1 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
2 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "POT-Creation-Date: 2003-04-27 01:12-0500\n"
8 "PO-Revision-Date: 2003-05-20 22:16+0200\n"
9 "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
10 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:133
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
22 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1353
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:230
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Tal på pakkenamn: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Vanlege pakkar: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:271
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:272
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:273
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:274
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Tal på krav: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:281
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:309
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Slingringsmon: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:322
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Brukt plass i alt: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1453
94 msgid "Package Files:"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1460 cmdline/apt-cache.cc:1546
98 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
99 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1461
106 #. Show any packages have explicit pins
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1473
108 msgid "Pinned Packages:"
109 msgstr "Spikra pakkar:"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1526
113 msgstr "(ikkje funne)"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
118 msgstr " Installert: "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 cmdline/apt-cache.cc:1516
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
130 msgid " Package Pin: "
131 msgstr " Pakke spikra til: "
133 #. Show the priority tables
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Version Table:"
136 msgstr " Versjonstabell:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1574 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
144 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
145 #: cmdline/apt-get.cc:2165 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
147 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
148 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
152 "Usage: apt-cache [options] command\n"
153 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
154 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
158 "cache files, and query information from them\n"
161 " add - Add a package file to the source cache\n"
162 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
163 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
164 " showsrc - Show source records\n"
165 " stats - Show some basic statistics\n"
166 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
167 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
168 " unmet - Show unmet dependencies\n"
169 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
170 " show - Show a readable record for the package\n"
171 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
172 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
173 " pkgnames - List the names of all packages\n"
174 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
175 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
176 " policy - Show policy settings\n"
179 " -h This help text.\n"
180 " -p=? The package cache.\n"
181 " -s=? The source cache.\n"
182 " -q Disable progress indicator.\n"
183 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
184 " -c=? Read this configuration file\n"
185 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
186 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
188 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
189 " apt-cache [val] add fil1 [fil1 ...]\n"
190 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
191 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
193 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
194 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
197 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
198 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
199 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
200 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
201 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
202 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
203 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
204 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
205 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
206 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
207 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
208 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
209 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
210 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphVis.\n"
211 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
212 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
215 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
216 " -p=? Pakkelageret.\n"
217 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
218 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
219 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
220 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
221 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
222 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
224 #: cmdline/apt-config.cc:41
225 msgid "Arguments not in pairs"
226 msgstr "Ikkje parvise argument"
228 #: cmdline/apt-config.cc:76
230 "Usage: apt-config [options] command\n"
232 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
235 " shell - Shell mode\n"
236 " dump - Show the configuration\n"
239 " -h This help text.\n"
240 " -c=? Read this configuration file\n"
241 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
245 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
248 " shell - Skalmodus\n"
249 " dump - Vis oppsettet\n"
252 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
253 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
254 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
256 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
258 msgid "%s not a valid DEB package."
