1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2014 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012, 2013, 2014.
7 # solver -> problemløser
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-07-06 23:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
34 msgstr "Henter:%lu %s"
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
41 msgstr "Ignorerer:%lu %s"
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #: apt-private/acqprogress.cc
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
55 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #: apt-private/acqprogress.cc
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
68 "i drevet »%s« og tryk retur\n"
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Retter afhængigheder ..."
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgstr " mislykkedes."
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre »apt-get -f install«."
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "men det er en virtuel pakke"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 msgstr "[Installeret]"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 msgid " [Not candidate version]"
130 msgstr "Kandidatversioner"
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid "You should explicitly select one to install."
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
139 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141 "is only available from another source\n"
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "Pakke »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet\n"
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "Pakke »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet. Mente du »%s«?\n"
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "Pakke »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet\n"
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Vælger »%s« som kildepakke fremfor »%s«\n"
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT has Super Cow Powers."
194 msgstr "Denne APT har »Super Cow Powers«."
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198 msgstr "Dette APT-hjælpeprogram har Super Meep Powers."
200 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201 #: cmdline/apt-mark.cc
202 msgid "No packages found"
203 msgstr "Fandt ingen pakker"
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Authentication warning overridden.\n"
211 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Some packages could not be authenticated"
215 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation?"
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227 #: apt-private/private-download.cc
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
234 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
236 msgid "Failed to fetch %s %s"
237 msgstr "Kunne ikke hente %s %s"
239 #: apt-private/private-download.cc
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
244 #: apt-private/private-download.cc
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
253 #: apt-private/private-install.cc
255 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
256 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
257 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
258 "or been moved out of Incoming."
260 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
261 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
262 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
265 #. if (Packages == 1)
267 #. c1out << std::endl;
269 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
270 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
271 #. "that package should be filed.") << std::endl;
274 #: apt-private/private-install.cc
275 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
276 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "Broken packages"
280 msgstr "Ødelagte pakker"
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
284 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
288 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
290 #: apt-private/private-install.cc
293 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
295 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
297 #: apt-private/private-install.cc
299 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
300 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
302 #: apt-private/private-install.cc
304 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
308 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
310 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
315 "Mystisk... Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
317 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
318 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
319 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
322 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
324 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
325 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
326 #: apt-private/private-install.cc
328 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
329 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
331 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
332 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
333 #: apt-private/private-install.cc
335 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
336 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
338 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
339 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
340 #: apt-private/private-install.cc
342 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
343 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
345 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
347 msgstr "»Trivial Only« angivet, men dette er ikke en triviel handling."
349 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
350 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Yes, do as I say!"
353 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
355 #: apt-private/private-install.cc
358 "You are about to do something potentially harmful.\n"
359 "To continue type in the phrase '%s'\n"
362 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
363 "For at fortsætte, skal du skrive »%s«\n"
366 #: apt-private/private-install.cc
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Do you want to continue?"
372 msgstr "Vil du fortsætte?"
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Some files failed to download"
376 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
378 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
379 msgid "Download complete and in download only mode"
380 msgstr "Nedhentning afsluttet i »hent-kun«-tilstand"
382 #: apt-private/private-install.cc
384 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
387 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre »apt-get update« "
388 "eller prøv med --fix-missing."
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
392 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "Unable to correct missing packages."
396 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "Aborting install."
400 msgstr "Afbryder installationen."
402 #: apt-private/private-install.cc
404 "The following package disappeared from your system as\n"
405 "all files have been overwritten by other packages:"
407 "The following packages disappeared from your system as\n"
408 "all files have been overwritten by other packages:"
410 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
411 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
413 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
414 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
416 #: apt-private/private-install.cc
417 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
418 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
420 #: apt-private/private-install.cc
421 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
423 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
426 #: apt-private/private-install.cc
428 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
429 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
431 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
432 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
434 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
436 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
438 #: apt-private/private-install.cc
440 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
442 "The following packages were automatically installed and are no longer "
445 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
447 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
449 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
453 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
454 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
456 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
458 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid "Use '%s' to remove it."
461 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
462 msgstr[0] "Brug »%s« til at fjerne den."
463 msgstr[1] "Brug »%s« til at fjerne dem."
465 #: apt-private/private-install.cc
466 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
467 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre »apt-get -f install«:"
469 #: apt-private/private-install.cc
471 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
474 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv »apt-get -f install« uden pakker (eller angiv "
477 #: apt-private/private-install.cc
479 msgid "The following additional packages will be installed:"
480 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
482 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "Suggested packages:"
484 msgstr "Foreslåede pakker:"
486 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid "Recommended packages:"
488 msgstr "Anbefalede pakker:"
490 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
494 "Springer over %s, den er allerede installeret og opgradering er ikke "
497 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
501 "Springer over %s, den er ikke installeret og der blev kun anmodt om "
504 #: apt-private/private-install.cc
506 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
507 msgstr "Geninstallation af %s er ikke muligt, pakken kan ikke hentes.\n"
509 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
510 #: apt-private/private-install.cc
512 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
513 msgstr "%s er allerede den nyeste version.\n"
515 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
517 msgid "%s set to manually installed.\n"
518 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
520 #: apt-private/private-install.cc
522 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
523 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
525 #: apt-private/private-install.cc
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
528 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s« på grund af »%s«\n"
530 # måske visning, kategorisering
531 #: apt-private/private-list.cc
535 #: apt-private/private-list.cc
537 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
539 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
541 "Der er %i yderlig version. Brug venligst kontakten »-a« til at se den."
543 "Der er %i yderligere versioner. Brug venligst kontakten »-a« til at se dem."
