]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
merged bundle from david
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-04-03 14:20+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:158
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:288
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:328
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:329
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:330
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:331
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Відсутні: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:338
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:345
81 #, fuzzy
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:357
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:371
90 #, fuzzy
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:376
95 #, fuzzy
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:384
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
104 #, c-format
105 msgid "Package file %s is out of sync."
106 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
110 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
115 msgid "You must give at least one search pattern"
116 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
119 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
120 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
123 #, c-format
124 msgid "Unable to locate package %s"
125 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
128 msgid "Package files:"
129 msgstr "Переліки пакунків:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
132 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
133 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
134
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
141 msgid "(not found)"
142 msgstr "(не знайдено)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
145 msgid " Installed: "
146 msgstr " Встановлено: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
149 msgid " Candidate: "
150 msgstr " Кандидат: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
153 msgid "(none)"
154 msgstr "(відсутній)"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
159
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Таблиця версій:"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
166 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
167 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
168 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
210 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
211 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
214 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
215 "\n"
216 "Команди:\n"
217 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
218 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
219 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
220 " stats - показати основну статистику\n"
221 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
222 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
223 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
224 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
225 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
226 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
227 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
228 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
229 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
230 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
231 " policy - показати поточну політику\n"
232 "\n"
233 "Опції:\n"
234 " -h Цей текст допомоги.\n"
235 " -p=? Кеш пакунків.\n"
236 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
237 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
238 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
239 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
240 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
252 #, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:46
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Аргументи не в парах"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:87
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
280 "\n"
281 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
282 "\n"
283 "Команди:\n"
284 " shell - режим shell\n"
285 " dump - показати конфігурацію\n"
286 "\n"
287 "Опції:\n"
288 " -h Цей текст допомоги.\n"
289 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
290 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-get.cc:135
293 msgid "Y"
294 msgstr "Y"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:140
297 msgid "N"
298 msgstr "N"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
301 #, c-format
302 msgid "Regex compilation error - %s"
303 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:260
306 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
307 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:350
310 #, c-format
311 msgid "but %s is installed"
312 msgstr "але %s вже встановлений"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:352
315 #, c-format
316 msgid "but %s is to be installed"
317 msgstr "але %s буде встановлений"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:359
320 msgid "but it is not installable"
321 msgstr "але він не може бути встановлений"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:361
324 msgid "but it is a virtual package"
325 msgstr "але це віртуальний пакунок"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not installed"
329 msgstr "але він не встановлений"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not going to be installed"
333 msgstr "але він не буде встановлений"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:369
336 msgid " or"
337 msgstr " чи"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:398
340 msgid "The following NEW packages will be installed:"
341 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:424
344 msgid "The following packages will be REMOVED:"
345 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:446
348 msgid "The following packages have been kept back:"
349 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:467
352 msgid "The following packages will be upgraded:"
353 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:488
356 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
357 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:508
360 msgid "The following held packages will be changed:"
361 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:563
364 #, c-format
365 msgid "%s (due to %s) "
366 msgstr "%s (внаслідок %s) "
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:571
369 msgid ""
370 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
371 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
372 msgstr ""
373 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
374 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:602
377 #, c-format
378 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
379 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:606
382 #, c-format
383 msgid "%lu reinstalled, "
384 msgstr "%lu перевстановлено, "
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:608
387 #, c-format
388 msgid "%lu downgraded, "
389 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:610
392 #, c-format
393 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
394 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:614
397 #, c-format
398 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
399 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:635
402 #, c-format
403 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
404 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:640
407 #, c-format
408 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
409 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:657
412 #, c-format
413 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
414 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:668
417 msgid " [Installed]"
418 msgstr " [Встановлено]"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:677
421 msgid " [Not candidate version]"
422 msgstr " [Версія не кандидат]"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:679
425 msgid "You should explicitly select one to install."
426 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:682
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
432 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
433 "is only available from another source\n"
434 msgstr ""
435 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
436 "пакунка.\n"
437 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
438 "згаданих в sources.list\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:700
441 msgid "However the following packages replace it:"
442 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:712
445 #, c-format
446 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
447 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:725
450 #, c-format
451 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
452 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
453
454 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
455 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
456 #, c-format
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
458 msgstr ""
459 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
460 "'%s'?\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
463 #, c-format
464 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
465 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:788
468 #, c-format
469 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
470 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:818
473 #, c-format
474 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
475 msgstr ""
476 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:822
479 #, c-format
480 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
481 msgstr ""
482 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:834
485 #, c-format
486 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
487 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:839
490 #, c-format
491 msgid "%s is already the newest version.\n"
492 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
495 #, c-format
496 msgid "%s set to manually installed.\n"
497 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:884
500 #, c-format
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
502 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:889
505 #, c-format
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
507 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1025
510 msgid "Correcting dependencies..."
511 msgstr "Виправлення залежностей..."
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1028
514 msgid " failed."
515 msgstr " невдача."
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1031
518 msgid "Unable to correct dependencies"
519 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1034
522 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
523 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1036
526 msgid " Done"
527 msgstr " Виконано"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1040
530 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
531 msgstr ""
532 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1043
535 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
536 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1068
539 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
540 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1072
543 msgid "Authentication warning overridden.\n"
544 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1079
547 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
548 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [y/N]? "
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1081
551 msgid "Some packages could not be authenticated"
552 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
555 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
556 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1131
559 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
560 msgstr ""
561 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
562 "пакунками!"
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1140
565 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
566 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1151
569 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
570 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
571
572 #: cmdline/apt-get.cc:1189
573 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
574 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
575
576 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
577 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
578 #: cmdline/apt-get.cc:1196
579 #, c-format
580 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
581 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
582
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1201
586 #, c-format
587 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
588 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
589
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1208
593 #, c-format
594 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
595 msgstr ""
596 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
597
598 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
599 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
600 #: cmdline/apt-get.cc:1213
601 #, c-format
602 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
603 msgstr ""
604 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
605
606 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
607 #: cmdline/apt-get.cc:2594
608 #, c-format
609 msgid "Couldn't determine free space in %s"
610 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:1241
613 #, c-format
614 msgid "You don't have enough free space in %s."
615 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
618 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
619 msgstr ""
620 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
621
622 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
623 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
624 #: cmdline/apt-get.cc:1261
625 msgid "Yes, do as I say!"
626 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:1263
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "You are about to do something potentially harmful.\n"
632 "To continue type in the phrase '%s'\n"
633 " ?] "
634 msgstr ""
635 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
636 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
637 " ?] "
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
640 msgid "Abort."
641 msgstr "Перервано."
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1284
644 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
645 msgstr "Бажаєте продовжити [Y/n]? "
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
648 #, c-format
649 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
650 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1374
653 msgid "Some files failed to download"
654 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
657 msgid "Download complete and in download only mode"
658 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1381
661 msgid ""
662 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
663 "missing?"
