]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
CMake: Translations: Allow excluding languages from translation
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2015.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 15:24+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
19
20 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
21 #: apt-private/acqprogress.cc
22 #, c-format
23 msgid "Hit:%lu %s"
24 msgstr "Mám:%lu %s"
25
26 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
27 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
28 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #, c-format
30 msgid "Get:%lu %s"
31 msgstr "Stahuje se:%lu %s"
32
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
34 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
35 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #, c-format
37 msgid "Ign:%lu %s"
38 msgstr "Ign:%lu %s"
39
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #, c-format
44 msgid "Err:%lu %s"
45 msgstr "Err:%lu %s"
46
47 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #, c-format
49 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
50 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
51
52 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid " [Working]"
54 msgstr " [Pracuji]"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Media change: please insert the disc labeled\n"
60 " '%s'\n"
61 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
62 msgstr ""
63 "Výměna média: vložte prosím disk nazvaný\n"
64 " „%s“\n"
65 "do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]\n"
66
67 #: apt-private/private-cachefile.cc
68 msgid "Correcting dependencies..."
69 msgstr "Opravují se závislosti…"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid " failed."
73 msgstr " selhalo."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid "Unable to correct dependencies"
77 msgstr "Nelze opravit závislosti"
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
81 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid " Done"
85 msgstr " Hotovo"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
89 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
93 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
94
95 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
96 msgid "Sorting"
97 msgstr "Řadí se"
98
99 #: apt-private/private-cacheset.cc
100 #, c-format
101 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
102 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
103
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
105 #, c-format
106 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
107 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro masku „%s“\n"
108
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 #, c-format
111 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
112 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
113
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 #, c-format
116 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
117 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
118
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 msgid " [Installed]"
121 msgstr " [Nainstalovaný]"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 msgid " [Not candidate version]"
125 msgstr " [Není kandidátská verze]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid "You should explicitly select one to install."
129 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
135 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
136 "is only available from another source\n"
137 msgstr ""
138 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
139 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
140 "pouze z jiného zdroje\n"
141
142 #: apt-private/private-cacheset.cc
143 msgid "However the following packages replace it:"
144 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 #, c-format
148 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
149 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
150
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 #, c-format
153 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
154 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
155
156 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
157 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
158 #, c-format
159 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
160 msgstr ""
161 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
162
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
166 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc
169 #, c-format
170 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
171 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
172
173 #: apt-private/private-cmndline.cc
174 msgid "Most used commands:"
175 msgstr ""
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 #, c-format
179 msgid "See %s for more information about the available commands."
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 msgid ""
184 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
185 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
186 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
187 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
188 msgstr ""
189
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 msgid "This APT has Super Cow Powers."
192 msgstr "Tato APT má schopnosti svaté krávy."
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
196 msgstr "Tento APT pomocník má schopnosti svatého čehokoliv."
197
198 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
199 #: cmdline/apt-mark.cc
200 msgid "No packages found"
201 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
202
203 #: apt-private/private-download.cc
204 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
205 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "Authentication warning overridden.\n"
209 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Some packages could not be authenticated"
213 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Install these packages without verification?"
217 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
218
219 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
220 #, fuzzy
221 msgid ""
222 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
223 "instead."
224 msgstr ""
225 "--force-yes je zastaralé, použijte některou z voleb začínajících --allow."
226
227 #: apt-private/private-download.cc
228 msgid ""
229 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
230 "unauthenticated"
231 msgstr ""
232 "Vyskytly se neověřené balíky a -y bylo použito bez --allow-unauthenticated."
233
234 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
235 #, c-format
236 msgid "Failed to fetch %s %s"
237 msgstr "Selhalo stažení %s %s"
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
243
244 #: apt-private/private-download.cc
245 #, c-format
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
248
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid ""
255 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
256 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
257 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
258 "or been moved out of Incoming."
259 msgstr ""
260 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
261 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
262 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
263
264 #.
265 #. if (Packages == 1)
266 #. {
267 #. c1out << std::endl;
268 #. c1out <<
269 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
270 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
271 #. "that package should be filed.") << std::endl;
272 #. }
273 #.
274 #: apt-private/private-install.cc
275 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
276 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
277
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "Broken packages"
280 msgstr "Poškozené balíky"
281
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
284 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
285
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
288 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid ""
292 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
293 "essential."
294 msgstr ""
295 "Nezbytné balíky byly odstraněny a -y bylo použito bez --allow-remove-"
296 "essential."
297
298 #: apt-private/private-install.cc
299 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
300 msgstr "Balíky byly degradovány a -y bylo použito bez --allow-downgrades."
301
302 #: apt-private/private-install.cc
303 msgid ""
304 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
305 "packages."
306 msgstr ""
307 "Podržené balíky byly změněny a -y bylo použito bez --allow-change-held-"
308 "packages."
309
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
312 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
313
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
316 msgstr ""
317 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
318
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
322 #, c-format
323 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
325
326 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331 msgstr "Nutno stáhnout %sB archivů.\n"
332
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
336 #, c-format
337 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
339
340 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
341 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
342 #: apt-private/private-install.cc
343 #, c-format
344 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
345 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
349 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
350
351 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
352 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Yes, do as I say!"
355 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "You are about to do something potentially harmful.\n"
361 "To continue type in the phrase '%s'\n"
362 " ?] "
363 msgstr ""
364 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
365 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
366 " ?] "
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "Abort."
370 msgstr "Přerušeno."
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Do you want to continue?"
374 msgstr "Chcete pokračovat?"
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Some files failed to download"
378 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
379
380 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
381 msgid "Download complete and in download only mode"
382 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid ""
386 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
387 "missing?"
388 msgstr ""
389 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
390 "fix-missing?"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
394 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "Unable to correct missing packages."
398 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Aborting install."
402 msgstr "Instalace se přerušuje."
403
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid ""
406 "The following package disappeared from your system as\n"
407 "all files have been overwritten by other packages:"
408 msgid_plural ""
409 "The following packages disappeared from your system as\n"
410 "all files have been overwritten by other packages:"
411 msgstr[0] ""
412 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
413 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
414 msgstr[1] ""
415 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
416 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
417 msgstr[2] ""
418 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
419 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
420
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
423 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
424
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
427 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nelze spustit AutoRemover"
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid ""
431 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
432 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
433 msgstr ""
434 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
435 "Nahlaste prosím chybu v apt."
436
437 #: apt-private/private-install.cc
438 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
439 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid ""
443 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
444 msgid_plural ""
445 "The following packages were automatically installed and are no longer "
446 "required:"
447 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
448 msgstr[1] ""
449 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
450 msgstr[2] ""
451 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
452
453 #: apt-private/private-install.cc
454 #, c-format
455 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
456 msgid_plural ""
457 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
458 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
459 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
460 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
461
462 #: apt-private/private-install.cc
463 #, c-format
464 msgid "Use '%s' to remove it."
465 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
466 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „%s“."
467 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
468 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
469
470 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
472 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid ""
476 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
477 "solution)."
478 msgstr ""
479 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
480 "navrhněte řešení)."
481
482 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "The following additional packages will be installed:"
484 msgstr "Následující dodatečné balíky budou instalovány:"
485
486 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid "Suggested packages:"
488 msgstr "Navrhované balíky:"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "Recommended packages:"
492 msgstr "Doporučované balíky:"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 #, c-format
496 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
497 msgstr "%s bude přeskočen, protože je již nainstalován.\n"
498
499 #: apt-private/private-install.cc
500 #, c-format
501 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
502 msgstr ""
503 "%s bude přeskočen, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
504 "aktualizace.\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 #, c-format
508 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
509 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
510
511 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
512 #: apt-private/private-install.cc
513 #, c-format
514 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
515 msgstr "%s je již nejnovější verze (%s).\n"
516
517 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
518 #, c-format
519 msgid "%s set to manually installed.\n"
520 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
521
522 #: apt-private/private-install.cc
523 #, c-format
524 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
525 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
526
527 #: apt-private/private-install.cc
528 #, c-format
529 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
530 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
531
532 #: apt-private/private-list.cc
533 msgid "Listing"
534 msgstr "Vypisuje se"
535
536 #: apt-private/private-list.cc
537 #, c-format
538 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
539 msgid_plural ""
540 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
541 msgstr[0] "Existuje %i další verze. Zobrazíte ji přepínačem „-a“."