545 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
546 #: apt-private/private-main.cc
549 "NOTE: This is only a simulation!\n"
550 " %s needs root privileges for real execution.\n"
551 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
552 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
554 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
555 " %s kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
556 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
557 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!\n"
559 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
563 #: apt-private/private-output.cc
565 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
566 msgstr "[installeret,kan opgraderes til: %s]"
568 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "[installed,local]"
570 msgstr "[Installeret,lokalt]"
572 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "[installed,auto-removable]"
574 msgstr "[installeret,kan auto-fjernes]"
576 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "[installed,automatic]"
578 msgstr "[Installeret,automatisk]"
580 #: apt-private/private-output.cc
582 msgstr "[Installeret]"
584 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "[upgradable from: %s]"
587 msgstr "[kan opgraderes fra: %s]"
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "[residual-config]"
591 msgstr "[residual-konfig]"
593 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "but %s is installed"
596 msgstr "men %s er installeret"
598 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "but %s is to be installed"
601 msgstr "men %s forventes installeret"
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "but it is not installable"
605 msgstr "men den kan ikke installeres"
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is a virtual package"
609 msgstr "men det er en virtuel pakke"
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "but it is not installed"
613 msgstr "men den er ikke installeret"
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "but it is not going to be installed"
617 msgstr "men den bliver ikke installeret"
619 #: apt-private/private-output.cc
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
625 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following NEW packages will be installed:"
629 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages will be REMOVED:"
633 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages have been kept back:"
637 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages will be upgraded:"
641 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
645 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following held packages will be changed:"
649 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
651 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "%s (due to %s)"
654 msgstr "%s (grundet %s)"
656 #: apt-private/private-output.cc
658 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
659 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
661 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
662 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
664 #: apt-private/private-output.cc
666 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
667 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
669 #: apt-private/private-output.cc
671 msgid "%lu reinstalled, "
672 msgstr "%lu geninstalleres, "
674 #: apt-private/private-output.cc
676 msgid "%lu downgraded, "
677 msgstr "%lu nedgraderes, "
679 #: apt-private/private-output.cc
681 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
682 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
684 #: apt-private/private-output.cc
686 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
687 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
689 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
690 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
691 #. The user has to answer with an input matching the
692 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
693 #: apt-private/private-output.cc
697 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
698 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
699 #. The user has to answer with an input matching the
700 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
701 #: apt-private/private-output.cc
705 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
706 #: apt-private/private-output.cc
710 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
711 #: apt-private/private-output.cc
715 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
717 msgid "Regex compilation error - %s"
718 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
720 #: apt-private/private-search.cc
721 msgid "You must give at least one search pattern"
722 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
724 #: apt-private/private-search.cc
725 msgid "Full Text Search"
726 msgstr "Fuldtekst-søgning"
728 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
730 msgid "Package file %s is out of sync."
731 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
733 #: apt-private/private-show.cc
735 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
737 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
739 "Der er %i yderligere post. Brug venligst kontakten »-a« for at se den."
741 "Der er %i yderligere poster. Brug venligst kontakten »-a« for at se dem."
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "not a real package (virtual)"
745 msgstr "ikke en reel pakke (virtuel)"
747 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
749 msgid "Unable to locate package %s"
750 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
752 # Overskriften til apt-cache policy,
753 # forkorter "Package" væk. CH
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "Package files:"
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
760 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
762 #. Show any packages have explicit pins
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "Pinned packages:"
765 msgstr "»Pinned« pakker:"
767 #. Print the package name and the version we are forcing to
768 #: apt-private/private-show.cc
770 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
773 #: apt-private/private-show.cc
775 msgstr " Installeret: "
777 #: apt-private/private-show.cc
781 #: apt-private/private-show.cc
785 #. Show the priority tables
786 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid " Version table:"
788 msgstr " Versionstabel:"
790 #: apt-private/private-source.cc
792 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
793 msgstr "Kan ikke finde en pakke for arkitektur »%s«"
795 #: apt-private/private-source.cc
797 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
798 msgstr "Kan ikke finde en pakke »%s« med version »%s«"
800 #: apt-private/private-source.cc
802 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
803 msgstr "Kan ikke finde en pakke »%s« med udgivelse »%s«"
805 #: apt-private/private-source.cc
807 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
808 msgstr "Vælger »%s« som kildepakke fremfor »%s«\n"
810 #: apt-private/private-source.cc
812 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
813 msgstr "Kan ikke finde version »%s« for pakke »%s«"
815 #: apt-private/private-source.cc
816 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
817 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
819 #: apt-private/private-source.cc
821 msgid "Unable to find a source package for %s"
822 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
824 #: apt-private/private-source.cc
827 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
830 "BEMÆRK: Pakning af »%s« vedligeholdes i versionskontrolsystemet »%s« på:\n"
833 #: apt-private/private-source.cc
838 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
842 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
844 #: apt-private/private-source.cc
846 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
847 msgstr "Overspringer allerede hentet fil »%s«\n"
849 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
850 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
851 #: apt-private/private-source.cc
853 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
854 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
856 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
857 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
858 #: apt-private/private-source.cc
860 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
861 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
863 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Fetch source %s\n"
866 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
868 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Failed to fetch some archives."
870 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
872 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
875 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
877 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
880 msgstr "Udpakningskommandoen »%s« fejlede.\n"
882 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
885 msgstr "Tjek om pakken »dpkg-dev« er installeret.\n"
887 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Build command '%s' failed.\n"
890 msgstr "Opbygningskommandoen »%s« fejlede.\n"
892 #: apt-private/private-source.cc
894 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
895 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
897 #: apt-private/private-source.cc
899 msgid "%s has no build depends.\n"
900 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
902 #: apt-private/private-source.cc
903 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
904 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
906 #: apt-private/private-source.cc
909 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
910 "Architectures for setup"
912 "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
913 "Architectures for opsætning"
915 #: apt-private/private-source.cc
917 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
920 #: apt-private/private-source.cc
922 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
923 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
925 #: apt-private/private-source.cc
926 msgid "Failed to process build dependencies"
927 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
929 #: apt-private/private-sources.cc
931 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
932 msgstr "Kunne ikke fortolke %s. Rediger igen? "
934 #: apt-private/private-sources.cc
936 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
937 msgstr "Din »%s« fil blev ændret, kør venligst »apt-get update«."
939 #: apt-private/private-unmet.cc
941 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
942 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
944 #: apt-private/private-update.cc
945 msgid "The update command takes no arguments"
946 msgstr "»update«-kommandoen benytter ingen parametre"
948 #: apt-private/private-update.cc
950 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
952 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
954 "%i pakke kan opgraderes. Kør »apt list --upgradable« for at se den.\n"
956 "%i pakker kan opgraderes. Kør »apt list --upgradable« for at se dem.\n"
958 #: apt-private/private-update.cc
959 msgid "All packages are up to date."
960 msgstr "Alle pakker er opdateret."