664 msgstr ""
665 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
666 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1385
669 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
670 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1390
673 msgid "Unable to correct missing packages."
674 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1391
677 msgid "Aborting install."
678 msgstr "Переривається встановлення."
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:1419
681 msgid ""
682 "The following package disappeared from your system as\n"
683 "all files have been overwritten by other packages:"
684 msgid_plural ""
685 "The following packages disappeared from your system as\n"
686 "all files have been overwritten by other packages:"
687 msgstr[0] ""
688 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
689 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
690 msgstr[1] ""
691 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
692 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
693 msgstr[2] ""
694 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
695 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1423
698 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
699 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1561
702 #, c-format
703 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
704 msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:1593
707 #, c-format
708 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
709 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
710
711 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
712 #: cmdline/apt-get.cc:1631
713 #, c-format
714 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
715 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:1647
718 msgid "The update command takes no arguments"
719 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:1713
722 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
723 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:1817
726 msgid ""
727 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
728 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
729 msgstr ""
730 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
731 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
732
733 #.
734 #. if (Packages == 1)
735 #. {
736 #. c1out << endl;
737 #. c1out <<
738 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
739 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
740 #. "that package should be filed.") << endl;
741 #. }
742 #.
743 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
744 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
745 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:1824
748 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
749 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:1831
752 msgid ""
753 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
754 msgid_plural ""
755 "The following packages were automatically installed and are no longer "
756 "required:"
757 msgstr[0] ""
758 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
759 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
760 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:1835
763 #, c-format
764 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
765 msgid_plural ""
766 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
767 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
768 msgstr[1] ""
769 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
770 msgstr[2] ""
771 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:1837
774 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
775 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
776 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
777 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
778 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:1856
781 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
782 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:1955
785 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
786 msgstr ""
787 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
788 "install':"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:1959
791 msgid ""
792 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
793 "solution)."
794 msgstr ""
795 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
796 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:1974
799 msgid ""
800 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
801 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
802 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
803 "or been moved out of Incoming."
804 msgstr ""
805 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
806 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
807 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:1995
810 msgid "Broken packages"
811 msgstr "Зламані пакунки"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:2021
814 msgid "The following extra packages will be installed:"
815 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2111
818 msgid "Suggested packages:"
819 msgstr "Пропоновані пакунки:"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2112
822 msgid "Recommended packages:"
823 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:2154
826 #, c-format
827 msgid "Couldn't find package %s"
828 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
831 #, c-format
832 msgid "%s set to automatically installed.\n"
833 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
836 msgid ""
837 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
838 "instead."
839 msgstr ""
840 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
841 "і 'apt-mark manual'."
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2185
844 msgid "Calculating upgrade... "
845 msgstr "Обчислення оновлень... "
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
848 msgid "Failed"
849 msgstr "Невдача"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2193
852 msgid "Done"
853 msgstr "Виконано"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
856 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
857 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
860 msgid "Unable to lock the download directory"
861 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2388
864 #, c-format
865 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
866 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2393
869 #, c-format
870 msgid "Downloading %s %s"
871 msgstr "Завантаження %s %s"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:2453
874 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
875 msgstr ""
876 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
877 "тексти"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
880 #, c-format
881 msgid "Unable to find a source package for %s"
882 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2510
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
888 "%s\n"
889 msgstr ""
890 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
891 "%s\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:2515
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "Please use:\n"
897 "bzr branch %s\n"
898 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
899 msgstr ""
900 "Будь-ласка використовуйте:\n"
901 "bzr branch %s\n"
902 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:2568
905 #, c-format
906 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
907 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:2605
910 #, c-format
911 msgid "You don't have enough free space in %s"
912 msgstr "Недостатньо місця в %s"
913
914 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
915 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
916 #: cmdline/apt-get.cc:2614
917 #, c-format
918 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
919 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
920
921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923 #: cmdline/apt-get.cc:2619
924 #, c-format
925 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
926 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2625
929 #, c-format
930 msgid "Fetch source %s\n"
931 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:2663
934 msgid "Failed to fetch some archives."
935 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:2694
938 #, c-format
939 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
940 msgstr ""
941 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2706
944 #, c-format
945 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
946 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2707
949 #, c-format
950 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
951 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:2729
954 #, c-format
955 msgid "Build command '%s' failed.\n"
956 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:2749
959 msgid "Child process failed"
960 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:2768
963 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
964 msgstr ""
965 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
966 "пакунок"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:2793
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
972 "Architectures for setup"
973 msgstr ""
974 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
975 "Архітектури для налащтування"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
978 #, c-format
979 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
980 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:2840
983 #, c-format
984 msgid "%s has no build depends.\n"
985 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:3010
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
991 "packages"
992 msgstr ""
993 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
994 "'%s' пакунках"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:3028
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1000 "found"
1001 msgstr ""
1002 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:3051
1005 #, c-format
1006 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1007 msgstr ""
1008 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
1009 "новіше, аніж треба"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1015 "package %s can't satisfy version requirements"
1016 msgstr ""
1017 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
1018 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1024 "version"
1025 msgstr ""
1026 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
1027 "кандидата %s потрібної версії"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1030 #, c-format
1031 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1032 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1035 #, c-format
1036 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1037 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1040 msgid "Failed to process build dependencies"
1041 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1044 #, c-format
1045 msgid "Changelog for %s (%s)"
1046 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1049 msgid "Supported modules:"
1050 msgstr "Підтримувані модулі:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1053 msgid ""
1054 "Usage: apt-get [options] command\n"
1055 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1056 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1057 "\n"
1058 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1059 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1060 "and install.\n"
1061 "\n"
1062 "Commands:\n"
1063 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1064 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1065 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1066 " remove - Remove packages\n"
1067 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1068 " purge - Remove packages and config files\n"
1069 " source - Download source archives\n"
1070 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1071 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1072 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1073 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1074 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1075 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1076 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1077 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1078 "\n"
1079 "Options:\n"
1080 " -h This help text.\n"
1081 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1082 " -qq No output except for errors\n"
1083 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1084 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1085 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1086 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1087 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1088 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1089 " -b Build the source package after fetching it\n"
1090 " -V Show verbose version numbers\n"
1091 " -c=? Read this configuration file\n"
1092 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1093 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1094 "pages for more information and options.\n"
1095 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1096 msgstr ""
1097 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1098 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1099 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1100 "\n"
1101 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1102 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1103 "і install.\n"
1104 "\n"
1105 "Команди:\n"
1106 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1107 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1108 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1109 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1110 " remove - видалити пакунки\n"
1111 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
1112 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
1113 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1114 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1115 " пакунку з вихідних текстів\n"
