1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-04-03 14:20+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:158
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:288
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:328
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:329
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:330
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:331
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:338
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:345
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:357
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:371
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:376
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:384
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
105 msgid "Package file %s is out of sync."
106 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
108 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
110 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
115 msgid "You must give at least one search pattern"
116 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
119 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
120 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
124 msgid "Unable to locate package %s"
125 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
128 msgid "Package files:"
129 msgstr "Переліки пакунків:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
132 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
133 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
142 msgstr "(не знайдено)"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
146 msgstr " Встановлено: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Таблиця версій:"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
166 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
167 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
168 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
210 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
211 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
213 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
214 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
217 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
218 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
219 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
220 " stats - показати основну статистику\n"
221 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
222 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
223 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
224 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
225 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
226 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
227 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
228 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
229 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
230 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
231 " policy - показати поточну політику\n"
234 " -h Цей текст допомоги.\n"
235 " -p=? Кеш пакунків.\n"
236 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
237 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
238 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
239 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
240 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
260 #: cmdline/apt-config.cc:46
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Аргументи не в парах"
264 #: cmdline/apt-config.cc:87
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
281 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
284 " shell - режим shell\n"
285 " dump - показати конфігурацію\n"
288 " -h Цей текст допомоги.\n"
289 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
290 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-get.cc:135
296 #: cmdline/apt-get.cc:140
300 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
302 msgid "Regex compilation error - %s"
303 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
305 #: cmdline/apt-get.cc:260
306 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
307 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
309 #: cmdline/apt-get.cc:350
311 msgid "but %s is installed"
312 msgstr "але %s вже встановлений"
314 #: cmdline/apt-get.cc:352
316 msgid "but %s is to be installed"
317 msgstr "але %s буде встановлений"
319 #: cmdline/apt-get.cc:359
320 msgid "but it is not installable"
321 msgstr "але він не може бути встановлений"
323 #: cmdline/apt-get.cc:361
324 msgid "but it is a virtual package"
325 msgstr "але це віртуальний пакунок"
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not installed"
329 msgstr "але він не встановлений"
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not going to be installed"
333 msgstr "але він не буде встановлений"
335 #: cmdline/apt-get.cc:369
339 #: cmdline/apt-get.cc:398
340 msgid "The following NEW packages will be installed:"
341 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
343 #: cmdline/apt-get.cc:424
344 msgid "The following packages will be REMOVED:"
345 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
347 #: cmdline/apt-get.cc:446
348 msgid "The following packages have been kept back:"
349 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
351 #: cmdline/apt-get.cc:467
352 msgid "The following packages will be upgraded:"
353 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
355 #: cmdline/apt-get.cc:488
356 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
357 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
359 #: cmdline/apt-get.cc:508
360 msgid "The following held packages will be changed:"
361 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
363 #: cmdline/apt-get.cc:563
365 msgid "%s (due to %s) "
366 msgstr "%s (внаслідок %s) "
368 #: cmdline/apt-get.cc:571
370 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
371 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
373 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
374 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
376 #: cmdline/apt-get.cc:602
378 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
379 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
381 #: cmdline/apt-get.cc:606
383 msgid "%lu reinstalled, "
384 msgstr "%lu перевстановлено, "
386 #: cmdline/apt-get.cc:608
388 msgid "%lu downgraded, "
389 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
391 #: cmdline/apt-get.cc:610
393 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
394 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:614
398 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
399 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:635
403 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
404 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:640
408 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
409 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:657
413 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
414 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:668
418 msgstr " [Встановлено]"
420 #: cmdline/apt-get.cc:677
421 msgid " [Not candidate version]"
422 msgstr " [Версія не кандидат]"
424 #: cmdline/apt-get.cc:679
425 msgid "You should explicitly select one to install."
426 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
428 #: cmdline/apt-get.cc:682
431 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
432 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
433 "is only available from another source\n"
435 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
437 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
438 "згаданих в sources.list\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:700
441 msgid "However the following packages replace it:"
442 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
444 #: cmdline/apt-get.cc:712
446 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
447 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
449 #: cmdline/apt-get.cc:725
451 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
452 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
454 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
455 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
462 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
464 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
465 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:788
469 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
470 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
472 #: cmdline/apt-get.cc:818
474 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
476 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:822
480 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
482 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:834
486 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
487 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:839
491 msgid "%s is already the newest version.\n"
492 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
496 msgid "%s set to manually installed.\n"
497 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:884
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
502 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
504 #: cmdline/apt-get.cc:889
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
507 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1025
510 msgid "Correcting dependencies..."
511 msgstr "Виправлення залежностей..."