962 #: cmdline/apt-cache.cc
964 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
965 msgstr "»update«-kommandoen benytter ingen parametre"
967 #: cmdline/apt-cache.cc
968 msgid "Total package names: "
969 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
971 #: cmdline/apt-cache.cc
972 msgid "Total package structures: "
973 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
975 #: cmdline/apt-cache.cc
976 msgid " Normal packages: "
977 msgstr " Normale pakker: "
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid " Pure virtual packages: "
981 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid " Single virtual packages: "
985 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid " Mixed virtual packages: "
989 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
991 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgstr " Manglende: "
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid "Total distinct versions: "
997 msgstr "Totale forskellige versioner: "
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid "Total distinct descriptions: "
1001 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid "Total dependencies: "
1005 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "Total ver/file relations: "
1009 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total Desc/File relations: "
1013 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total Provides mappings: "
1017 msgstr "Sammenlagt »Tilbyder«-markeringer: "
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total globbed strings: "
1021 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total slack space: "
1025 msgstr "Total »Slack«-plads: "
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total space accounted for: "
1029 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1034 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1039 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1041 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1042 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1043 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1044 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1045 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1046 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "Show source records"
1051 msgstr "Vis kildetekstposter"
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1055 msgstr "Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk"
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "Show raw dependency information for a package"
1059 msgstr "Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke"
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1063 msgstr "Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke"
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid "Show a readable record for the package"
1067 msgstr "Vis en læsbar post for pakken"
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "List the names of all packages in the system"
1071 msgstr "Vis navnene på alle pakker"
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Show policy settings"
1075 msgstr "Vis policy-indstillinger"
1077 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1078 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1080 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. »Debian 5.0.3 Disk 1«"
1082 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1084 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1085 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
1087 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1089 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1090 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
1092 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1094 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1095 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1096 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1099 "Ingen cd-rom kunne detekteres eller findes via standardmonteringspunktet.\n"
1100 "Du kan prøve tilvalget --cdrom for at angive cd-rom-monteringspunktet.\n"
1101 "Se »man apt-cdrom« for yderligere information om automatisk detektering af "
1102 "cd-rom og monteringspunkt."
1104 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1105 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1106 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
1108 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1110 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1112 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1113 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1114 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1117 #: cmdline/apt-config.cc
1118 msgid "Arguments not in pairs"
1119 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
1121 #: cmdline/apt-config.cc
1124 "Usage: apt-config [options] command\n"
1126 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1127 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1129 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
1131 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
1133 #: cmdline/apt-config.cc
1134 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1137 #: cmdline/apt-config.cc
1138 msgid "show the active configuration setting"
1141 #: cmdline/apt-get.cc
1143 msgid "Couldn't find package %s"
1144 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1146 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1148 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1149 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1153 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1156 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
1157 "manual« i stedet for."
1159 #: cmdline/apt-get.cc
1160 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1161 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1164 msgid "Supported modules:"
1165 msgstr "Understøttede moduler:"
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1170 "Usage: apt-get [options] command\n"
1171 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1172 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1175 "and information about them from authenticated sources and\n"
1176 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1177 "with their dependencies.\n"
1179 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1180 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1181 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1183 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1184 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Retrieve new lists of packages"
1189 msgstr "Hent nye lister over pakker"
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Perform an upgrade"
1193 msgstr "Udfør en opgradering"
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1197 msgstr "Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)"
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Remove packages"
1201 msgstr "Afinstaller pakker"
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Remove packages and config files"
1205 msgstr "Fjern pakker og konfigurationsfiler"
1207 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1208 msgid "Remove automatically all unused packages"
1209 msgstr "Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker"
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1213 msgstr "Distributionsopgradering, se apt-get(8)"
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Follow dselect selections"
1217 msgstr "Følg valgene fra dselect"
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1221 msgstr "Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker"
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Erase downloaded archive files"
1225 msgstr "Slet hentede arkivfiler"
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Erase old downloaded archive files"
1229 msgstr "Slet gamle hentede arkivfiler"
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1233 msgstr "Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder"
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Download source archives"
1237 msgstr "Hent kildetekstarkiver"
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Download the binary package into the current directory"
1241 msgstr "Hent den binære pakke til den aktuelle mappe"
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1245 msgstr "Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke"
1247 #: cmdline/apt-helper.cc
1248 msgid "Need one URL as argument"
1251 #: cmdline/apt-helper.cc
1252 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1253 msgstr "Du skal angive mindst et par i form af adresse/filnavn"
1255 #: cmdline/apt-helper.cc
1256 msgid "Download Failed"
1257 msgstr "Kunne ikke hente pakkerne"
1259 #: cmdline/apt-helper.cc
1261 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1264 #: cmdline/apt-helper.cc
1267 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1268 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1269 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1271 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1272 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1274 "Brug: apt-helper [tilvalg] kommando\n"
1275 " apt-helper [tilvalg] download-file uri target-path\n"
1277 "apt-helper er et internt hjælpeprogram for apt\n"
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 msgid "download the given uri to the target-path"
1281 msgstr "hent den angivne uri til mål-sti"
1283 #: cmdline/apt-helper.cc
1284 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1287 #: cmdline/apt-helper.cc
1288 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1291 #: cmdline/apt-helper.cc
1292 msgid "detect proxy using apt.conf"
1295 #: cmdline/apt-mark.cc
1297 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1298 msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
1300 #: cmdline/apt-mark.cc
1302 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1303 msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
1305 #: cmdline/apt-mark.cc
1307 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1308 msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
1310 #: cmdline/apt-mark.cc
1312 msgid "%s was already set on hold.\n"
1313 msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 msgid "%s was already not hold.\n"
1318 msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1322 msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 msgid "%s set on hold.\n"
1327 msgstr "%s sat i bero.\n"
1329 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1332 msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 msgid "Selected %s for purge.\n"
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 msgid "Selected %s for removal.\n"
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 msgid "Selected %s for installation.\n"
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1354 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1355 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1356 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1357 "all packages with or without a certain marking.\n"
1359 "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
1361 "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
1362 "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1367 msgstr "Marker de givne pakker som automatisk installeret"
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1371 msgstr "Marker de givne pakker som manuelt installeret"
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 msgid "Mark a package as held back"
1375 msgstr "Marker en pakke som tilbageholdt"
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid "Unset a package set as held back"
1379 msgstr "Fjern tilbageholdelse på pakke"
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1383 msgstr "Vis listen over automatisk installerede pakker"
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 msgid "Print the list of manually installed packages"
1387 msgstr "Vis listen over manuelt installerede pakker"
1389 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 msgid "Print the list of package on hold"
1391 msgstr "Vis listen over tilbageholdte pakker"
1395 "Usage: apt [options] command\n"
1397 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1398 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1399 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1400 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1401 "interactive use by default.\n"
1406 msgid "list packages based on package names"
1407 msgstr "vis pakker baseret på pakkenavn"
1410 msgid "search in package descriptions"
1411 msgstr "søg i pakkebeskrivelser"
1414 msgid "show package details"
1415 msgstr "vis pakkedetaljer"
1419 msgid "install packages"
1420 msgstr "installer pakker"
1423 msgid "remove packages"
1424 msgstr "fjern pakker"
1426 #. system wide stuff
1428 msgid "update list of available packages"
1429 msgstr "opdater listen over tilgængelige pakker"
1432 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1433 msgstr "opgradere systemet ved at installere/opgradere pakker"
1436 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1438 "full-upgrade - opgradere systemet ved at fjerne/installere/opgradere pakker"
1442 msgid "edit the source information file"
1443 msgstr "rediger source-informationsfilen (kildefilen)"
1447 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1448 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1452 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1453 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1455 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1456 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1459 msgid "Wrong CD-ROM"
1464 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1465 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1468 msgid "Disk not found."