1116 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
1117 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
1118 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1119 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1120 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1121 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
1122 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
1123 "\n"
1124 "Опції:\n"
1125 " -h Цей текст допомоги.\n"
1126 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1127 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1128 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1129 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1130 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1131 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
1132 " виводяться\n"
1133 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
1134 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1135 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1136 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
1137 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
1138 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1139 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1140 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1141 "містять більше інформації і опцій.\n"
1142 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1145 msgid ""
1146 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1147 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1148 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1149 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1150 msgstr ""
1151 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1152 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1153 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1154 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1155
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1157 msgid "Hit "
1158 msgstr "В кеші "
1159
1160 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1161 msgid "Get:"
1162 msgstr "Отр:"
1163
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1165 msgid "Ign "
1166 msgstr "Ігн "
1167
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1169 msgid "Err "
1170 msgstr "Пом "
1171
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1173 #, c-format
1174 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1175 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1176
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1178 #, c-format
1179 msgid " [Working]"
1180 msgstr " [Йде робота]"
1181
1182 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1186 " '%s'\n"
1187 "in the drive '%s' and press enter\n"
1188 msgstr ""
1189 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1190 " '%s'\n"
1191 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1194 #, c-format
1195 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1196 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1199 #, c-format
1200 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1201 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1204 #, c-format
1205 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1206 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1209 #, c-format
1210 msgid "%s was already set on hold.\n"
1211 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1214 #, c-format
1215 msgid "%s was already not hold.\n"
1216 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1221 #, c-format
1222 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1223 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
1224
1225 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1226 #, c-format
1227 msgid "%s set on hold.\n"
1228 msgstr "%s зафіксовано.\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1231 #, c-format
1232 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1233 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1236 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1237 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
1238
1239 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1240 msgid ""
1241 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242 "\n"
1243 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1244 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1245 "\n"
1246 "Commands:\n"
1247 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1248 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1249 "\n"
1250 "Options:\n"
1251 " -h This help text.\n"
1252 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1253 " -qq No output except for errors\n"
1254 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1255 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1256 " -c=? Read this configuration file\n"
1257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1258 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1259 msgstr ""
1260 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
1261 "\n"
1262 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
1263 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
1264 "показувати позначки.\n"
1265 "\n"
1266 "Команди:\n"
1267 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
1268 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
1269 "\n"
1270 "Опції:\n"
1271 " -h Цей текст допомоги.\n"
1272 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
1273 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1274 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1275 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
1276 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
1277 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1278 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
1279
1280 #: methods/cdrom.cc:203
1281 #, c-format
1282 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1283 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
1284
1285 #: methods/cdrom.cc:212
1286 msgid ""
1287 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1288 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1289 msgstr ""
1290 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
1291 "не може додавати нові CD-ROM"
1292
1293 #: methods/cdrom.cc:222
1294 msgid "Wrong CD-ROM"
1295 msgstr "Невірний CD-ROM"
1296
1297 #: methods/cdrom.cc:249
1298 #, c-format
1299 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1300 msgstr ""
1301 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1302
1303 #: methods/cdrom.cc:254
1304 msgid "Disk not found."
1305 msgstr "Диск не знайдено."
1306
1307 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1308 msgid "File not found"
1309 msgstr "Файл не знайдено"
1310
1311 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1312 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1313 #, fuzzy
1314 msgid "Failed to stat"
1315 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
1316
1317 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1318 msgid "Failed to set modification time"
1319 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1320
1321 #: methods/file.cc:47
1322 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1323 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
1324
1325 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1326 #: methods/ftp.cc:173
1327 msgid "Logging in"
1328 msgstr "Логінюсь в"
1329
1330 #: methods/ftp.cc:179
1331 msgid "Unable to determine the peer name"
1332 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1333
1334 #: methods/ftp.cc:184
1335 msgid "Unable to determine the local name"
1336 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1337
1338 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1339 #, c-format
1340 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1341 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
1342
1343 #: methods/ftp.cc:221
1344 #, c-format
1345 msgid "USER failed, server said: %s"
1346 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1347
1348 #: methods/ftp.cc:228
1349 #, c-format
1350 msgid "PASS failed, server said: %s"
1351 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1352
1353 #: methods/ftp.cc:248
1354 msgid ""
1355 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1356 "is empty."
1357 msgstr ""
1358 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1359 "пустий."
1360
1361 #: methods/ftp.cc:276
1362 #, c-format
1363 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1364 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:302
1367 #, c-format
1368 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1369 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1370
1371 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1372 msgid "Connection timeout"
1373 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1374
1375 #: methods/ftp.cc:346
1376 msgid "Server closed the connection"
1377 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1378
1379 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1381 msgid "Read error"
1382 msgstr "Помилка зчитування"
1383
1384 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1385 msgid "A response overflowed the buffer."
1386 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1387
1388 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1389 msgid "Protocol corruption"
1390 msgstr "Спотворений протокол"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1395 msgid "Write error"
1396 msgstr "Помилка запису"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1399 msgid "Could not create a socket"
1400 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1401
1402 #: methods/ftp.cc:707
1403 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1404 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1405
1406 #: methods/ftp.cc:713
1407 msgid "Could not connect passive socket."
1408 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1409
1410 #: methods/ftp.cc:730
1411 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1412 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:744
1415 msgid "Could not bind a socket"
1416 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1417
1418 #: methods/ftp.cc:748
1419 msgid "Could not listen on the socket"
1420 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
1421
1422 #: methods/ftp.cc:755
1423 msgid "Could not determine the socket's name"
1424 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1425
1426 #: methods/ftp.cc:787
1427 msgid "Unable to send PORT command"
1428 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1429
1430 #: methods/ftp.cc:797
1431 #, c-format
1432 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1433 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1434
1435 #: methods/ftp.cc:806
1436 #, c-format
1437 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1438 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1439
1440 #: methods/ftp.cc:826
1441 msgid "Data socket connect timed out"
1442 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1443
1444 #: methods/ftp.cc:833
1445 msgid "Unable to accept connection"
1446 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1447
1448 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1449 msgid "Problem hashing file"
1450 msgstr "Проблема хешування файла"
1451
1452 #: methods/ftp.cc:885
1453 #, c-format
1454 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1455 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1456
1457 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1458 msgid "Data socket timed out"
1459 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1460
1461 #: methods/ftp.cc:930
1462 #, c-format
1463 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1464 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1465
1466 #. Get the files information
1467 #: methods/ftp.cc:1007
1468 msgid "Query"
1469 msgstr "Черга"
1470
1471 #: methods/ftp.cc:1119
1472 msgid "Unable to invoke "
1473 msgstr "Неможливо викликати "
1474
1475 #: methods/connect.cc:76
1476 #, c-format
1477 msgid "Connecting to %s (%s)"
1478 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1479
1480 #: methods/connect.cc:87
1481 #, c-format
1482 msgid "[IP: %s %s]"
1483 msgstr "[IP: %s %s]"
1484
1485 #: methods/connect.cc:94
1486 #, c-format
1487 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1488 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1489
1490 #: methods/connect.cc:100
1491 #, c-format
1492 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1493 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1494
1495 #: methods/connect.cc:108
1496 #, c-format
1497 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1498 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1499
1500 #: methods/connect.cc:126
1501 #, c-format
1502 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1503 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1504
1505 #. We say this mainly because the pause here is for the
1506 #. ssh connection that is still going
1507 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1508 #, c-format
1509 msgid "Connecting to %s"
1510 msgstr "З'єднання з %s"
1511
1512 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1513 #, c-format
1514 msgid "Could not resolve '%s'"
1515 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1516
1517 #: methods/connect.cc:205
1518 #, c-format
1519 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1520 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1521
1522 #: methods/connect.cc:209
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1525 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1526
1527 #: methods/connect.cc:211
1528 #, c-format
1529 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1530 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1531
1532 #: methods/connect.cc:258
1533 #, c-format
1534 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1535 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1536
1537 #: methods/gpgv.cc:169
1538 msgid ""
1539 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1540 msgstr ""
1541 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1542 "відбиток?!"