513 #: cmdline/apt-get.cc:1028
517 #: cmdline/apt-get.cc:1031
518 msgid "Unable to correct dependencies"
519 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1034
522 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
523 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1036
529 #: cmdline/apt-get.cc:1040
530 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
532 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1043
535 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
536 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
538 #: cmdline/apt-get.cc:1068
539 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
540 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1072
543 msgid "Authentication warning overridden.\n"
544 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1079
547 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
548 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [y/N]? "
550 #: cmdline/apt-get.cc:1081
551 msgid "Some packages could not be authenticated"
552 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
555 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
556 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
558 #: cmdline/apt-get.cc:1131
559 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
561 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
564 #: cmdline/apt-get.cc:1140
565 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
566 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
568 #: cmdline/apt-get.cc:1151
569 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
570 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
572 #: cmdline/apt-get.cc:1189
573 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
574 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
576 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
577 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
578 #: cmdline/apt-get.cc:1196
580 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
581 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1201
587 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
588 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1208
594 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
596 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
598 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
599 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
600 #: cmdline/apt-get.cc:1213
602 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
604 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
606 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
607 #: cmdline/apt-get.cc:2594
609 msgid "Couldn't determine free space in %s"
610 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
612 #: cmdline/apt-get.cc:1241
614 msgid "You don't have enough free space in %s."
615 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
617 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
618 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
620 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
622 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
623 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
624 #: cmdline/apt-get.cc:1261
625 msgid "Yes, do as I say!"
626 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
628 #: cmdline/apt-get.cc:1263
631 "You are about to do something potentially harmful.\n"
632 "To continue type in the phrase '%s'\n"
635 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
636 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
639 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
643 #: cmdline/apt-get.cc:1284
644 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
645 msgstr "Бажаєте продовжити [Y/n]? "
647 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
649 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
650 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
652 #: cmdline/apt-get.cc:1374
653 msgid "Some files failed to download"
654 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
656 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
657 msgid "Download complete and in download only mode"
658 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
660 #: cmdline/apt-get.cc:1381
662 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
665 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
666 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
668 #: cmdline/apt-get.cc:1385
669 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
670 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
672 #: cmdline/apt-get.cc:1390
673 msgid "Unable to correct missing packages."
674 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
676 #: cmdline/apt-get.cc:1391
677 msgid "Aborting install."
678 msgstr "Переривається встановлення."
680 #: cmdline/apt-get.cc:1419
682 "The following package disappeared from your system as\n"
683 "all files have been overwritten by other packages:"
685 "The following packages disappeared from your system as\n"
686 "all files have been overwritten by other packages:"
688 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
689 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
691 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
692 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
694 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
695 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:1423
698 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
699 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
701 #: cmdline/apt-get.cc:1561
703 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
704 msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
706 #: cmdline/apt-get.cc:1593
708 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
709 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
711 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
712 #: cmdline/apt-get.cc:1631
714 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
715 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
717 #: cmdline/apt-get.cc:1647
718 msgid "The update command takes no arguments"
719 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
721 #: cmdline/apt-get.cc:1713
722 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
723 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
725 #: cmdline/apt-get.cc:1817
727 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
728 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
730 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
731 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
734 #. if (Packages == 1)
738 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
739 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
740 #. "that package should be filed.") << endl;
743 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
744 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
745 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
747 #: cmdline/apt-get.cc:1824
748 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
749 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
751 #: cmdline/apt-get.cc:1831
753 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
755 "The following packages were automatically installed and are no longer "
758 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
759 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
760 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
762 #: cmdline/apt-get.cc:1835
764 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
766 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
767 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
769 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
771 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:1837
774 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
775 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
776 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
777 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
778 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
780 #: cmdline/apt-get.cc:1856
781 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
782 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
784 #: cmdline/apt-get.cc:1955
785 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
787 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
790 #: cmdline/apt-get.cc:1959
792 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
795 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
796 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
798 #: cmdline/apt-get.cc:1974
800 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
801 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
802 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
803 "or been moved out of Incoming."
805 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
806 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
807 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
809 #: cmdline/apt-get.cc:1995
810 msgid "Broken packages"
811 msgstr "Зламані пакунки"
813 #: cmdline/apt-get.cc:2021
814 msgid "The following extra packages will be installed:"
815 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
817 #: cmdline/apt-get.cc:2111
818 msgid "Suggested packages:"
819 msgstr "Пропоновані пакунки:"
821 #: cmdline/apt-get.cc:2112
822 msgid "Recommended packages:"
823 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
825 #: cmdline/apt-get.cc:2154
827 msgid "Couldn't find package %s"
828 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
830 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
832 msgid "%s set to automatically installed.\n"
833 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
837 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
840 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
841 "і 'apt-mark manual'."
843 #: cmdline/apt-get.cc:2185
844 msgid "Calculating upgrade... "
845 msgstr "Обчислення оновлень... "
847 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
851 #: cmdline/apt-get.cc:2193
855 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
856 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
857 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
859 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
860 msgid "Unable to lock the download directory"
861 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
863 #: cmdline/apt-get.cc:2388
865 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
866 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
868 #: cmdline/apt-get.cc:2393
870 msgid "Downloading %s %s"
871 msgstr "Завантаження %s %s"
873 #: cmdline/apt-get.cc:2453
874 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
876 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
879 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
881 msgid "Unable to find a source package for %s"
882 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
884 #: cmdline/apt-get.cc:2510
887 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
890 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:2515
898 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
900 "Будь-ласка використовуйте:\n"
902 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:2568
906 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
907 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:2605
911 msgid "You don't have enough free space in %s"
912 msgstr "Недостатньо місця в %s"
914 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
915 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
916 #: cmdline/apt-get.cc:2614
918 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
919 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923 #: cmdline/apt-get.cc:2619
925 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
926 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:2625
930 msgid "Fetch source %s\n"
931 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:2663
934 msgid "Failed to fetch some archives."