259 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
263 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
265 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
266 "from debian packages\n"
269 " -h This help text\n"
270 " -t Set the temp dir\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
276 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
277 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
280 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
281 " -t Vel mellombels katalog\n"
282 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
283 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
287 msgid "Unable to write to %s"
288 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
291 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
292 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
294 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
295 msgid "Package extension list is too long"
296 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
302 msgid "Error Processing directory %s"
303 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
306 msgid "Source extension list is too long"
307 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
310 msgid "Error writing header to contents file"
311 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
315 msgid "Error Processing Contents %s"
316 msgstr "Feil ved lesing av %s"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
320 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
321 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
322 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
324 " generate config [groups]\n"
327 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
328 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
329 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
331 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
332 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
333 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
334 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
336 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
337 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
339 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
340 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
341 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
342 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
344 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
345 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
348 " -h This help text\n"
349 " --md5 Control MD5 generation\n"
350 " -s=? Source override file\n"
352 " -d=? Select the optional caching database\n"
353 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
354 " --contents Control contents file generation\n"
355 " -c=? Read this configuration file\n"
356 " -o=? Set an arbitary configuration option"
358 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
359 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
360 " sources kjeldestig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
362 " generate config [grupper]\n"
365 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
366 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
367 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
369 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med Debian-pakkar.\n"
370 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
371 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
372 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
374 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
375 "med .dsc-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
377 "Kommandoane packages og sources skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
378 "Binærstigen skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
379 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
380 "Stigprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgitt. Her er\n"
381 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
387 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
388 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
390 " -d=? Vel om du vil bruka mellomlagerdatabase.\n"
391 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
392 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
393 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
394 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
396 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
397 msgid "No selections matched"
398 msgstr "Ingen utval passa"
400 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
402 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
403 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
405 #: ftparchive/cachedb.cc:43
407 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
408 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
410 #: ftparchive/cachedb.cc:59
412 msgid "Unable to open DB2 file %s"
413 msgstr "Klarte ikkje opna DB2-fila %s"
415 #: ftparchive/cachedb.cc:99
417 msgid "File date has changed %s"
418 msgstr "Fildatoen er endra %s"
420 #: ftparchive/cachedb.cc:140
421 msgid "Archive has no control record"
422 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
424 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
425 msgid "Unable to get a cursor"
426 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
428 #: ftparchive/writer.cc:78
430 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
431 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
433 #: ftparchive/writer.cc:83
435 msgid "W: Unable to stat %s\n"
436 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
438 #: ftparchive/writer.cc:122
442 #: ftparchive/writer.cc:124
446 #: ftparchive/writer.cc:131
447 msgid "E: Errors apply to file "
448 msgstr "F: Det er feil ved fila "
450 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
452 msgid "Failed to resolve %s"
453 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
455 #: ftparchive/writer.cc:160
456 msgid "Tree walking failed"
457 msgstr "Treklatring mislukkast"
459 #: ftparchive/writer.cc:185
461 msgid "Failed to open %s"
462 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
464 #: ftparchive/writer.cc:242
466 msgid " DeLink %s [%s]\n"
467 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
469 #: ftparchive/writer.cc:250
471 msgid "Failed to readlink %s"
472 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
474 #: ftparchive/writer.cc:254
476 msgid "Failed to unlink %s"
477 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
479 #: ftparchive/writer.cc:261
481 msgid "*** Failed to link %s to %s"
482 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
484 #: ftparchive/writer.cc:271
486 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
487 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
490 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
492 msgid "Failed to stat %s"
493 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:358
496 msgid "Archive had no package field"
497 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
499 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
501 msgid " %s has no override entry\n"
502 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
504 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
506 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
507 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
509 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
510 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
511 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
513 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
515 msgid "Unable to open %s"
516 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
518 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
520 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
521 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
523 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
525 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
526 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
528 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
530 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
531 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