542 msgstr[1] "Existují %i další verze. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
543 msgstr[2] "Existuje %i dalších verzí. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
544
545 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
546 #: apt-private/private-main.cc
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "NOTE: This is only a simulation!\n"
550 " %s needs root privileges for real execution.\n"
551 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
552 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
553 msgstr ""
554 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
555 " %s vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
556 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
557 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!\n"
558
559 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
560 msgid "unknown"
561 msgstr "neznámá"
562
563 #: apt-private/private-output.cc
564 #, c-format
565 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
566 msgstr "[instalovaný,aktualizovatelný na: %s]"
567
568 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "[installed,local]"
570 msgstr "[instalovaný,lokální]"
571
572 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "[installed,auto-removable]"
574 msgstr "[instalovaný,automaticky-odstranitelný]"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "[installed,automatic]"
578 msgstr "[instalovaný,automaticky]"
579
580 #: apt-private/private-output.cc
581 msgid "[installed]"
582 msgstr "[instalovaný]"
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 #, c-format
586 msgid "[upgradable from: %s]"
587 msgstr "[aktualizovatelný z: %s]"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "[residual-config]"
591 msgstr "[zbytkové-konfigurační-coubory]"
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 #, c-format
595 msgid "but %s is installed"
596 msgstr "ale %s je nainstalován"
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 #, c-format
600 msgid "but %s is to be installed"
601 msgstr "ale %s se bude instalovat"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "but it is not installable"
605 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is a virtual package"
609 msgstr "ale je to virtuální balík"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "but it is not installed"
613 msgstr "ale není nainstalovaný"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "but it is not going to be installed"
617 msgstr "ale nebude se instalovat"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid " or"
621 msgstr " nebo"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
625 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following NEW packages will be installed:"
629 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages will be REMOVED:"
633 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages have been kept back:"
637 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages will be upgraded:"
641 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
645 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following held packages will be changed:"
649 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 #, c-format
653 msgid "%s (due to %s)"
654 msgstr "%s (kvůli %s)"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 msgid ""
658 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
659 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
660 msgstr ""
661 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
662 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 #, c-format
666 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
667 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%lu reinstalled, "
672 msgstr "%lu přeinstalováno, "
673
674 #: apt-private/private-output.cc
675 #, c-format
676 msgid "%lu downgraded, "
677 msgstr "%lu degradováno, "
678
679 #: apt-private/private-output.cc
680 #, c-format
681 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
682 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
683
684 #: apt-private/private-output.cc
685 #, c-format
686 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
687 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
688
689 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
690 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
691 #. The user has to answer with an input matching the
692 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
693 #: apt-private/private-output.cc
694 msgid "[Y/n]"
695 msgstr "[Y/n]"
696
697 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
698 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
699 #. The user has to answer with an input matching the
700 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
701 #: apt-private/private-output.cc
702 msgid "[y/N]"
703 msgstr "[y/N]"
704
705 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
706 #: apt-private/private-output.cc
707 msgid "Y"
708 msgstr "Y"
709
710 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
711 #: apt-private/private-output.cc
712 msgid "N"
713 msgstr "N"
714
715 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
716 #, c-format
717 msgid "Regex compilation error - %s"
718 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
719
720 #: apt-private/private-search.cc
721 msgid "You must give at least one search pattern"
722 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
723
724 #: apt-private/private-search.cc
725 msgid "Full Text Search"
726 msgstr "Fulltextové hledání"
727
728 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
729 #, c-format
730 msgid "Package file %s is out of sync."
731 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
732
733 #: apt-private/private-show.cc
734 #, c-format
735 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
736 msgid_plural ""
737 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
738 msgstr[0] "Existuje %i další záznam. Zobrazíte jej přepínačem „-a“."
739 msgstr[1] "Existují %i další záznamy. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
740 msgstr[2] "Existuje %i dalších záznamů. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
741
742 #: apt-private/private-show.cc
743 msgid "not a real package (virtual)"
744 msgstr "není skutečný balík (virtuální)"
745
746 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
747 #, c-format
748 msgid "Unable to locate package %s"
749 msgstr "Nelze najít balík %s"
750
751 #: apt-private/private-show.cc
752 msgid "Package files:"
753 msgstr "Soubory balíku:"
754
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
757 msgstr "Cache není synchronizovaná, nelze se odkázat na soubor balíku"
758
759 #. Show any packages have explicit pins
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "Pinned packages:"
762 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
763
764 #. Print the package name and the version we are forcing to
765 #: apt-private/private-show.cc
766 #, c-format
767 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768 msgstr "%s -> %s s prioritou %d\n"
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid " Installed: "
772 msgstr " Instalovaná verze: "
773
774 #: apt-private/private-show.cc
775 msgid " Candidate: "
776 msgstr " Kandidát: "
777
778 #: apt-private/private-show.cc
779 msgid "(none)"
780 msgstr "(žádná)"
781
782 #. Show the priority tables
783 #: apt-private/private-show.cc
784 msgid " Version table:"
785 msgstr " Tabulka verzí:"
786
787 #: apt-private/private-source.cc
788 #, c-format
789 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
790 msgstr "Nelze najít balík pro architekturu „%s“"
791
792 #: apt-private/private-source.cc
793 #, c-format
794 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
795 msgstr "Nelze najít balík „%s“ s verzí „%s“"
796
797 #: apt-private/private-source.cc
798 #, c-format
799 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
800 msgstr "Nelze najít balík „%s“ z vydání „%s“"
801
802 #: apt-private/private-source.cc
803 #, c-format
804 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
805 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
806
807 #: apt-private/private-source.cc
808 #, c-format
809 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
810 msgstr "Nelze najít verzi „%s“ balíku „%s“"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
814 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid "Unable to find a source package for %s"
819 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
825 "%s\n"
826 msgstr ""
827 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
828 "%s\n"
829
830 #: apt-private/private-source.cc
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Please use:\n"
834 "%s\n"
835 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
836 msgstr ""
837 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
838 "použijte:\n"
839 "%s\n"
840
841 #: apt-private/private-source.cc
842 #, c-format
843 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
844 msgstr "Přeskakuje se dříve stažený soubor „%s“\n"
845
846 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
847 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
851 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
852
853 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855 #: apt-private/private-source.cc
856 #, c-format
857 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
858 msgstr "Nutno stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
859
860 #: apt-private/private-source.cc
861 #, c-format
862 msgid "Fetch source %s\n"
863 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
864
865 #: apt-private/private-source.cc
866 msgid "Failed to fetch some archives."
867 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
868
869 #: apt-private/private-source.cc
870 #, c-format
871 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
872 msgstr "Přeskakuje se rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
873
874 #: apt-private/private-source.cc
875 #, c-format
876 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
877 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
878
879 #: apt-private/private-source.cc
880 #, c-format
881 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
882 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balík „dpkg-dev“.\n"
883
884 #: apt-private/private-source.cc
885 #, c-format
886 msgid "Build command '%s' failed.\n"
887 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
888
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
892 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
893
894 #: apt-private/private-source.cc
895 #, c-format
896 msgid "%s has no build depends.\n"
897 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
898
899 #: apt-private/private-source.cc
900 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
901 msgstr ""
902 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
903 "pro sestavení"
904
905 #: apt-private/private-source.cc
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
909 "Architectures for setup"
910 msgstr ""
911 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
912 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
913
914 #: apt-private/private-source.cc
915 #, c-format
916 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
917 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá adresář „%s“\n"
918
919 #: apt-private/private-source.cc
920 #, c-format
921 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
922 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá soubor „%s“\n"
923
924 #: apt-private/private-source.cc
925 msgid "Failed to process build dependencies"
926 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
927
928 #: apt-private/private-sources.cc
929 #, c-format
930 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
931 msgstr "Nepodařilo se zpracovat %s. Zkusit znovu upravit?"
932
933 #: apt-private/private-sources.cc
934 #, c-format
935 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
936 msgstr "Soubor „%s“ se změnil, spusťte prosím „apt-get update“."
937
938 #: apt-private/private-unmet.cc
939 #, c-format
940 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
941 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
942
943 #: apt-private/private-update.cc
944 msgid "The update command takes no arguments"
945 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
946
947 #: apt-private/private-update.cc
948 #, c-format
949 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
950 msgid_plural ""
951 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
952 msgstr[0] ""
953 "%i balík může být aktualizován. Zobrazíte jej „apt list --upgradable“.\n"
954 msgstr[1] ""
955 "%i balíky mohou být aktualizovány. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
956 msgstr[2] ""
957 "%i balíků může být aktualizováno. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
958
959 #: apt-private/private-update.cc
960 msgid "All packages are up to date."
961 msgstr "Všechny balíky jsou aktuální."
962
963 #: cmdline/apt-cache.cc
964 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
965 msgstr "apt-cache stats neakceptuje žádné argumenty"
966
967 #: cmdline/apt-cache.cc
968 msgid "Total package names: "
969 msgstr "Celkem názvů balíků: "
970
971 #: cmdline/apt-cache.cc
972 msgid "Total package structures: "
973 msgstr "Celkem struktur balíků: "
974
975 #: cmdline/apt-cache.cc
976 msgid " Normal packages: "
977 msgstr " Normálních balíků: "
978
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid " Pure virtual packages: "
981 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
982
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid " Single virtual packages: "
985 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
986
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid " Mixed virtual packages: "
989 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
990
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid " Missing: "
993 msgstr " Chybějících: "
994
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid "Total distinct versions: "
997 msgstr "Celkem různých verzí: "
998
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid "Total distinct descriptions: "
1001 msgstr "Celkem různých popisů: "
1002
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid "Total dependencies: "
1005 msgstr "Celkem závislostí: "
1006
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "Total ver/file relations: "
1009 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
1010
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total Desc/File relations: "
1013 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
1014
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total Provides mappings: "
1017 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total globbed strings: "
1021 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total slack space: "
1025 msgstr "Celkem jalového místa: "
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total space accounted for: "
1029 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1033 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid ""
1037 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1038 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1039 "\n"
1040 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1041 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1042 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1043 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1044 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1045 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Show source records"
1050 msgstr "Zobrazí zdrojové záznamy"
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1054 msgstr "V seznamu balíků hledá regulární výraz"
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Show raw dependency information for a package"
1058 msgstr "Zobrazí závislosti balíku"
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1062 msgstr "Zobrazí reverzní závislosti balíku"
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Show a readable record for the package"
1066 msgstr "Zobrazí informace o balíku"
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "List the names of all packages in the system"
1070 msgstr "Vypíše jména všech balíků v systému"
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Show policy settings"
1074 msgstr "Zobrazí nastavenou politiku"
1075
1076 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1077 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1078 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
1079
1080 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1081 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1082 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte [Enter]"
1083
1084 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1085 #, c-format
1086 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1087 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
1088
1089 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1090 msgid ""
1091 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1092 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1093 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1094 "mount point."
