1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgstr " [Treballant]"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
66 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "No es poden corregir les dependències"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgstr " [Instaŀlat]"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Versió no candidata]"
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
140 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "Most used commands:"
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 msgid "See %s for more information about the available commands."
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT has Super Cow Powers."
195 msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202 #: cmdline/apt-mark.cc
203 msgid "No packages found"
204 msgstr "No s'han trobat paquets"
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Install these packages without verification?"
220 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
222 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228 #: apt-private/private-download.cc
231 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
235 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
237 msgid "Failed to fetch %s %s"
238 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s"
240 #: apt-private/private-download.cc
242 msgid "Couldn't determine free space in %s"
243 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
245 #: apt-private/private-download.cc
247 msgid "You don't have enough free space in %s."
248 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
250 #: apt-private/private-download.cc
251 msgid "Unable to lock the download directory"
252 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
254 #: apt-private/private-install.cc
256 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
259 "or been moved out of Incoming."
261 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
262 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
263 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
264 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
267 #. if (Packages == 1)
269 #. c1out << std::endl;
271 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
272 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
273 #. "that package should be filed.") << std::endl;
276 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
278 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Broken packages"
282 msgstr "Paquets trencats"
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
287 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
295 #: apt-private/private-install.cc
298 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
302 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
307 #: apt-private/private-install.cc
309 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
320 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
322 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
323 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
324 #: apt-private/private-install.cc
326 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
327 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
329 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
330 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
331 #: apt-private/private-install.cc
333 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
334 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
336 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
337 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
338 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
342 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
344 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
355 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
356 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Yes, do as I say!"
359 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
361 #: apt-private/private-install.cc
364 "You are about to do something potentially harmful.\n"
365 "To continue type in the phrase '%s'\n"
368 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
369 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
372 #: apt-private/private-install.cc
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Do you want to continue?"
378 msgstr "Voleu continuar?"
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Some files failed to download"
382 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
384 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
385 msgid "Download complete and in download only mode"
386 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
388 #: apt-private/private-install.cc
390 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
393 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
394 "intenteu-ho amb --fix-missing."
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
398 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Unable to correct missing packages."
402 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid "Aborting install."
406 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
408 #: apt-private/private-install.cc
410 "The following package disappeared from your system as\n"
411 "all files have been overwritten by other packages:"
413 "The following packages disappeared from your system as\n"
414 "all files have been overwritten by other packages:"
416 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
417 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
419 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
420 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
424 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
429 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
432 #: apt-private/private-install.cc
434 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
435 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
437 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
438 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
442 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
444 #: apt-private/private-install.cc
446 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
448 "The following packages were automatically installed and are no longer "
451 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
453 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
455 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
459 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
461 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
463 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
465 #: apt-private/private-install.cc
467 msgid "Use '%s' to remove it."
468 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
469 msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
470 msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
474 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
476 #: apt-private/private-install.cc
478 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
481 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
482 "especifiqueu una solució)."
484 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "The following additional packages will be installed:"
487 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Suggested packages:"
491 msgstr "Paquets suggerits:"
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Recommended packages:"
495 msgstr "Paquets recomanats:"
497 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
501 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
503 #: apt-private/private-install.cc
505 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
507 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
509 #: apt-private/private-install.cc
511 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
514 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
515 #: apt-private/private-install.cc
517 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
518 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
520 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522 msgid "%s set to manually installed.\n"
523 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
525 #: apt-private/private-install.cc
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
530 #: apt-private/private-install.cc
532 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
535 #: apt-private/private-list.cc
539 #: apt-private/private-list.cc
541 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
547 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
548 #: apt-private/private-main.cc
551 "NOTE: This is only a simulation!\n"
552 " %s needs root privileges for real execution.\n"
553 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
554 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
556 "Nota: Això només és una simulació!\n"
557 " L'%s necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
558 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
559 " per tant, no es depèn de la situació actual real.\n"
561 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
565 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
568 msgstr " [Instaŀlat]"
570 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "[installed,local]"
573 msgstr " [Instaŀlat]"
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[installed,auto-removable]"
579 #: apt-private/private-output.cc
581 msgid "[installed,automatic]"
582 msgstr " [Instaŀlat]"
584 #: apt-private/private-output.cc
587 msgstr " [Instaŀlat]"
589 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "[upgradable from: %s]"
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[residual-config]"
598 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "but %s is installed"
601 msgstr "però està instaŀlat %s"
603 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "but %s is to be installed"
606 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not installable"
610 msgstr "però no és instaŀlable"
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "but it is a virtual package"
614 msgstr "però és un paquet virtual"
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "but it is not installed"
618 msgstr "però no està instaŀlat"
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "but it is not going to be installed"
622 msgstr "però no serà instaŀlat"
624 #: apt-private/private-output.cc
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following NEW packages will be installed:"
634 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be REMOVED:"
638 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following packages have been kept back:"
642 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
644 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "The following packages will be upgraded:"
646 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "The following held packages will be changed:"
654 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
656 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "%s (due to %s)"
661 #: apt-private/private-output.cc
663 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
667 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
669 #: apt-private/private-output.cc
671 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
674 #: apt-private/private-output.cc
676 msgid "%lu reinstalled, "
677 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
679 #: apt-private/private-output.cc
681 msgid "%lu downgraded, "
682 msgstr "%lu desactualitzats, "
684 #: apt-private/private-output.cc
686 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
689 #: apt-private/private-output.cc
691 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
694 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696 #. The user has to answer with an input matching the
697 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698 #: apt-private/private-output.cc
702 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704 #. The user has to answer with an input matching the
705 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706 #: apt-private/private-output.cc
710 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711 #: apt-private/private-output.cc
715 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716 #: apt-private/private-output.cc
720 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
722 msgid "Regex compilation error - %s"
723 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
725 #: apt-private/private-search.cc
726 msgid "You must give at least one search pattern"
727 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
729 #: apt-private/private-search.cc
730 msgid "Full Text Search"
733 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
735 msgid "Package file %s is out of sync."