533 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
535 msgid "Failed to read the override file %s"
536 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
538 #: ftparchive/multicompress.cc:75
540 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
541 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
543 #: ftparchive/multicompress.cc:105
545 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
546 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
548 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
549 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
550 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
552 #: ftparchive/multicompress.cc:198
553 msgid "Failed to create FILE*"
554 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
556 #: ftparchive/multicompress.cc:201
557 msgid "Failed to fork"
558 msgstr "Klarte ikkje gafla"
560 #: ftparchive/multicompress.cc:215
561 msgid "Compress Child"
562 msgstr "Komprimer barn"
564 #: ftparchive/multicompress.cc:238
566 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
567 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
569 #: ftparchive/multicompress.cc:289
570 msgid "Failed to create subprocess IPC"
571 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:324
574 msgid "Failed to exec compressor "
575 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
577 #: ftparchive/multicompress.cc:363
579 msgstr "dekomprimering"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:406
582 msgid "IO to subprocess/file failed"
583 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:458
586 msgid "Failed to read while computing MD5"
587 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:475
591 msgid "Problem unlinking %s"
592 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
596 msgid "Failed to rename %s to %s"
597 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
599 #. This needs to be a capital
600 #: cmdline/apt-get.cc:116
604 #: cmdline/apt-get.cc:220
605 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
606 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
608 #: cmdline/apt-get.cc:310
610 msgid "but %s is installed"
611 msgstr "men %s er installert"
613 #: cmdline/apt-get.cc:312
615 msgid "but %s is to be installed"
616 msgstr "men %s skal installerast"
618 #: cmdline/apt-get.cc:319
619 msgid "but it is not installable"
620 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
622 #: cmdline/apt-get.cc:321
623 msgid "but it is a virtual package"
624 msgstr "men er ein virtuell pakke"
626 #: cmdline/apt-get.cc:324
627 msgid "but it is not installed"
628 msgstr "men er ikkje installert"
630 #: cmdline/apt-get.cc:324
631 msgid "but it is not going to be installed"
632 msgstr "men skal ikkje installerast"
634 #: cmdline/apt-get.cc:329
638 #: cmdline/apt-get.cc:358
639 msgid "The following NEW packages will be installed:"
640 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
642 #: cmdline/apt-get.cc:384
643 msgid "The following packages will be REMOVED:"
644 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
646 #: cmdline/apt-get.cc:406
647 msgid "The following packages have been kept back"
648 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake"
650 #: cmdline/apt-get.cc:427
651 msgid "The following packages will be upgraded"
652 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte"
654 #: cmdline/apt-get.cc:448
655 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
656 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE"
658 #: cmdline/apt-get.cc:468
659 msgid "The following held packages will be changed:"
660 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:521
664 msgid "%s (due to %s) "
665 msgstr "%s (fordi %s) "
667 #: cmdline/apt-get.cc:529
669 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
670 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
672 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
673 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
675 #: cmdline/apt-get.cc:559
677 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
678 msgstr "%lu pakkar oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
680 #: cmdline/apt-get.cc:563
682 msgid "%lu reinstalled, "
683 msgstr "%lu installerte på nytt, "
685 #: cmdline/apt-get.cc:565
687 msgid "%lu downgraded, "
688 msgstr "%lu nedgraderte, "
690 #: cmdline/apt-get.cc:567
692 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
693 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
695 #: cmdline/apt-get.cc:571
697 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
698 msgstr "%lu pakkar er ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
700 #: cmdline/apt-get.cc:631
701 msgid "Correcting dependencies..."
702 msgstr "Rettar på krav ..."
704 #: cmdline/apt-get.cc:634
706 msgstr " mislukkast."
708 #: cmdline/apt-get.cc:637
709 msgid "Unable to correct dependencies"
710 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
712 #: cmdline/apt-get.cc:640
713 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
714 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
716 #: cmdline/apt-get.cc:642
720 #: cmdline/apt-get.cc:646
721 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
722 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
724 #: cmdline/apt-get.cc:649
725 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
726 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
728 #: cmdline/apt-get.cc:702
729 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
730 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
732 #: cmdline/apt-get.cc:728 cmdline/apt-get.cc:1694 cmdline/apt-get.cc:1727
733 msgid "Unable to lock the download directory"
734 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
736 #: cmdline/apt-get.cc:738 cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1986
737 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
738 msgid "The list of sources could not be read."
739 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
741 #: cmdline/apt-get.cc:758
743 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
744 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:761
748 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
749 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:766
753 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
754 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:769
758 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
759 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:786
763 msgid "You don't have enough free space in %s."
764 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
766 #: cmdline/apt-get.cc:795
767 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
768 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
770 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:821
771 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
772 msgstr "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
774 #: cmdline/apt-get.cc:803
775 msgid "Yes, do as I say!"
776 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
778 #: cmdline/apt-get.cc:805
781 "You are about to do something potentially harmful\n"
782 "To continue type in the phrase '%s'\n"
785 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
786 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:830
793 #: cmdline/apt-get.cc:826
794 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
795 msgstr "Vil du halda fram? [J/n] "
797 #: cmdline/apt-get.cc:895 cmdline/apt-get.cc:1266 cmdline/apt-get.cc:1884
799 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
800 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:913
803 msgid "Some files failed to download"
804 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
806 #: cmdline/apt-get.cc:914 cmdline/apt-get.cc:1893
807 msgid "Download complete and in download only mode"
808 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
810 #: cmdline/apt-get.cc:920
812 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
815 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller "
818 #: cmdline/apt-get.cc:924
819 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
820 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
822 #: cmdline/apt-get.cc:929
823 msgid "Unable to correct missing packages."