1095 msgstr ""
1096 "Na výchozím přípojném bodu nebylo rozpoznáno/nalezeno žádné CD-ROM.\n"
1097 "Můžete zkusit zadat přípojný bod CD-ROM volbou --cdrom.\n"
1098 "Více o rozpoznávání CD-ROM a přípojných bodech naleznete v „man apt-cdrom“."
1099
1100 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1101 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1102 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
1103
1104 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1105 msgid ""
1106 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1107 "\n"
1108 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1109 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1110 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: cmdline/apt-config.cc
1114 msgid "Arguments not in pairs"
1115 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
1116
1117 #: cmdline/apt-config.cc
1118 #, fuzzy
1119 msgid ""
1120 "Usage: apt-config [options] command\n"
1121 "\n"
1122 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1123 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1124 msgstr ""
1125 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
1126 "\n"
1127 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-config.cc
1130 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: cmdline/apt-config.cc
1134 msgid "show the active configuration setting"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc
1138 #, c-format
1139 msgid "Couldn't find package %s"
1140 msgstr "Nelze najít balík %s"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1143 #, c-format
1144 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1145 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1148 msgid ""
1149 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1150 "instead."
1151 msgstr ""
1152 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
1153 "manual“."
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc
1156 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1157 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc
1160 msgid "Supported modules:"
1161 msgstr "Podporované moduly:"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1164 #, fuzzy
1165 msgid ""
1166 "Usage: apt-get [options] command\n"
1167 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1168 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1169 "\n"
1170 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1171 "and information about them from authenticated sources and\n"
1172 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1173 "with their dependencies.\n"
1174 msgstr ""
1175 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1176 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1177 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1178 "\n"
1179 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1180 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 msgid "Retrieve new lists of packages"
1184 msgstr "Získá seznam nových balíků"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 msgid "Perform an upgrade"
1188 msgstr "Provede aktualizaci"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1192 msgstr "Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Remove packages"
1196 msgstr "Odstraní balíky"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Remove packages and config files"
1200 msgstr "Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1203 msgid "Remove automatically all unused packages"
1204 msgstr "automaticky odstraní nepoužívané balíky"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1208 msgstr "Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Follow dselect selections"
1212 msgstr "Řídí se podle výběru v dselectu"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1216 msgstr "Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Erase downloaded archive files"
1220 msgstr "Smaže stažené archivy"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Erase old downloaded archive files"
1224 msgstr "Smaže staré stažené archivy"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1228 msgstr "Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Download source archives"
1232 msgstr "Stáhne zdrojové archivy"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Download the binary package into the current directory"
1236 msgstr "Stáhne binární balík to aktuálního adresáře"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1240 msgstr "Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku"
1241
1242 #: cmdline/apt-helper.cc
1243 msgid "Need one URL as argument"
1244 msgstr "Jako argument vyžaduje jedno URL"
1245
1246 #: cmdline/apt-helper.cc
1247 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1248 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden pár url/jméno souboru"
1249
1250 #: cmdline/apt-helper.cc
1251 msgid "Download Failed"
1252 msgstr "Stažení selhalo"
1253
1254 #: cmdline/apt-helper.cc
1255 #, c-format
1256 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1257 msgstr "GetSrvRec %s selhalo"
1258
1259 #: cmdline/apt-helper.cc
1260 #, fuzzy
1261 msgid ""
1262 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1263 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1264 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1265 "\n"
1266 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1267 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1268 msgstr ""
1269 "Použití: apt-helper [volby] příkaz\n"
1270 " apt-helper [volby] download-file uri cílová_cesta\n"
1271 "\n"
1272 "apt-helper je interní pomocník pro apt\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-helper.cc
1275 msgid "download the given uri to the target-path"
1276 msgstr "stáhne zadané uri do cílové cesty"
1277
1278 #: cmdline/apt-helper.cc
1279 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1280 msgstr "vyhledá SRV záznam (např. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1281
1282 #: cmdline/apt-helper.cc
1283 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: cmdline/apt-helper.cc
1287 msgid "detect proxy using apt.conf"
1288 msgstr "detekuje proxy pomocí apt.conf"
1289
1290 #: cmdline/apt-mark.cc
1291 #, c-format
1292 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1293 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
1294
1295 #: cmdline/apt-mark.cc
1296 #, c-format
1297 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1298 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1299
1300 #: cmdline/apt-mark.cc
1301 #, c-format
1302 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1303 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1304
1305 #: cmdline/apt-mark.cc
1306 #, c-format
1307 msgid "%s was already set on hold.\n"
1308 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
1309
1310 #: cmdline/apt-mark.cc
1311 #, c-format
1312 msgid "%s was already not hold.\n"
1313 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
1314
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1316 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1317 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
1318
1319 #: cmdline/apt-mark.cc
1320 #, c-format
1321 msgid "%s set on hold.\n"
1322 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
1323
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 #, c-format
1326 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1327 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
1328
1329 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 #, c-format
1331 msgid "Selected %s for purge.\n"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 #, c-format
1336 msgid "Selected %s for removal.\n"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 #, c-format
1341 msgid "Selected %s for installation.\n"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 #, fuzzy
1346 msgid ""
1347 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1348 "\n"
1349 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1350 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1351 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1352 "all packages with or without a certain marking.\n"
1353 msgstr ""
1354 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
1355 "\n"
1356 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
1357 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1361 msgstr "Označí dané balíky jako instalované automaticky"
1362
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1365 msgstr "Označí dané balíky jako instalované ručně"
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 msgid "Mark a package as held back"
1369 msgstr "Označí balík jako podržený v aktuální verzi"
1370
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 msgid "Unset a package set as held back"
1373 msgstr "Zruší podržení balíku v aktuální verzi"
1374
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1377 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných automaticky"
1378
1379 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 msgid "Print the list of manually installed packages"
1381 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných ručně"
1382
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 msgid "Print the list of package on hold"
1385 msgstr "Vypíše seznam podržených balíků"
1386
1387 #: cmdline/apt.cc
1388 msgid ""
1389 "Usage: apt [options] command\n"
1390 "\n"
1391 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1392 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1393 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1394 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1395 "interactive use by default.\n"
1396 msgstr ""
1397
1398 #. query
1399 #: cmdline/apt.cc
1400 msgid "list packages based on package names"
1401 msgstr "vypíše balíky podle jmen"
1402
1403 #: cmdline/apt.cc
1404 msgid "search in package descriptions"
1405 msgstr "hledá v popisech balíků"
1406
1407 #: cmdline/apt.cc
1408 msgid "show package details"
1409 msgstr "zobrazí podrobnosti balíku"
1410
1411 #. package stuff
1412 #: cmdline/apt.cc
1413 msgid "install packages"
1414 msgstr "nainstaluje balíky"
1415
1416 #: cmdline/apt.cc
1417 msgid "remove packages"
1418 msgstr "odstraní balíky"
1419
1420 #. system wide stuff
1421 #: cmdline/apt.cc
1422 msgid "update list of available packages"
1423 msgstr "aktualizuje seznam dostupných balíků"
1424
1425 #: cmdline/apt.cc
1426 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1427 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací balíků"
1428
1429 #: cmdline/apt.cc
1430 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1431 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací/odstraněním balíků"
1432
1433 #. misc
1434 #: cmdline/apt.cc
1435 msgid "edit the source information file"
1436 msgstr "upraví soubor se zdroji balíků"
1437
1438 #: methods/cdrom.cc
1439 #, c-format
1440 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1441 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1442
1443 #: methods/cdrom.cc
1444 msgid ""
1445 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1446 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1447 msgstr ""
1448 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1449 "přidávání nových CD."
1450
1451 #: methods/cdrom.cc
1452 msgid "Wrong CD-ROM"
1453 msgstr "Chybné CD"
1454
1455 #: methods/cdrom.cc
1456 #, c-format
1457 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1458 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1459
1460 #: methods/cdrom.cc
1461 msgid "Disk not found."