736 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
738 #: apt-private/private-show.cc
740 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
742 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "not a real package (virtual)"
750 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
752 msgid "Unable to locate package %s"
753 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "Package files:"
757 msgstr "Fitxers de paquets:"
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
762 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
764 #. Show any packages have explicit pins
765 #: apt-private/private-show.cc
766 msgid "Pinned packages:"
767 msgstr "Paquets etiquetats:"
769 #. Print the package name and the version we are forcing to
770 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
775 #: apt-private/private-show.cc
777 msgstr " Instaŀlat: "
779 #: apt-private/private-show.cc
783 #: apt-private/private-show.cc
787 #. Show the priority tables
788 #: apt-private/private-show.cc
789 msgid " Version table:"
790 msgstr " Taula de versió:"
792 #: apt-private/private-source.cc
794 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
795 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
797 #: apt-private/private-source.cc
799 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
800 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
802 #: apt-private/private-source.cc
804 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
805 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
807 #: apt-private/private-source.cc
809 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
810 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
812 #: apt-private/private-source.cc
814 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
815 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
817 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
819 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
821 #: apt-private/private-source.cc
823 msgid "Unable to find a source package for %s"
824 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
826 #: apt-private/private-source.cc
829 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
832 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
836 #: apt-private/private-source.cc
841 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
845 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
848 #: apt-private/private-source.cc
850 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
853 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855 #: apt-private/private-source.cc
857 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
860 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862 #: apt-private/private-source.cc
864 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
867 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Fetch source %s\n"
870 msgstr "Obtén el font %s\n"
872 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Failed to fetch some archives."
874 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
876 #: apt-private/private-source.cc
878 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
880 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
882 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
885 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
887 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
890 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
892 #: apt-private/private-source.cc
894 msgid "Build command '%s' failed.\n"
895 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
897 #: apt-private/private-source.cc
899 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
901 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
903 #: apt-private/private-source.cc
905 msgid "%s has no build depends.\n"
906 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
908 #: apt-private/private-source.cc
909 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
911 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
914 #: apt-private/private-source.cc
917 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
918 "Architectures for setup"
920 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
921 "APT::Architectures per a configurar-ho"
923 #: apt-private/private-source.cc
925 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
928 #: apt-private/private-source.cc
930 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
931 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
933 #: apt-private/private-source.cc
934 msgid "Failed to process build dependencies"
935 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
937 #: apt-private/private-sources.cc
939 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
940 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
942 #: apt-private/private-sources.cc
944 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
947 #: apt-private/private-unmet.cc
949 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
950 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
952 #: apt-private/private-update.cc
953 msgid "The update command takes no arguments"
954 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
956 #: apt-private/private-update.cc
958 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
960 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
964 #: apt-private/private-update.cc
965 msgid "All packages are up to date."
968 #: cmdline/apt-cache.cc
970 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
971 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
973 #: cmdline/apt-cache.cc
974 msgid "Total package names: "
975 msgstr "Nombre total de paquets: "
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid "Total package structures: "
979 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid " Normal packages: "
983 msgstr " Paquets normals: "
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid " Pure virtual packages: "
987 msgstr " Paquets virtuals purs: "
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid " Single virtual packages: "
991 msgstr " Paquets virtuals únics: "
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid " Mixed virtual packages: "
995 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
997 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid "Total distinct versions: "
1003 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Total distinct descriptions: "
1007 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total dependencies: "
1011 msgstr "Nombre total de dependències: "
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total ver/file relations: "
1015 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total Desc/File relations: "
1019 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total Provides mappings: "
1023 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total globbed strings: "
1027 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total slack space: "
1031 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Total space accounted for: "
1035 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1040 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1045 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1047 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1048 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1049 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1050 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1051 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1052 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "Show source records"
1057 msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1061 msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "Show raw dependency information for a package"
1065 msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1069 msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "Show a readable record for the package"
1073 msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "List the names of all packages in the system"
1077 msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "Show policy settings"
1081 msgstr "Mostra la configuració de política"
1083 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1084 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1085 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1087 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1089 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1090 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1092 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1094 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1095 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1097 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1099 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1100 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1101 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1105 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1106 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1107 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1109 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1111 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1113 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1114 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1115 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1118 #: cmdline/apt-config.cc
1119 msgid "Arguments not in pairs"
1120 msgstr "Els arguments no són en parells"
1122 #: cmdline/apt-config.cc
1125 "Usage: apt-config [options] command\n"
1127 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1128 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1130 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1132 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1134 #: cmdline/apt-config.cc
1135 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1138 #: cmdline/apt-config.cc
1139 msgid "show the active configuration setting"
1142 #: cmdline/apt-get.cc
1144 msgid "Couldn't find package %s"
1145 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1147 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1149 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1150 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1154 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1157 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1160 #: cmdline/apt-get.cc
1161 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1163 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1166 msgid "Supported modules:"
1167 msgstr "Mòduls suportats:"
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1172 "Usage: apt-get [options] command\n"