1543
1544 #: methods/gpgv.cc:174
1545 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1546 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1547
1548 #: methods/gpgv.cc:178
1549 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1550 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1551
1552 #: methods/gpgv.cc:183
1553 msgid "Unknown error executing gpgv"
1554 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1555
1556 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1557 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1558 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1559
1560 #: methods/gpgv.cc:231
1561 msgid ""
1562 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1563 "available:\n"
1564 msgstr ""
1565 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1566 "відсутній:\n"
1567
1568 #: methods/gzip.cc:65
1569 msgid "Empty files can't be valid archives"
1570 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1571
1572 #: methods/http.cc:394
1573 msgid "Waiting for headers"
1574 msgstr "Очікування на заголовки"
1575
1576 #: methods/http.cc:544
1577 msgid "Bad header line"
1578 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1579
1580 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1581 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1582 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1583
1584 #: methods/http.cc:606
1585 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1586 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1587
1588 #: methods/http.cc:621
1589 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1590 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1591
1592 #: methods/http.cc:623
1593 msgid "This HTTP server has broken range support"
1594 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1595
1596 #: methods/http.cc:647
1597 msgid "Unknown date format"
1598 msgstr "Невідомий формат дати"
1599
1600 #: methods/http.cc:822
1601 msgid "Select failed"
1602 msgstr "Вибір провалився"
1603
1604 #: methods/http.cc:827
1605 msgid "Connection timed out"
1606 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1607
1608 #: methods/http.cc:850
1609 msgid "Error writing to output file"
1610 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1611
1612 #: methods/http.cc:881
1613 msgid "Error writing to file"
1614 msgstr "Помилка запису у файл"
1615
1616 #: methods/http.cc:909
1617 msgid "Error writing to the file"
1618 msgstr "Помилка запису у файл"
1619
1620 #: methods/http.cc:923
1621 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1622 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1623
1624 #: methods/http.cc:925
1625 msgid "Error reading from server"
1626 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1627
1628 #: methods/http.cc:1198
1629 msgid "Bad header data"
1630 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1631
1632 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1633 msgid "Connection failed"
1634 msgstr "З'єднання не вдалося"
1635
1636 #: methods/http.cc:1362
1637 msgid "Internal error"
1638 msgstr "Внутрішня помилка"
1639
1640 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1641 #. Only warn if there is no sources.list file.
1642 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1643 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1646 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1647 #, c-format
1648 msgid "Unable to read %s"
1649 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1650
1651 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1652 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1653 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1654 #: apt-pkg/clean.cc:123
1655 #, c-format
1656 msgid "Unable to change to %s"
1657 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1658
1659 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1660 #. and provide a config option to define that default
1661 #: methods/mirror.cc:280
1662 #, c-format
1663 msgid "No mirror file '%s' found "
1664 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1665
1666 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1667 #. and provide a config option to define that default
1668 #: methods/mirror.cc:287
1669 #, c-format
1670 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1671 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1672
1673 #: methods/mirror.cc:442
1674 #, c-format
1675 msgid "[Mirror: %s]"
1676 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1677
1678 #: methods/rred.cc:491
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1682 "to be corrupt."
1683 msgstr ""
1684 "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
1685 "пошкодженим."
1686
1687 #: methods/rred.cc:496
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1691 "to be corrupt."
1692 msgstr ""
1693 "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
1694 "виглядає пошкодженим."
1695
1696 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1697 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1698 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1699
1700 #: methods/rsh.cc:338
1701 msgid "Connection closed prematurely"
1702 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1703
1704 #: dselect/install:32
1705 msgid "Bad default setting!"
1706 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1707
1708 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1709 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1710 msgid "Press enter to continue."
1711 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1712
1713 #: dselect/install:91
1714 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1715 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1716
1717 #: dselect/install:101
1718 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1719 msgstr ""
1720 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1721
1722 #: dselect/install:102
1723 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1724 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1725
1726 #: dselect/install:103
1727 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1728 msgstr ""
1729 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1730 "помилки"
1731
1732 #: dselect/install:104
1733 msgid ""
1734 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1735 msgstr ""
1736 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1737 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1738
1739 #: dselect/update:30
1740 msgid "Merging available information"
1741 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1742
1743 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1744 #, c-format
1745 msgid "%s not a valid DEB package."