1462 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1463
1464 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1465 msgid "File not found"
1466 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1467
1468 #: methods/connect.cc
1469 #, c-format
1470 msgid "Connecting to %s (%s)"
1471 msgstr "Připojování k %s (%s)"
1472
1473 #: methods/connect.cc
1474 #, c-format
1475 msgid "[IP: %s %s]"
1476 msgstr "[IP: %s %s]"
1477
1478 #: methods/connect.cc
1479 #, c-format
1480 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1481 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1482
1483 #: methods/connect.cc
1484 #, c-format
1485 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1486 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1487
1488 #: methods/connect.cc
1489 #, c-format
1490 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1491 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1492
1493 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1494 msgid "Failed"
1495 msgstr "Selhalo"
1496
1497 #: methods/connect.cc
1498 #, c-format
1499 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1500 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1501
1502 #. We say this mainly because the pause here is for the
1503 #. ssh connection that is still going
1504 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1505 #, c-format
1506 msgid "Connecting to %s"
1507 msgstr "Připojování k %s"
1508
1509 #: methods/connect.cc
1510 #, c-format
1511 msgid "Could not resolve '%s'"
1512 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1513
1514 #: methods/connect.cc
1515 #, c-format
1516 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1517 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1518
1519 #: methods/connect.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1522 msgstr "Systémová chyba při překladu „%s:%s“"
1523
1524 #: methods/connect.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1527 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1528
1529 #: methods/connect.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1532 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1533
1534 #: methods/copy.cc
1535 msgid "Failed to stat"
1536 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1537
1538 #: methods/file.cc
1539 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1540 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1541
1542 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1543 #: methods/ftp.cc
1544 msgid "Logging in"
1545 msgstr "Přihlašování"
1546
1547 #: methods/ftp.cc
1548 msgid "Unable to determine the peer name"
1549 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1550
1551 #: methods/ftp.cc
1552 msgid "Unable to determine the local name"
1553 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1554
1555 #: methods/ftp.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1558 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1559
1560 #: methods/ftp.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "USER failed, server said: %s"
1563 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1564
1565 #: methods/ftp.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "PASS failed, server said: %s"
1568 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1569
1570 #: methods/ftp.cc
1571 msgid ""
1572 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1573 "is empty."
1574 msgstr ""
1575 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1576 "je prázdný."
1577
1578 #: methods/ftp.cc
1579 #, c-format
1580 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1581 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1582
1583 #: methods/ftp.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1586 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1587
1588 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1589 msgid "Connection timeout"
1590 msgstr "Čas spojení vypršel"
1591
1592 #: methods/ftp.cc
1593 msgid "Server closed the connection"
1594 msgstr "Server uzavřel spojení"
1595
1596 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1597 msgid "Read error"
1598 msgstr "Chyba čtení"
1599
1600 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1601 msgid "A response overflowed the buffer."
1602 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1603
1604 #: methods/ftp.cc
1605 msgid "Protocol corruption"
1606 msgstr "Porušení protokolu"
1607
1608 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1609 msgid "Write error"
1610 msgstr "Chyba zápisu"
1611
1612 #: methods/ftp.cc
1613 msgid "Could not create a socket"
1614 msgstr "Nelze vytvořit socket"
1615
1616 #: methods/ftp.cc
1617 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1618 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 msgid "Could not connect passive socket."
1622 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
1623
1624 #: methods/ftp.cc
1625 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1626 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 msgid "Could not bind a socket"
1630 msgstr "Nelze navázat socket"
1631
1632 #: methods/ftp.cc
1633 msgid "Could not listen on the socket"
1634 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
1635
1636 #: methods/ftp.cc
1637 msgid "Could not determine the socket's name"
1638 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
1639
1640 #: methods/ftp.cc
1641 msgid "Unable to send PORT command"
1642 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 #, c-format
1646 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1647 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1648
1649 #: methods/ftp.cc
1650 #, c-format
1651 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1652 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid "Data socket connect timed out"
1656 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 msgid "Unable to accept connection"
1660 msgstr "Nelze přijmout spojení"
1661
1662 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1663 msgid "Problem hashing file"
1664 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 #, c-format
1668 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1669 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1670
1671 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1672 msgid "Data socket timed out"
1673 msgstr "Datový socket vypršel"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 #, c-format
1677 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1678 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1679
1680 #. Get the files information
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid "Query"
1683 msgstr "Dotaz"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "Unable to invoke "
1687 msgstr "Nelze vyvolat "
1688
1689 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1690 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1694 "authentication?)"
1695 msgstr ""
1696 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
1697 "ověření?)"
1698
1699 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1700 #: methods/gpgv.cc
1701 #, fuzzy, c-format
1702 msgid ""
1703 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1704 msgstr ""
1705 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
1706 "ověření?)"
1707
1708 #: methods/gpgv.cc
1709 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1710 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1711
1712 #: methods/gpgv.cc
1713 msgid ""
1714 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1715 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nelze zjistit otisk klíče?!"
1716
1717 #: methods/gpgv.cc
1718 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1719 msgstr "Nelze spustit „apt-key“ pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1720
1721 #: methods/gpgv.cc
1722 msgid "Unknown error executing apt-key"
1723 msgstr "Neznámá chyba při spouštění apt-key"
1724
1725 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1726 #: methods/gpgv.cc
1727 #, c-format
1728 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: methods/gpgv.cc
1732 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1733 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1734
1735 #: methods/gpgv.cc
1736 msgid ""
1737 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1738 "available:\n"
1739 msgstr ""
1740 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1741 "klíč:\n"
1742
1743 #: methods/http.cc
1744 msgid "Error writing to the file"
1745 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1746
1747 #: methods/http.cc
1748 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1749 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1750
1751 #: methods/http.cc
1752 msgid "Error reading from server"
1753 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1754
1755 #: methods/http.cc
1756 msgid "Error writing to file"
1757 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1758
1759 #: methods/http.cc
1760 msgid "Select failed"
1761 msgstr "Výběr selhal"
1762
1763 #: methods/http.cc
1764 msgid "Connection timed out"
1765 msgstr "Čas spojení vypršel"
1766
1767 #: methods/http.cc
1768 msgid "Error writing to output file"
1769 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1770
1771 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1772 #. Only warn if there is no sources.list file.
1773 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1774 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1775 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1776 #, c-format
1777 msgid "Unable to read %s"
1778 msgstr "Nelze číst %s"
1779
1780 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1781 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1782 #, c-format
1783 msgid "Unable to change to %s"
1784 msgstr "Nelze přejít do %s"
1785
1786 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1787 #. and provide a config option to define that default
1788 #: methods/mirror.cc
1789 #, c-format
1790 msgid "No mirror file '%s' found "
1791 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1792
1793 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1794 #. and provide a config option to define that default
1795 #: methods/mirror.cc
1796 #, c-format
1797 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1798 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1799
1800 #: methods/mirror.cc
1801 #, c-format
1802 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1803 msgstr "V souboru se zrcadly „%s“ nebyl nalezen žádný záznam"
1804
1805 #: methods/mirror.cc
1806 #, c-format
1807 msgid "[Mirror: %s]"
1808 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1809
1810 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1811 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1812 #, c-format
1813 msgid "Failed to stat %s"
1814 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1815
1816 #: methods/rred.cc
1817 msgid "Failed to set modification time"
1818 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1819
1820 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1821 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1822 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1823
1824 #: methods/rsh.cc
1825 msgid "Connection closed prematurely"
1826 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1827
1828 #: methods/server.cc
1829 msgid "Waiting for headers"
1830 msgstr "Čeká se na hlavičky"
1831
1832 #: methods/server.cc
1833 msgid "Bad header line"
1834 msgstr "Chybná hlavička"
1835
1836 #: methods/server.cc
1837 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1838 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1839
1840 #: methods/server.cc
1841 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1842 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1843
1844 #: methods/server.cc
1845 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1846 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1847
1848 #: methods/server.cc
1849 msgid "This HTTP server has broken range support"
1850 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1851
1852 #: methods/server.cc
1853 msgid "Unknown date format"
1854 msgstr "Neznámý formát data"
1855
1856 #: methods/server.cc
1857 msgid "Bad header data"
1858 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1859
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "Connection failed"
1862 msgstr "Spojení selhalo"
1863
1864 #: methods/server.cc
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1868 "5 apt.conf)"
1869 msgstr ""
1870 "Automaticky zakázáno %s kvůli chybné odpovědi od serveru/proxy. (man 5 apt."
1871 "conf)"
1872
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "Internal error"
1875 msgstr "Vnitřní chyba"
1876
1877 #: methods/store.cc
1878 msgid "Empty files can't be valid archives"
1879 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1880
1881 #: dselect/install:33
1882 msgid "Bad default setting!"
1883 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1884
1885 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1886 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1887 msgid "Press [Enter] to continue."
1888 msgstr "Pro pokračování stiskněte [Enter]."
1889
1890 #: dselect/install:92
1891 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1892 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1893
1894 #: dselect/install:102
1895 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1896 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1897
1898 #: dselect/install:103
1899 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1900 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1901
1902 #: dselect/install:104
1903 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1904 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1905
1906 #: dselect/install:105
1907 msgid ""
1908 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1909 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1910
1911 #: dselect/update:30
1912 msgid "Merging available information"
1913 msgstr "Slučují se dostupné informace"
1914
1915 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1916 msgid ""
1917 "Usage: apt-dump-solver\n"
1918 "\n"
1919 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1920 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1924 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1925 #, c-format
1926 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1927 msgstr "Čekali jsme na %s, ale nebyl tam"
1928
1929 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1930 #, fuzzy
1931 msgid ""
1932 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1933 "\n"
1934 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1935 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1936 "configuration questions before installation of packages.\n"
1937 msgstr ""
1938 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1939 "\n"
1940 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1941 "\n"
1942 "Volby:\n"
1943 " -h Tato nápověda.\n"
1944 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1945 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1946 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1947
1948 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1949 #, c-format
1950 msgid "Unable to mkstemp %s"
1951 msgstr "Nelze zavolat mkstemp %s"
1952
1953 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1954 #, c-format
1955 msgid "Unable to write to %s"
1956 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1957
1958 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1959 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1960 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1961
1962 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
1963 #, fuzzy
1964 msgid ""
1965 "Usage: apt-internal-planner\n"
1966 "\n"
1967 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
1968 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
1969 "for debugging or the like.\n"
1970 msgstr ""
1971 "Použití: apt-internal-solver\n"
1972 "\n"
1973 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
1974 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
1975 "\n"
1976 "Volby:\n"
1977 " -h Tato nápověda.\n"
1978 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1979 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1980 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1981
1982 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1983 #, fuzzy
1984 msgid ""
1985 "Usage: apt-internal-solver\n"
1986 "\n"
1987 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1988 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1989 "the like.\n"
1990 msgstr ""
1991 "Použití: apt-internal-solver\n"
1992 "\n"
1993 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
1994 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
1995 "\n"
1996 "Volby:\n"
1997 " -h Tato nápověda.\n"
1998 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1999 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2000 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2001
2002 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2003 msgid "Unknown package record!"