1469 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1471 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1472 msgid "File not found"
1473 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1475 #: methods/connect.cc
1477 msgid "Connecting to %s (%s)"
1478 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1480 #: methods/connect.cc
1483 msgstr "[IP: %s %s]"
1485 #: methods/connect.cc
1487 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1488 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1490 #: methods/connect.cc
1492 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1493 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1495 #: methods/connect.cc
1497 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1498 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1500 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1502 msgstr "Mislykkedes"
1504 #: methods/connect.cc
1506 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1507 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1509 #. We say this mainly because the pause here is for the
1510 #. ssh connection that is still going
1511 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1513 msgid "Connecting to %s"
1514 msgstr "Forbinder til %s"
1516 #: methods/connect.cc
1518 msgid "Could not resolve '%s'"
1519 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet »%s«"
1521 #: methods/connect.cc
1523 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1524 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet »%s«"
1526 #: methods/connect.cc
1528 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1529 msgstr "Systemfejl under opløsning af »%s:%s«"
1531 #: methods/connect.cc
1533 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1534 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af »%s:%s« (%i - %s)"
1536 #: methods/connect.cc
1538 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1539 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
1542 msgid "Failed to stat"
1543 msgstr "Kunne ikke finde"
1546 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1547 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1549 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1555 msgid "Unable to determine the peer name"
1556 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1559 msgid "Unable to determine the local name"
1560 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1564 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1565 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1569 msgid "USER failed, server said: %s"
1570 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1574 msgid "PASS failed, server said: %s"
1575 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1579 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1582 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1583 "ProxyLogin er tom."
1587 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1588 msgstr "Logpå-skriptets kommando »%s« mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1592 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1593 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1595 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1596 msgid "Connection timeout"
1597 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1600 msgid "Server closed the connection"
1601 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1603 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1607 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1608 msgid "A response overflowed the buffer."
1609 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1612 msgid "Protocol corruption"
1613 msgstr "Protokolfejl"
1615 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1620 msgid "Could not create a socket"
1621 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1624 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1625 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1628 msgid "Could not connect passive socket."
1629 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1632 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1633 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1636 msgid "Could not bind a socket"
1637 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1640 msgid "Could not listen on the socket"
1641 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1644 msgid "Could not determine the socket's name"
1645 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1648 msgid "Unable to send PORT command"
1649 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1653 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1654 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1658 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1659 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1662 msgid "Data socket connect timed out"
1663 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1666 msgid "Unable to accept connection"
1667 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1669 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1670 msgid "Problem hashing file"
1671 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1675 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1676 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde »%s«"
1678 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1679 msgid "Data socket timed out"
1680 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1684 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1685 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde »%s«"
1687 #. Get the files information
1690 msgstr "Forespørgsel"
1693 msgid "Unable to invoke "
1694 msgstr "Kunne ikke udføre "
1696 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1697 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1700 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1703 "Clearsigned-fil er ikke gyldig, fik »%s« (kræver netværket ikke "
1706 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1710 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1712 "Clearsigned-fil er ikke gyldig, fik »%s« (kræver netværket ikke "
1716 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1717 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1721 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1723 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1726 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1728 "Kunne ikke køre »apt-key« for at verificere signaturen (er gnupg "
1732 msgid "Unknown error executing apt-key"
1733 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af apt-key"
1735 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1738 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1742 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1743 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1747 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1750 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1754 msgid "Error writing to the file"
1755 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1758 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1759 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1762 msgid "Error reading from server"
1763 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1766 msgid "Error writing to file"
1767 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1770 msgid "Select failed"
1771 msgstr "Valg mislykkedes"
1774 msgid "Connection timed out"
1775 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1778 msgid "Error writing to output file"
1779 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1781 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1782 #. Only warn if there is no sources.list file.
1783 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1784 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1785 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1787 msgid "Unable to read %s"
1788 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1790 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1791 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1793 msgid "Unable to change to %s"
1794 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1796 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1797 #. and provide a config option to define that default
1798 #: methods/mirror.cc
1800 msgid "No mirror file '%s' found "
1801 msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
1803 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1804 #. and provide a config option to define that default
1805 #: methods/mirror.cc
1807 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1808 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
1810 #: methods/mirror.cc
1812 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1813 msgstr "Ingen post fundet i spejlfil »%s«"
1815 #: methods/mirror.cc
1817 msgid "[Mirror: %s]"
1818 msgstr "[Spejl: %s]"
1820 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1821 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1823 msgid "Failed to stat %s"
1824 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1827 msgid "Failed to set modification time"
1828 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1830 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1831 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1832 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
1835 msgid "Connection closed prematurely"
1836 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "Waiting for headers"
1840 msgstr "Afventer hoveder"
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "Bad header line"
1844 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1848 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1852 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1856 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "This HTTP server has broken range support"
1861 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller (»ranges«)"
1863 #: methods/server.cc
1864 msgid "Unknown date format"
1865 msgstr "Ukendt datoformat"
1867 #: methods/server.cc
1868 msgid "Bad header data"
1869 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "Connection failed"
1873 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1875 #: methods/server.cc
1878 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "Internal error"
1884 msgstr "Intern fejl"
1887 msgid "Empty files can't be valid archives"
1888 msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
1890 #: dselect/install:33
1891 msgid "Bad default setting!"
1892 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1894 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1895 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1897 msgid "Press [Enter] to continue."
1898 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1900 #: dselect/install:92
1901 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1902 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1904 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1905 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1906 # at only 80 characters per line, if possible.