935 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
937 #: cmdline/apt-get.cc:2694
939 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
941 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:2706
945 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
946 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:2707
950 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
951 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:2729
955 msgid "Build command '%s' failed.\n"
956 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:2749
959 msgid "Child process failed"
960 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
962 #: cmdline/apt-get.cc:2768
963 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
965 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
968 #: cmdline/apt-get.cc:2793
971 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
972 "Architectures for setup"
974 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
975 "Архітектури для налащтування"
977 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
979 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
980 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
982 #: cmdline/apt-get.cc:2840
984 msgid "%s has no build depends.\n"
985 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:3010
990 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
993 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
996 #: cmdline/apt-get.cc:3028
999 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1002 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:3051
1006 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1008 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
1009 "новіше, аніж треба"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1014 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1015 "package %s can't satisfy version requirements"
1017 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
1018 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1023 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1026 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
1027 "кандидата %s потрібної версії"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1031 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1032 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1036 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1037 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1040 msgid "Failed to process build dependencies"
1041 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1045 msgid "Changelog for %s (%s)"
1046 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1049 msgid "Supported modules:"
1050 msgstr "Підтримувані модулі:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1054 "Usage: apt-get [options] command\n"
1055 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1056 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1058 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1059 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1063 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1064 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1065 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1066 " remove - Remove packages\n"
1067 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1068 " purge - Remove packages and config files\n"
1069 " source - Download source archives\n"
1070 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1071 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1072 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1073 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1074 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1075 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1076 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1077 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1080 " -h This help text.\n"
1081 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1082 " -qq No output except for errors\n"
1083 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1084 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1085 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1086 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1087 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1088 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1089 " -b Build the source package after fetching it\n"
1090 " -V Show verbose version numbers\n"
1091 " -c=? Read this configuration file\n"
1092 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1093 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1094 "pages for more information and options.\n"
1095 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1097 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1098 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1099 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1101 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1102 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1106 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1107 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1108 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1109 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1110 " remove - видалити пакунки\n"
1111 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
1112 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
1113 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1114 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1115 " пакунку з вихідних текстів\n"
1116 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
1117 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
1118 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1119 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1120 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1121 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
1122 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
1125 " -h Цей текст допомоги.\n"
1126 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1127 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1128 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1129 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1130 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1131 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
1133 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
1134 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1135 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1136 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
1137 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
1138 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1139 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1140 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1141 "містять більше інформації і опцій.\n"
1142 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1146 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1147 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1148 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1149 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1151 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1152 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1153 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1154 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1160 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1174 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1175 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1180 msgstr " [Йде робота]"
1182 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1185 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1187 "in the drive '%s' and press enter\n"
1189 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1191 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1195 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1196 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1200 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1201 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1205 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1206 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1210 msgid "%s was already set on hold.\n"
1211 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
1213 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1215 msgid "%s was already not hold.\n"
1216 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
1218 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1222 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1223 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
1225 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1227 msgid "%s set on hold.\n"
1228 msgstr "%s зафіксовано.\n"
1230 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1232 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1233 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
1235 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1236 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1237 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
1239 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1241 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1243 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1244 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1247 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1248 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1251 " -h This help text.\n"
1252 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1253 " -qq No output except for errors\n"
1254 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1255 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1256 " -c=? Read this configuration file\n"
1257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1258 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1260 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
1262 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
1263 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
1264 "показувати позначки.\n"
1267 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
1268 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
1271 " -h Цей текст допомоги.\n"
1272 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
1273 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1274 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1275 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
1276 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
1277 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1278 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
1280 #: methods/cdrom.cc:203
1282 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1283 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
1285 #: methods/cdrom.cc:212
1287 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1288 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1290 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
1291 "не може додавати нові CD-ROM"
1293 #: methods/cdrom.cc:222
1294 msgid "Wrong CD-ROM"
1295 msgstr "Невірний CD-ROM"
1297 #: methods/cdrom.cc:249
1299 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1301 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1303 #: methods/cdrom.cc:254
1304 msgid "Disk not found."
1305 msgstr "Диск не знайдено."
1307 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1308 msgid "File not found"
1309 msgstr "Файл не знайдено"
1311 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1312 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1314 msgid "Failed to stat"
1315 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
1317 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1318 msgid "Failed to set modification time"
1319 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1321 #: methods/file.cc:47
1322 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1323 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
1325 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1326 #: methods/ftp.cc:173
1330 #: methods/ftp.cc:179
1331 msgid "Unable to determine the peer name"
1332 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1334 #: methods/ftp.cc:184
1335 msgid "Unable to determine the local name"
1336 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1338 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1340 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1341 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
1343 #: methods/ftp.cc:221
1345 msgid "USER failed, server said: %s"
1346 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1348 #: methods/ftp.cc:228
1350 msgid "PASS failed, server said: %s"
1351 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1353 #: methods/ftp.cc:248
1355 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1358 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1361 #: methods/ftp.cc:276
1363 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1364 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1366 #: methods/ftp.cc:302
1368 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1369 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1371 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1372 msgid "Connection timeout"
1373 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1375 #: methods/ftp.cc:346
1376 msgid "Server closed the connection"
1377 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1379 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1382 msgstr "Помилка зчитування"
1384 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1385 msgid "A response overflowed the buffer."
