1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
25 msgstr "Atingido:%lu %s"
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgstr " [Trabalhando]"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
66 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Corrigindo dependências..."
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Impossível corrigir dependências"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgstr " [Instalado]"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Versões candidatas"
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
141 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
142 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
143 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT has Super Cow Powers."
194 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201 #: cmdline/apt-mark.cc
202 msgid "No packages found"
203 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Authentication warning overridden.\n"
211 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Some packages could not be authenticated"
215 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227 #: apt-private/private-download.cc
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
234 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
236 msgid "Failed to fetch %s %s"
237 msgstr "Falhou ao buscar %s %s"
239 #: apt-private/private-download.cc
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
244 #: apt-private/private-download.cc
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
253 #: apt-private/private-install.cc
255 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
256 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
257 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
258 "or been moved out of Incoming."
260 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
261 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
262 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
263 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
266 #. if (Packages == 1)
268 #. c1out << std::endl;
270 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
271 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
272 #. "that package should be filed.") << std::endl;
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
277 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Broken packages"
281 msgstr "Pacotes quebrados"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
285 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
289 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
291 #: apt-private/private-install.cc
294 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
296 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
298 #: apt-private/private-install.cc
300 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
301 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
303 #: apt-private/private-install.cc
305 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
311 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
316 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
326 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328 #: apt-private/private-install.cc
330 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
337 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
339 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
352 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
353 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "Yes, do as I say!"
356 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
358 #: apt-private/private-install.cc
361 "You are about to do something potentially harmful.\n"
362 "To continue type in the phrase '%s'\n"
365 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
366 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
369 #: apt-private/private-install.cc
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "Do you want to continue?"
375 msgstr "Você quer continuar?"
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Some files failed to download"
379 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
381 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
382 msgid "Download complete and in download only mode"
383 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
385 #: apt-private/private-install.cc
387 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
390 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
395 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
397 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid "Unable to correct missing packages."
399 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "Aborting install."
403 msgstr "Abortando instalação."
405 #: apt-private/private-install.cc
407 "The following package disappeared from your system as\n"
408 "all files have been overwritten by other packages:"
410 "The following packages disappeared from your system as\n"
411 "all files have been overwritten by other packages:"
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
421 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
423 #: apt-private/private-install.cc
425 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
426 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
428 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
429 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
433 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
435 #: apt-private/private-install.cc
438 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
440 "The following packages were automatically installed and are no longer "
443 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
446 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
449 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
453 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
455 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
458 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
461 #: apt-private/private-install.cc
463 msgid "Use '%s' to remove it."
464 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
465 msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
466 msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
470 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
472 #: apt-private/private-install.cc
474 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
477 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
478 "(ou especifique uma solução)."
480 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "The following additional packages will be installed:"
483 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
485 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "Suggested packages:"
487 msgstr "Pacotes sugeridos:"
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Recommended packages:"
491 msgstr "Pacotes recomendados:"
493 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
496 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
498 #: apt-private/private-install.cc
500 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
501 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
503 #: apt-private/private-install.cc
505 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
506 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
508 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
509 #: apt-private/private-install.cc
511 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
512 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
514 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
516 msgid "%s set to manually installed.\n"
517 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
519 #: apt-private/private-install.cc
521 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
522 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
524 #: apt-private/private-install.cc
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
527 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
529 #: apt-private/private-list.cc
533 #: apt-private/private-list.cc
535 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
537 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
541 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
542 #: apt-private/private-main.cc
545 "NOTE: This is only a simulation!\n"
546 " %s needs root privileges for real execution.\n"
547 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
548 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
551 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
555 #: apt-private/private-output.cc
557 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
558 msgstr " [Instalado]"
560 #: apt-private/private-output.cc
562 msgid "[installed,local]"
563 msgstr " [Instalado]"
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "[installed,auto-removable]"
569 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "[installed,automatic]"
572 msgstr " [Instalado]"
574 #: apt-private/private-output.cc
577 msgstr " [Instalado]"
579 #: apt-private/private-output.cc
581 msgid "[upgradable from: %s]"
584 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "[residual-config]"
588 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "but %s is installed"
591 msgstr "mas %s está instalado"
593 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "but %s is to be installed"
596 msgstr "mas %s está para ser instalado"
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "but it is not installable"
600 msgstr "mas não é instalável"
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "but it is a virtual package"
604 msgstr "mas é um pacote virtual"
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "but it is not installed"
608 msgstr "mas não está instalado"
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but it is not going to be installed"
612 msgstr "mas não será instalado"
614 #: apt-private/private-output.cc
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
620 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "The following NEW packages will be installed:"
624 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following packages will be REMOVED:"
628 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following packages have been kept back:"
632 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages will be upgraded:"
636 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
640 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following held packages will be changed:"
644 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
646 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "%s (due to %s)"
649 msgstr "%s (por causa de %s)"
651 #: apt-private/private-output.cc
653 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
654 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
656 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
657 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
660 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
663 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
665 #: apt-private/private-output.cc
667 msgid "%lu reinstalled, "
668 msgstr "%lu reinstalados, "
670 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "%lu downgraded, "
673 msgstr "%lu revertidos, "
675 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
678 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
680 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
683 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
685 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
686 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
687 #. The user has to answer with an input matching the
688 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
689 #: apt-private/private-output.cc
693 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
694 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
695 #. The user has to answer with an input matching the
696 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
697 #: apt-private/private-output.cc
701 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
702 #: apt-private/private-output.cc
706 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
707 #: apt-private/private-output.cc
711 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
713 msgid "Regex compilation error - %s"
714 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
716 #: apt-private/private-search.cc
718 msgid "You must give at least one search pattern"
719 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
721 #: apt-private/private-search.cc
722 msgid "Full Text Search"
725 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
727 msgid "Package file %s is out of sync."