1746 msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
1747
1748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1749 msgid ""
1750 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1751 "\n"
1752 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1753 "from debian packages\n"
1754 "\n"
1755 "Options:\n"
1756 " -h This help text\n"
1757 " -t Set the temp dir\n"
1758 " -c=? Read this configuration file\n"
1759 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1760 msgstr ""
1761 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1762 "\n"
1763 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1764 "і файли-шаблони\n"
1765 "\n"
1766 "Опції:\n"
1767 " -h Цей текст\n"
1768 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1769 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1770 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1771
1772 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to write to %s"
1775 msgstr "Неможливо записати в %s"
1776
1777 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1778 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1779 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1780
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1782 msgid "Package extension list is too long"
1783 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1784
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1788 #, c-format
1789 msgid "Error processing directory %s"
1790 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
1791
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1793 msgid "Source extension list is too long"
1794 msgstr ""
1795 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1796 "довгий"
1797
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1799 msgid "Error writing header to contents file"
1800 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1801
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1803 #, c-format
1804 msgid "Error processing contents %s"
1805 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1806
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1808 msgid ""
1809 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1810 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1811 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1812 " contents path\n"
1813 " release path\n"
1814 " generate config [groups]\n"
1815 " clean config\n"
1816 "\n"
1817 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1818 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1819 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1820 "\n"
1821 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1822 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1823 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1824 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1825 "\n"
1826 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1827 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1828 "\n"
1829 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1830 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1831 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1832 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1833 "Debian archive:\n"
1834 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1835 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1836 "\n"
1837 "Options:\n"
1838 " -h This help text\n"
1839 " --md5 Control MD5 generation\n"
1840 " -s=? Source override file\n"
1841 " -q Quiet\n"
1842 " -d=? Select the optional caching database\n"
1843 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1844 " --contents Control contents file generation\n"
1845 " -c=? Read this configuration file\n"
1846 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1847 msgstr ""
1848 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1849 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1850 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1851 " contents path\n"
1852 " release path\n"
1853 " generate config [groups]\n"
1854 " clean config\n"
1855 "\n"
1856 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1857 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1858 "заміни\n"
1859 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1860 "\n"
1861 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1862 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1863 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1864 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1865 "допомогою файлу override.\n"
1866 "\n"
1867 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1868 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1869 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1870 "\n"
1871 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1872 "теці\n"
1873 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1874 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1875 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1876 "зазначений\n"
1877 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1878 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1879 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1880 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1881 "\n"
1882 "Параметри:\n"
1883 " -h Цей текст\n"
1884 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
1885 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
1886 "текстами\n"
1887 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
1888 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
1889 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
1890 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
1891 " (файлу Contents)\n"
1892 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
1893 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
1894
1895 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1896 msgid "No selections matched"
1897 msgstr "Збігів не виявлено"
1898
1899 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1900 #, c-format
1901 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1902 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
1903
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1905 #, c-format
1906 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1907 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
1908
1909 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1910 #, c-format
1911 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1912 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
1913
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1915 msgid ""
1916 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1917 "remove and re-create the database."
1918 msgstr ""
1919 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
1920 "видаліть і наново створіть базу-даних."
1921
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1923 #, c-format
1924 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1925 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
1926
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1928 #: apt-inst/extract.cc:210
1929 #, c-format
1930 msgid "Failed to stat %s"
1931 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1932
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1934 msgid "Archive has no control record"
1935 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
1936
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1938 msgid "Unable to get a cursor"
1939 msgstr "Неможливо одержати курсор"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:82
1942 #, c-format
1943 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1944 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:87
1947 #, c-format
1948 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1949 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:143
1952 msgid "E: "
1953 msgstr "П: "
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:145
1956 msgid "W: "
1957 msgstr "У: "
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:152
1960 msgid "E: Errors apply to file "
1961 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1964 #, c-format
1965 msgid "Failed to resolve %s"
1966 msgstr "Не вдалося визначити %s"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:183
1969 msgid "Tree walking failed"
1970 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:210
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to open %s"
1975 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:269
1978 #, c-format
1979 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1980 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:277
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to readlink %s"
1985 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:281
1988 #, c-format
1989 msgid "Failed to unlink %s"
1990 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:288
1993 #, c-format
1994 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1995 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:298
1998 #, c-format
1999 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2000 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:403
2003 msgid "Archive had no package field"
2004 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:698
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid " %s has no override entry\n"
2009 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:814
2012 #, c-format
2013 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2014 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:708
2017 #, fuzzy, c-format
2018 msgid " %s has no source override entry\n"
2019 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:712
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2024 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2025
2026 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2027 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2028 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2029
2030 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2031 #, c-format
2032 msgid "Unable to open %s"
2033 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2034
2035 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2038 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2039
2040 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2041 #, fuzzy, c-format
2042 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2043 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2044
2045 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2046 #, fuzzy, c-format
2047 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2048 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2049
2050 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2051 #, c-format
2052 msgid "Failed to read the override file %s"
2053 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2056 #, c-format
2057 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2058 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2061 #, c-format
2062 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2063 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2064
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2066 msgid "Failed to create FILE*"
2067 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2068
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2070 msgid "Failed to fork"
2071 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2074 msgid "Compress child"
2075 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2078 #, c-format
2079 msgid "Internal error, failed to create %s"
2080 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2083 msgid "IO to subprocess/file failed"
2084 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2087 msgid "Failed to read while computing MD5"
2088 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2091 #, c-format
2092 msgid "Problem unlinking %s"
2093 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2096 #, c-format
2097 msgid "Failed to rename %s to %s"
2098 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2099
2100 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2101 msgid ""
2102 "Usage: apt-internal-solver\n"
2103 "\n"
2104 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2105 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2106 "\n"
2107 "Options:\n"
2108 " -h This help text.\n"
2109 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2110 " -c=? Read this configuration file\n"
2111 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2112 msgstr ""
2113 "Використання: apt-internal-solver\n"
2114 "\n"
2115 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2116 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2117 "для дебагу чи інших цілей\n"
2118 "\n"
2119 "Опції:\n"
2120 " -h Цей текст допомоги.\n"
2121 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2122 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2123 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2124 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2125
2126 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2127 msgid "Unknown package record!"
2128 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2129
2130 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2131 msgid ""
2132 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2133 "\n"
2134 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2135 "to indicate what kind of file it is.\n"
2136 "\n"
2137 "Options:\n"
2138 " -h This help text\n"
2139 " -s Use source file sorting\n"
2140 " -c=? Read this configuration file\n"
2141 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2142 msgstr ""
2143 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2144 "\n"
2145 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2146 "s\n"
2147 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2148 "\n"
2149 "Опції:\n"
2150 " -h цей текст\n"
2151 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2152 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2153 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2154
2155 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2156 msgid "Failed to create pipes"
2157 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2160 msgid "Failed to exec gzip "
2161 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2162
2163 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2164 msgid "Corrupted archive"
2165 msgstr "Пошкоджений архів"
2166
2167 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2168 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2169 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2170
2171 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2172 #, c-format
2173 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2174 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2175
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2177 msgid "Invalid archive signature"
2178 msgstr "Невірний підпис архіву"
2179
2180 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2181 msgid "Error reading archive member header"
2182 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2183
2184 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2185 #, fuzzy, c-format
2186 msgid "Invalid archive member header %s"
2187 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2188
2189 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Invalid archive member header"
2192 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2193
2194 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2195 msgid "Archive is too short"
2196 msgstr "Архів занадто малий"
2197
2198 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2199 msgid "Failed to read the archive headers"
2200 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2201
2202 #: apt-inst/filelist.cc:382
2203 msgid "DropNode called on still linked node"
2204 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2205
2206 #: apt-inst/filelist.cc:414
2207 msgid "Failed to locate the hash element!"