1907 #: dselect/install:102
1908 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1909 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1911 #: dselect/install:103
1912 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1913 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1915 #: dselect/install:104
1916 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1918 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1920 #: dselect/install:105
1922 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1924 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1926 #: dselect/update:30
1927 msgid "Merging available information"
1928 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1930 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1932 "Usage: apt-dump-solver\n"
1934 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1935 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1938 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1939 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1941 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1942 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
1944 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1947 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1949 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1950 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1951 "configuration questions before installation of packages.\n"
1953 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1955 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
1956 "oplysninger fra Debianpakker\n"
1959 " -h Denne hjælpetekst\n"
1960 " -t Angiv temp-mappe\n"
1961 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1962 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1964 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1966 msgid "Unable to mkstemp %s"
1967 msgstr "Kunne ikke mkstemp %s"
1969 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1971 msgid "Unable to write to %s"
1972 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
1974 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1975 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1976 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
1978 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
1981 "Usage: apt-internal-planner\n"
1983 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
1984 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
1985 "for debugging or the like.\n"
1987 "Brug: apt-internal-solver\n"
1989 "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
1990 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
1994 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1995 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
1996 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
1997 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1999 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2002 "Usage: apt-internal-solver\n"
2004 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2005 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2008 "Brug: apt-internal-solver\n"
2010 "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
2011 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
2015 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2016 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
2017 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
2018 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2020 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2021 msgid "Unknown package record!"
2022 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
2024 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2026 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2028 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2029 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2030 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 msgid "Package extension list is too long"
2035 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
2037 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039 msgid "Error processing directory %s"
2040 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
2042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043 msgid "Source extension list is too long"
2044 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
2046 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2047 msgid "Error writing header to contents file"
2048 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
2050 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2052 msgid "Error processing contents %s"
2053 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
2055 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2057 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2058 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2059 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2062 " generate config [groups]\n"
2065 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2066 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2067 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2069 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2070 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2071 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2072 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2074 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2075 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2077 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2078 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2079 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2080 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2082 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2083 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2086 " -h This help text\n"
2087 " --md5 Control MD5 generation\n"
2088 " -s=? Source override file\n"
2090 " -d=? Select the optional caching database\n"
2091 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2092 " --contents Control contents file generation\n"
2093 " -c=? Read this configuration file\n"
2094 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2096 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2097 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
2098 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
2101 " generate config [grupper]\n"
2104 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
2105 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
2106 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
2108 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
2109 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
2110 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
2111 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
2113 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
2114 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
2115 "angive en src-tvangsfil.\n"
2117 "Kommandoerne »packages« og »sources« skal køres i roden af træet.\n"
2118 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
2119 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
2120 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
2121 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2122 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2125 " -h Denne hjælpetekst\n"
2126 " --md5 Styr generering af MD5\n"
2127 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
2129 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
2130 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
2131 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
2132 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2133 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
2135 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2136 msgid "No selections matched"
2137 msgstr "Ingen valg passede"
2139 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2141 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2142 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen »%s«"
2144 #: ftparchive/cachedb.cc
2146 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2147 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
2149 #: ftparchive/cachedb.cc
2151 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2152 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
2154 #: ftparchive/cachedb.cc
2156 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2157 "remove and re-create the database."
2159 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
2160 "apt, så fjern og genskab databasen."
2162 #: ftparchive/cachedb.cc
2164 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2165 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
2167 #: ftparchive/cachedb.cc
2168 msgid "Failed to read .dsc"
2169 msgstr "Kunne ikke læse .dsc"
2171 #: ftparchive/cachedb.cc
2172 msgid "Archive has no control record"
2173 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
2175 #: ftparchive/cachedb.cc
2176 msgid "Unable to get a cursor"
2177 msgstr "Kunne skaffe en markør"
2179 #: ftparchive/contents.cc
2180 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2181 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2185 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2186 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme »%s«"
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2191 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 msgid "Failed to fork"
2195 msgstr "Kunne ikke spalte"
2197 #: ftparchive/multicompress.cc
2198 msgid "Compress child"
2199 msgstr "Komprimer barn"
2201 #: ftparchive/multicompress.cc
2203 msgid "Internal error, failed to create %s"
2204 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
2206 #: ftparchive/multicompress.cc
2207 msgid "IO to subprocess/file failed"
2208 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
2210 #: ftparchive/multicompress.cc
2211 msgid "Failed to read while computing MD5"
2212 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
2214 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2216 msgid "Failed to rename %s to %s"
2217 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
2219 #: ftparchive/override.cc
2221 msgid "Unable to open %s"
2222 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2226 #: ftparchive/override.cc
2228 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2229 msgstr "Ugyldig overskrivning af %s-linjen %llu (%s)"
2231 #: ftparchive/override.cc
2233 msgid "Failed to read the override file %s"
2234 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
2236 #: ftparchive/override.cc
2238 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2239 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1"
2241 #: ftparchive/override.cc
2243 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2244 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #2"
2246 #: ftparchive/override.cc
2248 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2249 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #3"
2251 #: ftparchive/writer.cc
2253 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2254 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
2256 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2259 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
2261 #: ftparchive/writer.cc
2265 #: ftparchive/writer.cc
2269 #: ftparchive/writer.cc
2270 msgid "E: Errors apply to file "
2271 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
2273 #: ftparchive/writer.cc
2275 msgid "Failed to resolve %s"
2276 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
2278 #: ftparchive/writer.cc
2279 msgid "Tree walking failed"
2280 msgstr "Trævandring mislykkedes"
2282 #: ftparchive/writer.cc
2284 msgid "Failed to open %s"
2285 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2287 #: ftparchive/writer.cc
2289 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2290 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2292 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2294 msgid "Failed to readlink %s"
2295 msgstr "Kunne ikke »readlink« %s"
2297 #: ftparchive/writer.cc
2299 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2300 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
2302 #: ftparchive/writer.cc
2304 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2305 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 msgid "Archive had no package field"
2309 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
2311 #: ftparchive/writer.cc
2313 msgid " %s has no override entry\n"
2314 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
2316 #: ftparchive/writer.cc
2318 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2319 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
2321 #: ftparchive/writer.cc
2323 msgid " %s has no source override entry\n"
2324 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
2326 #: ftparchive/writer.cc
2328 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2330 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333 msgid "Invalid archive signature"
2334 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 msgid "Error reading archive member header"
2338 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342 msgid "Invalid archive member header %s"
2343 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 msgid "Invalid archive member header"
2347 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350 msgid "Archive is too short"
2351 msgstr "Arkivet er for kort"
2353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354 msgid "Failed to read the archive headers"
2355 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
2357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2359 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2360 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
2362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363 msgid "Corrupted archive"
2364 msgstr "Ødelagt arkiv"
2366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2368 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
2370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2372 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2373 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
2375 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2377 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2378 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler »%s«-elementet"
2380 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2382 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2383 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
2385 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2386 msgid "Unparsable control file"
2387 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
2389 #: apt-inst/dirstream.cc
2391 msgid "Failed to write file %s"
2392 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2394 #: apt-inst/dirstream.cc
2396 msgid "Failed to close file %s"
2397 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
2399 #: apt-inst/extract.cc
2401 msgid "The path %s is too long"
2402 msgstr "Stien %s er for lang"
2404 #: apt-inst/extract.cc
2406 msgid "Unpacking %s more than once"
2407 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
2409 #: apt-inst/extract.cc
2411 msgid "The directory %s is diverted"
2412 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2414 #: apt-inst/extract.cc
2416 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2417 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 msgid "The diversion path is too long"
2421 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
2423 #: apt-inst/extract.cc
2425 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2426 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2430 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 msgid "The path is too long"
2434 msgstr "Stien er for lang"
2436 #: apt-inst/extract.cc
2438 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2439 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
2441 #: apt-inst/extract.cc
2443 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2444 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
2446 #: apt-inst/extract.cc
2448 msgid "Unable to stat %s"
2449 msgstr "Kunne ikke finde %s"
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2452 msgid "DropNode called on still linked node"
2453 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2456 msgid "Failed to locate the hash element!"