1386 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1388 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1389 msgid "Protocol corruption"
1390 msgstr "Спотворений протокол"
1392 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1396 msgstr "Помилка запису"
1398 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1399 msgid "Could not create a socket"
1400 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1402 #: methods/ftp.cc:707
1403 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1404 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1406 #: methods/ftp.cc:713
1407 msgid "Could not connect passive socket."
1408 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1410 #: methods/ftp.cc:730
1411 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1412 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
1414 #: methods/ftp.cc:744
1415 msgid "Could not bind a socket"
1416 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1418 #: methods/ftp.cc:748
1419 msgid "Could not listen on the socket"
1420 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
1422 #: methods/ftp.cc:755
1423 msgid "Could not determine the socket's name"
1424 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1426 #: methods/ftp.cc:787
1427 msgid "Unable to send PORT command"
1428 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1430 #: methods/ftp.cc:797
1432 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1433 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1435 #: methods/ftp.cc:806
1437 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1438 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1440 #: methods/ftp.cc:826
1441 msgid "Data socket connect timed out"
1442 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1444 #: methods/ftp.cc:833
1445 msgid "Unable to accept connection"
1446 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1448 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1449 msgid "Problem hashing file"
1450 msgstr "Проблема хешування файла"
1452 #: methods/ftp.cc:885
1454 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1455 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1457 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1458 msgid "Data socket timed out"
1459 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1461 #: methods/ftp.cc:930
1463 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1464 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1466 #. Get the files information
1467 #: methods/ftp.cc:1007
1471 #: methods/ftp.cc:1119
1472 msgid "Unable to invoke "
1473 msgstr "Неможливо викликати "
1475 #: methods/connect.cc:76
1477 msgid "Connecting to %s (%s)"
1478 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1480 #: methods/connect.cc:87
1483 msgstr "[IP: %s %s]"
1485 #: methods/connect.cc:94
1487 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1488 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1490 #: methods/connect.cc:100
1492 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1493 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1495 #: methods/connect.cc:108
1497 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1498 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1500 #: methods/connect.cc:126
1502 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1503 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1505 #. We say this mainly because the pause here is for the
1506 #. ssh connection that is still going
1507 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1509 msgid "Connecting to %s"
1510 msgstr "З'єднання з %s"
1512 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1514 msgid "Could not resolve '%s'"
1515 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1517 #: methods/connect.cc:205
1519 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1520 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1522 #: methods/connect.cc:209
1524 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1525 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1527 #: methods/connect.cc:211
1529 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1530 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1532 #: methods/connect.cc:258
1534 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1535 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1537 #: methods/gpgv.cc:169
1539 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1541 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1544 #: methods/gpgv.cc:174
1545 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1546 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1548 #: methods/gpgv.cc:178
1549 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1550 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1552 #: methods/gpgv.cc:183
1553 msgid "Unknown error executing gpgv"
1554 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1556 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1557 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1558 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1560 #: methods/gpgv.cc:231
1562 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1565 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1568 #: methods/gzip.cc:65
1569 msgid "Empty files can't be valid archives"
1570 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1572 #: methods/http.cc:394
1573 msgid "Waiting for headers"
1574 msgstr "Очікування на заголовки"
1576 #: methods/http.cc:544
1577 msgid "Bad header line"
1578 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1580 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1581 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1582 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1584 #: methods/http.cc:606
1585 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1586 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1588 #: methods/http.cc:621
1589 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1590 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1592 #: methods/http.cc:623
1593 msgid "This HTTP server has broken range support"
1594 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1596 #: methods/http.cc:647
1597 msgid "Unknown date format"
1598 msgstr "Невідомий формат дати"
1600 #: methods/http.cc:822
1601 msgid "Select failed"
1602 msgstr "Вибір провалився"
1604 #: methods/http.cc:827
1605 msgid "Connection timed out"
1606 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1608 #: methods/http.cc:850
1609 msgid "Error writing to output file"
1610 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1612 #: methods/http.cc:881
1613 msgid "Error writing to file"
1614 msgstr "Помилка запису у файл"
1616 #: methods/http.cc:909
1617 msgid "Error writing to the file"
1618 msgstr "Помилка запису у файл"
1620 #: methods/http.cc:923
1621 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1622 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1624 #: methods/http.cc:925
1625 msgid "Error reading from server"
1626 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1628 #: methods/http.cc:1198
1629 msgid "Bad header data"
1630 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1632 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1633 msgid "Connection failed"
1634 msgstr "З'єднання не вдалося"
1636 #: methods/http.cc:1362
1637 msgid "Internal error"
1638 msgstr "Внутрішня помилка"
1640 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1641 #. Only warn if there is no sources.list file.