2208 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2209
2210 #: apt-inst/filelist.cc:461
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Failed to allocate diversion"
2213 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2214
2215 #: apt-inst/filelist.cc:466
2216 msgid "Internal error in AddDiversion"
2217 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2218
2219 #: apt-inst/filelist.cc:479
2220 #, fuzzy, c-format
2221 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2222 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2223
2224 #: apt-inst/filelist.cc:508
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2227 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2228
2229 #: apt-inst/filelist.cc:551
2230 #, c-format
2231 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2232 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2233
2234 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2235 #, c-format
2236 msgid "Failed to write file %s"
2237 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2238
2239 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2240 #, c-format
2241 msgid "Failed to close file %s"
2242 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2245 #, c-format
2246 msgid "The path %s is too long"
2247 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2248
2249 #: apt-inst/extract.cc:127
2250 #, c-format
2251 msgid "Unpacking %s more than once"
2252 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:137
2255 #, fuzzy, c-format
2256 msgid "The directory %s is diverted"
2257 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2258
2259 #: apt-inst/extract.cc:147
2260 #, c-format
2261 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2262 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2263
2264 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2265 #, fuzzy
2266 msgid "The diversion path is too long"
2267 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2268
2269 #: apt-inst/extract.cc:243
2270 #, c-format
2271 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2272 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2273
2274 #: apt-inst/extract.cc:283
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2277 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2278
2279 #: apt-inst/extract.cc:287
2280 msgid "The path is too long"
2281 msgstr "Шлях занадто довгий"
2282
2283 #: apt-inst/extract.cc:415
2284 #, c-format
2285 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2286 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2287
2288 #: apt-inst/extract.cc:432
2289 #, c-format
2290 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2291 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2292
2293 #: apt-inst/extract.cc:492
2294 #, c-format
2295 msgid "Unable to stat %s"
2296 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2297
2298 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2299 #, c-format
2300 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2301 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2302
2303 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2304 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2305 #, c-format
2306 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2307 msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
2308
2309 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2310 #, c-format
2311 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2312 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2313
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2315 msgid "Unparsable control file"
2316 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2319 msgid "Can't mmap an empty file"
2320 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2323 #, c-format
2324 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2325 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2328 #, c-format
2329 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2330 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2333 msgid "Unable to close mmap"
2334 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2337 msgid "Unable to synchronize mmap"
2338 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2341 #, c-format
2342 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2343 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2346 msgid "Failed to truncate file"
2347 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid ""
2352 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2353 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2354 msgstr ""
2355 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
2356 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2362 "reached."
2363 msgstr ""
2364 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2367 msgid ""
2368 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2369 msgstr ""
2370 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
2371 "користувачем."
2372
2373 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2375 #, c-format
2376 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2377 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2378
2379 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2380 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2381 #, c-format
2382 msgid "%lih %limin %lis"
2383 msgstr "%liг %liхв %liс"
2384
2385 #. min means minutes, s means seconds
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2387 #, c-format
2388 msgid "%limin %lis"
2389 msgstr "%liхв %liс"
2390
2391 #. s means seconds
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2393 #, c-format
2394 msgid "%lis"
2395 msgstr "%liс"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2398 #, c-format
2399 msgid "Selection %s not found"
2400 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2403 #, c-format
2404 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2405 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2408 #, c-format
2409 msgid "Opening configuration file %s"
2410 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2413 #, c-format
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2415 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2418 #, c-format
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2420 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2423 #, c-format
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2425 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2428 #, c-format
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2430 msgstr ""
2431 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2432 "найвищому рівні"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2435 #, c-format
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2437 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2440 #, c-format
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2442 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2445 #, c-format
2446 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2447 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2450 #, fuzzy, c-format
2451 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2452 msgstr ""
2453 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
2454 "аргумент"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2457 #, c-format
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2459 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2462 #, c-format
2463 msgid "%c%s... Error!"
2464 msgstr "%c%s... Помилка!"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2467 #, c-format
2468 msgid "%c%s... Done"
2469 msgstr "%c%s... Виконано"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2472 msgid "..."
2473 msgstr ""
2474
2475 #. Print the spinner
2476 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "%c%s... %u%%"
2479 msgstr "%c%s... Виконано"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2482 #, c-format
2483 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2484 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2488 #, c-format
2489 msgid "Command line option %s is not understood"
2490 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2493 #, c-format
2494 msgid "Command line option %s is not boolean"
2495 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2498 #, c-format
2499 msgid "Option %s requires an argument."
2500 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2503 #, c-format
2504 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2505 msgstr ""
2506 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2509 #, c-format
2510 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2511 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2514 #, c-format
2515 msgid "Option '%s' is too long"
2516 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2519 #, c-format
2520 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2521 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2524 #, c-format
2525 msgid "Invalid operation %s"
2526 msgstr "Невірна дія %s"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2529 #, c-format
2530 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2531 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2534 msgid "Failed to stat the cdrom"
2535 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2538 #, c-format
2539 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2540 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2543 #, c-format
2544 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2545 msgstr ""
2546 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2547 "для зчитування"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2550 #, c-format
2551 msgid "Could not open lock file %s"
2552 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2555 #, c-format
2556 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2557 msgstr ""
2558 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2559 "файловій системі nfs"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2562 #, c-format
2563 msgid "Could not get lock %s"
2564 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2567 #, c-format
2568 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2569 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2572 #, c-format
2573 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2574 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2577 #, c-format
2578 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2579 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2585 msgstr ""
2586 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2589 #, c-format
2590 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2591 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2594 #, c-format
2595 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2596 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2599 #, c-format
2600 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2601 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2604 #, c-format
2605 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2606 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2609 #, c-format
2610 msgid "Could not open file %s"
2611 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2614 #, c-format
2615 msgid "Could not open file descriptor %d"
2616 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2619 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2620 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2623 msgid "Failed to exec compressor "
2624 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2625
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2627 #, c-format
2628 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2629 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
2630
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2632 #, c-format
2633 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2634 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
2635
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2637 #, c-format
2638 msgid "Problem closing the file %s"
2639 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
2640
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2642 #, c-format
2643 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2644 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
2645
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2647 #, c-format
2648 msgid "Problem unlinking the file %s"
2649 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2650
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2652 msgid "Problem syncing the file"
2653 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2654
2655 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2656 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2657 #, c-format
2658 msgid "No keyring installed in %s."