728 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
730 #: apt-private/private-show.cc
732 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
734 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
738 #: apt-private/private-show.cc
739 msgid "not a real package (virtual)"
742 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
744 msgid "Unable to locate package %s"
745 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "Package files:"
749 msgstr "Arquivos de pacote:"
751 #: apt-private/private-show.cc
752 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
754 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
755 "de um arquivo de pacote"
757 #. Show any packages have explicit pins
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "Pinned packages:"
760 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
762 #. Print the package name and the version we are forcing to
763 #: apt-private/private-show.cc
765 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768 #: apt-private/private-show.cc
770 msgstr " Instalado: "
772 #: apt-private/private-show.cc
774 msgstr " Candidato: "
776 #: apt-private/private-show.cc
780 #. Show the priority tables
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Version table:"
783 msgstr " Tabela de versão:"
785 #: apt-private/private-source.cc
787 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
788 msgstr "Impossível achar pacote %s"
790 #: apt-private/private-source.cc
792 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
793 msgstr "Impossível achar pacote %s"
795 #: apt-private/private-source.cc
797 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
798 msgstr "Impossível achar pacote %s"
800 #: apt-private/private-source.cc
802 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
803 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
805 #: apt-private/private-source.cc
807 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
810 #: apt-private/private-source.cc
811 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
812 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
814 #: apt-private/private-source.cc
816 msgid "Unable to find a source package for %s"
817 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
819 #: apt-private/private-source.cc
822 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
826 #: apt-private/private-source.cc
831 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
834 #: apt-private/private-source.cc
836 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
837 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
839 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
840 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
841 #: apt-private/private-source.cc
843 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
844 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
846 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
847 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
848 #: apt-private/private-source.cc
850 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
851 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
853 #: apt-private/private-source.cc
855 msgid "Fetch source %s\n"
856 msgstr "Obter fonte %s\n"
858 #: apt-private/private-source.cc
859 msgid "Failed to fetch some archives."
860 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
862 #: apt-private/private-source.cc
864 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
865 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
867 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
870 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
872 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
875 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
877 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Build command '%s' failed.\n"
880 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
882 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
885 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
887 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "%s has no build depends.\n"
890 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
892 #: apt-private/private-source.cc
893 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
895 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
898 #: apt-private/private-source.cc
901 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
902 "Architectures for setup"
905 #: apt-private/private-source.cc
907 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
910 #: apt-private/private-source.cc
912 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
913 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
915 #: apt-private/private-source.cc
916 msgid "Failed to process build dependencies"
917 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
919 #: apt-private/private-sources.cc
921 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
922 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
924 #: apt-private/private-sources.cc
926 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
929 #: apt-private/private-unmet.cc
931 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
932 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
934 #: apt-private/private-update.cc
935 msgid "The update command takes no arguments"
936 msgstr "O comando update não leva argumentos"
938 #: apt-private/private-update.cc
940 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
942 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
946 #: apt-private/private-update.cc
947 msgid "All packages are up to date."
950 #: cmdline/apt-cache.cc
952 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
953 msgstr "O comando update não leva argumentos"
955 #: cmdline/apt-cache.cc
956 msgid "Total package names: "
957 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
959 #: cmdline/apt-cache.cc
961 msgid "Total package structures: "
962 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
964 #: cmdline/apt-cache.cc
965 msgid " Normal packages: "
966 msgstr " Pacotes normais: "
968 #: cmdline/apt-cache.cc
969 msgid " Pure virtual packages: "
970 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
972 #: cmdline/apt-cache.cc
973 msgid " Single virtual packages: "
974 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
976 #: cmdline/apt-cache.cc
977 msgid " Mixed virtual packages: "
978 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
980 #: cmdline/apt-cache.cc
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid "Total distinct versions: "
986 msgstr "Total de versões distintas: "
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid "Total distinct descriptions: "
990 msgstr "Total de descrições distintas: "
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid "Total dependencies: "
994 msgstr "Total de dependências: "
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid "Total ver/file relations: "
998 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid "Total Desc/File relations: "
1002 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid "Total Provides mappings: "
1006 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid "Total globbed strings: "
1010 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid "Total slack space: "
1014 msgstr "Total de espaço frouxo: "
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "Total space accounted for: "
1018 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1027 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1029 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1030 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1031 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1032 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1033 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1034 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Show source records"
1039 msgstr "Mostra registros fontes"
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1043 msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "Show raw dependency information for a package"
1047 msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1051 msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "Show a readable record for the package"
1055 msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "List the names of all packages in the system"
1059 msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid "Show policy settings"
1063 msgstr "Mostra as configurações de políticas"
1065 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1067 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1069 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
1071 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1073 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1074 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
1076 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1078 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1079 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
1081 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1083 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1084 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1085 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1089 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1090 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1091 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
1093 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1095 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1097 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1098 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1099 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1102 #: cmdline/apt-config.cc
1103 msgid "Arguments not in pairs"
1104 msgstr "Argumentos não estão em pares"
1106 #: cmdline/apt-config.cc
1109 "Usage: apt-config [options] command\n"
1111 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1112 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1114 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
1116 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
1119 #: cmdline/apt-config.cc
1120 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1123 #: cmdline/apt-config.cc
1124 msgid "show the active configuration setting"
1127 #: cmdline/apt-get.cc
1129 msgid "Couldn't find package %s"
1130 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1132 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1134 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1135 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1137 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1139 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1143 #: cmdline/apt-get.cc