1642 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1643 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1646 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1648 msgid "Unable to read %s"
1649 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1651 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1652 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1653 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1654 #: apt-pkg/clean.cc:123
1656 msgid "Unable to change to %s"
1657 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1659 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1660 #. and provide a config option to define that default
1661 #: methods/mirror.cc:280
1663 msgid "No mirror file '%s' found "
1664 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1666 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1667 #. and provide a config option to define that default
1668 #: methods/mirror.cc:287
1670 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1671 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1673 #: methods/mirror.cc:442
1675 msgid "[Mirror: %s]"
1676 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1678 #: methods/rred.cc:491
1681 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1684 "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
1687 #: methods/rred.cc:496
1690 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1693 "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
1694 "виглядає пошкодженим."
1696 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1697 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1698 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1700 #: methods/rsh.cc:338
1701 msgid "Connection closed prematurely"
1702 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1704 #: dselect/install:32
1705 msgid "Bad default setting!"
1706 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1708 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1709 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1710 msgid "Press enter to continue."
1711 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1713 #: dselect/install:91
1714 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1715 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1717 #: dselect/install:101
1718 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1720 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1722 #: dselect/install:102
1723 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1724 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1726 #: dselect/install:103
1727 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1729 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1732 #: dselect/install:104
1734 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1736 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1737 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1739 #: dselect/update:30
1740 msgid "Merging available information"
1741 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1743 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1745 msgid "%s not a valid DEB package."
1746 msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
1748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1750 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1752 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1753 "from debian packages\n"
1756 " -h This help text\n"
1757 " -t Set the temp dir\n"
1758 " -c=? Read this configuration file\n"
1759 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1761 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1763 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1768 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1769 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1770 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1772 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1774 msgid "Unable to write to %s"
1775 msgstr "Неможливо записати в %s"
1777 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1778 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1779 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1782 msgid "Package extension list is too long"
1783 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1789 msgid "Error processing directory %s"
1790 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1793 msgid "Source extension list is too long"
1795 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1799 msgid "Error writing header to contents file"
1800 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1804 msgid "Error processing contents %s"
1805 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1809 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1810 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1811 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1814 " generate config [groups]\n"
1817 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1818 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1819 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1821 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1822 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1823 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1824 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1826 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1827 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1829 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1830 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1831 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1832 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1834 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1835 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1838 " -h This help text\n"
1839 " --md5 Control MD5 generation\n"
1840 " -s=? Source override file\n"
1842 " -d=? Select the optional caching database\n"
1843 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1844 " --contents Control contents file generation\n"
1845 " -c=? Read this configuration file\n"
1846 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1848 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1849 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1850 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1853 " generate config [groups]\n"
1856 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1857 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1859 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1861 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1862 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1863 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1864 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1865 "допомогою файлу override.\n"
1867 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1868 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1869 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1871 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1873 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1874 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1875 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1877 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1878 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1879 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1880 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1884 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
1885 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
1887 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
1888 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
1889 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
1890 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
1891 " (файлу Contents)\n"
1892 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
1893 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
1895 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1896 msgid "No selections matched"
1897 msgstr "Збігів не виявлено"
1899 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1901 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1902 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1906 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1907 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
1909 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1911 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1912 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1916 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1917 "remove and re-create the database."
1919 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
1920 "видаліть і наново створіть базу-даних."
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1924 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1925 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1928 #: apt-inst/extract.cc:210
1930 msgid "Failed to stat %s"
1931 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1934 msgid "Archive has no control record"
1935 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1938 msgid "Unable to get a cursor"
1939 msgstr "Неможливо одержати курсор"
1941 #: ftparchive/writer.cc:82
1943 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1944 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
1946 #: ftparchive/writer.cc:87
1948 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1949 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
1951 #: ftparchive/writer.cc:143
1955 #: ftparchive/writer.cc:145
1959 #: ftparchive/writer.cc:152
1960 msgid "E: Errors apply to file "
1961 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
1963 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1965 msgid "Failed to resolve %s"
1966 msgstr "Не вдалося визначити %s"
1968 #: ftparchive/writer.cc:183
1969 msgid "Tree walking failed"
1970 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
1972 #: ftparchive/writer.cc:210
1974 msgid "Failed to open %s"
1975 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1977 #: ftparchive/writer.cc:269
1979 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1980 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1982 #: ftparchive/writer.cc:277
1984 msgid "Failed to readlink %s"
1985 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
1987 #: ftparchive/writer.cc:281
1989 msgid "Failed to unlink %s"
1990 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
1992 #: ftparchive/writer.cc:288
1994 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1995 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
1997 #: ftparchive/writer.cc:298
1999 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2000 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2002 #: ftparchive/writer.cc:403
2003 msgid "Archive had no package field"
2004 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2006 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:698
2008 msgid " %s has no override entry\n"
2009 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2011 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:814
2013 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2014 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2016 #: ftparchive/writer.cc:708
2018 msgid " %s has no source override entry\n"
2019 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2021 #: ftparchive/writer.cc:712
2023 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2024 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2026 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2027 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2028 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2030 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2032 msgid "Unable to open %s"
2033 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2035 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2037 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2038 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2040 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2042 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2043 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2045 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2047 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2048 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2050 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2052 msgid "Failed to read the override file %s"
2053 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2057 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2058 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2062 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2063 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2066 msgid "Failed to create FILE*"
2067 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2070 msgid "Failed to fork"
2071 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2074 msgid "Compress child"
2075 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2079 msgid "Internal error, failed to create %s"
2080 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2083 msgid "IO to subprocess/file failed"
2084 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2087 msgid "Failed to read while computing MD5"
2088 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2092 msgid "Problem unlinking %s"
2093 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2097 msgid "Failed to rename %s to %s"
2098 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2100 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2102 "Usage: apt-internal-solver\n"
2104 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2105 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2108 " -h This help text.\n"
2109 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2110 " -c=? Read this configuration file\n"
2111 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2113 "Використання: apt-internal-solver\n"
2115 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2116 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2117 "для дебагу чи інших цілей\n"
2120 " -h Цей текст допомоги.\n"
2121 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2122 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2123 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2124 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2126 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2127 msgid "Unknown package record!"