2659 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2662 msgid "Empty package cache"
2663 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2666 msgid "The package cache file is corrupted"
2667 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2670 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2671 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2674 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2675 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2678 #, c-format
2679 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2680 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2683 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2684 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2687 msgid "Depends"
2688 msgstr "Залежності (Depends)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2691 msgid "PreDepends"
2692 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2695 msgid "Suggests"
2696 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2699 msgid "Recommends"
2700 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2703 msgid "Conflicts"
2704 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2707 msgid "Replaces"
2708 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2711 msgid "Obsoletes"
2712 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2715 msgid "Breaks"
2716 msgstr "Ламає (Breaks)"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2719 msgid "Enhances"
2720 msgstr "Покращує (Enhances)"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2723 msgid "important"
2724 msgstr "важливі (important)"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2727 msgid "required"
2728 msgstr "необхідні (required)"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2731 msgid "standard"
2732 msgstr "стандартні (standard)"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2735 msgid "optional"
2736 msgstr "необов'язкові (optional)"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2739 msgid "extra"
2740 msgstr "додаткові (extra)"
2741
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2743 msgid "Building dependency tree"
2744 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2745
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2747 msgid "Candidate versions"
2748 msgstr "Версії кандидатів"
2749
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2751 msgid "Dependency generation"
2752 msgstr "Ґенерація залежностей"
2753
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2755 msgid "Reading state information"
2756 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2757
2758 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2759 #, c-format
2760 msgid "Failed to open StateFile %s"
2761 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2762
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2764 #, c-format
2765 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2766 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2767
2768 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2769 #, c-format
2770 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2771 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2772
2773 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2774 #, c-format
2775 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2776 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2779 #, c-format
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2781 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2784 #, c-format
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2786 msgstr ""
2787 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2790 #, c-format
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2792 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2797 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2800 #, c-format
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2802 msgstr ""
2803 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2806 #, c-format
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2808 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2811 #, c-format
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2813 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2816 #, c-format
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2818 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2821 #, c-format
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2823 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2824
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2826 #, c-format
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2828 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2829
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2831 #, c-format
2832 msgid "Opening %s"
2833 msgstr "Відкриття %s"
2834
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2836 #, c-format
2837 msgid "Line %u too long in source list %s."
2838 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2839
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2841 #, c-format
2842 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2843 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2844
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2846 #, c-format
2847 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2848 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2849
2850 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2854 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2855 msgstr ""
2856 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2857 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2858
2859 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2860 #, c-format
2861 msgid "Could not configure '%s'. "
2862 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2863
2864 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2868 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2869 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2870 msgstr ""
2871 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2872 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2873 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2874 "LoopBreak."
2875
2876 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2877 #, c-format
2878 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2879 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2880
2881 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2885 msgstr ""
2886 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2887
2888 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2889 msgid ""
2890 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2891 "held packages."
2892 msgstr ""
2893 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2894 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2895
2896 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2897 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2898 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2899
2900 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2901 msgid ""
2902 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2903 "used instead."
2904 msgstr ""
2905 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
2906 "замість них були використані старіші версії."
2907
2908 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2909 #, c-format
2910 msgid "List directory %spartial is missing."
2911 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2912
2913 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2914 #, c-format
2915 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2916 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2917
2918 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2919 #, c-format
2920 msgid "Unable to lock directory %s"
2921 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2922
2923 #. only show the ETA if it makes sense
2924 #. two days
2925 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2926 #, c-format
2927 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2928 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2929
2930 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2931 #, c-format
2932 msgid "Retrieving file %li of %li"
2933 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2934
2935 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2936 #, c-format
2937 msgid "The method driver %s could not be found."
2938 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2939
2940 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2941 #, c-format
2942 msgid "Method %s did not start correctly"
2943 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2944
2945 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2946 #, c-format
2947 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2948 msgstr ""
2949 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2950
2951 #: apt-pkg/init.cc:151
2952 #, c-format
2953 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2954 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2955
2956 #: apt-pkg/init.cc:167
2957 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2958 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2959
2960 #: apt-pkg/clean.cc:57
2961 #, c-format
2962 msgid "Unable to stat %s."
2963 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2964
2965 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2966 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2967 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2968
2969 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2970 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2971 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2972
2973 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2974 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2975 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2976
2977 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2978 msgid "The list of sources could not be read."
2979 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2980
2981 #: apt-pkg/policy.cc:75
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2985 "available in the sources"
2986 msgstr ""
2987 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
2988 "доступним у вихідних кодах"
2989
2990 #: apt-pkg/policy.cc:399
2991 #, c-format
2992 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2993 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
2994
2995 #: apt-pkg/policy.cc:421
2996 #, c-format
2997 msgid "Did not understand pin type %s"
2998 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
2999
3000 #: apt-pkg/policy.cc:429
3001 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3002 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3005 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3006 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3007
3008 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3009 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3019 #, c-format
3020 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3021 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3022
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3024 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3025 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3026
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3028 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3029 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3030
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3032 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3033 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3034
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3036 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3037 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3038
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3040 #, c-format
3041 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3042 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3043
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3045 #, c-format
3046 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3047 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3048
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3051 msgid "Reading package lists"
3052 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3053
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3055 #, fuzzy
3056 msgid "Collecting File Provides"
3057 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
3058
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3060 msgid "IO Error saving source cache"
3061 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3062
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3064 #, c-format
3065 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3066 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
3067
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3069 msgid "MD5Sum mismatch"
3070 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3074 msgid "Hash Sum mismatch"
3075 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3081 "or malformed file)"
3082 msgstr ""
3083 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
3084 "sources.list, або пошкоджений файл)"
3085
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3087 #, c-format
3088 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3089 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
3090
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3092 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3093 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3094
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3099 "repository will not be applied."
3100 msgstr ""
3101 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
3102 "репозиторія не будуть застосовані."
3103
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3105 #, c-format
3106 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3107 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
3108
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3113 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3114 msgstr ""
3115 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
3116 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
3117
3118 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3120 #, c-format
3121 msgid "GPG error: %s: %s"
3122 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
3123
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3128 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3129 msgstr ""
3130 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
3131 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
3132
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3137 "to manually fix this package."
3138 msgstr ""
3139 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
3140 "власноруч виправити цей пакунок."
3141
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3146 msgstr ""
3147 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
3148
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3150 msgid "Size mismatch"
3151 msgstr "Невідповідність розміру"
3152
3153 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3154 #, c-format
3155 msgid "Unable to parse Release file %s"
3156 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3157
3158 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3159 #, c-format
3160 msgid "No sections in Release file %s"
3161 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3162
3163 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3164 #, c-format
3165 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3166 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3167
3168 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3169 #, c-format
3170 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3171 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3172
3173 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3174 #, c-format
3175 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3176 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3177
3178 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3179 #, c-format
3180 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3181 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3187 "Mounting CD-ROM\n"
3188 msgstr ""
3189 "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3190 "Монтується CD-ROM\n"
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3193 msgid "Identifying.. "
3194 msgstr "Ідентифікація.. "
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3197 #, c-format
3198 msgid "Stored label: %s\n"
3199 msgstr "Записано мітку: %s\n"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3202 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3203 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3206 #, c-format
3207 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3208 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3211 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3212 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3215 msgid "Waiting for disc...\n"
3216 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3219 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3220 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3223 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3224 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів..\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3230 "%zu signatures\n"
3231 msgstr ""
3232 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
3233 "перекладів і %zu підписів\n"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3236 msgid ""
3237 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3238 "wrong architecture?"
3239 msgstr ""
3240 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
3241 "невірна архітектура?"