2004 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2005
2006 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2007 msgid ""
2008 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2009 "\n"
2010 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2011 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2012 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2016 msgid "Package extension list is too long"
2017 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
2018
2019 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2020 #, c-format
2021 msgid "Error processing directory %s"
2022 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
2023
2024 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025 msgid "Source extension list is too long"
2026 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
2027
2028 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029 msgid "Error writing header to contents file"
2030 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
2031
2032 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2033 #, c-format
2034 msgid "Error processing contents %s"
2035 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
2036
2037 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2038 msgid ""
2039 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2040 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2041 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2042 " contents path\n"
2043 " release path\n"
2044 " generate config [groups]\n"
2045 " clean config\n"
2046 "\n"
2047 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2048 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2049 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2050 "\n"
2051 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2052 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2053 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2054 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2055 "\n"
2056 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2057 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2058 "\n"
2059 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2060 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2061 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2062 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2063 "Debian archive:\n"
2064 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2065 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2066 "\n"
2067 "Options:\n"
2068 " -h This help text\n"
2069 " --md5 Control MD5 generation\n"
2070 " -s=? Source override file\n"
2071 " -q Quiet\n"
2072 " -d=? Select the optional caching database\n"
2073 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2074 " --contents Control contents file generation\n"
2075 " -c=? Read this configuration file\n"
2076 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2077 msgstr ""
2078 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
2079 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
2080 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
2081 " contents cesta\n"
2082 " release cesta\n"
2083 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
2084 " clean konfiguračnísoubor\n"
2085 "\n"
2086 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
2087 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
2088 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
2089 "\n"
2090 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
2091 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
2092 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
2093 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
2094 "\n"
2095 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
2096 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
2097 "\n"
2098 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
2099 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
2100 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
2101 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
2102 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
2103 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2104 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2105 "\n"
2106 "Volby:\n"
2107 " -h Tato nápověda\n"
2108 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
2109 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
2110 " -q Tichý režim\n"
2111 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
2112 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
2113 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
2114 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2115 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
2116
2117 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2118 msgid "No selections matched"
2119 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
2120
2121 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2122 #, c-format
2123 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2124 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
2125
2126 #: ftparchive/cachedb.cc
2127 #, c-format
2128 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2129 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
2130
2131 #: ftparchive/cachedb.cc
2132 #, c-format
2133 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2134 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
2135
2136 #: ftparchive/cachedb.cc
2137 msgid ""
2138 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2139 "remove and re-create the database."
2140 msgstr ""
2141 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
2142 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
2143
2144 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 #, c-format
2146 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2147 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
2148
2149 #: ftparchive/cachedb.cc
2150 msgid "Failed to read .dsc"
2151 msgstr "Nelze přečíst .dsc"
2152
2153 #: ftparchive/cachedb.cc
2154 msgid "Archive has no control record"
2155 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
2156
2157 #: ftparchive/cachedb.cc
2158 msgid "Unable to get a cursor"
2159 msgstr "Nelze získat kurzor"
2160
2161 #: ftparchive/contents.cc
2162 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2163 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
2164
2165 #: ftparchive/multicompress.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2168 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2169
2170 #: ftparchive/multicompress.cc
2171 #, c-format
2172 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2173 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2174
2175 #: ftparchive/multicompress.cc
2176 msgid "Failed to fork"
2177 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2178
2179 #: ftparchive/multicompress.cc
2180 msgid "Compress child"
2181 msgstr "Komprimovat potomka"
2182
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 #, c-format
2185 msgid "Internal error, failed to create %s"
2186 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2187
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 msgid "IO to subprocess/file failed"
2190 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2191
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 msgid "Failed to read while computing MD5"
2194 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2195
2196 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2197 #, c-format
2198 msgid "Failed to rename %s to %s"
2199 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2200
2201 #: ftparchive/override.cc
2202 #, c-format
2203 msgid "Unable to open %s"
2204 msgstr "Nelze otevřít %s"
2205
2206 #. skip spaces
2207 #. find end of word
2208 #: ftparchive/override.cc
2209 #, c-format
2210 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2211 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu (%s)"
2212
2213 #: ftparchive/override.cc
2214 #, c-format
2215 msgid "Failed to read the override file %s"
2216 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2217
2218 #: ftparchive/override.cc
2219 #, c-format
2220 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2221 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2222
2223 #: ftparchive/override.cc
2224 #, c-format
2225 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2226 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
2227
2228 #: ftparchive/override.cc
2229 #, c-format
2230 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2231 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
2232
2233 #: ftparchive/writer.cc
2234 #, c-format
2235 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2236 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
2237
2238 #: ftparchive/writer.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2241 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
2242
2243 #: ftparchive/writer.cc
2244 msgid "E: "
2245 msgstr "E: "
2246
2247 #: ftparchive/writer.cc
2248 msgid "W: "
2249 msgstr "W: "
2250
2251 #: ftparchive/writer.cc
2252 msgid "E: Errors apply to file "
2253 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
2254
2255 #: ftparchive/writer.cc
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to resolve %s"
2258 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
2259
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 msgid "Tree walking failed"
2262 msgstr "Průchod stromem selhal"
2263
2264 #: ftparchive/writer.cc
2265 #, c-format
2266 msgid "Failed to open %s"
2267 msgstr "Nelze otevřít %s"
2268
2269 #: ftparchive/writer.cc
2270 #, c-format
2271 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2272 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "Failed to readlink %s"
2277 msgstr "Nelze přečíst link %s"
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 #, c-format
2281 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2282 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
2283
2284 #: ftparchive/writer.cc
2285 #, c-format
2286 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2287 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
2288
2289 #: ftparchive/writer.cc
2290 msgid "Archive had no package field"
2291 msgstr "Archiv nemá pole Package"
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 #, c-format
2295 msgid " %s has no override entry\n"
2296 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
2297
2298 #: ftparchive/writer.cc
2299 #, c-format
2300 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2301 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
2302
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 #, c-format
2305 msgid " %s has no source override entry\n"
2306 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
2307
2308 #: ftparchive/writer.cc
2309 #, c-format
2310 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2311 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
2312
2313 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2314 msgid "Invalid archive signature"
2315 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2316
2317 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2318 msgid "Error reading archive member header"
2319 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2320
2321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2322 #, c-format
2323 msgid "Invalid archive member header %s"
2324 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2325
2326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2327 msgid "Invalid archive member header"
2328 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2329
2330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331 msgid "Archive is too short"
2332 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2333
2334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335 msgid "Failed to read the archive headers"
2336 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2337
2338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2339 #, c-format
2340 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2341 msgstr "Nelze najít zadaný komprimační program „%s“"
2342
2343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2344 msgid "Corrupted archive"
2345 msgstr "Porušený archiv"
2346
2347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2348 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2349 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2350
2351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2352 #, c-format
2353 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2354 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2355
2356 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2357 #, c-format
2358 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2359 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2360
2361 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2362 #, c-format
2363 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2364 msgstr "Vnitřní chyba, nelze najít část %s"
2365
2366 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2367 msgid "Unparsable control file"
2368 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2369
2370 #: apt-inst/dirstream.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "Failed to write file %s"
2373 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2374
2375 #: apt-inst/dirstream.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "Failed to close file %s"
2378 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2379
2380 #: apt-inst/extract.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "The path %s is too long"
2383 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2384
2385 #: apt-inst/extract.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "Unpacking %s more than once"
2388 msgstr "%s se rozbaluje vícekrát"
2389
2390 #: apt-inst/extract.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "The directory %s is diverted"
2393 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2394
2395 #: apt-inst/extract.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2398 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2399
2400 #: apt-inst/extract.cc
2401 msgid "The diversion path is too long"
2402 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2403
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2407 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2408
2409 #: apt-inst/extract.cc
2410 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2411 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2412
2413 #: apt-inst/extract.cc
2414 msgid "The path is too long"
2415 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2416
2417 #: apt-inst/extract.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2420 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2421
2422 #: apt-inst/extract.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2425 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2426
2427 #: apt-inst/extract.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "Unable to stat %s"
2430 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2431
2432 #: apt-inst/filelist.cc
2433 msgid "DropNode called on still linked node"
2434 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2435
2436 #: apt-inst/filelist.cc
2437 msgid "Failed to locate the hash element!"
2438 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2439
2440 #: apt-inst/filelist.cc
2441 msgid "Failed to allocate diversion"
2442 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2443
2444 #: apt-inst/filelist.cc
2445 msgid "Internal error in AddDiversion"
2446 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2447
2448 #: apt-inst/filelist.cc
2449 #, c-format
2450 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2451 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2452
2453 #: apt-inst/filelist.cc
2454 #, c-format
2455 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2456 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2457
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2459 #, c-format
2460 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2461 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2464 msgid ""
2465 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2466 "disabled by default."