2457 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2460 msgid "Failed to allocate diversion"
2461 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2464 msgid "Internal error in AddDiversion"
2465 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
2467 #: apt-inst/filelist.cc
2469 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2470 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2474 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2475 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
2477 #: apt-inst/filelist.cc
2479 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2480 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2484 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2485 "disabled by default."
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2491 "potentially dangerous to use."
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2502 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2503 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2507 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2508 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2513 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 msgid "The repository '%s' is not signed."
2519 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2524 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2529 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 msgid "Hash Sum mismatch"
2533 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2541 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2542 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 msgid "Size mismatch"
2546 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 msgid "Invalid file format"
2550 msgstr "Ugyldigt filformat"
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 msgid "Signature error"
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2561 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2563 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
2564 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
2566 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 msgid "GPG error: %s: %s"
2570 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2583 "or malformed file)"
2585 "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
2586 "punkt eller forkert udformet fil)"
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2592 "weak security information for it"
2595 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2596 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2597 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2602 "repository will not be applied."
2604 "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
2605 "arkiv vil ikke blive anvendt."
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2610 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2615 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2616 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2618 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2619 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2623 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2624 msgstr "Kan ikke finde en kilde til at hente version »%s« for »%s«"
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2629 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2630 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet »Filename:«-felt for pakken %s."
2632 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2635 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2636 msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
2638 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2640 msgid "The method driver %s could not be found."
2641 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2643 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2645 msgid "Is the package %s installed?"
2646 msgstr "Er pakken %s installeret?"
2648 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2650 msgid "Method %s did not start correctly"
2651 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2653 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2656 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2657 msgstr "Indsæt disken med navnet: »%s« i drevet »%s« og tryk retur."
2659 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2661 msgid "List directory %spartial is missing."
2662 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2664 #: apt-pkg/acquire.cc
2666 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2667 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2669 #: apt-pkg/acquire.cc
2671 msgid "Unable to lock directory %s"
2672 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2674 #: apt-pkg/acquire.cc
2676 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2679 #: apt-pkg/acquire.cc
2682 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2686 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2688 msgid "Clean of %s is not supported"
2689 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
2691 #. only show the ETA if it makes sense
2693 #: apt-pkg/acquire.cc
2695 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2696 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2698 #: apt-pkg/acquire.cc
2700 msgid "Retrieving file %li of %li"
2701 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2703 #: apt-pkg/algorithms.cc
2706 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2708 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2710 #: apt-pkg/algorithms.cc
2712 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2715 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2716 "tilbageholdte pakker."
2718 #: apt-pkg/algorithms.cc
2719 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2721 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2723 #: apt-pkg/cachefile.cc
2724 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2725 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2727 #: apt-pkg/cachefile.cc
2728 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2729 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre »apt-get update«"
2731 #: apt-pkg/cachefile.cc
2732 msgid "The list of sources could not be read."
2733 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2737 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2738 msgstr "Udgaven »%s« for »%s« blev ikke fundet"
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2743 msgstr "Versionen »%s« for »%s« blev ikke fundet"
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 msgid "Couldn't find task '%s'"
2748 msgstr "Kunne ikke finde opgaven »%s«"
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc
2752 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2753 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk »%s«"
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2758 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med glob »%s«"
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2762 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2763 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke »%s« som er vitalt"
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2767 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2768 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke »%s« som er vital"
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc
2772 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2774 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
2776 #: apt-pkg/cacheset.cc
2778 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2780 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
2782 #: apt-pkg/cacheset.cc
2785 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2788 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke »%s« da den ikke "
2793 msgid "Line %u too long in source list %s."
2794 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2797 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2798 msgstr "Afmonterer CD-ROM ...\n"
2802 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2803 msgstr "Bruger CD-ROM-monteringspunktet %s\n"
2806 msgid "Waiting for disc...\n"
2807 msgstr "Venter på disken ...\n"
2810 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2811 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2814 msgid "Identifying... "
2815 msgstr "Identificerer ... "
2819 msgid "Stored label: %s\n"
2820 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2823 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2824 msgstr "Skanner disken for indeksfiler ...\n"
2829 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2832 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
2837 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2838 "wrong architecture?"
2840 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
2841 "den forkerte arkitektur?"
2845 msgid "Found label '%s'\n"
2846 msgstr "Fandt mærkatet »%s«\n"
2849 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2850 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2855 "This disc is called: \n"
2858 "Denne disk hedder: \n"
2862 msgid "Copying package lists..."
2863 msgstr "Kopierer pakkelisterne ..."
2866 msgid "Writing new source list\n"
2867 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2870 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2871 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2875 msgid "Unable to stat %s."
2876 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2878 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2880 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2881 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2883 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2884 msgid "Failed to stat the cdrom"
2885 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2887 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2892 msgstr "Kommandolinjetilvalget »%c« [fra %s] kendes ikke."
2894 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2899 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2901 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2903 msgid "Command line option %s is not boolean"
2904 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2906 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908 msgid "Option %s requires an argument."