1144 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1147 #: cmdline/apt-get.cc
1148 msgid "Supported modules:"
1149 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1151 #: cmdline/apt-get.cc
1154 "Usage: apt-get [options] command\n"
1155 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1156 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1158 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1159 "and information about them from authenticated sources and\n"
1160 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1161 "with their dependencies.\n"
1163 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1164 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1165 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1167 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1168 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1169 "update e install.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1172 msgid "Retrieve new lists of packages"
1173 msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
1175 #: cmdline/apt-get.cc
1176 msgid "Perform an upgrade"
1177 msgstr "Realiza uma atualização"
1179 #: cmdline/apt-get.cc
1180 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1181 msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Remove packages"
1185 msgstr "Remove pacotes"
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Remove packages and config files"
1189 msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
1191 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1192 msgid "Remove automatically all unused packages"
1193 msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1197 msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Follow dselect selections"
1201 msgstr "Segue as seleções do dselect"
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1205 msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Erase downloaded archive files"
1209 msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Erase old downloaded archive files"
1213 msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1217 msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Download source archives"
1221 msgstr "Baixa arquivos fonte"
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Download the binary package into the current directory"
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1231 #: cmdline/apt-helper.cc
1232 msgid "Need one URL as argument"
1235 #: cmdline/apt-helper.cc
1237 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1238 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1240 #: cmdline/apt-helper.cc
1241 msgid "Download Failed"
1244 #: cmdline/apt-helper.cc
1246 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1249 #: cmdline/apt-helper.cc
1251 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1252 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1253 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1255 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1256 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1259 #: cmdline/apt-helper.cc
1260 msgid "download the given uri to the target-path"
1263 #: cmdline/apt-helper.cc
1264 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1267 #: cmdline/apt-helper.cc
1268 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1271 #: cmdline/apt-helper.cc
1272 msgid "detect proxy using apt.conf"
1275 #: cmdline/apt-mark.cc
1277 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1278 msgstr "mas não está instalado"
1280 #: cmdline/apt-mark.cc
1282 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1283 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1285 #: cmdline/apt-mark.cc
1287 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1288 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1290 #: cmdline/apt-mark.cc
1292 msgid "%s was already set on hold.\n"
1293 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1295 #: cmdline/apt-mark.cc
1297 msgid "%s was already not hold.\n"
1298 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1300 #: cmdline/apt-mark.cc
1301 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1304 #: cmdline/apt-mark.cc
1306 msgid "%s set on hold.\n"
1307 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1309 #: cmdline/apt-mark.cc
1311 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1312 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1316 msgid "Selected %s for purge.\n"
1319 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 msgid "Selected %s for removal.\n"
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 msgid "Selected %s for installation.\n"
1329 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1333 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1334 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1335 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1336 "all packages with or without a certain marking.\n"
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1342 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1347 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 msgid "Mark a package as held back"
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 msgid "Unset a package set as held back"
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1360 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 msgid "Print the list of manually installed packages"
1365 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 msgid "Print the list of package on hold"
1373 "Usage: apt [options] command\n"
1375 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1376 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1377 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1378 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1379 "interactive use by default.\n"
1384 msgid "list packages based on package names"
1389 msgid "search in package descriptions"
1390 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1393 msgid "show package details"
1399 msgid "install packages"
1400 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
1404 msgid "remove packages"
1405 msgstr "Pacotes quebrados"
1407 #. system wide stuff
1410 msgid "update list of available packages"
1411 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1414 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1418 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1424 msgid "edit the source information file"
1425 msgstr "Lendo informação de estado"
1429 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1430 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1434 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1435 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1437 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1438 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1441 msgid "Wrong CD-ROM"
1442 msgstr "CD-ROM errado"
1446 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1447 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1450 msgid "Disk not found."
1451 msgstr "Disco não encontrado."
1453 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1454 msgid "File not found"
1455 msgstr "Arquivo não encontrado"
1457 #: methods/connect.cc
1459 msgid "Connecting to %s (%s)"
1460 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1462 #: methods/connect.cc
1465 msgstr "[IP: %s %s]"
1467 #: methods/connect.cc
1469 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1470 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1472 #: methods/connect.cc
1474 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1475 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1477 #: methods/connect.cc
1479 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1480 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1482 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1486 #: methods/connect.cc
1488 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1489 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1491 #. We say this mainly because the pause here is for the
1492 #. ssh connection that is still going
1493 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1495 msgid "Connecting to %s"
1496 msgstr "Conectando a %s"
1498 #: methods/connect.cc
1500 msgid "Could not resolve '%s'"
1501 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1503 #: methods/connect.cc
1505 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1506 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1508 #: methods/connect.cc
1510 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1511 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1513 #: methods/connect.cc
1515 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1516 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1518 #: methods/connect.cc
1520 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1521 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1524 msgid "Failed to stat"
1525 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1528 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1529 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1531 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1534 msgstr "Efetuando login"
1537 msgid "Unable to determine the peer name"
1538 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1541 msgid "Unable to determine the local name"
1542 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1546 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1547 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1551 msgid "USER failed, server said: %s"
1552 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1556 msgid "PASS failed, server said: %s"
1557 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1561 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1564 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1565 "ProxyLogin está vazio."
1569 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1570 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1574 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1575 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1577 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1578 msgid "Connection timeout"
1579 msgstr "Conexão expirou"
1582 msgid "Server closed the connection"
1583 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1585 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1587 msgstr "Erro de leitura"
1589 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1590 msgid "A response overflowed the buffer."