2128 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2130 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2132 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2134 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2135 "to indicate what kind of file it is.\n"
2138 " -h This help text\n"
2139 " -s Use source file sorting\n"
2140 " -c=? Read this configuration file\n"
2141 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2143 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2145 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2147 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2151 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2152 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2153 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2155 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2156 msgid "Failed to create pipes"
2157 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2159 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2160 msgid "Failed to exec gzip "
2161 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2163 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2164 msgid "Corrupted archive"
2165 msgstr "Пошкоджений архів"
2167 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2168 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2169 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2171 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2173 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2174 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2177 msgid "Invalid archive signature"
2178 msgstr "Невірний підпис архіву"
2180 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2181 msgid "Error reading archive member header"
2182 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2184 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2186 msgid "Invalid archive member header %s"
2187 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2189 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2191 msgid "Invalid archive member header"
2192 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2194 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2195 msgid "Archive is too short"
2196 msgstr "Архів занадто малий"
2198 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2199 msgid "Failed to read the archive headers"
2200 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2202 #: apt-inst/filelist.cc:382
2203 msgid "DropNode called on still linked node"
2204 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2206 #: apt-inst/filelist.cc:414
2207 msgid "Failed to locate the hash element!"
2208 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2210 #: apt-inst/filelist.cc:461
2212 msgid "Failed to allocate diversion"
2213 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2215 #: apt-inst/filelist.cc:466
2216 msgid "Internal error in AddDiversion"
2217 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2219 #: apt-inst/filelist.cc:479
2221 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2222 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2224 #: apt-inst/filelist.cc:508
2226 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2227 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2229 #: apt-inst/filelist.cc:551
2231 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2232 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2234 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2236 msgid "Failed to write file %s"
2237 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2239 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2241 msgid "Failed to close file %s"
2242 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2244 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2246 msgid "The path %s is too long"
2247 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2249 #: apt-inst/extract.cc:127
2251 msgid "Unpacking %s more than once"
2252 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2254 #: apt-inst/extract.cc:137
2256 msgid "The directory %s is diverted"
2257 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2259 #: apt-inst/extract.cc:147
2261 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2262 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2264 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2266 msgid "The diversion path is too long"
2267 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2269 #: apt-inst/extract.cc:243
2271 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2272 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2274 #: apt-inst/extract.cc:283
2276 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2277 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2279 #: apt-inst/extract.cc:287
2280 msgid "The path is too long"
2281 msgstr "Шлях занадто довгий"
2283 #: apt-inst/extract.cc:415
2285 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2286 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2288 #: apt-inst/extract.cc:432
2290 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2291 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2293 #: apt-inst/extract.cc:492
2295 msgid "Unable to stat %s"
2296 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2298 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2300 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2301 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2303 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2304 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2306 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2307 msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
2309 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2311 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2312 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2315 msgid "Unparsable control file"
2316 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2319 msgid "Can't mmap an empty file"
2320 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2324 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2325 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2329 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2330 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2333 msgid "Unable to close mmap"
2334 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2337 msgid "Unable to synchronize mmap"
2338 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2342 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2343 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2346 msgid "Failed to truncate file"
2347 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2352 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2353 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2355 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
2356 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2361 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2364 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2368 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2370 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
2373 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2376 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2377 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2379 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2380 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2382 msgid "%lih %limin %lis"
2383 msgstr "%liг %liхв %liс"
2385 #. min means minutes, s means seconds
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2397 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2399 msgid "Selection %s not found"
2400 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2404 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2405 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2409 msgid "Opening configuration file %s"
2410 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2415 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2420 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2425 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2431 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2437 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2442 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2446 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2447 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2451 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2453 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2459 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
2461 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2463 msgid "%c%s... Error!"
2464 msgstr "%c%s... Помилка!"
2466 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2468 msgid "%c%s... Done"
2469 msgstr "%c%s... Виконано"
2471 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2475 #. Print the spinner
2476 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2478 msgid "%c%s... %u%%"
2479 msgstr "%c%s... Виконано"
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2483 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2484 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2489 msgid "Command line option %s is not understood"
2490 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2494 msgid "Command line option %s is not boolean"
2495 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2499 msgid "Option %s requires an argument."