824 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
826 #: cmdline/apt-get.cc:930
827 msgid "Aborting Install."
828 msgstr "Avbryt installasjon."
830 #: cmdline/apt-get.cc:963
832 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
833 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:973
837 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
839 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
842 #: cmdline/apt-get.cc:991
844 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
845 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:1002
849 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
850 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:1014
854 msgstr " [Installert]"
856 #: cmdline/apt-get.cc:1019
857 msgid "You should explicitly select one to install."
858 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
860 #: cmdline/apt-get.cc:1024
863 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
864 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
865 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
868 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han\n"
869 "finst i databasen. Dette tyder vanlegvis at pakken er nemnt i eit\n"
870 "krav, men at han aldri er gjort tilgjengeleg, er forelda eller berre\n"
871 "ikkje finst i sources.list.\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:1044
874 msgid "However the following packages replace it:"
875 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
877 #: cmdline/apt-get.cc:1047
879 msgid "Package %s has no installation candidate"
880 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
882 #: cmdline/apt-get.cc:1067
884 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
885 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1075
889 msgid "%s is already the newest version.\n"
890 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1102
894 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
895 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1104
899 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
900 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1110
904 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
905 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1220
908 msgid "The update command takes no arguments"
909 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1233
912 msgid "Unable to lock the list directory"
913 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1285
917 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
920 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
921 "filer er brukte i staden."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1304
924 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
925 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1394 cmdline/apt-get.cc:1430
929 msgid "Couldn't find package %s"
930 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1407
934 msgid "Regex compilation error - %s"
935 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1417
939 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
940 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1447
943 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
944 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
946 #: cmdline/apt-get.cc:1450
948 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
951 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
954 #: cmdline/apt-get.cc:1462
956 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
957 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
958 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
959 "or been moved out of Incoming."
961 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
962 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
963 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
964 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1470
968 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
969 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
970 "that package should be filed."
972 "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
973 "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1475
977 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
978 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1478
981 msgid "Broken packages"
982 msgstr "Øydelagde pakkar"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1504
985 msgid "The following extra packages will be installed:"
986 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1568
989 msgid "Suggested packages:"
990 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1569
993 msgid "Recommended packages:"
994 msgstr "Tilrådde pakkar"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1589
997 msgid "Calculating Upgrade... "
998 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1592 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1597
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1009 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1010 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2004
1014 msgid "Unable to find a source package for %s"
1015 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1019 msgid "You don't have enough free space in %s"
1020 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1024 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1025 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1852
1029 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1030 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1034 msgid "Fetch Source %s\n"
1035 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1038 msgid "Failed to fetch some archives."
1039 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1917
1043 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1044 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1048 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1049 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1053 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1054 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1057 msgid "Child process failed"
1058 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1061 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1062 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:2009
1066 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1067 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1071 msgid "%s has no build depends.\n"
1072 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1077 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1079 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1084 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1085 "package %s can satisfy version requirements"
1087 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1088 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2133
1092 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1093 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1095 "Fann nokre øydelagde pakkar under behandling av byggjekrava.\n"
1096 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1099 msgid "Failed to process build dependencies"
1100 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1103 msgid "Supported Modules:"
1104 msgstr "Støtta modular:"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2211
1108 "Usage: apt-get [options] command\n"
1109 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1110 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1112 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1113 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1117 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1118 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1119 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1120 " remove - Remove packages\n"
1121 " source - Download source archives\n"
1122 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1123 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1124 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1125 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1126 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1127 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1130 " -h This help text.\n"
1131 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1132 " -qq No output except for errors\n"
1133 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1134 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1135 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1136 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1137 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1138 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1139 " -b Build the source package after fetching it\n"
1140 " -V Show verbose version numbers\n"
1141 " -c=? Read this configuration file\n"
1142 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1143 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1144 "pages for more information and options.\n"
1145 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1147 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1148 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1149 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1151 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1152 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1156 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1157 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1158 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1160 " remove - Fjern pakkar.\n"
1161 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1162 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1163 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1164 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1165 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1166 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1167 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1170 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1171 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1172 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1173 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1174 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1175 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1176 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1177 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1178 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1179 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1180 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1181 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1182 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1183 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1184 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1185 " APT har superku-krefter.\n"
1187 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1191 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1195 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1199 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1203 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1205 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1206 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1208 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1210 msgstr " [Arbeider]"
1212 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1215 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1217 "in the drive '%s' and press enter\n"
1219 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1221 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1223 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1224 msgid "Unknown package record!"