1591 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1594 msgid "Protocol corruption"
1595 msgstr "Corrupção de protocolo"
1597 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1599 msgstr "Erro de escrita"
1602 msgid "Could not create a socket"
1603 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1606 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1607 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1610 msgid "Could not connect passive socket."
1611 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1614 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1615 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1618 msgid "Could not bind a socket"
1619 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1622 msgid "Could not listen on the socket"
1623 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1626 msgid "Could not determine the socket's name"
1627 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1630 msgid "Unable to send PORT command"
1631 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1635 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1636 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1640 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1641 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1644 msgid "Data socket connect timed out"
1645 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1648 msgid "Unable to accept connection"
1649 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1651 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1652 msgid "Problem hashing file"
1653 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1657 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1658 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1660 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1661 msgid "Data socket timed out"
1662 msgstr "Socket de dados expirou"
1666 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1667 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1669 #. Get the files information
1675 msgid "Unable to invoke "
1676 msgstr "Impossível invocar "
1678 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1679 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1682 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1686 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1690 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1694 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1695 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1699 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1701 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1702 "digital da chave?!"
1706 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1708 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1712 msgid "Unknown error executing apt-key"
1713 msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1715 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1718 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1722 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1723 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1727 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1730 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1731 "não estar disponível:\n"
1734 msgid "Error writing to the file"
1735 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1738 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1739 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1742 msgid "Error reading from server"
1743 msgstr "Erro lendo do servidor"
1746 msgid "Error writing to file"
1747 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1750 msgid "Select failed"
1751 msgstr "Seleção falhou"
1754 msgid "Connection timed out"
1755 msgstr "Conexão expirou"
1758 msgid "Error writing to output file"
1759 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1761 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1762 #. Only warn if there is no sources.list file.
1763 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1764 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1765 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1767 msgid "Unable to read %s"
1768 msgstr "Impossível ler %s"
1770 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1771 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1773 msgid "Unable to change to %s"
1774 msgstr "Impossível mudar para %s"
1776 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1777 #. and provide a config option to define that default
1778 #: methods/mirror.cc
1780 msgid "No mirror file '%s' found "
1783 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1784 #. and provide a config option to define that default
1785 #: methods/mirror.cc
1787 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1788 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1790 #: methods/mirror.cc
1792 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1793 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1795 #: methods/mirror.cc
1797 msgid "[Mirror: %s]"
1800 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1801 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1803 msgid "Failed to stat %s"
1804 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1807 msgid "Failed to set modification time"
1808 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1810 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1811 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1812 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1815 msgid "Connection closed prematurely"
1816 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1818 #: methods/server.cc
1819 msgid "Waiting for headers"
1820 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1822 #: methods/server.cc
1823 msgid "Bad header line"
1824 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1826 #: methods/server.cc
1827 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1828 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1832 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1836 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "This HTTP server has broken range support"
1840 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "Unknown date format"
1844 msgstr "Formato de data desconhecido"
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "Bad header data"
1848 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "Connection failed"
1852 msgstr "Conexão falhou"
1854 #: methods/server.cc
1857 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1861 #: methods/server.cc
1862 msgid "Internal error"
1863 msgstr "Erro interno"
1866 msgid "Empty files can't be valid archives"
1869 #: dselect/install:33
1870 msgid "Bad default setting!"
1871 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1873 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1874 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1876 msgid "Press [Enter] to continue."
1877 msgstr "Pressione enter para continuar."
1879 #: dselect/install:92
1880 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1881 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1883 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1884 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1885 # at only 80 characters per line, if possible.
1886 #: dselect/install:102
1888 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1890 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1892 #: dselect/install:103
1894 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1896 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1898 #: dselect/install:104
1899 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1901 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1903 #: dselect/install:105
1905 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1906 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1908 #: dselect/update:30
1909 msgid "Merging available information"
1910 msgstr "Mesclando informação disponível"
1912 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1914 "Usage: apt-dump-solver\n"
1916 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1917 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1920 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1921 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1923 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1924 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
1926 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1929 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1931 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1932 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1933 "configuration questions before installation of packages.\n"
1935 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1937 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1938 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1941 " -h Este texto de ajuda\n"
1942 " -t Define o diretório temporário\n"
1943 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1944 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1947 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1949 msgid "Unable to mkstemp %s"
1950 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1952 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1954 msgid "Unable to write to %s"
1955 msgstr "Impossível escrever para %s"
1957 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1958 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1959 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1961 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
1964 "Usage: apt-internal-planner\n"
1966 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
1967 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
1968 "for debugging or the like.\n"
1970 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1972 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1973 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1976 " -h Este texto de ajuda\n"
1977 " -t Define o diretório temporário\n"
1978 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1979 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1982 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1985 "Usage: apt-internal-solver\n"
1987 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1988 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1991 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1993 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1994 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1997 " -h Este texto de ajuda\n"
1998 " -t Define o diretório temporário\n"
1999 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2000 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2003 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2004 msgid "Unknown package record!"