1173 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1176 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1177 "and information about them from authenticated sources and\n"
1178 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1179 "with their dependencies.\n"
1181 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1182 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1183 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1185 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1186 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1187 "update i install.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Retrieve new lists of packages"
1191 msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Perform an upgrade"
1195 msgstr "Realitza una actualització"
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1199 msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Remove packages"
1203 msgstr "Suprimeix paquets"
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Remove packages and config files"
1207 msgstr "Suprimeix i purga paquets"
1209 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1210 msgid "Remove automatically all unused packages"
1211 msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1215 msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Follow dselect selections"
1219 msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1223 msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Erase downloaded archive files"
1227 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Erase old downloaded archive files"
1231 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1235 msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Download source archives"
1239 msgstr "Baixa arxius font"
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 msgid "Download the binary package into the current directory"
1243 msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1247 msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
1249 #: cmdline/apt-helper.cc
1250 msgid "Need one URL as argument"
1253 #: cmdline/apt-helper.cc
1255 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1256 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1258 #: cmdline/apt-helper.cc
1259 msgid "Download Failed"
1262 #: cmdline/apt-helper.cc
1264 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1267 #: cmdline/apt-helper.cc
1269 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1270 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1271 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1273 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1274 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1277 #: cmdline/apt-helper.cc
1278 msgid "download the given uri to the target-path"
1281 #: cmdline/apt-helper.cc
1282 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1285 #: cmdline/apt-helper.cc
1286 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1289 #: cmdline/apt-helper.cc
1290 msgid "detect proxy using apt.conf"
1293 #: cmdline/apt-mark.cc
1295 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1296 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1298 #: cmdline/apt-mark.cc
1300 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1301 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1303 #: cmdline/apt-mark.cc
1305 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1306 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1308 #: cmdline/apt-mark.cc
1310 msgid "%s was already set on hold.\n"
1311 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1313 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 msgid "%s was already not hold.\n"
1316 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1319 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1320 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1322 #: cmdline/apt-mark.cc
1324 msgid "%s set on hold.\n"
1325 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1327 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1330 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1332 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 msgid "Selected %s for purge.\n"
1337 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 msgid "Selected %s for removal.\n"
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 msgid "Selected %s for installation.\n"
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1351 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1352 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1353 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1354 "all packages with or without a certain marking.\n"
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1360 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1365 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 msgid "Mark a package as held back"
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 msgid "Unset a package set as held back"
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1378 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 msgid "Print the list of manually installed packages"
1383 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 msgid "Print the list of package on hold"
1391 "Usage: apt [options] command\n"
1393 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1394 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1395 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1396 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1397 "interactive use by default.\n"
1402 msgid "list packages based on package names"
1407 msgid "search in package descriptions"
1408 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1411 msgid "show package details"
1417 msgid "install packages"
1418 msgstr "Paquets etiquetats:"
1422 msgid "remove packages"
1423 msgstr "Paquets trencats"
1425 #. system wide stuff
1428 msgid "update list of available packages"
1429 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1432 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1436 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1442 msgid "edit the source information file"
1443 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1447 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1448 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1452 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1453 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1455 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1456 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1459 msgid "Wrong CD-ROM"
1464 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1465 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1468 msgid "Disk not found."
1469 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1471 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1472 msgid "File not found"
1473 msgstr "Fitxer no trobat"
1475 #: methods/connect.cc
1477 msgid "Connecting to %s (%s)"
1478 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1480 #: methods/connect.cc
1483 msgstr "[IP: %s %s]"
1485 #: methods/connect.cc
1487 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1488 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1490 #: methods/connect.cc
1492 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1493 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1495 #: methods/connect.cc
1497 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1498 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1500 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1504 #: methods/connect.cc
1506 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1507 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1509 #. We say this mainly because the pause here is for the
1510 #. ssh connection that is still going
1511 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1513 msgid "Connecting to %s"
1514 msgstr "S'està connectant amb %s"
1516 #: methods/connect.cc
1518 msgid "Could not resolve '%s'"
1519 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1521 #: methods/connect.cc
1523 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1524 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1526 #: methods/connect.cc
1528 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1529 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1531 #: methods/connect.cc
1533 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1534 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1536 #: methods/connect.cc
1538 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1539 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1542 msgid "Failed to stat"
1543 msgstr "L'estat ha fallat"
1546 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1547 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1549 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1552 msgstr "S'està accedint a"
1555 msgid "Unable to determine the peer name"
1556 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1559 msgid "Unable to determine the local name"
1560 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1564 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1565 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1569 msgid "USER failed, server said: %s"
1570 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1574 msgid "PASS failed, server said: %s"
1575 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1579 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1582 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1583 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1587 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1588 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1592 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1593 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1595 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1596 msgid "Connection timeout"
1597 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1600 msgid "Server closed the connection"
1601 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1603 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1605 msgstr "Error de lectura"
1607 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1608 msgid "A response overflowed the buffer."
1609 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1612 msgid "Protocol corruption"
1613 msgstr "Protocol corromput"
1615 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1617 msgstr "Error d'escriptura"
1620 msgid "Could not create a socket"
1621 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1624 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1625 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1628 msgid "Could not connect passive socket."