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3244 #, c-format
3245 msgid "Found label '%s'\n"
3246 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3249 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3250 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3251
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "This disc is called: \n"
3256 "'%s'\n"
3257 msgstr ""
3258 "Цей диск зветься: \n"
3259 "'%s'\n"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3262 msgid "Copying package lists..."
3263 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3266 msgid "Writing new source list\n"
3267 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
3268
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3270 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3271 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
3272
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3274 #, c-format
3275 msgid "Wrote %i records.\n"
3276 msgstr "Записано %i записів.\n"
3277
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:768
3279 #, c-format
3280 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3281 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3282
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:771
3284 #, c-format
3285 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3286 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3287
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3289 #, c-format
3290 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3291 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3292
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3294 #, c-format
3295 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3296 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3297
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3299 #, c-format
3300 msgid "Hash mismatch for: %s"
3301 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3302
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3304 #, c-format
3305 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3306 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
3307
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3309 #, c-format
3310 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3311 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3312
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3314 #, c-format
3315 msgid "Couldn't find task '%s'"
3316 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
3317
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3319 #, c-format
3320 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3321 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3322
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3324 #, c-format
3325 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3326 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
3327
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3332 "neither of them"
3333 msgstr ""
3334 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
3335 "так як вони відсутні"
3336
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3338 #, c-format
3339 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3340 msgstr ""
3341 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
3342 "віртуальним"
3343
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3345 #, c-format
3346 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3347 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
3348
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3350 #, c-format
3351 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3352 msgstr ""
3353 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
3354 "встановлено"
3355
3356 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Send scenario to solver"
3359 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3360
3361 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Send request to solver"
3364 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3365
3366 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Prepare for receiving solution"
3369 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3370
3371 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3372 msgid "External solver failed without a proper error message"
3373 msgstr ""
3374 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3375 "помилку"
3376
3377 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Execute external solver"
3380 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3383 #, c-format
3384 msgid "Installing %s"
3385 msgstr "Встановлюється %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3388 #, c-format
3389 msgid "Configuring %s"
3390 msgstr "Налаштовується %s"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3393 #, c-format
3394 msgid "Removing %s"
3395 msgstr "Видаляється %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3398 #, c-format
3399 msgid "Completely removing %s"
3400 msgstr "Повністю видаляється %s"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3403 #, c-format
3404 msgid "Noting disappearance of %s"
3405 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3408 #, c-format
3409 msgid "Running post-installation trigger %s"
3410 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3411
3412 #. FIXME: use a better string after freeze
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3414 #, c-format
3415 msgid "Directory '%s' missing"
3416 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3419 #, c-format
3420 msgid "Could not open file '%s'"
3421 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3424 #, c-format
3425 msgid "Preparing %s"
3426 msgstr "Підготовка %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3429 #, c-format
3430 msgid "Unpacking %s"
3431 msgstr "Розпакування %s"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3434 #, c-format
3435 msgid "Preparing to configure %s"
3436 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3439 #, c-format
3440 msgid "Installed %s"
3441 msgstr "Встановлено %s"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3444 #, c-format
3445 msgid "Preparing for removal of %s"
3446 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3449 #, c-format
3450 msgid "Removed %s"
3451 msgstr "Видалено %s"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3454 #, c-format
3455 msgid "Preparing to completely remove %s"
3456 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3459 #, c-format
3460 msgid "Completely removed %s"
3461 msgstr "Повністю видалено %s"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3464 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3465 msgstr ""
3466 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3469 msgid "Running dpkg"
3470 msgstr "Виконується dpkg"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3473 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3474 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3477 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3478 msgstr ""
3479 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3480 "максимальної величини"
3481
3482 #. check if its not a follow up error
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3484 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3485 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3488 msgid ""
3489 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3490 "error from a previous failure."
3491 msgstr ""
3492 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3493 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3496 msgid ""
3497 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3498 "error"
3499 msgstr ""
3500 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3501 "відсутність вільного місця на диску"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3504 msgid ""
3505 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3506 "error"
3507 msgstr ""
3508 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3509 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3512 msgid ""
3513 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3514 msgstr ""
3515 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3516 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3522 "it?"
3523 msgstr ""
3524 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3525 "інший процес?"
3526
3527 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3528 #, c-format
3529 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3530 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3531
3532 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3533 #. dpkg --configure -a
3534 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3538 msgstr ""
3539 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3540 "проблему. "
3541
3542 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3543 msgid "Not locked"
3544 msgstr "Не заблоковано"
3545
3546 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3547 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3548
3549 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3550 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3551
3552 #~ msgid "Failed to remove %s"
3553 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3554
3555 #~ msgid "Unable to create %s"
3556 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3557
3558 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3559 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3560
3561 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3562 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3563
3564 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3565 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3566
3567 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3568 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3569
3570 #~ msgid "Reading file listing"
3571 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3572
3573 #~ msgid ""
3574 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3575 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3576 #~ "package!"
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3579 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3580 #~ "версію пакунка!"
3581
3582 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3583 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3584
3585 #, fuzzy
3586 #~ msgid "Internal error getting a node"
3587 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3588
3589 #, fuzzy
3590 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3591 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3592
3593 #, fuzzy
3594 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3595 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3596
3597 #, fuzzy
3598 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3599 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3600
3601 #, fuzzy
3602 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3603 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3604
3605 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3606 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3607
3608 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3609 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3610
3611 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3612 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3613
3614 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3615 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3616
3617 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3618 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3619
3620 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3621 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3622
3623 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3624 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3625
3626 #~ msgid "Read error from %s process"
3627 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3628
3629 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3630 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3631
3632 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3633 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3634
3635 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3636 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3637
3638 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3639 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3640
3641 #~ msgid "decompressor"
3642 #~ msgstr "декомпресор"
3643
3644 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3645 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3646
3647 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3648 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3649
3650 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3651 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3652
3653 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3654 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3655
3656 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3657 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3658
3659 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3660 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3661
3662 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3663 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3664
3665 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3666 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3667
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3669 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3670
3671 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3672 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3673
3674 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3675 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3676
3677 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3678 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3679
3680 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3681 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3682
3683 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3686
3687 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3688 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3689
3690 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3691 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3692
3693 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3694 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3695
3696 #~ msgid "Could not patch file"
3697 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3698
3699 #~ msgid " %4i %s\n"
3700 #~ msgstr " %4i %s\n"
3701
3702 #~ msgid "%4i %s\n"
3703 #~ msgstr "%4i %s\n"
3704
3705 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3706 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3707
3708 #~ msgid ""
3709 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3710 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3711 #~ "that package should be filed."
3712 #~ msgstr ""
3713 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3714 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3715 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3716
3717 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3718 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3719
3720 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3721 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3722
3723 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3724 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3725
3726 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3727 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3728
3729 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3730 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3731
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3734 #~ "%i signatures\n"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3737 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3738
3739 #~ msgid "openpty failed\n"
3740 #~ msgstr "openpty не вдався\n"