2005 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2007 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2009 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2011 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2012 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2013 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2016 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017 msgid "Package extension list is too long"
2018 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022 msgid "Error processing directory %s"
2023 msgstr "Erro processando o diretório %s"
2025 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026 msgid "Source extension list is too long"
2027 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Error writing header to contents file"
2031 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035 msgid "Error processing contents %s"
2036 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2041 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2042 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2045 " generate config [groups]\n"
2048 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2049 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2050 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2052 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2053 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2054 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2055 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2057 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2058 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2060 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2061 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2062 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2063 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2065 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2066 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2069 " -h This help text\n"
2070 " --md5 Control MD5 generation\n"
2071 " -s=? Source override file\n"
2073 " -d=? Select the optional caching database\n"
2074 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2075 " --contents Control contents file generation\n"
2076 " -c=? Read this configuration file\n"
2077 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2079 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2080 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2081 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2082 " contents caminho\n"
2083 " release caminho\n"
2084 " generate config [grupos]\n"
2087 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
2088 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
2089 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
2091 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
2092 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
2093 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
2094 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
2095 "a seção (\"Section\").\n"
2097 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
2098 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
2099 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
2101 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
2102 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
2103 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
2104 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
2105 "uso do repositório Debian:\n"
2106 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2107 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2110 " -h Este texto de ajuda\n"
2111 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
2112 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
2114 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
2115 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
2116 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
2117 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2118 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
2120 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2121 msgid "No selections matched"
2122 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
2124 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2126 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2127 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
2129 #: ftparchive/cachedb.cc
2131 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2132 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2136 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2137 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2142 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2143 "remove and re-create the database."
2145 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
2146 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2150 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2151 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
2153 #: ftparchive/cachedb.cc
2155 msgid "Failed to read .dsc"
2156 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2158 #: ftparchive/cachedb.cc
2159 msgid "Archive has no control record"
2160 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
2162 #: ftparchive/cachedb.cc
2163 msgid "Unable to get a cursor"
2164 msgstr "Impossível obter um cursor"
2166 #: ftparchive/contents.cc
2167 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2168 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2170 #: ftparchive/multicompress.cc
2172 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2173 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2175 #: ftparchive/multicompress.cc
2177 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2178 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2180 #: ftparchive/multicompress.cc
2181 msgid "Failed to fork"
2182 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2184 #: ftparchive/multicompress.cc
2185 msgid "Compress child"
2186 msgstr "Compactar filho"
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 msgid "Internal error, failed to create %s"
2191 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 msgid "IO to subprocess/file failed"
2195 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2197 #: ftparchive/multicompress.cc
2198 msgid "Failed to read while computing MD5"
2199 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2201 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2203 msgid "Failed to rename %s to %s"
2204 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2206 #: ftparchive/override.cc
2208 msgid "Unable to open %s"
2209 msgstr "Impossível abrir %s"
2213 #: ftparchive/override.cc
2215 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2216 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2218 #: ftparchive/override.cc
2220 msgid "Failed to read the override file %s"
2221 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2223 #: ftparchive/override.cc
2225 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2226 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2228 #: ftparchive/override.cc
2230 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2231 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2233 #: ftparchive/override.cc
2235 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2236 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2238 #: ftparchive/writer.cc
2240 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2241 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
2243 #: ftparchive/writer.cc
2245 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2246 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
2248 #: ftparchive/writer.cc
2252 #: ftparchive/writer.cc
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 msgid "E: Errors apply to file "
2258 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
2260 #: ftparchive/writer.cc
2262 msgid "Failed to resolve %s"
2263 msgstr "Falhou ao resolver %s"
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 msgid "Tree walking failed"
2267 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2269 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid "Failed to open %s"
2272 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2274 #: ftparchive/writer.cc
2276 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2277 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2279 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2281 msgid "Failed to readlink %s"
2282 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2284 #: ftparchive/writer.cc
2286 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2287 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2289 #: ftparchive/writer.cc
2291 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2292 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2294 #: ftparchive/writer.cc
2295 msgid "Archive had no package field"
2296 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2298 #: ftparchive/writer.cc
2300 msgid " %s has no override entry\n"
2301 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2303 #: ftparchive/writer.cc
2305 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2306 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2308 #: ftparchive/writer.cc
2310 msgid " %s has no source override entry\n"
2311 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2313 #: ftparchive/writer.cc
2315 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2316 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2318 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2319 msgid "Invalid archive signature"
2320 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2322 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2323 msgid "Error reading archive member header"
2324 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328 msgid "Invalid archive member header %s"
2329 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2332 msgid "Invalid archive member header"
2333 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336 msgid "Archive is too short"
2337 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340 msgid "Failed to read the archive headers"
2341 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2345 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2346 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2349 msgid "Corrupted archive"
2350 msgstr "Arquivo corrompido"
2352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2353 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2354 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2359 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2361 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2363 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2364 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2366 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2368 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2369 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2371 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2372 msgid "Unparsable control file"
2373 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2375 #: apt-inst/dirstream.cc
2377 msgid "Failed to write file %s"
2378 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2380 #: apt-inst/dirstream.cc
2382 msgid "Failed to close file %s"
2383 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2385 #: apt-inst/extract.cc
2387 msgid "The path %s is too long"
2388 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2390 #: apt-inst/extract.cc
2392 msgid "Unpacking %s more than once"
2393 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2395 #: apt-inst/extract.cc
2397 msgid "The directory %s is diverted"
2398 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2400 #: apt-inst/extract.cc
2402 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2403 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2405 #: apt-inst/extract.cc
2406 msgid "The diversion path is too long"
2407 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2409 #: apt-inst/extract.cc
2411 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2412 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2416 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2418 #: apt-inst/extract.cc
2419 msgid "The path is too long"
2420 msgstr "O caminho é muito longo"
2422 #: apt-inst/extract.cc
2424 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2425 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2427 #: apt-inst/extract.cc
2429 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2430 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2432 #: apt-inst/extract.cc
2434 msgid "Unable to stat %s"
2435 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2437 #: apt-inst/filelist.cc
2438 msgid "DropNode called on still linked node"
2439 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2441 #: apt-inst/filelist.cc
2442 msgid "Failed to locate the hash element!"
