2743 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2744 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2746 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2748 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2751 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2754 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2755 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2756 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2758 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2761 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2764 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
2766 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2768 msgid "List directory %spartial is missing."
2769 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2771 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2773 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2774 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2776 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2778 msgid "Unable to lock directory %s"
2779 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2781 #. only show the ETA if it makes sense
2783 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2785 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2786 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2788 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2790 msgid "Retrieving file %li of %li"
2791 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2793 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2795 msgid "The method driver %s could not be found."
2796 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2798 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2800 msgid "Method %s did not start correctly"
2801 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2803 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2805 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2806 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2808 #: apt-pkg/init.cc:151
2810 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2811 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2813 #: apt-pkg/init.cc:167
2814 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2815 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
2817 #: apt-pkg/clean.cc:57
2819 msgid "Unable to stat %s."
2820 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2822 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2823 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2824 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2826 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2827 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2828 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2830 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2831 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2832 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2834 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2835 msgid "The list of sources could not be read."
2836 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
2838 #: apt-pkg/policy.cc:75
2841 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2842 "available in the sources"
2845 #: apt-pkg/policy.cc:399
2847 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2848 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2850 #: apt-pkg/policy.cc:421
2852 msgid "Did not understand pin type %s"
2853 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2855 #: apt-pkg/policy.cc:429
2856 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2857 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2860 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2861 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2863 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2864 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2875 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2876 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2879 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2880 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2883 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2884 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2888 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2889 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2892 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2893 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2897 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2898 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
2902 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2903 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
2907 msgid "Reading package lists"
2908 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
2911 msgid "Collecting File Provides"
2912 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
2915 msgid "IO Error saving source cache"
2916 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2918 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2920 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2921 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2923 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2924 msgid "MD5Sum mismatch"
2925 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2927 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2928 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2930 msgid "Hash Sum mismatch"
2931 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2936 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2937 "or malformed file)"
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2942 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2943 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2946 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2947 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2952 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2953 "repository will not be applied."
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2958 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
2964 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2965 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2968 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
2971 msgid "GPG error: %s: %s"
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
2977 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2978 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2980 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2981 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
2986 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2987 "to manually fix this package."
2989 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
2994 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2995 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
2998 msgid "Size mismatch"
2999 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
3001 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3003 msgid "Unable to parse Release file %s"
3004 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3006 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3008 msgid "No sections in Release file %s"
3009 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
3011 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3013 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3016 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3018 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3019 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3021 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3023 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3024 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3026 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3028 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3029 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
3031 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3034 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3037 "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3038 "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3041 msgid "Identifying.. "
3042 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. "
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3046 msgid "Stored label: %s\n"
3047 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3051 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3052 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
3054 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3056 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3057 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3059 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3060 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3061 msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3063 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3064 msgid "Waiting for disc...\n"
3065 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3068 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3069 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3072 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3073 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n"
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3078 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3080 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3084 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3085 "wrong architecture?"
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3090 msgid "Found label '%s'\n"
3091 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3094 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3095 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3100 "This disc is called: \n"
3103 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3107 msgid "Copying package lists..."
3108 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3111 msgid "Writing new source list\n"
3112 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3115 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3116 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
3118 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3120 msgid "Wrote %i records.\n"
3121 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3123 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3125 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3126 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
3128 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3130 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3131 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
3133 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3135 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3136 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
3138 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3140 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3143 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3145 msgid "Hash mismatch for: %s"
3146 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3148 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3150 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3153 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3154 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3156 msgid "No keyring installed in %s."
3157 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
3159 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3161 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3162 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
3164 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3166 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3167 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
3169 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3171 msgid "Couldn't find task '%s'"
3172 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3174 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3176 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3177 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3179 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3181 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3184 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3187 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3191 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3193 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3196 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3198 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3201 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3203 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3206 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3207 msgid "Send scenario to solver"
3210 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3211 msgid "Send request to solver"
3214 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3215 msgid "Prepare for receiving solution"
3218 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3219 msgid "External solver failed without a proper error message"
3222 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3223 msgid "Execute external solver"
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3228 msgid "Installing %s"
3229 msgstr "បានដំឡើង %s"
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3233 msgid "Configuring %s"
3234 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3239 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3243 msgid "Completely removing %s"
3244 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3248 msgid "Noting disappearance of %s"
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3253 msgid "Running post-installation trigger %s"
3256 #. FIXME: use a better string after freeze
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3259 msgid "Directory '%s' missing"
3260 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3264 msgid "Could not open file '%s'"
3265 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3269 msgid "Preparing %s"
3270 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3274 msgid "Unpacking %s"
3275 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3279 msgid "Preparing to configure %s"
3280 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3284 msgid "Installed %s"
3285 msgstr "បានដំឡើង %s"
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3289 msgid "Preparing for removal of %s"
3290 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3295 msgstr "បានយក %s ចេញ"
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3299 msgid "Preparing to completely remove %s"
3300 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3304 msgid "Completely removed %s"
3305 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3308 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3312 msgid "Running dpkg"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3316 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3320 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3323 #. check if its not a follow up error
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3325 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3330 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3331 "error from a previous failure."
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3336 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3342 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3348 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3351 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3354 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3358 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3360 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3361 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
3363 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3364 #. dpkg --configure -a
3365 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3368 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3371 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3376 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3377 #~ msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3379 #~ msgid "Failed to remove %s"
3380 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3382 #~ msgid "Unable to create %s"
3383 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
3385 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3386 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3388 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3389 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
3391 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3392 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3394 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3395 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
3397 #~ msgid "Reading file listing"
3398 #~ msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
3401 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3402 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3405 #~ "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់"
3406 #~ "មកធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3408 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3409 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
3411 #~ msgid "Internal error getting a node"
3412 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
3414 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3415 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
3417 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3418 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
3420 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3421 #~ msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3423 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3424 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
3426 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3427 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
3429 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3430 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
3432 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3433 #~ msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
3435 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3436 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
3438 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3439 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
3441 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3442 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
3444 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3445 #~ msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3447 #~ msgid "Read error from %s process"
3448 #~ msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
3450 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3451 #~ msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3453 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3454 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3456 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3457 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
3459 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3460 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
3462 #~ msgid "decompressor"
3463 #~ msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
3465 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3466 #~ msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
3468 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3469 #~ msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
3471 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3472 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
3474 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3475 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
3478 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3479 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3481 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3482 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3484 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3485 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3488 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3489 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
3491 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3492 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
3495 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3496 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3498 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3499 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
3501 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3502 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
3504 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3505 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
3507 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3508 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
3510 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3511 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
3513 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3514 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
3516 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3517 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3520 #~ msgid "Could not patch file"
3521 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3523 #~ msgid " %4i %s\n"
3524 #~ msgstr " %4i %s\n"
3527 #~ msgstr "%4i %s\n"
3530 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3531 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3534 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3535 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3536 #~ "that package should be filed."
3538 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
3539 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
3540 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3543 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3544 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3547 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3548 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3551 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3552 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3555 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3556 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3559 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3560 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3564 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3565 #~ "%i signatures\n"
3566 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3569 #~ msgid "openpty failed\n"
3570 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"