1629 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1632 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1633 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1637 msgid "Could not bind a socket"
1638 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1641 msgid "Could not listen on the socket"
1642 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1645 msgid "Could not determine the socket's name"
1646 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1649 msgid "Unable to send PORT command"
1650 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1654 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1655 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1659 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1660 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1663 msgid "Data socket connect timed out"
1664 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1667 msgid "Unable to accept connection"
1668 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1670 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1671 msgid "Problem hashing file"
1672 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1676 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1677 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1679 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1680 msgid "Data socket timed out"
1681 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1685 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1686 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1688 #. Get the files information
1694 msgid "Unable to invoke "
1695 msgstr "No es pot invocar"
1697 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1698 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1701 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1705 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1709 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1713 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1714 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1718 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1720 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1721 "l'emprempta digital de la clau!"
1724 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1726 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1727 "instaŀlat el gnupg?)"
1730 msgid "Unknown error executing apt-key"
1731 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1733 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1736 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1740 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1741 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1745 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1748 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1749 "està disponible:\n"
1752 msgid "Error writing to the file"
1753 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1756 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1758 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1761 msgid "Error reading from server"
1762 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1765 msgid "Error writing to file"
1766 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1769 msgid "Select failed"
1770 msgstr "Ha fallat la selecció"
1773 msgid "Connection timed out"
1774 msgstr "Connexió finalitzada"
1777 msgid "Error writing to output file"
1778 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1780 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1781 #. Only warn if there is no sources.list file.
1782 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1783 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1784 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1786 msgid "Unable to read %s"
1787 msgstr "No es pot llegir %s"
1789 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1790 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1792 msgid "Unable to change to %s"
1793 msgstr "No es pot canviar a %s"
1795 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1796 #. and provide a config option to define that default
1797 #: methods/mirror.cc
1799 msgid "No mirror file '%s' found "
1800 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1802 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1803 #. and provide a config option to define that default
1804 #: methods/mirror.cc
1806 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1807 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1809 #: methods/mirror.cc
1811 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1812 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1814 #: methods/mirror.cc
1816 msgid "[Mirror: %s]"
1817 msgstr "[Rèplica: %s]"
1819 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1820 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1822 msgid "Failed to stat %s"
1823 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1826 msgid "Failed to set modification time"
1827 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1829 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1830 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1831 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1834 msgid "Connection closed prematurely"
1835 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1837 #: methods/server.cc
1838 msgid "Waiting for headers"
1839 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1841 #: methods/server.cc
1842 msgid "Bad header line"
1843 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1845 #: methods/server.cc
1846 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1847 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1849 #: methods/server.cc
1850 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1851 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1853 #: methods/server.cc
1854 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1855 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1857 #: methods/server.cc
1858 msgid "This HTTP server has broken range support"
1859 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1861 #: methods/server.cc
1862 msgid "Unknown date format"
1863 msgstr "Format de la data desconegut"
1865 #: methods/server.cc
1866 msgid "Bad header data"
1867 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1869 #: methods/server.cc
1870 msgid "Connection failed"
1871 msgstr "Ha fallat la connexió"
1873 #: methods/server.cc
1876 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "Internal error"
1882 msgstr "Error intern"
1885 msgid "Empty files can't be valid archives"
1886 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1888 #: dselect/install:33
1889 msgid "Bad default setting!"
1890 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1892 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1893 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1895 msgid "Press [Enter] to continue."
1896 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1898 #: dselect/install:92
1899 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1900 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1902 #: dselect/install:102
1903 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1905 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1907 #: dselect/install:103
1908 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1909 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1911 #: dselect/install:104
1912 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1914 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1917 #: dselect/install:105
1919 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1921 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1922 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1924 #: dselect/update:30
1925 msgid "Merging available information"
1926 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1928 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1930 "Usage: apt-dump-solver\n"
1932 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1933 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1936 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1937 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1939 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1940 msgstr "Esperava %s però no hi era"
1942 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1945 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1947 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1948 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1949 "configuration questions before installation of packages.\n"
1951 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1953 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1954 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1957 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1958 " -t Estableix el directori temporal\n"
1959 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1960 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1962 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1964 msgid "Unable to mkstemp %s"
1965 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1967 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1969 msgid "Unable to write to %s"
1970 msgstr "No es pot escriure en %s"
1972 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1973 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1974 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1976 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
1979 "Usage: apt-internal-planner\n"
1981 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
1982 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
1983 "for debugging or the like.\n"
1985 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1987 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1988 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1991 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1992 " -t Estableix el directori temporal\n"
1993 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1994 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1996 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1999 "Usage: apt-internal-solver\n"
2001 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2002 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2005 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2007 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2008 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2011 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2012 " -t Estableix el directori temporal\n"
2013 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2014 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2016 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2017 msgid "Unknown package record!"
2018 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2020 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2022 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2024 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2025 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2026 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Package extension list is too long"
2031 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035 msgid "Error processing directory %s"
2036 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039 msgid "Source extension list is too long"
2040 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
2042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043 msgid "Error writing header to contents file"
2044 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
2046 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048 msgid "Error processing contents %s"
2049 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
2051 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2053 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2054 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2055 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2058 " generate config [groups]\n"
2061 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2062 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2063 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2065 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2066 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2067 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2068 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2070 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2071 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2073 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2074 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2075 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2076 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2078 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2079 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2082 " -h This help text\n"
2083 " --md5 Control MD5 generation\n"
2084 " -s=? Source override file\n"
2086 " -d=? Select the optional caching database\n"
2087 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2088 " --contents Control contents file generation\n"
2089 " -c=? Read this configuration file\n"
2090 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2092 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2093 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2094 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2097 " generate config [grups]\n"
2100 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2101 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2102 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2104 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2105 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2106 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2107 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2109 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2110 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2111 "fitxer de substitucions de src.\n"
2113 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2114 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2115 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2116 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2117 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2118 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2119 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2122 " -h Aquest text d'ajuda\n"
2123 " --md5 Generació del control MD5\n"
2124 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2126 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2127 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2128 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2129 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2130 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2132 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2133 msgid "No selections matched"
2134 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
2136 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2138 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2139 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
2141 #: ftparchive/cachedb.cc
2143 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2144 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
2146 #: ftparchive/cachedb.cc
2148 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2149 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
2151 #: ftparchive/cachedb.cc
2153 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2154 "remove and re-create the database."