2443 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2445 #: apt-inst/filelist.cc
2446 msgid "Failed to allocate diversion"
2447 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2449 #: apt-inst/filelist.cc
2450 msgid "Internal error in AddDiversion"
2451 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2453 #: apt-inst/filelist.cc
2455 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2456 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2460 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2461 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2465 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2466 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2470 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2471 "disabled by default."
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2476 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2477 "potentially dangerous to use."
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2489 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2493 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2494 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2499 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 msgid "The repository '%s' is not signed."
2505 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2510 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2515 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 msgid "Hash Sum mismatch"
2519 msgstr "Hash Sum incorreto"
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2527 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2528 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 msgid "Size mismatch"
2532 msgstr "Tamanho incorreto"
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 msgid "Invalid file format"
2537 msgstr "Operação %s inválida"
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 msgid "Signature error"
2542 msgstr "Erro de escrita"
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2548 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2551 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 msgid "GPG error: %s: %s"
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2568 "or malformed file)"
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2575 "weak security information for it"
2578 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2579 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2580 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2585 "repository will not be applied."
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2597 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2599 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2600 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2601 "não especificada)."
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2611 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2613 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2614 "\" para o pacote %s."
2616 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2620 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2622 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2624 msgid "The method driver %s could not be found."
2625 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2627 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2629 msgid "Is the package %s installed?"
2630 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2632 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2634 msgid "Method %s did not start correctly"
2635 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2637 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2640 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2642 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2644 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2646 msgid "List directory %spartial is missing."
2647 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2649 #: apt-pkg/acquire.cc
2651 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2652 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2654 #: apt-pkg/acquire.cc
2656 msgid "Unable to lock directory %s"
2657 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2659 #: apt-pkg/acquire.cc
2661 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2664 #: apt-pkg/acquire.cc
2667 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2671 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2673 msgid "Clean of %s is not supported"
2674 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2676 #. only show the ETA if it makes sense
2678 #: apt-pkg/acquire.cc
2680 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2681 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2683 #: apt-pkg/acquire.cc
2685 msgid "Retrieving file %li of %li"
2686 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2688 #: apt-pkg/algorithms.cc
2691 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2693 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2694 "arquivo para o mesmo."
2696 #: apt-pkg/algorithms.cc
2698 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2701 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2702 "pacotes mantidos (hold)."
2704 #: apt-pkg/algorithms.cc
2705 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2706 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2708 #: apt-pkg/cachefile.cc
2709 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2711 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2714 #: apt-pkg/cachefile.cc
2715 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2716 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2718 #: apt-pkg/cachefile.cc
2719 msgid "The list of sources could not be read."
2720 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2722 #: apt-pkg/cacheset.cc
2724 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2725 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc
2729 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2730 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2732 #: apt-pkg/cacheset.cc
2734 msgid "Couldn't find task '%s'"
2735 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2737 #: apt-pkg/cacheset.cc
2739 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2740 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2742 #: apt-pkg/cacheset.cc
2744 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2745 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc
2749 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2752 #: apt-pkg/cacheset.cc
2754 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2757 #: apt-pkg/cacheset.cc
2759 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2762 #: apt-pkg/cacheset.cc
2764 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2767 #: apt-pkg/cacheset.cc
2770 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2776 msgid "Line %u too long in source list %s."
2777 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2780 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2781 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2785 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2786 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2789 msgid "Waiting for disc...\n"
2790 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2793 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2794 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2797 msgid "Identifying... "
2798 msgstr "Identificando... "
2802 msgid "Stored label: %s\n"
2803 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2806 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2807 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2812 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2815 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2816 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2820 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2821 "wrong architecture?"
2826 msgid "Found label '%s'\n"
2827 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2830 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2831 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2836 "This disc is called: \n"
2839 "Esse disco é chamado: \n"
2843 msgid "Copying package lists..."
2844 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2847 msgid "Writing new source list\n"
2848 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2851 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2852 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2856 msgid "Unable to stat %s."
2857 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2859 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2861 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2862 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2864 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2865 msgid "Failed to stat the cdrom"
2866 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2868 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2871 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2873 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2875 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2880 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2882 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2884 msgid "Command line option %s is not boolean"
2885 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2887 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889 msgid "Option %s requires an argument."
2890 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2892 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2896 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2898 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2900 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2901 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2903 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2905 msgid "Option '%s' is too long"
2906 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2908 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2910 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2911 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2913 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2915 msgid "Invalid operation %s"
2916 msgstr "Operação %s inválida"
2918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2920 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2921 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925 msgid "Opening configuration file %s"
2926 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2930 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2931 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2935 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2936 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2941 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2947 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2952 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2957 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2962 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2968 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2972 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2973 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 msgid "Problem unlinking the file %s"
2978 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2983 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 msgid "Could not open lock file %s"
2988 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2993 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 msgid "Could not get lock %s"
2998 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3024 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3029 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3033 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3034 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3038 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3039 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3044 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 msgid "Unexpected end of file"
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3052 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 msgid "Failed to exec compressor "
3056 msgstr "Falhou ao executar compactador "
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 msgid "Could not open file %s"
3061 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 msgid "Could not open file descriptor %d"
3066 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3071 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3076 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 msgid "Problem closing the file %s"
3081 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3086 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 msgid "Problem syncing the file"
3090 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3093 msgid "Can't mmap an empty file"
3094 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3098 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3099 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3103 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3104 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108 msgid "Unable to close mmap"
3109 msgstr "Impossível abrir %s"
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113 msgid "Unable to synchronize mmap"
3114 msgstr "Impossível invocar "
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3118 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3119 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122 msgid "Failed to truncate file"
3123 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3129 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3141 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3144 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3146 msgid "%c%s... Error!"