2500 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2504 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2506 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2510 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2511 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2515 msgid "Option '%s' is too long"
2516 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2520 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2521 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2525 msgid "Invalid operation %s"
2526 msgstr "Невірна дія %s"
2528 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2530 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2531 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2533 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2534 msgid "Failed to stat the cdrom"
2535 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2539 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2540 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2544 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2546 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2551 msgid "Could not open lock file %s"
2552 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2556 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2558 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2559 "файловій системі nfs"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2563 msgid "Could not get lock %s"
2564 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2568 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2569 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2573 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2574 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2578 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2579 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2584 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2586 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2590 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2591 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2595 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2596 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2600 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2601 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2605 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2606 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2610 msgid "Could not open file %s"
2611 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2615 msgid "Could not open file descriptor %d"
2616 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2619 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2620 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2623 msgid "Failed to exec compressor "
2624 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2628 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2629 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2633 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2634 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2638 msgid "Problem closing the file %s"
2639 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2643 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2644 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2648 msgid "Problem unlinking the file %s"
2649 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2652 msgid "Problem syncing the file"
2653 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2655 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2656 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2658 msgid "No keyring installed in %s."
2659 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2662 msgid "Empty package cache"
2663 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2666 msgid "The package cache file is corrupted"
2667 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2670 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2671 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2674 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2675 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2679 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2680 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2683 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2684 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2688 msgstr "Залежності (Depends)"
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2692 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2696 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2700 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2704 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2708 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2712 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2716 msgstr "Ламає (Breaks)"
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2720 msgstr "Покращує (Enhances)"
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2724 msgstr "важливі (important)"
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2728 msgstr "необхідні (required)"
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2732 msgstr "стандартні (standard)"
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2736 msgstr "необов'язкові (optional)"
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2740 msgstr "додаткові (extra)"
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2743 msgid "Building dependency tree"
2744 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2747 msgid "Candidate versions"
2748 msgstr "Версії кандидатів"
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2751 msgid "Dependency generation"
2752 msgstr "Ґенерація залежностей"
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2755 msgid "Reading state information"
2756 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2758 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2760 msgid "Failed to open StateFile %s"
2761 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2765 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2766 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2768 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2770 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2771 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2773 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2775 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2776 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2781 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2787 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2792 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2797 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2803 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2808 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2813 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2818 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2823 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2828 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2833 msgstr "Відкриття %s"
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2837 msgid "Line %u too long in source list %s."
2838 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2842 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2843 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2847 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2848 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2850 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2853 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2854 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2856 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2857 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2859 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2861 msgid "Could not configure '%s'. "
2862 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2864 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2867 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2868 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2869 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2871 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2872 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2873 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2876 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2878 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2879 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2881 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2884 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2886 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2888 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2890 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2893 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2894 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2896 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2897 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2898 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2900 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2902 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2905 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
2906 "замість них були використані старіші версії."
2908 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2910 msgid "List directory %spartial is missing."
2911 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2913 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2915 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2916 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2918 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2920 msgid "Unable to lock directory %s"
2921 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2923 #. only show the ETA if it makes sense
2925 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2927 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2928 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2930 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2932 msgid "Retrieving file %li of %li"
2933 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2935 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2937 msgid "The method driver %s could not be found."
2938 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2940 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2942 msgid "Method %s did not start correctly"
2943 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2945 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2947 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2949 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2951 #: apt-pkg/init.cc:151
2953 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2954 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2956 #: apt-pkg/init.cc:167
2957 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2958 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2960 #: apt-pkg/clean.cc:57
2962 msgid "Unable to stat %s."
2963 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2965 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2966 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2967 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2969 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2970 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2971 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2973 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2974 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2975 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2977 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2978 msgid "The list of sources could not be read."
2979 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2981 #: apt-pkg/policy.cc:75
2984 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2985 "available in the sources"
2987 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
2988 "доступним у вихідних кодах"
2990 #: apt-pkg/policy.cc:399
2992 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2993 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
2995 #: apt-pkg/policy.cc:421
2997 msgid "Did not understand pin type %s"
2998 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3000 #: apt-pkg/policy.cc:429
3001 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3002 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3005 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3006 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3008 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3009 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3020 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3021 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3024 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3025 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3028 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3029 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3032 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3033 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3036 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3037 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3041 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3042 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3046 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3047 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3051 msgid "Reading package lists"
3052 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3056 msgid "Collecting File Provides"
3057 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3060 msgid "IO Error saving source cache"
3061 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3065 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3066 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3069 msgid "MD5Sum mismatch"
3070 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3074 msgid "Hash Sum mismatch"
3075 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3080 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3081 "or malformed file)"
3083 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
3084 "sources.list, або пошкоджений файл)"
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3088 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3089 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3092 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3093 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3098 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3099 "repository will not be applied."
3101 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
3102 "репозиторія не будуть застосовані."
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3106 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3107 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3112 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3113 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3115 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
3116 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
3118 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3121 msgid "GPG error: %s: %s"
3122 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3127 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3128 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3130 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
3131 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3136 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3137 "to manually fix this package."
3139 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
3140 "власноруч виправити цей пакунок."