1225 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1227 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1229 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1231 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1232 "to indicate what kind of file it is.\n"
1235 " -h This help text\n"
1236 " -s Use source file sorting\n"
1237 " -c=? Read this configuration file\n"
1238 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1240 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1242 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1243 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1246 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1247 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1248 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1249 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1251 #: dselect/install:32
1252 msgid "Bad default setting!"
1253 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1255 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1256 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1257 msgid "Press enter to continue."
1258 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1260 #: dselect/install:100
1261 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1262 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1264 #: dselect/install:101
1265 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1266 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1268 #: dselect/install:102
1269 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1270 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1272 #: dselect/install:103
1273 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1274 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1276 #: dselect/update:30
1277 msgid "Merging Available information"
1278 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1280 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1281 msgid "Failed to create pipes"
1282 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1284 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1285 msgid "Failed to exec gzip "
1286 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1288 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1289 msgid "Corrupted archive"
1290 msgstr "Øydelagt arkiv"
1292 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1293 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1294 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1296 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1298 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1299 msgstr "Ukjend TAR-hovud: Type %u, medlem %s"
1301 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1302 msgid "Invalid archive signature"
1303 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1305 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1306 msgid "Error reading archive member header"
1307 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1309 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1310 msgid "Invalid archive member header"
1311 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1313 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1314 msgid "Archive is too short"
1315 msgstr "Arkivet er for kort"
1317 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1318 msgid "Failed to read the archive headers"
1319 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1321 #: apt-inst/filelist.cc:384
1322 msgid "DropNode called on still linked node"
1323 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1325 #: apt-inst/filelist.cc:416
1326 msgid "Failed to locate the hash element!"
1327 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1329 #: apt-inst/filelist.cc:463
1330 msgid "Failed to allocate diversion"
1331 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1333 #: apt-inst/filelist.cc:468
1334 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1335 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1337 #: apt-inst/filelist.cc:481
1339 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1340 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1342 #: apt-inst/filelist.cc:510
1344 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1345 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1347 #: apt-inst/filelist.cc:553
1349 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1350 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1352 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1354 msgid "Failed write file %s"
1355 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1357 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1359 msgid "Failed to close file %s"
1360 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1362 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1364 msgid "The path %s is too long"
1365 msgstr "Stigen %s er for lang"
1367 #: apt-inst/extract.cc:127
1369 msgid "Unpacking %s more than once"
1370 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1372 #: apt-inst/extract.cc:137
1374 msgid "The directory %s is diverted"
1375 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1377 #: apt-inst/extract.cc:147
1379 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1380 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1382 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1383 msgid "The diversion path is too long"
1384 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1386 #: apt-inst/extract.cc:243
1388 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1389 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1391 #: apt-inst/extract.cc:283
1392 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1393 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1395 #: apt-inst/extract.cc:287
1396 msgid "The path is too long"
1397 msgstr "Stigen er for lang"
1399 #: apt-inst/extract.cc:417
1401 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1402 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1404 #: apt-inst/extract.cc:434
1406 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1407 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1409 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1410 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1412 msgid "Unable to read %s"
1413 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1415 #: apt-inst/extract.cc:494
1417 msgid "Unable to stat %s"
1418 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1420 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1422 msgid "Failed to remove %s"
1423 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1425 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1427 msgid "Unable to create %s"
1428 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1430 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1432 msgid "Failed to stat %sinfo"
1433 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1435 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1436 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1437 msgstr "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1439 #. Build the status cache
1440 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1443 msgid "Reading Package Lists"
1444 msgstr "Les pakkelister"
1446 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1448 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1449 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1451 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1453 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1454 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1457 msgid "Reading File Listing"
1458 msgstr "Les filliste"
1460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1463 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1464 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1467 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1468 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1469 "versjonen av pakken på nytt."