2156 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2157 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2159 #: ftparchive/cachedb.cc
2161 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2162 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2164 #: ftparchive/cachedb.cc
2166 msgid "Failed to read .dsc"
2167 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2169 #: ftparchive/cachedb.cc
2170 msgid "Archive has no control record"
2171 msgstr "Arxiu sense registre de control"
2173 #: ftparchive/cachedb.cc
2174 msgid "Unable to get a cursor"
2175 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2177 #: ftparchive/contents.cc
2178 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2179 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2181 #: ftparchive/multicompress.cc
2183 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2184 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2186 #: ftparchive/multicompress.cc
2188 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2189 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2191 #: ftparchive/multicompress.cc
2192 msgid "Failed to fork"
2193 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2195 #: ftparchive/multicompress.cc
2196 msgid "Compress child"
2197 msgstr "Comprimeix el fil"
2199 #: ftparchive/multicompress.cc
2201 msgid "Internal error, failed to create %s"
2202 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2204 #: ftparchive/multicompress.cc
2205 msgid "IO to subprocess/file failed"
2206 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2208 #: ftparchive/multicompress.cc
2209 msgid "Failed to read while computing MD5"
2210 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2212 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2214 msgid "Failed to rename %s to %s"
2215 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2217 #: ftparchive/override.cc
2219 msgid "Unable to open %s"
2220 msgstr "No es pot obrir %s"
2224 #: ftparchive/override.cc
2226 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2227 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2229 #: ftparchive/override.cc
2231 msgid "Failed to read the override file %s"
2232 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2234 #: ftparchive/override.cc
2236 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2237 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2239 #: ftparchive/override.cc
2241 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2242 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2244 #: ftparchive/override.cc
2246 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2247 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2249 #: ftparchive/writer.cc
2251 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2252 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2254 #: ftparchive/writer.cc
2256 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2257 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2259 #: ftparchive/writer.cc
2263 #: ftparchive/writer.cc
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 msgid "E: Errors apply to file "
2269 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2271 #: ftparchive/writer.cc
2273 msgid "Failed to resolve %s"
2274 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2276 #: ftparchive/writer.cc
2277 msgid "Tree walking failed"
2278 msgstr "L'arbre està fallant"
2280 #: ftparchive/writer.cc
2282 msgid "Failed to open %s"
2283 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2285 #: ftparchive/writer.cc
2287 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2288 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2290 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2292 msgid "Failed to readlink %s"
2293 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2295 #: ftparchive/writer.cc
2297 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2298 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2300 #: ftparchive/writer.cc
2302 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2303 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2305 #: ftparchive/writer.cc
2306 msgid "Archive had no package field"
2307 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2309 #: ftparchive/writer.cc
2311 msgid " %s has no override entry\n"
2312 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2314 #: ftparchive/writer.cc
2316 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2317 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2319 #: ftparchive/writer.cc
2321 msgid " %s has no source override entry\n"
2322 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2324 #: ftparchive/writer.cc
2326 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2327 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2329 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2330 msgid "Invalid archive signature"
2331 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334 msgid "Error reading archive member header"
2335 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339 msgid "Invalid archive member header %s"
2340 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2343 msgid "Invalid archive member header"
2344 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2347 msgid "Archive is too short"
2348 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2351 msgid "Failed to read the archive headers"
2352 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2356 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2357 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2360 msgid "Corrupted archive"
2361 msgstr "Arxiu corromput"
2363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2364 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2365 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2369 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2370 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2372 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2374 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2375 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2377 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2379 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2380 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2382 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2383 msgid "Unparsable control file"
2384 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2386 #: apt-inst/dirstream.cc
2388 msgid "Failed to write file %s"
2389 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2391 #: apt-inst/dirstream.cc
2393 msgid "Failed to close file %s"
2394 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2396 #: apt-inst/extract.cc
2398 msgid "The path %s is too long"
2399 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2401 #: apt-inst/extract.cc
2403 msgid "Unpacking %s more than once"
2404 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2406 #: apt-inst/extract.cc
2408 msgid "The directory %s is diverted"
2409 msgstr "El directori %s està desviat"
2411 #: apt-inst/extract.cc
2413 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2414 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2416 #: apt-inst/extract.cc
2417 msgid "The diversion path is too long"
2418 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2420 #: apt-inst/extract.cc
2422 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2423 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2425 #: apt-inst/extract.cc
2426 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2427 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2429 #: apt-inst/extract.cc
2430 msgid "The path is too long"
2431 msgstr "La ruta és massa llarga"
2433 #: apt-inst/extract.cc
2435 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2436 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2438 #: apt-inst/extract.cc
2440 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2441 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2443 #: apt-inst/extract.cc
2445 msgid "Unable to stat %s"
2446 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2448 #: apt-inst/filelist.cc
2449 msgid "DropNode called on still linked node"
2450 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2452 #: apt-inst/filelist.cc
2453 msgid "Failed to locate the hash element!"