2909 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2911 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2914 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2916 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2919 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke »%s«"
2921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 msgid "Option '%s' is too long"
2924 msgstr "Tilvalget »%s« er for langt"
2926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2929 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med »true« eller »false«."
2931 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2933 msgid "Invalid operation %s"
2934 msgstr "Ugyldig handling %s"
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2939 msgstr "Ukendt type-forkortelse: »%c«"
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 msgid "Opening configuration file %s"
2944 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2949 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2954 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2959 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2964 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2969 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2974 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2979 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv »%s«"
2981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2983 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2984 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2988 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2989 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 msgid "Problem unlinking the file %s"
2994 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2999 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 msgid "Could not open lock file %s"
3004 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3009 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 msgid "Could not get lock %s"
3014 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3019 msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3024 msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3029 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3035 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3040 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3045 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3049 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3050 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3054 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3055 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3060 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 msgid "Unexpected end of file"
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3068 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 msgid "Failed to exec compressor "
3072 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 msgid "Could not open file %s"
3077 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 msgid "Could not open file descriptor %d"
3082 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3087 msgstr "læs, mangler stadig at læse %llu men der er ikke flere"
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3092 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %llu men kunne ikke"
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 msgid "Problem closing the file %s"
3097 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3102 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 msgid "Problem syncing the file"
3106 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3109 msgid "Can't mmap an empty file"
3110 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3114 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3115 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %llu byte"
3117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3120 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3123 msgid "Unable to close mmap"
3124 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 msgid "Unable to synchronize mmap"
3128 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3132 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3133 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3136 msgid "Failed to truncate file"
3137 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3142 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3143 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3145 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Start. "
3146 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
3148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3154 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
3157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3159 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3161 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
3164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3166 msgid "%c%s... Error!"
3167 msgstr "%c%s... Fejl!"
3169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3171 msgid "%c%s... Done"
3172 msgstr "%c%s... Færdig"
3174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3178 #. Print the spinner
3179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3181 msgid "%c%s... %u%%"
3182 msgstr "%c%s... %u%%"
3184 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3187 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3188 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3190 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3193 msgid "%lih %limin %lis"
3194 msgstr "%lih %limin %lis"
3196 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3197 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3200 msgstr "%limin %lis"
3202 #. TRANSLATOR: s means seconds
3203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3208 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3210 msgid "Selection %s not found"
3211 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
3213 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3214 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3215 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3216 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3218 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3221 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3222 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3223 #. two sources.list entries
3224 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3229 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231 msgid "Unable to parse Release file %s"
3232 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3234 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3236 msgid "No sections in Release file %s"
3237 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
3239 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3241 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3242 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3244 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3247 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3251 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3253 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3254 msgstr "Ugyldigt punkt »%s« i udgivelsesfil %s"
3256 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3257 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3259 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3262 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3264 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3267 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3269 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3272 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3274 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3275 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (%d)"
3277 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3280 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3283 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3285 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3287 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3288 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3290 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3291 #. dpkg --configure -a
3292 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3295 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3296 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre »%s« for at rette problemet."
3298 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 msgid "Installing %s"
3305 msgstr "Installerer %s"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 msgid "Configuring %s"
3310 msgstr "Sætter %s op"
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 msgid "Completely removing %s"
3320 msgstr "Fjerner %s helt"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 msgid "Noting disappearance of %s"
3325 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 msgid "Running post-installation trigger %s"
3330 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 msgid "Installed %s"
3335 msgstr "Installerede %s"
3337 #. FIXME: use a better string after freeze
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgid "Directory '%s' missing"
3341 msgstr "Mappe »%s« mangler"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3345 msgid "Could not open file '%s'"
3346 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid "Preparing %s"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 msgid "Unpacking %s"
3356 msgstr "Pakker %s ud"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgid "Preparing to configure %s"
3361 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 msgid "Preparing for removal of %s"
3366 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 msgstr "Fjernede %s"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 msgid "Preparing to completely remove %s"
3376 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 msgid "Completely removed %s"
3381 msgstr "Fjernede %s helt"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 msgid "Can not write log (%s)"
3386 msgstr "Kan ikke skrive log (%s)"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3390 msgstr "Er /dev/pts monteret?"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3394 msgstr "Handling blev afbrudt før den kunne afsluttes"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3399 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3401 #. check if its not a follow up error
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3404 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3409 "error from a previous failure."
3411 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3412 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3419 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3426 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3434 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fejl på det lokale "
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3440 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3442 #: apt-pkg/depcache.cc
3443 msgid "Building dependency tree"
3444 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
3446 #: apt-pkg/depcache.cc
3447 msgid "Candidate versions"
3448 msgstr "Kandidatversioner"
3450 #: apt-pkg/depcache.cc
3451 msgid "Dependency generation"
3452 msgstr "Afhængighedsgenerering"
3454 #: apt-pkg/depcache.cc
3455 msgid "Reading state information"
3456 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
3458 #: apt-pkg/depcache.cc
3460 msgid "Failed to open StateFile %s"
3461 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
3463 #: apt-pkg/depcache.cc
3465 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3466 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
3469 msgid "Send scenario to solver"
3470 msgstr "Send scenarie til problemløser"
3473 msgid "Send request to solver"
3474 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
3477 msgid "Prepare for receiving solution"
3478 msgstr "Forbered for modtagelse af løsning"
3481 msgid "External solver failed without a proper error message"
3482 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
3485 msgid "Execute external solver"
3486 msgstr "Kør ekstern problemløser"
3490 msgid "Execute external planner"
3491 msgstr "Kør ekstern problemløser"
3495 msgid "Send request to planner"
3496 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
3500 msgid "Send scenario to planner"
3501 msgstr "Send scenarie til problemløser"
3505 msgid "External planner failed without a proper error message"
3506 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
3508 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3510 msgid "Wrote %i records.\n"
3511 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3513 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3515 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3516 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3518 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3520 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3521 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3523 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3525 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3526 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3528 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3530 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3531 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3533 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3535 msgid "Hash mismatch for: %s"
3536 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3540 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3541 msgstr "Pakkesystemet »%s« understøttes ikke"
3544 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3545 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
3547 #: apt-pkg/install-progress.cc
3549 msgid "Progress: [%3i%%]"
3550 msgstr "Status: [%3i%%]"
3552 #: apt-pkg/install-progress.cc
3553 msgid "Running dpkg"
3556 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3559 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3560 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3562 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på »%s«. Se venligst man 5 apt."