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1473 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1474 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1477 msgid "Internal Error getting a Node"
1478 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1482 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1483 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1486 msgid "The diversion file is corrupted"
1487 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1492 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1493 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1496 msgid "Internal Error adding a diversion"
1497 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1500 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1501 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1504 msgid "Reading File List"
1505 msgstr "Les filliste"
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1509 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1510 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1514 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1515 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1519 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1520 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1522 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1524 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1525 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1527 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1529 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1530 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
1532 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1534 msgid "Couldn't change to %s"
1535 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1537 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1538 msgid "Internal Error, could not locate member"
1539 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1541 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1542 msgid "Failed to locate a valid control file"
1543 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1545 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1546 msgid "Unparsible control file"
1547 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1549 #: methods/cdrom.cc:113
1551 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1552 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1554 #: methods/cdrom.cc:122
1556 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1557 "cannot be used to add new CDs"
1559 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1560 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1562 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1564 msgstr "Feil CD-plate"
1566 #: methods/cdrom.cc:163
1568 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1569 msgstr "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1571 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1572 msgid "File not found"
1573 msgstr "Fann ikkje fil"
1575 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1576 msgid "Failed to stat"
1577 msgstr "Klarte ikkje få status"
1579 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1580 msgid "Failed to set modification time"
1581 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1583 #: methods/file.cc:42
1584 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1585 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1587 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1588 #: methods/ftp.cc:162
1592 #: methods/ftp.cc:168
1593 msgid "Unable to determine the peer name"
1594 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1596 #: methods/ftp.cc:173
1597 msgid "Unable to determine the local name"
1598 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1600 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1602 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1603 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1605 #: methods/ftp.cc:210
1607 msgid "USER failed, server said: %s"
1608 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1610 #: methods/ftp.cc:216
1612 msgid "PASS failed, server said: %s"
1613 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1615 #: methods/ftp.cc:235
1617 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1620 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1621 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1623 #: methods/ftp.cc:263
1625 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1626 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1628 #: methods/ftp.cc:289
1630 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1631 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1633 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1634 msgid "Connection timeout"
1635 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1637 #: methods/ftp.cc:333
1638 msgid "Server closed the connection"
1639 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1641 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1645 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1646 msgid "A response overflowed the buffer."
1647 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1649 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1650 msgid "Protocol corruption"
1651 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1653 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1657 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1658 msgid "Could not create a socket"
1659 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1661 #: methods/ftp.cc:696
1662 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1663 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1665 #: methods/ftp.cc:702
1666 msgid "Could not connect passive socket."