2467 msgstr ""
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2470 msgid ""
2471 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2472 "potentially dangerous to use."
2473 msgstr ""
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2476 msgid ""
2477 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2478 "details."
2479 msgstr ""
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 #, c-format
2483 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2484 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2489 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2492 msgid ""
2493 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2494 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2495 msgstr ""
2496 "Toto není běžně povoleno, ale bylo to vynuceno volbou Acquire::"
2497 "AllowDowngradeToInsecureRepositories."
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "The repository '%s' is not signed."
2502 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2507 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2512 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 msgid "Hash Sum mismatch"
2516 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2523 #, c-format
2524 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2525 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 msgid "Size mismatch"
2529 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 msgid "Invalid file format"
2533 msgstr "Neplatná formát souboru"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 msgid "Signature error"
2537 msgstr "Chyba podpisu"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2543 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2544 msgstr ""
2545 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2546 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s"
2547
2548 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 #, c-format
2551 msgid "GPG error: %s: %s"
2552 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2558 "architecture '%s'"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2565 "or malformed file)"
2566 msgstr ""
2567 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2568 "nebo porušený soubor)"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2574 "weak security information for it"
2575 msgstr ""
2576
2577 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2578 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2579 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2584 "repository will not be applied."
2585 msgstr ""
2586 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
2587 "repositáře se nepoužijí."
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 #, c-format
2591 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2592 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2598 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2599 msgstr ""
2600 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
2601 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 #, c-format
2605 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2606 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2612 msgstr ""
2613 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2614
2615 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2617 #, c-format
2618 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2619 msgstr "Seznam změn pro %s=%s není dostupný"
2620
2621 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2622 #, c-format
2623 msgid "The method driver %s could not be found."
2624 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2627 #, c-format
2628 msgid "Is the package %s installed?"
2629 msgstr "Je balík %s nainstalován?"
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2632 #, c-format
2633 msgid "Method %s did not start correctly"
2634 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2640 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]."
2641
2642 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2643 #, c-format
2644 msgid "List directory %spartial is missing."
2645 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2646
2647 #: apt-pkg/acquire.cc
2648 #, c-format
2649 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2650 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2651
2652 #: apt-pkg/acquire.cc
2653 #, c-format
2654 msgid "Unable to lock directory %s"
2655 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2656
2657 #: apt-pkg/acquire.cc
2658 #, c-format
2659 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: apt-pkg/acquire.cc
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2666 "user '%s'."
2667 msgstr ""
2668 "Pro stažení nelze zahodit oprávnění, jelikož soubor „%s“ by nebyl přístupný "
2669 "uživateli „%s“."
2670
2671 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2672 #, c-format
2673 msgid "Clean of %s is not supported"
2674 msgstr "Vyčištění %s není podporováno"
2675
2676 #. only show the ETA if it makes sense
2677 #. two days
2678 #: apt-pkg/acquire.cc
2679 #, c-format
2680 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2681 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li (zbývá %s)"
2682
2683 #: apt-pkg/acquire.cc
2684 #, c-format
2685 msgid "Retrieving file %li of %li"
2686 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li"
2687
2688 #: apt-pkg/algorithms.cc
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2692 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2693
2694 #: apt-pkg/algorithms.cc
2695 msgid ""
2696 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2697 "held packages."
2698 msgstr ""
2699 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2700 "podrženými balíky."
2701
2702 #: apt-pkg/algorithms.cc
2703 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2704 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2705
2706 #: apt-pkg/cachefile.cc
2707 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2708 msgstr ""
2709 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2710
2711 #: apt-pkg/cachefile.cc
2712 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2713 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2714
2715 #: apt-pkg/cachefile.cc
2716 msgid "The list of sources could not be read."
2717 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2718
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc
2720 #, c-format
2721 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2722 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
2723
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc
2725 #, c-format
2726 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2727 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
2728
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc
2730 #, c-format
2731 msgid "Couldn't find task '%s'"
2732 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
2733
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 #, c-format
2736 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2737 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2738
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 #, c-format
2741 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2742 msgstr "Nelze najít balík vyhovující masce „%s“"
2743
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 #, c-format
2746 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2747 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2748
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 #, c-format
2751 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2752 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2753
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc
2755 #, c-format
2756 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2757 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
2758
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2760 #, c-format
2761 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2762 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
2763
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2768 "neither of them"
2769 msgstr ""
2770 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
2771 "žádné takové verze nemá"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc
2774 #, c-format
2775 msgid "Line %u too long in source list %s."
2776 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc
2779 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2780 msgstr "Odpojuje se CD-ROM…\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc
2783 #, c-format
2784 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2785 msgstr "Používá se přípojný bod %s\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc
2788 msgid "Waiting for disc...\n"
2789 msgstr "Čeká se na disk…\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc
2792 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2793 msgstr "Připojuje se CD-ROM…\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc
2796 msgid "Identifying... "
2797 msgstr "Rozpoznává se… "
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc
2800 #, c-format
2801 msgid "Stored label: %s\n"
2802 msgstr "Uložený název: %s \n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc
2805 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2806 msgstr "Na disku se hledají indexové soubory…\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2812 "%zu signatures\n"
2813 msgstr ""
2814 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2815 "podpisy (%zu)\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc
2818 msgid ""
2819 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2820 "wrong architecture?"
2821 msgstr ""
2822 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
2823 "architekturu?"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc
2826 #, c-format
2827 msgid "Found label '%s'\n"
2828 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc
2831 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2832 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "This disc is called: \n"
2838 "'%s'\n"
2839 msgstr ""
2840 "Tento disk se nazývá: \n"
2841 "„%s“\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc
2844 msgid "Copying package lists..."
2845 msgstr "Kopírují se seznamy balíků…"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc
2848 msgid "Writing new source list\n"
2849 msgstr "Zapisuje se nový seznam balíků\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc
2852 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2853 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2854
2855 #: apt-pkg/clean.cc
2856 #, c-format
2857 msgid "Unable to stat %s."
2858 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2861 #, c-format
2862 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2863 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2866 msgid "Failed to stat the cdrom"
2867 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2873 "other options."
2874 msgstr ""
2875 "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] nedává v kombinaci s ostatními "
2876 "parametry smysl."
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2882 "options"
2883 msgstr ""
2884 "Parametr příkazové řádky %s nedává v kombinaci s ostatními parametry smysl."
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887 #, c-format
2888 msgid "Command line option %s is not boolean"
2889 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892 #, c-format
2893 msgid "Option %s requires an argument."
2894 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897 #, c-format
2898 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2899 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2904 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Option '%s' is too long"
2909 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2912 #, c-format
2913 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2914 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "Invalid operation %s"
2919 msgstr "Neplatná operace %s"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2924 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "Opening configuration file %s"
2929 msgstr "Otevírá se konfigurační soubor %s"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2934 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2939 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2944 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2949 msgstr ""
2950 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2955 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2960 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2965 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2970 msgstr ""
2971 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2972 "možností"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2977 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Problem unlinking the file %s"
2982 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2987 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Could not open lock file %s"
2992 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2997 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Could not get lock %s"
3002 msgstr "Nelze získat zámek %s"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3007 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3012 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3017 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3023 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3028 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3033 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3038 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3041 #, c-format
3042 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3043 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 #, c-format
3047 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3048 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 msgid "Unexpected end of file"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3056 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 msgid "Failed to exec compressor "
3060 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "Could not open file %s"
3065 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 #, c-format
3069 msgid "Could not open file descriptor %d"
3070 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 #, c-format
3074 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3075 msgstr "čtení, stále se má přečíst %llu, ale už nic nezbývá"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 #, c-format
3079 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3080 msgstr "zápis, stále se má zapsat %llu, ale nejde to"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 #, c-format
3084 msgid "Problem closing the file %s"
3085 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 #, c-format
3089 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3090 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 msgid "Problem syncing the file"
3094 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097 msgid "Can't mmap an empty file"
3098 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3103 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3108 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3111 msgid "Unable to close mmap"
3112 msgstr "Nelze zavřít mmap"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115 msgid "Unable to synchronize mmap"
3116 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119 #, c-format
3120 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3121 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124 msgid "Failed to truncate file"
3125 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3131 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3132 msgstr ""
3133 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
3134 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3140 "reached."
3141 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144 msgid ""
3145 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3146 msgstr ""
3147 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
3148 "zakázáno."
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3151 #, c-format
3152 msgid "%c%s... Error!"
3153 msgstr "%c%s… Chyba!"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3156 #, c-format
3157 msgid "%c%s... Done"
3158 msgstr "%c%s… Hotovo"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3161 msgid "..."