2454 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2456 #: apt-inst/filelist.cc
2457 msgid "Failed to allocate diversion"
2458 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2460 #: apt-inst/filelist.cc
2461 msgid "Internal error in AddDiversion"
2462 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2464 #: apt-inst/filelist.cc
2466 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2467 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2469 #: apt-inst/filelist.cc
2471 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2472 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2474 #: apt-inst/filelist.cc
2476 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2477 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2481 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2482 "disabled by default."
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2487 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2488 "potentially dangerous to use."
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2493 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2500 msgstr "El directori %s està desviat"
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2505 msgstr "El directori %s està desviat"
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2510 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 msgid "The repository '%s' is not signed."
2516 msgstr "El directori %s està desviat"
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2521 msgstr "El directori %s està desviat"
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2526 msgstr "El directori %s està desviat"
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 msgid "Hash Sum mismatch"
2530 msgstr "La suma resum no concorda"
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2538 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2539 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 msgid "Size mismatch"
2543 msgstr "La mida no concorda"
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 msgid "Invalid file format"
2548 msgstr "Operació no vàlida %s"
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 msgid "Signature error"
2553 msgstr "Error d'escriptura"
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2559 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2561 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2562 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2565 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 msgid "GPG error: %s: %s"
2569 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2582 "or malformed file)"
2584 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2585 "al sources.list o fitxer malformat)"
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2591 "weak security information for it"
2594 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2595 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2596 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2601 "repository will not be applied."
2603 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2604 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2609 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2615 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2617 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2618 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2623 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2624 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2629 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2631 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2634 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2637 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2638 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2640 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2642 msgid "The method driver %s could not be found."
2643 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2645 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2647 msgid "Is the package %s installed?"
2648 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2650 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2652 msgid "Method %s did not start correctly"
2653 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2655 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2658 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2659 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2661 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2663 msgid "List directory %spartial is missing."
2664 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2666 #: apt-pkg/acquire.cc
2668 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2669 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2671 #: apt-pkg/acquire.cc
2673 msgid "Unable to lock directory %s"
2674 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2676 #: apt-pkg/acquire.cc
2678 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2681 #: apt-pkg/acquire.cc
2684 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2688 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2690 msgid "Clean of %s is not supported"
2691 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2693 #. only show the ETA if it makes sense
2695 #: apt-pkg/acquire.cc
2697 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2698 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2700 #: apt-pkg/acquire.cc
2702 msgid "Retrieving file %li of %li"
2703 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2705 #: apt-pkg/algorithms.cc
2708 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2710 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2712 #: apt-pkg/algorithms.cc
2714 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2717 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2718 "causat per paquets retinguts."
2720 #: apt-pkg/algorithms.cc
2721 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2723 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2726 #: apt-pkg/cachefile.cc
2727 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2729 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2731 #: apt-pkg/cachefile.cc
2732 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2734 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2736 #: apt-pkg/cachefile.cc
2737 msgid "The list of sources could not be read."
2738 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2743 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2748 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc
2752 msgid "Couldn't find task '%s'"
2753 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2758 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2762 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2763 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2767 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2769 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2772 #: apt-pkg/cacheset.cc
2774 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2776 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2779 #: apt-pkg/cacheset.cc
2781 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2783 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2786 #: apt-pkg/cacheset.cc
2788 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2790 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2793 #: apt-pkg/cacheset.cc
2796 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2799 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2800 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2804 msgid "Line %u too long in source list %s."
2805 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2808 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2809 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2813 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2814 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2817 msgid "Waiting for disc...\n"
2818 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2821 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2822 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2825 msgid "Identifying... "
2826 msgstr "S'està identificant…"
2830 msgid "Stored label: %s\n"
2831 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2834 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2835 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2840 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2843 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2844 "traduccions i %zu signatures\n"
2848 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2849 "wrong architecture?"
2851 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2852 "arquitectura és incorrecta?"
2856 msgid "Found label '%s'\n"
2857 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2860 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2861 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2866 "This disc is called: \n"
2873 msgid "Copying package lists..."
2874 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2877 msgid "Writing new source list\n"
2878 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2881 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2882 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2886 msgid "Unable to stat %s."
2887 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2889 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2891 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2892 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2894 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2895 msgid "Failed to stat the cdrom"
2896 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2898 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2903 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2910 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914 msgid "Command line option %s is not boolean"
2915 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2919 msgid "Option %s requires an argument."
2920 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2924 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2925 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2929 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2930 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2934 msgid "Option '%s' is too long"
2935 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2939 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2940 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2944 msgid "Invalid operation %s"
2945 msgstr "Operació no vàlida %s"
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2950 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954 msgid "Opening configuration file %s"
2955 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2960 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2965 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2970 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2975 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2980 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2985 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2990 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2994 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2996 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3001 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3002 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 msgid "Problem unlinking the file %s"
3007 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3013 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 msgid "Could not open lock file %s"
3018 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3023 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 msgid "Could not get lock %s"
3028 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3033 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3038 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3044 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3052 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3058 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3063 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3067 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3068 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3072 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3073 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3078 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 msgid "Unexpected end of file"
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3086 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 msgid "Failed to exec compressor "
3090 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 msgid "Could not open file %s"
3095 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 msgid "Could not open file descriptor %d"
3100 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3105 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3110 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114 msgid "Problem closing the file %s"
3115 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3119 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3120 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123 msgid "Problem syncing the file"
3124 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 msgid "Can't mmap an empty file"
3128 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3132 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3133 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3138 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3141 msgid "Unable to close mmap"
3142 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3145 msgid "Unable to synchronize mmap"
3146 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3150 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3151 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3154 msgid "Failed to truncate file"
3155 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3160 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3161 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3163 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3164 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3169 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3172 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3177 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3179 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3180 "està deshabilitat per l'usuari."