1667 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1669 #: methods/ftp.cc:720
1670 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1671 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1673 #: methods/ftp.cc:734
1674 msgid "Could not bind a socket"
1675 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1677 #: methods/ftp.cc:738
1678 msgid "Could not listen on the socket"
1679 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1681 #: methods/ftp.cc:745
1682 msgid "Could not determine the socket's name"
1683 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1685 #: methods/ftp.cc:777
1686 msgid "Unable to send PORT command"
1687 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1689 #: methods/ftp.cc:787
1691 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1692 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1694 #: methods/ftp.cc:796
1696 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1697 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1699 #: methods/ftp.cc:816
1700 msgid "Data socket connect timed out"
1701 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1703 #: methods/ftp.cc:823
1704 msgid "Unable to accept connection"
1705 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1707 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1708 msgid "Problem hashing file"
1709 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1711 #: methods/ftp.cc:875
1713 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1714 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1716 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1717 msgid "Data socket timed out"
1718 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1720 #: methods/ftp.cc:920
1722 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1723 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1725 #. Get the files information
1726 #: methods/ftp.cc:995
1730 #: methods/ftp.cc:1102
1731 msgid "Unable to invoke "
1732 msgstr "Klarte ikkje starta "
1734 #: methods/connect.cc:64
1736 msgid "Connecting to %s (%s)"
1737 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1739 #: methods/connect.cc:71
1742 msgstr "[IP: %s %s]"
1744 #: methods/connect.cc:80
1746 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1747 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1749 #: methods/connect.cc:86
1751 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1752 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1754 #: methods/connect.cc:92
1756 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1757 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1759 #: methods/connect.cc:104
1761 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1762 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1764 #. We say this mainly because the pause here is for the
1765 #. ssh connection that is still going
1766 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1768 msgid "Connecting to %s"
1769 msgstr "Koplar til %s"
1771 #: methods/connect.cc:163
1773 msgid "Could not resolve '%s'"
1774 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1776 #: methods/connect.cc:167
1778 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1779 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1781 #: methods/connect.cc:169
1783 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1784 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1786 #: methods/connect.cc:216
1788 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1789 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1791 #: methods/gzip.cc:57
1793 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1794 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
1796 #: methods/gzip.cc:102
1798 msgid "Read error from %s process"
1799 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
1801 #: methods/http.cc:340
1802 msgid "Waiting for headers"
1803 msgstr "Ventar på hovud"
1805 #: methods/http.cc:486
1807 msgid "Got a single header line over %u chars"
1808 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
1810 #: methods/http.cc:494
1811 msgid "Bad header line"
1812 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
1814 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1815 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1816 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
1818 #: methods/http.cc:549
1819 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1820 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
1822 #: methods/http.cc:564
1823 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1824 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
1826 #: methods/http.cc:566
1827 msgid "This http server has broken range support"
1828 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
1830 #: methods/http.cc:590
1831 msgid "Unknown date format"
1832 msgstr "Ukjend datoformat"
1834 #: methods/http.cc:733
1835 msgid "Select failed"
1836 msgstr "Utvalet mislukkast"
1838 #: methods/http.cc:738
1839 msgid "Connection timed out"
1840 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
1842 #: methods/http.cc:761
1843 msgid "Error writing to output file"
1844 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1846 #: methods/http.cc:789
1847 msgid "Error writing to file"
1848 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1850 #: methods/http.cc:814
1851 msgid "Error writing to the file"
1852 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1854 #: methods/http.cc:828
1855 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1856 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
1858 #: methods/http.cc:830
1859 msgid "Error reading from server"
1860 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
1862 #: methods/http.cc:1061
1863 msgid "Bad header Data"
1864 msgstr "Øydelagde hovuddata"
1866 #: methods/http.cc:1078
1867 msgid "Connection failed"
1868 msgstr "Sambandet mislukkast"
1870 #: methods/http.cc:1169
1871 msgid "Internal error"
1872 msgstr "Intern feil"
1874 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1875 msgid "Can't mmap an empty file"
1876 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
1878 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1880 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1881 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
1883 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1885 msgid "Selection %s not found"
1886 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
1888 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1890 msgid "Opening configuration file %s"
1891 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
1893 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1895 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1896 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
1898 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1900 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1901 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
1903 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1905 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1906 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
1908 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1910 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1911 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
1913 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1915 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1916 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
1918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1920 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1921 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
1923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1925 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1926 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
1928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1930 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1931 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
1933 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1935 msgid "%c%s... Error!"
1936 msgstr "%c%s ... Feil"
1938 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1940 msgid "%c%s... Done"
1941 msgstr "%c%s ... Ferdig"
1943 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1945 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1946 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
1948 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1949 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1951 msgid "Command line option %s is not understood"
1952 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
1954 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1956 msgid "Command line option %s is not boolean"
1957 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
1959 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1961 msgid "Option %s requires an argument."
1962 msgstr "Valet %s krev eit argument."