3162 msgstr "…"
3163
3164 #. Print the spinner
3165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3166 #, c-format
3167 msgid "%c%s... %u%%"
3168 msgstr "%c%s… %u%%"
3169
3170 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3172 #, c-format
3173 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3174 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3175
3176 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3178 #, c-format
3179 msgid "%lih %limin %lis"
3180 msgstr "%lih %limin %lis"
3181
3182 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "%limin %lis"
3186 msgstr "%limin %lis"
3187
3188 #. TRANSLATOR: s means seconds
3189 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "%lis"
3192 msgstr "%lis"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "Selection %s not found"
3197 msgstr "Výběr %s nenalezen"
3198
3199 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3200 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3201 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3202 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3203 #, c-format
3204 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3205 msgstr ""
3206
3207 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3208 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3209 #. two sources.list entries
3210 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3211 #, c-format
3212 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3216 #, c-format
3217 msgid "Unable to parse Release file %s"
3218 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3219
3220 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "No sections in Release file %s"
3223 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3224
3225 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226 #, c-format
3227 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3228 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3229
3230 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3234 "security purposes"
3235 msgstr ""
3236
3237 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238 #, c-format
3239 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3240 msgstr "Neplatná položka „%s“ v Release souboru %s"
3241
3242 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3246 msgstr "Pro volbu %s byly nastaveny kolidující hodnoty zdroje %s %s"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3251 msgstr "Pro volbu %s byla nastavena kolidující hodnota zdroje %s %s (%s)"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254 #, fuzzy, c-format
3255 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3256 msgstr "Pro volbu %s byly nastaveny kolidující hodnoty zdroje %s %s"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3261 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (%d)"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3267 "it?"
3268 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3273 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3274
3275 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3276 #. dpkg --configure -a
3277 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3281 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3282
3283 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3284 msgid "Not locked"
3285 msgstr "Není uzamčen"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Installing %s"
3290 msgstr "Instaluje se %s"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Configuring %s"
3295 msgstr "Nastavuje se %s"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "Removing %s"
3300 msgstr "Odstraňuje se %s"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "Completely removing %s"
3305 msgstr "Kompletně se odstraňuje %s"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Noting disappearance of %s"
3310 msgstr "Značím si zmizení %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Running post-installation trigger %s"
3315 msgstr "Spouští se poinstalační spouštěč %s"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Installed %s"
3320 msgstr "Nainstalován %s"
3321
3322 #. FIXME: use a better string after freeze
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Directory '%s' missing"
3326 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Could not open file '%s'"
3331 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Preparing %s"
3336 msgstr "Připravuje se %s"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Unpacking %s"
3341 msgstr "Rozbaluje se %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Preparing to configure %s"
3346 msgstr "Připravuje se nastavení %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Preparing for removal of %s"
3351 msgstr "Připravuje se odstranění %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Removed %s"
3356 msgstr "Odstraněn %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Preparing to completely remove %s"
3361 msgstr "Připravuje se úplné odstranění %s"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Completely removed %s"
3366 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Can not write log (%s)"
3371 msgstr "Nelze zapsat log (%s)"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3375 msgstr "Je /dev/pts připojeno?"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3379 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3383 msgstr ""
3384 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3385
3386 #. check if its not a follow up error
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3389 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 msgid ""
3393 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3394 "error from a previous failure."
3395 msgstr ""
3396 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3397 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 msgid ""
3401 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3402 "error"
3403 msgstr ""
3404 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3405 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 msgid ""
3409 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3410 "error"
3411 msgstr ""
3412 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3413 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 msgid ""
3417 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3418 "local system"
3419 msgstr ""
3420 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3421 "je chyba na lokálním systému."
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 msgid ""
3425 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3426 msgstr ""
3427 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje V/V "
3428 "chybu dpkg."
3429
3430 #: apt-pkg/depcache.cc
3431 msgid "Building dependency tree"
3432 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
3433
3434 #: apt-pkg/depcache.cc
3435 msgid "Candidate versions"
3436 msgstr "Kandidátské verze"
3437
3438 #: apt-pkg/depcache.cc
3439 msgid "Dependency generation"
3440 msgstr "Generování závislostí"
3441
3442 #: apt-pkg/depcache.cc
3443 msgid "Reading state information"
3444 msgstr "Načítají se stavové informace"
3445
3446 #: apt-pkg/depcache.cc
3447 #, c-format
3448 msgid "Failed to open StateFile %s"
3449 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
3450
3451 #: apt-pkg/depcache.cc
3452 #, c-format
3453 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3454 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
3455
3456 #: apt-pkg/edsp.cc
3457 msgid "Send scenario to solver"
3458 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3459
3460 #: apt-pkg/edsp.cc
3461 msgid "Send request to solver"
3462 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3463
3464 #: apt-pkg/edsp.cc
3465 msgid "Prepare for receiving solution"
3466 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3467
3468 #: apt-pkg/edsp.cc
3469 msgid "External solver failed without a proper error message"
3470 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3471
3472 #: apt-pkg/edsp.cc
3473 msgid "Execute external solver"
3474 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3475
3476 #: apt-pkg/edsp.cc
3477 #, fuzzy
3478 msgid "Execute external planner"
3479 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3480
3481 #: apt-pkg/edsp.cc
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Send request to planner"
3484 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3485
3486 #: apt-pkg/edsp.cc
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Send scenario to planner"
3489 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3490
3491 #: apt-pkg/edsp.cc
3492 #, fuzzy
3493 msgid "External planner failed without a proper error message"
3494 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3495
3496 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3497 #, c-format
3498 msgid "Wrote %i records.\n"
3499 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3500
3501 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3502 #, c-format
3503 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3504 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3505
3506 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3507 #, c-format
3508 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3509 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3510
3511 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3512 #, c-format
3513 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3514 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3515
3516 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3517 #, c-format
3518 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3519 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3520
3521 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3522 #, c-format
3523 msgid "Hash mismatch for: %s"
3524 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3525
3526 #: apt-pkg/init.cc
3527 #, c-format
3528 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3529 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
3530
3531 #: apt-pkg/init.cc
3532 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3533 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
3534
3535 #: apt-pkg/install-progress.cc
3536 #, c-format
3537 msgid "Progress: [%3i%%]"
3538 msgstr "Postup: [%3i%%]"
3539
3540 #: apt-pkg/install-progress.cc
3541 msgid "Running dpkg"
3542 msgstr "Spouští se dpkg"
3543
3544 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3548 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3549 msgstr ""
3550 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
3551 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
3552
3553 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3554 #, c-format
3555 msgid "Could not configure '%s'. "
3556 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
3557
3558 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3562 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3563 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3564 msgstr ""
3565 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění nezbytného balíku %s kvůli "
3566 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
3567 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
3568
3569 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3570 msgid "Empty package cache"
3571 msgstr "Cache balíků je prázdná"
3572
3573 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3574 msgid "The package cache file is corrupted"
3575 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
3576
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3579 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
3580
3581 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 #, c-format
3583 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3584 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
3585
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 #, c-format
3588 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3589 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu: %s vs %s"
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 #, fuzzy
3593 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3594 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
3595
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 msgid "Depends"
3598 msgstr "Závisí na"
3599
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 msgid "PreDepends"
3602 msgstr "Předzávisí na"
3603
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3605 msgid "Suggests"
3606 msgstr "Navrhuje"
3607
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 msgid "Recommends"
3610 msgstr "Doporučuje"
3611
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 msgid "Conflicts"
3614 msgstr "Koliduje s"
3615
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 msgid "Replaces"
3618 msgstr "Nahrazuje"
3619
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 msgid "Obsoletes"
3622 msgstr "Zastarává"
3623
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 msgid "Breaks"
3626 msgstr "Porušuje"
3627
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3629 msgid "Enhances"
3630 msgstr "Rozšiřuje"
3631
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3633 msgid "required"
3634 msgstr "vyžadovaný"
3635
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3637 msgid "important"
3638 msgstr "důležitý"
3639
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3641 msgid "standard"
3642 msgstr "standardní"
3643
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 msgid "optional"
3646 msgstr "volitelný"
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 msgid "extra"
3650 msgstr "extra"
3651
3652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3653 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3654 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
3655
3656 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3657 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 #, c-format
3660 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3661 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
3662
3663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3664 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3665 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
3666
3667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3669 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
3670
3671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3672 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3673 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
3674
3675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3677 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
3678
3679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680 msgid "Reading package lists"
3681 msgstr "Načítají se seznamy balíků"
3682
3683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684 msgid "IO Error saving source cache"
3685 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
3686
3687 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3688 #, c-format
3689 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3690 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
3691
3692 #: apt-pkg/policy.cc
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3696 "available in the sources"
3697 msgstr ""
3698 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
3699 "dostupné v sources.list"
3700
3701 #: apt-pkg/policy.cc
3702 #, c-format
3703 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3704 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
3705
3706 #: apt-pkg/policy.cc
3707 #, c-format
3708 msgid "Did not understand pin type %s"
3709 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
3710
3711 #: apt-pkg/policy.cc
3712 #, c-format
3713 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3714 msgstr "%s: Hodnota %s leží mimo rozsah platných priorit (%d až %d)"
3715
3716 #: apt-pkg/policy.cc
3717 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3718 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
3719
3720 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3721 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3722 #, c-format
3723 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3724 msgstr "Zkomolený řádek %u v %s souboru %s (%s)"
3725
3726 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3727 #, c-format
3728 msgid "Opening %s"
3729 msgstr "Otevírá se %s"
3730
3731 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3732 #, c-format
3733 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3734 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
3735
3736 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3737 #, c-format
3738 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3739 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3740
3741 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3742 #, c-format
3743 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3744 msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
3745
3746 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3747 #, c-format
3748 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3749 msgstr "Typ „%s“ v části %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3750
3751 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3752 #, c-format
3753 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3754 msgstr ""
3755
3756 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3757 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3758 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
3759
3760 #: apt-pkg/tagfile.cc
3761 #, fuzzy, c-format
3762 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3763 msgstr "Nelze převést %s na celé číslo (integer)"
3764
3765 #: apt-pkg/update.cc
3766 msgid ""
3767 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3768 "used instead."
3769 msgstr ""
3770 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
3771 "použity starší verze."