3563 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
3565 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3567 msgid "Could not configure '%s'. "
3568 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«. "
3570 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3573 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3574 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3575 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3577 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
3578 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
3579 "ide, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget »APT::Force-"
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgid "Empty package cache"
3584 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 msgid "The package cache file is corrupted"
3588 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3592 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3597 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet »%s«"
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3602 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3607 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt, den er for lille"
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgstr "Afhængigheder"
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 msgstr "Præ-afhængigheder"
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3629 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3633 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 msgstr "Overflødiggør"
3637 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3641 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 msgstr "Forbedringer"
3645 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3657 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3666 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3667 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
3669 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3670 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3674 msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af %s (%s%d)"
3676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3677 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3679 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
3681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3682 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3683 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
3685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3686 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3687 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
3689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3690 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3692 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
3694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3695 msgid "Reading package lists"
3696 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
3698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3699 msgid "IO Error saving source cache"
3700 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
3702 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3704 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3705 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
3707 #: apt-pkg/policy.cc
3710 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3711 "available in the sources"
3713 "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
3714 "er tilgængelig i kilderne"
3716 #: apt-pkg/policy.cc
3718 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3719 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
3721 #: apt-pkg/policy.cc
3723 msgid "Did not understand pin type %s"
3724 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
3726 #: apt-pkg/policy.cc
3728 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3731 #: apt-pkg/policy.cc
3732 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3733 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
3735 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3736 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3738 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3739 msgstr "Ugyldig overskrivning af %s-linjen %llu (%s)"
3741 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3746 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3748 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3749 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
3751 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3753 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3754 msgstr "Typen »%s« er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
3756 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3758 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3759 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
3761 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3763 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3764 msgstr "Typen »%s« er ukendt på stanza %u i kildelisten %s"
3766 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3768 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3771 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3772 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3773 msgstr "Du skal have nogle »source«-URI'er i din sources.list"
3775 #: apt-pkg/tagfile.cc
3777 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3780 #: apt-pkg/update.cc
3782 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3785 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
3788 #: apt-pkg/upgrade.cc
3789 msgid "Calculating upgrade"
3790 msgstr "Beregner opgraderingen"
3792 #~ msgid "(not found)"
3793 #~ msgstr "(ikke fundet)"
3795 #~ msgid " Package pin: "
3796 #~ msgstr " Pakke-pin: "
3798 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3800 #~ "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
3803 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3804 #~ msgstr "Mappen %s er omrokeret"
3807 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3810 #~ "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på »%s«"
3813 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3816 #~ "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
3819 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3821 #~ "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er "
3825 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3826 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3828 #~ "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
3829 #~ "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene"
3832 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3833 #~ "candidate version"
3835 #~ "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en "
3836 #~ "kandidatversion"
3838 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3839 #~ msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
3841 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3842 #~ msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
3844 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3845 #~ msgstr "Problem under aflænkning af %s"
3847 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3848 #~ msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
3851 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3852 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3854 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3855 #~ "from APT's binary cache files\n"
3857 #~ "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
3858 #~ " apt-cache [tilvalg] show pakke1 [pakke2 ...]\n"
3860 #~ "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
3861 #~ "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
3863 #~ msgid "Commands:"
3864 #~ msgstr "Kommandoer:"
3868 #~ " -h This help text.\n"
3869 #~ " -p=? The package cache.\n"
3870 #~ " -s=? The source cache.\n"
3871 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3872 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3873 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3874 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3875 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3878 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3879 #~ " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
3880 #~ " -s=? Kildemellemlageret.\n"
3881 #~ " -q Deaktiver fremgangsindikatoren.\n"
3882 #~ " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen »unmet«.\n"
3883 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3884 #~ " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3885 #~ "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
3889 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3893 #~ "Brug: apt [tilvalg] kommando\n"
3900 #~ " -h This help text\n"
3901 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3902 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3903 #~ " -m No mounting\n"
3904 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3905 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3906 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3907 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3908 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3912 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3913 #~ " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
3914 #~ " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
3915 #~ " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
3916 #~ " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
3917 #~ " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
3918 #~ " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
3920 #~ "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
3924 #~ " -h This help text.\n"
3925 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3926 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3929 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3930 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3931 #~ " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3935 #~ " -h This help text.\n"
3936 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3937 #~ " -qq No output except for errors\n"
3938 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3939 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3940 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3941 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3942 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3945 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3946 #~ " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
3947 #~ " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
3948 #~ " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
3949 #~ " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
3950 #~ " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
3951 #~ " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
3953 #~ "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
3956 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3958 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3960 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3963 #~ " -h This help text\n"
3964 #~ " -s Use source file sorting\n"
3965 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3966 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3968 #~ "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
3970 #~ "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -"
3972 #~ "bruges til at angive filens type.\n"
3975 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3976 #~ " -s Benyt kildefils-sortering\n"
3977 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3978 #~ " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3980 #~ msgid "Child process failed"
3981 #~ msgstr "Barneprocessen fejlede"
3984 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3985 #~ msgstr "Du skal angive mindst et par i form af adresse/filnavn"
3987 #~ msgid "Failed to create pipes"
3988 #~ msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
3990 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3991 #~ msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
3993 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3994 #~ msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
3996 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3997 #~ msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
3999 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4000 #~ msgstr "Ugyldig stanza %u i kildelisten %s (tolkning af URI)"
4002 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4003 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
4005 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4006 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
4008 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4009 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
4011 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4012 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
4014 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4015 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
4017 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4018 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
4020 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4021 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
4023 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4024 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
4026 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4027 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
4029 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4030 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
4032 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4034 #~ "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
4036 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4037 #~ msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
4039 #~ msgid "Collecting File Provides"
4040 #~ msgstr "Samler filudbud"
4042 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4043 #~ msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen"
4045 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4046 #~ msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
4048 #~ msgid "Total dependency version space: "
4049 #~ msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
4051 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4052 #~ msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
4057 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4058 #~ msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
4060 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4061 #~ msgstr "Er standardud en terminal?"
4063 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4064 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) mislykkedes"
4066 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4067 #~ msgstr "Intern fejl, opgradering blev afbrudt"
4069 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4070 #~ msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
4073 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4074 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4076 #~ "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
4077 #~ "Monterer cdrom\n"
4080 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4081 #~ "seems to be corrupt."
4083 #~ "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
4084 #~ "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
4087 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4088 #~ "seems to be corrupt."
4090 #~ "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
4091 #~ "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."