1964 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1966 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1967 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
1969 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1971 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1972 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
1974 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1976 msgid "Option '%s' is too long"
1977 msgstr "Valet «%s» er for langt"
1979 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1981 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1982 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
1984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1986 msgid "Invalid operation %s"
1987 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
1989 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1991 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1992 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
1994 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1996 msgid "Unable to change to %s"
1997 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1999 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2000 msgid "Failed to stat the cdrom"
2001 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2005 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2006 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2010 msgid "Could not open lock file %s"
2011 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2015 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2016 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2020 msgid "Could not get lock %s"
2021 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2025 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2026 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2030 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2031 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2035 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2036 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2040 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2041 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2045 msgid "Could not open file %s"
2046 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2050 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2051 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2059 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2060 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2063 msgid "Problem closing the file"
2064 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2067 msgid "Problem unlinking the file"
2068 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2071 msgid "Problem syncing the file"
2072 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2075 msgid "Empty package cache"
2076 msgstr "Tomt pakkelager"
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2079 msgid "The package cache file is corrupted"
2080 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2083 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2084 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2088 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2089 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2092 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2093 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2109 msgstr "Tilrådingar"
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2143 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2144 msgid "Building Dependency Tree"
2145 msgstr "Byggjer kravtre"
2147 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2148 msgid "Candidate Versions"
2149 msgstr "Kandidatversjonar"
2151 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2152 msgid "Dependency Generation"
2153 msgstr "Genererer kravforhold"
2155 #: apt-pkg/tagfile.cc:81
2157 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2158 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2160 #: apt-pkg/tagfile.cc:174
2162 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2163 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2165 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2167 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2168 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2170 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2172 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2173 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2175 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2177 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2178 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2180 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2182 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2183 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2185 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2187 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2188 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2190 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2192 msgid "Vendor block %s is invalid"
2193 msgstr "Utgjevarblokka %s er ugyldig"
2195 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2200 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2202 msgid "Line %u too long in source list %s."
2203 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2207 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2208 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2212 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2213 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2217 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2218 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2222 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2223 msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"
2225 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2228 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2229 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2230 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2232 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2233 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2234 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2237 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2239 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2240 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2242 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2244 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2245 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2247 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2249 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2252 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2253 "som er haldne tilbake."
2255 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2256 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2257 msgstr "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2259 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2261 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2262 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2264 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2266 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2267 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2269 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2271 msgid "The method driver %s could not be found."
2272 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2274 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2276 msgid "Method %s did not start correctly"
2277 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2279 #: apt-pkg/init.cc:119
2281 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2282 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2284 #: apt-pkg/init.cc:135
2285 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2286 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna systemtype"
2288 #: apt-pkg/clean.cc:61
2290 msgid "Unable to stat %s."
2291 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2293 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2294 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2295 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2297 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2298 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2299 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2301 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2302 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2303 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2305 #: apt-pkg/policy.cc:269
2306 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2307 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2309 #: apt-pkg/policy.cc:291
2311 msgid "Did not understand pin type %s"
2312 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2314 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2315 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2316 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2320 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2321 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2323 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2325 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2326 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2328 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2330 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2331 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2333 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2335 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2336 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2340 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2341 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2345 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2346 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2350 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2351 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2354 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2355 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2358 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2359 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2362 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2363 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2367 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2368 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2372 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2373 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2377 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2378 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2382 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2383 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2386 msgid "Collecting File Provides"
2387 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2390 msgid "IO Error saving source cache"
2391 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2393 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2395 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2396 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2398 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2401 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2402 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2404 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2405 "(fordi arkitekturen manglar)."
2407 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2410 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2411 "manually fix this package."
2412 msgstr "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2414 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2416 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2417 msgstr "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2419 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2420 msgid "Size mismatch"
2421 msgstr "Feil storleik"
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2424 msgid "MD5Sum mismatch"
2425 msgstr "Feil MD5-sum"
2427 #: methods/rsh.cc:264
2428 msgid "File Not Found"
2429 msgstr "Fann ikkje fila"
2431 #: methods/rsh.cc:330
2432 msgid "Connection closed prematurely"
2433 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"