3182 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3184 msgid "%c%s... Error!"
3185 msgstr "%c%s… Error!"
3187 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3189 msgid "%c%s... Done"
3192 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3196 #. Print the spinner
3197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3199 msgid "%c%s... %u%%"
3202 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3205 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3206 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3208 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3209 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3211 msgid "%lih %limin %lis"
3212 msgstr "%lih %limin %lis"
3214 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3215 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3218 msgstr "%limin %lis"
3220 #. TRANSLATOR: s means seconds
3221 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3226 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3228 msgid "Selection %s not found"
3229 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3231 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3232 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3233 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3234 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3236 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3239 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3240 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3241 #. two sources.list entries
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249 msgid "Unable to parse Release file %s"
3250 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3252 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254 msgid "No sections in Release file %s"
3255 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3257 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3259 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3260 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3262 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3269 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3271 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3272 msgstr "El camp «%s» al fitxer Release %s és invàlid"
3274 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3275 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3277 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3280 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3282 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3285 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3287 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3290 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3292 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3293 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
3295 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3298 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3301 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3302 "procés utilitzant-lo?"
3304 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3306 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3307 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3309 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3310 #. dpkg --configure -a
3311 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3314 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3316 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3319 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgid "Installing %s"
3326 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 msgid "Configuring %s"
3331 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgid "Completely removing %s"
3341 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 msgid "Noting disappearance of %s"
3346 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid "Running post-installation trigger %s"
3351 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 msgid "Installed %s"
3356 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3358 #. FIXME: use a better string after freeze
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 msgid "Directory '%s' missing"
3362 msgstr "Manca el directori «%s»"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3366 msgid "Could not open file '%s'"
3367 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 msgid "Preparing %s"
3372 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgid "Unpacking %s"
3377 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 msgid "Preparing to configure %s"
3382 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 msgid "Preparing for removal of %s"
3387 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 msgid "Preparing to completely remove %s"
3397 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 msgid "Completely removed %s"
3402 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 msgid "Can not write log (%s)"
3407 msgstr "No es pot escriure en %s"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3415 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3419 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3421 #. check if its not a follow up error
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3424 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3429 "error from a previous failure."
3431 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3432 "consequent de una fallida anterior."
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3439 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3447 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3456 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3463 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3466 #: apt-pkg/depcache.cc
3467 msgid "Building dependency tree"
3468 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3470 #: apt-pkg/depcache.cc
3471 msgid "Candidate versions"
3472 msgstr "Versions candidates"
3474 #: apt-pkg/depcache.cc
3475 msgid "Dependency generation"
3476 msgstr "Dependències que genera"
3478 #: apt-pkg/depcache.cc
3479 msgid "Reading state information"
3480 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3482 #: apt-pkg/depcache.cc
3484 msgid "Failed to open StateFile %s"
3485 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
3487 #: apt-pkg/depcache.cc
3489 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3490 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
3493 msgid "Send scenario to solver"
3494 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3497 msgid "Send request to solver"
3498 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3501 msgid "Prepare for receiving solution"
3502 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3505 msgid "External solver failed without a proper error message"
3506 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3509 msgid "Execute external solver"
3510 msgstr "Executa un resoledor extern"
3514 msgid "Execute external planner"
3515 msgstr "Executa un resoledor extern"
3519 msgid "Send request to planner"
3520 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3524 msgid "Send scenario to planner"
3525 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3529 msgid "External planner failed without a proper error message"
3530 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3532 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3534 msgid "Wrote %i records.\n"
3535 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3537 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3539 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3540 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3542 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3544 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3545 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3547 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3549 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3551 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3554 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3556 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3557 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3559 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3561 msgid "Hash mismatch for: %s"
3562 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3566 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3567 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3570 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3571 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
3573 #: apt-pkg/install-progress.cc
3575 msgid "Progress: [%3i%%]"
3578 #: apt-pkg/install-progress.cc
3579 msgid "Running dpkg"
3580 msgstr "S'està executant dpkg"
3582 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3585 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3586 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3588 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3589 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
3591 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3593 msgid "Could not configure '%s'. "
3594 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
3596 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3599 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3600 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3601 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3603 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3604 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3605 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 msgid "Empty package cache"
3610 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 msgid "The package cache file is corrupted"
3614 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3618 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3623 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3628 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3633 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 msgstr "Entra en conflicte"
3655 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3663 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3667 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3671 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3675 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3679 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3683 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3687 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3693 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3695 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3696 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3699 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3700 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3703 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3705 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3708 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3710 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3713 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3715 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3719 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3721 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3725 msgid "Reading package lists"
3726 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3729 msgid "IO Error saving source cache"
3730 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3732 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3734 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3735 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
3737 #: apt-pkg/policy.cc
3740 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3741 "available in the sources"
3743 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3744 "llançament no és disponible a les fonts"
3746 #: apt-pkg/policy.cc
3748 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3749 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3751 #: apt-pkg/policy.cc
3753 msgid "Did not understand pin type %s"
3754 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3756 #: apt-pkg/policy.cc
3758 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3761 #: apt-pkg/policy.cc
3762 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3763 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3765 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3766 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3768 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3769 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3771 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3774 msgstr "S'està obrint %s"
3776 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3778 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3779 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3781 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3783 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3784 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3786 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3788 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3789 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3791 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3793 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3794 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3796 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3798 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3801 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3802 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3803 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3805 #: apt-pkg/tagfile.cc
3807 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3810 #: apt-pkg/update.cc
3812 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3815 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3816 "emprat els antics."