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3145 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3147 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3150 msgid "Size mismatch"
3151 msgstr "Невідповідність розміру"
3153 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3155 msgid "Unable to parse Release file %s"
3156 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3158 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3160 msgid "No sections in Release file %s"
3161 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3163 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3165 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3166 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3168 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3170 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3171 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3173 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3175 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3176 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3178 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3180 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3181 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3186 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3189 "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3190 "Монтується CD-ROM\n"
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3193 msgid "Identifying.. "
3194 msgstr "Ідентифікація.. "
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3198 msgid "Stored label: %s\n"
3199 msgstr "Записано мітку: %s\n"
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3202 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3203 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3207 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3208 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3211 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3212 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3215 msgid "Waiting for disc...\n"
3216 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3219 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3220 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3223 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3224 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів..\n"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3229 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3232 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
3233 "перекладів і %zu підписів\n"
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3237 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3238 "wrong architecture?"
3240 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
3241 "невірна архітектура?"
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3245 msgid "Found label '%s'\n"
3246 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3249 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3250 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3255 "This disc is called: \n"
3258 "Цей диск зветься: \n"
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3262 msgid "Copying package lists..."
3263 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3266 msgid "Writing new source list\n"
3267 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3270 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3271 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3275 msgid "Wrote %i records.\n"
3276 msgstr "Записано %i записів.\n"
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:768
3280 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3281 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:771
3285 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3286 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3290 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3291 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3295 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3296 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3300 msgid "Hash mismatch for: %s"
3301 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3305 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3306 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3310 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3311 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3315 msgid "Couldn't find task '%s'"
3316 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3320 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3321 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3325 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3326 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3331 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3334 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
3335 "так як вони відсутні"
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3339 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3341 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3346 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3347 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3351 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3353 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
3356 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3358 msgid "Send scenario to solver"
3359 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3361 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3363 msgid "Send request to solver"
3364 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3366 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3368 msgid "Prepare for receiving solution"
3369 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3371 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3372 msgid "External solver failed without a proper error message"
3374 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3377 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3379 msgid "Execute external solver"
3380 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3384 msgid "Installing %s"
3385 msgstr "Встановлюється %s"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3389 msgid "Configuring %s"
3390 msgstr "Налаштовується %s"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3395 msgstr "Видаляється %s"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3399 msgid "Completely removing %s"
3400 msgstr "Повністю видаляється %s"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3404 msgid "Noting disappearance of %s"
3405 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3409 msgid "Running post-installation trigger %s"
3410 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3412 #. FIXME: use a better string after freeze
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3415 msgid "Directory '%s' missing"
3416 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3420 msgid "Could not open file '%s'"
3421 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3425 msgid "Preparing %s"
3426 msgstr "Підготовка %s"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3430 msgid "Unpacking %s"
3431 msgstr "Розпакування %s"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3435 msgid "Preparing to configure %s"
3436 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3440 msgid "Installed %s"
3441 msgstr "Встановлено %s"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3445 msgid "Preparing for removal of %s"
3446 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3451 msgstr "Видалено %s"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3455 msgid "Preparing to completely remove %s"
3456 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3460 msgid "Completely removed %s"
3461 msgstr "Повністю видалено %s"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3464 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3466 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3469 msgid "Running dpkg"
3470 msgstr "Виконується dpkg"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3473 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3474 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3477 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3479 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3480 "максимальної величини"
3482 #. check if its not a follow up error
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3484 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3485 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3489 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3490 "error from a previous failure."
3492 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3493 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3497 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3500 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3501 "відсутність вільного місця на диску"
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3505 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3508 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3509 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3513 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3515 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3516 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3518 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3521 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3524 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3527 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3529 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3530 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3532 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3533 #. dpkg --configure -a
3534 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3537 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3539 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3542 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3544 msgstr "Не заблоковано"
3546 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3547 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3549 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3550 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3552 #~ msgid "Failed to remove %s"
3553 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3555 #~ msgid "Unable to create %s"
3556 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3558 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3559 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3561 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3562 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3564 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3565 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3567 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3568 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3570 #~ msgid "Reading file listing"
3571 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3574 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3575 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3578 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3579 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3580 #~ "версію пакунка!"
3582 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3583 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3586 #~ msgid "Internal error getting a node"
3587 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3590 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3591 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3594 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3595 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3598 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3599 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3602 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3603 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3605 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3606 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3608 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3609 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3611 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3612 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3614 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3615 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3617 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3618 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3620 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3621 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3623 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3624 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3626 #~ msgid "Read error from %s process"
3627 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3629 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3630 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3632 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3633 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3635 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3636 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3638 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3639 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3641 #~ msgid "decompressor"
3642 #~ msgstr "декомпресор"
3644 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3645 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3647 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3648 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3650 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3651 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3653 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3654 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3656 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3657 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3659 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3660 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3662 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3663 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3665 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3666 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3669 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3671 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3672 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3674 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3675 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3677 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3678 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3680 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3681 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3683 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3685 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3687 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3688 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3690 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3691 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3693 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3694 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3696 #~ msgid "Could not patch file"
3697 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3699 #~ msgid " %4i %s\n"
3700 #~ msgstr " %4i %s\n"
3703 #~ msgstr "%4i %s\n"
3705 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3706 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3709 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3710 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3711 #~ "that package should be filed."
3713 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3714 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3715 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3717 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3718 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3720 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3721 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3723 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3724 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3726 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3727 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3729 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3730 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3733 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3734 #~ "%i signatures\n"
3736 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3737 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3739 #~ msgid "openpty failed\n"
3740 #~ msgstr "openpty не вдався\n"