3147 msgstr "%c%s... Erro!"
3149 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3151 msgid "%c%s... Done"
3152 msgstr "%c%s... Pronto"
3154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3158 #. Print the spinner
3159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3161 msgid "%c%s... %u%%"
3162 msgstr "%c%s... Pronto"
3164 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3167 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3170 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3173 msgid "%lih %limin %lis"
3176 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3182 #. TRANSLATOR: s means seconds
3183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3188 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3190 msgid "Selection %s not found"
3191 msgstr "Seleção %s não encontrada"
3193 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3194 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3195 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3196 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3198 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3201 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3202 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3203 #. two sources.list entries
3204 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3206 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3209 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3211 msgid "Unable to parse Release file %s"
3212 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3214 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3216 msgid "No sections in Release file %s"
3217 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3219 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3221 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3224 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3227 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3231 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3234 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3236 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3237 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3252 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3254 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3255 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
3257 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3260 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3264 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3266 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3267 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3269 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3270 #. dpkg --configure -a
3271 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3274 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3277 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283 msgid "Installing %s"
3284 msgstr "Instalando %s"
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288 msgid "Configuring %s"
3289 msgstr "Configurando %s"
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 msgstr "Removendo %s"
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 msgid "Completely removing %s"
3299 msgstr "%s completamente removido"
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 msgid "Noting disappearance of %s"
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 msgid "Running post-installation trigger %s"
3309 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 msgid "Installed %s"
3314 msgstr "%s instalado"
3316 #. FIXME: use a better string after freeze
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 msgid "Directory '%s' missing"
3320 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3324 msgid "Could not open file '%s'"
3325 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 msgid "Preparing %s"
3330 msgstr "Preparando %s"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 msgid "Unpacking %s"
3335 msgstr "Desempacotando %s"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 msgid "Preparing to configure %s"
3340 msgstr "Preparando para configurar %s"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 msgid "Preparing for removal of %s"
3345 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgstr "%s removido"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 msgid "Preparing to completely remove %s"
3355 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 msgid "Completely removed %s"
3360 msgstr "%s completamente removido"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 msgid "Can not write log (%s)"
3365 msgstr "Impossível escrever para %s"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3379 #. check if its not a follow up error
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3387 "error from a previous failure."
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3413 #: apt-pkg/depcache.cc
3414 msgid "Building dependency tree"
3415 msgstr "Construindo árvore de dependências"
3417 #: apt-pkg/depcache.cc
3418 msgid "Candidate versions"
3419 msgstr "Versões candidatas"
3421 #: apt-pkg/depcache.cc
3422 msgid "Dependency generation"
3423 msgstr "Geração de dependência"
3425 #: apt-pkg/depcache.cc
3426 msgid "Reading state information"
3427 msgstr "Lendo informação de estado"
3429 #: apt-pkg/depcache.cc
3431 msgid "Failed to open StateFile %s"
3432 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
3434 #: apt-pkg/depcache.cc
3436 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3437 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
3440 msgid "Send scenario to solver"
3444 msgid "Send request to solver"
3448 msgid "Prepare for receiving solution"
3452 msgid "External solver failed without a proper error message"
3456 msgid "Execute external solver"
3460 msgid "Execute external planner"
3464 msgid "Send request to planner"
3468 msgid "Send scenario to planner"
3472 msgid "External planner failed without a proper error message"
3475 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3477 msgid "Wrote %i records.\n"
3478 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3480 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3482 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3483 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3485 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3487 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3488 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3490 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3492 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3494 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3497 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3499 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3502 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3504 msgid "Hash mismatch for: %s"
3505 msgstr "Hash Sum incorreto"
3509 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3510 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3513 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3514 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
3516 #: apt-pkg/install-progress.cc
3518 msgid "Progress: [%3i%%]"
3521 #: apt-pkg/install-progress.cc
3522 msgid "Running dpkg"
3525 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3528 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3529 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3532 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3534 msgid "Could not configure '%s'. "
3535 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3537 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3540 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3541 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3542 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3544 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
3545 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
3546 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
3549 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3550 msgid "Empty package cache"
3551 msgstr "Cache de pacotes vazio"
3553 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3554 msgid "The package cache file is corrupted"
3555 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3557 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3558 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3559 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
3561 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3564 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3569 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3574 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 msgstr "Pré-Depende"
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3633 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3634 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
3636 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3637 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3640 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3641 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3646 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3652 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3657 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3662 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3665 msgid "Reading package lists"
3666 msgstr "Lendo listas de pacotes"
3668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669 msgid "IO Error saving source cache"
3670 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3672 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3674 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3675 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
3677 #: apt-pkg/policy.cc
3680 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3681 "available in the sources"
3684 #: apt-pkg/policy.cc
3686 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3687 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
3689 #: apt-pkg/policy.cc
3691 msgid "Did not understand pin type %s"
3692 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
3694 #: apt-pkg/policy.cc
3696 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3699 #: apt-pkg/policy.cc
3700 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3701 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
3703 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3704 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3706 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3707 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3709 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3714 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3716 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3717 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3719 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3721 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3722 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3724 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3726 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3727 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3729 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3731 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3732 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3734 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3736 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3739 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3740 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3741 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
3743 #: apt-pkg/tagfile.cc
3745 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3748 #: apt-pkg/update.cc
3751 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3754 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3755 "antigos foram usados no lugar."