3818 #: apt-pkg/upgrade.cc
3819 msgid "Calculating upgrade"
3820 msgstr "S'està calculant l'actualització"
3822 #~ msgid "(not found)"
3823 #~ msgstr "(no trobat)"
3825 #~ msgid " Package pin: "
3826 #~ msgstr " Etiqueta del paquet: "
3828 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3829 #~ msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3832 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3833 #~ msgstr "El directori %s està desviat"
3835 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3836 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3839 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3842 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
3846 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3849 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el "
3853 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3855 #~ "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s "
3859 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3860 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3862 #~ "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata "
3863 #~ "del paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
3866 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3867 #~ "candidate version"
3869 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té "
3870 #~ "versió candidata"
3872 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3873 #~ msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
3875 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3876 #~ msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
3878 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3879 #~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3881 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3882 #~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3885 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3886 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3888 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3889 #~ "from APT's binary cache files\n"
3891 #~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3892 #~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3894 #~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3895 #~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3899 #~ " -h This help text.\n"
3900 #~ " -p=? The package cache.\n"
3901 #~ " -s=? The source cache.\n"
3902 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3903 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3904 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3905 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3906 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3909 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3910 #~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3911 #~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3912 #~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3913 #~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3914 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3915 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3916 #~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3921 #~ " -h This help text.\n"
3922 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3923 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3926 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3927 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3928 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3931 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3933 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3935 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3938 #~ " -h This help text\n"
3939 #~ " -s Use source file sorting\n"
3940 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3941 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3943 #~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3945 #~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3946 #~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3949 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3950 #~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3951 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3952 #~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3954 #~ msgid "Child process failed"
3955 #~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3958 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3959 #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3961 #~ msgid "Failed to create pipes"
3962 #~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3964 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3965 #~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3967 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3968 #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3970 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3971 #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3974 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3975 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3977 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3979 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3981 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3982 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3984 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3986 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3988 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3989 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3991 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3993 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3996 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3997 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3999 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4000 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
4002 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4003 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
4005 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4006 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
4008 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4009 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
4011 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4013 #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
4015 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4016 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
4018 #~ msgid "Collecting File Provides"
4019 #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
4022 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4023 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
4025 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4026 #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
4028 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4029 #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
4031 #~ msgid "Total dependency version space: "
4032 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
4034 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4035 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
4040 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4041 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
4044 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4045 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
4047 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4048 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
4051 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4052 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4054 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
4055 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
4058 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4059 #~ "seems to be corrupt."
4061 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
4062 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
4065 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4066 #~ "seems to be corrupt."
4068 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
4069 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
4071 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4072 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
4074 #~ msgid "Downloading %s %s"
4075 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
4077 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4079 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
4081 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4082 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4085 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4086 #~ "need to manually fix this package."
4088 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4089 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4091 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4093 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4096 #~ msgid "decompressor"
4097 #~ msgstr "decompressor"
4099 #~ msgid "Failed to remove %s"
4100 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
4102 #~ msgid "Unable to create %s"
4103 #~ msgstr "No es pot crear %s"
4105 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4106 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
4108 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4110 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4113 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4114 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
4116 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4117 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4119 #~ msgid "Reading file listing"
4120 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4123 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4124 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4127 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4128 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4129 #~ "la mateixa versió del paquet!"
4131 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4132 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4134 #~ msgid "Internal error getting a node"
4135 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4137 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4138 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4140 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4141 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4143 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4144 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4146 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4147 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4149 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4150 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4152 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4153 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4155 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4156 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4158 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4159 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4161 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4162 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4164 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4165 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4167 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4168 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4170 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4171 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4173 #~ msgid "Read error from %s process"
4174 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4176 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4177 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4179 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4181 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4185 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4186 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4188 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4189 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4192 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4193 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4195 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4196 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4198 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4199 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4201 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4202 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4204 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4205 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4207 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4208 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4210 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4211 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4213 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4214 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4216 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4218 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4220 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4222 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4224 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4225 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4227 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4229 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4232 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4233 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4235 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4237 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4239 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4240 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4242 #~ msgid "Could not patch file"
4243 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4245 #~ msgid " %4i %s\n"
4246 #~ msgstr " %4i %s\n"
4248 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4249 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4252 #~ msgstr "%4i %s\n"
4254 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4255 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4257 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4258 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4261 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4262 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4263 #~ "that package should be filed."
4265 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4266 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4267 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4269 #~ msgid "File date has changed %s"
4270 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4272 #~ msgid "Reading file list"
4273 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4275 #~ msgid "Could not execute "
4276 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4278 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4279 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4281 #~ msgid "Removed with config %s"
4282 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4284 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4286 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4289 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4290 #~ "dependencies for %s.\n"
4291 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4293 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4294 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4295 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."