3772
3773 #: apt-pkg/upgrade.cc
3774 msgid "Calculating upgrade"
3775 msgstr "Propočítává se aktualizace"
3776
3777 #~ msgid "(not found)"
3778 #~ msgstr "(nenalezeno)"
3779
3780 #~ msgid " Package pin: "
3781 #~ msgstr " Vypíchnutý balík: "
3782
3783 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3784 #~ msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3785
3786 #, fuzzy
3787 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3788 #~ msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
3789
3790 #~ msgid ""
3791 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3792 #~ "packages"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
3795 #~ "dovolena"
3796
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3799 #~ "found"
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
3802
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
3807
3808 #~ msgid ""
3809 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3810 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku "
3813 #~ "%s nesplňuje požadavek na verzi"
3814
3815 #~ msgid ""
3816 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3817 #~ "candidate version"
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá "
3820 #~ "kandidátskou verzi"
3821
3822 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3823 #~ msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
3824
3825 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3826 #~ msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
3827
3828 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3829 #~ msgstr "Problém s odlinkováním %s"
3830
3831 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3832 #~ msgstr "Nelze odlinkovat %s"
3833
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3836 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3837 #~ "\n"
3838 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3839 #~ "from APT's binary cache files\n"
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
3842 #~ " apt-cache [volby] show balík1 [balík2 …]\n"
3843 #~ "\n"
3844 #~ "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
3845
3846 #~ msgid "Commands:"
3847 #~ msgstr "Příkazy:"
3848
3849 #~ msgid ""
3850 #~ "Options:\n"
3851 #~ " -h This help text.\n"
3852 #~ " -p=? The package cache.\n"
3853 #~ " -s=? The source cache.\n"
3854 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3855 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3856 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3857 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3858 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Volby:\n"
3861 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3862 #~ " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
3863 #~ " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
3864 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
3865 #~ " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
3866 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3867 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3868 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
3869
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3872 #~ "\n"
3873 #~ "CLI for apt.\n"
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "Použití: apt [volby] příkaz\n"
3876 #~ "\n"
3877 #~ "Řádkové rozhraní pro apt.\n"
3878
3879 #, fuzzy
3880 #~ msgid ""
3881 #~ "Options:\n"
3882 #~ " -h This help text\n"
3883 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3884 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3885 #~ " -m No mounting\n"
3886 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3887 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3888 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3889 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3890 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3891 #~ "See fstab(5)\n"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Volby:\n"
3894 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3895 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3896 #~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
3897 #~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
3898 #~ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
3899 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3900 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3901 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
3902
3903 #~ msgid ""
3904 #~ "Options:\n"
3905 #~ " -h This help text.\n"
3906 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3907 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "Volby:\n"
3910 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3911 #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3912 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3913
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "Options:\n"
3916 #~ " -h This help text.\n"
3917 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3918 #~ " -qq No output except for errors\n"
3919 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3920 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3921 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3922 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3923 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "Volby:\n"
3926 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3927 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3928 #~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
3929 #~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
3930 #~ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
3931 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3932 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3933 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
3934
3935 #~ msgid ""
3936 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3937 #~ "\n"
3938 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3939 #~ "used\n"
3940 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3941 #~ "\n"
3942 #~ "Options:\n"
3943 #~ " -h This help text\n"
3944 #~ " -s Use source file sorting\n"
3945 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3946 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
3949 #~ "\n"
3950 #~ "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
3951 #~ "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
3952 #~ "\n"
3953 #~ "Volby:\n"
3954 #~ " -h Tato nápověda\n"
3955 #~ " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
3956 #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3957 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3958
3959 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
3960 #~ msgstr "Pro vynucení aktualizace použijte --allow-insecure-repositories"
3961
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
3964 #~ "be authenticated."
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Data z „%s“ nejsou podepsaná. Balíky z tohoto repositáře nemohou být "
3967 #~ "ověřeny."
3968
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
3971 #~ "please contact the owner of the repository."
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "Repositář „%s“ neobsahuje soubor Release. To již není podporováno, "
3974 #~ "kontaktujte prosím správce repositáře."
3975
3976 #~ msgid "Child process failed"
3977 #~ msgstr "Synovský proces selhal"
3978
3979 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3980 #~ msgstr "Musíte zadat aspoň jeden SRV záznam"
3981
3982 #~ msgid "Failed to create pipes"
3983 #~ msgstr "Selhalo vytvoření roury"
3984
3985 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3986 #~ msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
3987
3988 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3989 #~ msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
3990
3991 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3992 #~ msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
3993
3994 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3995 #~ msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3996
3997 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3998 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
3999
4000 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4001 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
4002
4003 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4004 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
4005
4006 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4007 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
4008
4009 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4010 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
4011
4012 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4013 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
4014
4015 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4016 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
4017
4018 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4019 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
4020
4021 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4022 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (absolutní dist)"
4023
4024 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4025 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
4026
4027 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4028 #~ msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
4029
4030 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4031 #~ msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
4032
4033 #~ msgid "Collecting File Provides"
4034 #~ msgstr "Collecting File poskytuje"
4035
4036 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4037 #~ msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
4038
4039 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4040 #~ msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
4041
4042 #~ msgid "Total dependency version space: "
4043 #~ msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
4044
4045 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4046 #~ msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
4047
4048 #~ msgid "Done"
4049 #~ msgstr "Hotovo"
4050
4051 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4052 #~ msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
4053
4054 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4055 #~ msgstr "Je standardní výstup terminál?"
4056
4057 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4058 #~ msgstr "volání ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo"
4059
4060 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4061 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
4062
4063 #~ msgid ""
4064 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4065 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4066 #~ msgstr ""
4067 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
4068 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
4069
4070 #~ msgid ""
4071 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4072 #~ "seems to be corrupt."
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
4075 #~ "záplata porušená."
4076
4077 #~ msgid ""
4078 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4079 #~ "seems to be corrupt."
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
4082 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
4083
4084 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4085 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
4086
4087 #~ msgid "Downloading %s %s"
4088 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
4089
4090 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4091 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
4092
4093 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4094 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
4095
4096 #~ msgid ""
4097 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4098 #~ "need to manually fix this package."
4099 #~ msgstr ""
4100 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
4101 #~ "opravit ručně."
4102
4103 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
4106
4107 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4108 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
4109
4110 #~ msgid "Failed to remove %s"
4111 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
4112
4113 #~ msgid "Unable to create %s"
4114 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
4115
4116 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4117 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
4118
4119 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4120 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
4121
4122 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4123 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
4124
4125 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4126 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
4127
4128 #~ msgid "Reading file listing"
4129 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
4130
4131 #~ msgid ""
4132 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4133 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4134 #~ "package!"
4135 #~ msgstr ""
4136 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
4137 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
4138 #~ "verzi balíku!"
4139
4140 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4141 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
4142
4143 #~ msgid "Internal error getting a node"
4144 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
4145
4146 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4147 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
4148
4149 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4150 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
4151
4152 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4153 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
4154
4155 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4156 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
4157
4158 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4159 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
4160
4161 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4162 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
4163
4164 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4165 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
4166
4167 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4168 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
4169
4170 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4171 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
4172
4173 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4174 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
4175
4176 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4177 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
4178
4179 #~ msgid "Read error from %s process"
4180 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
4181
4182 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4183 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
4184
4185 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4186 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
4187
4188 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4189 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
4190
4191 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4192 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
4193
4194 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4195 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
4196
4197 #~ msgid "decompressor"
4198 #~ msgstr "dekompresor"
4199
4200 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4201 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
4202
4203 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4204 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
4205
4206 #~ msgid ""
4207 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4208 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4209 #~ msgstr ""
4210 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
4211 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
4212
4213 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4214 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
4215
4216 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4217 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
4218
4219 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4220 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4221
4222 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4223 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
4224
4225 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4226 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
4227
4228 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4229 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
4230
4231 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4232 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
4233
4234 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4235 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4236
4237 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4238 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
4239
4240 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4241 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
4242
4243 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4244 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
4245
4246 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4247 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
4248
4249 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4250 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
4251
4252 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4253 #~ msgstr ""
4254 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
4255
4256 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4257 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
4258
4259 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4260 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
4261
4262 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4263 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
4264
4265 #~ msgid "Could not patch file"
4266 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
4267
4268 #~ msgid " %4i %s\n"
4269 #~ msgstr " %4i %s\n"
4270
4271 #~ msgid "%4i %s\n"
4272 #~ msgstr "%4i %s\n"
4273
4274 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4275 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
4276
4277 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4278 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
4279
4280 #~ msgid ""
4281 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4282 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4283 #~ "that package should be filed."
4284 #~ msgstr ""
4285 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
4286 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
4287 #~ "(bug report)."
4288
4289 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4290 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
4291
4292 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4293 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
4294
4295 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4296 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4297
4298 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4299 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4300
4301 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4302 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
4303
4304 #~ msgid ""
4305 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4306 #~ "%i signatures\n"
4307 #~ msgstr ""
4308 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
4309 #~ "a podpisy (%i)\n"
4310
4311 #~ msgid "File date has changed %s"
4312 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
4313
4314 #~ msgid "Reading file list"
4315 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
4316
4317 #~ msgid "Could not execute "
4318 #~ msgstr "Nelze spustit "
4319
4320 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4321 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
4322
4323 #~ msgid "Removed with config %s"
4324 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"