3757 #: apt-pkg/upgrade.cc
3758 msgid "Calculating upgrade"
3759 msgstr "Calculando atualização"
3761 #~ msgid "(not found)"
3762 #~ msgstr "(não encontrado)"
3764 #~ msgid " Package pin: "
3765 #~ msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
3767 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3768 #~ msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3771 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3772 #~ msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
3776 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3779 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3780 #~ "pode ser encontrado"
3783 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3786 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3787 #~ "pode ser encontrado"
3790 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3792 #~ "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é "
3797 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3798 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3800 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
3801 #~ "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
3805 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3806 #~ "candidate version"
3808 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3809 #~ "pode ser encontrado"
3811 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3812 #~ msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
3814 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3815 #~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3817 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3818 #~ msgstr "Problema removendo %s"
3820 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3821 #~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3824 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3825 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3827 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3828 #~ "from APT's binary cache files\n"
3830 #~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3831 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3833 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3834 #~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3838 #~ " -h This help text.\n"
3839 #~ " -p=? The package cache.\n"
3840 #~ " -s=? The source cache.\n"
3841 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3842 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3843 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3844 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3845 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3848 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3849 #~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3850 #~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3851 #~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3852 #~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3853 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3854 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3856 #~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3861 #~ " -h This help text.\n"
3862 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3863 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3866 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3867 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3868 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3872 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3874 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3876 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3879 #~ " -h This help text\n"
3880 #~ " -s Use source file sorting\n"
3881 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3882 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3884 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3886 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3887 #~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3890 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
3891 #~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3892 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3893 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3896 #~ msgid "Child process failed"
3897 #~ msgstr "Processo filho falhou"
3900 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3901 #~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3903 #~ msgid "Failed to create pipes"
3904 #~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3906 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3907 #~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3909 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3910 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3912 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3913 #~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3916 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3917 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3920 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3922 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3925 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3926 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3929 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3931 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3934 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3936 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3941 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3943 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3944 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3946 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3947 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3949 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3950 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3952 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3954 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3956 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3958 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3960 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3962 #~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3965 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3966 #~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3968 #~ msgid "Collecting File Provides"
3969 #~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3972 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3973 #~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3975 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3976 #~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3978 #~ msgid "Total dependency version space: "
3979 #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3981 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3982 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3988 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3989 #~ msgstr "Abortando instalação."
3992 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3993 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3995 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3996 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3999 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4000 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4002 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
4003 #~ "Montando CD-ROM\n"
4005 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4007 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
4009 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4010 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
4013 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4014 #~ "need to manually fix this package."
4016 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4017 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4019 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4020 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
4023 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4024 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
4026 #~ msgid "Failed to remove %s"
4027 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
4029 #~ msgid "Unable to create %s"
4030 #~ msgstr "Impossível criar %s"
4032 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4033 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
4035 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4037 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
4039 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4040 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
4042 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4043 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
4045 #~ msgid "Reading file listing"
4046 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
4049 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4050 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4053 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
4054 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
4055 #~ "versão do pacote!"
4057 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4058 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
4060 #~ msgid "Internal error getting a node"
4061 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
4063 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4064 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
4066 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4067 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
4069 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4070 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
4072 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4073 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4075 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4076 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
4078 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4079 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4081 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4082 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4084 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4085 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4087 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4088 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4090 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4091 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4093 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4094 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4096 #~ msgid "Read error from %s process"
4097 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4099 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4100 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4102 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4103 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4105 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4106 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4108 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4109 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4111 #~ msgid "decompressor"
4112 #~ msgstr "descompactador"
4114 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4115 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4117 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4118 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4120 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4121 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4123 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4124 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4126 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4127 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4129 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4130 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4132 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4133 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4136 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4137 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4139 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4140 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4142 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4143 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4145 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4146 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4148 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4149 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4151 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4152 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4154 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4155 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4157 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4159 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4161 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4162 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4164 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4165 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4167 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4168 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4170 #~ msgid "Could not patch file"
4171 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4173 #~ msgid " %4i %s\n"
4174 #~ msgstr " %4i %s\n"
4177 #~ msgstr "%4i %s\n"
4179 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4180 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4182 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4183 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4186 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4187 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4188 #~ "that package should be filed."
4190 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4191 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4192 #~ "pacote deveria ser enviado."
4195 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4196 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4199 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4200 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4203 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4204 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4207 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4208 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4211 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4212 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4216 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4217 #~ "%i signatures\n"
4219 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4223 #~ msgid "openpty failed\n"
4224 #~ msgstr "Seleção falhou"
4226 #~ msgid "File date has changed %s"
4227 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4229 #~ msgid "Reading file list"
4230 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4232 #~ msgid "Could not execute "
4233 #~ msgstr "Não foi possível executar "
4235 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4236 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4238 #~ msgid "Removed with config %s"
4239 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4241 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4243 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4246 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4247 #~ "dependencies.\n"
4248 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4250 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4252 #~ "as dependências de construção.\n"
4253 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4255 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4257 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4263 #~ msgid "De-replaced "
4264 #~ msgstr "Substitui"
4266 #~ msgid "Replaced file "
4267 #~ msgstr "Substitui"
4269 #~ msgid "Regex compilation error"
4270 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4272 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4273 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4275 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4276 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4278 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4279 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4282 #~ msgstr " falhou."
4287 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4288 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4290 #~ msgid "Failed too stat %s"
4291 #~ msgstr "Impossível checar %s."