]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
merged bundle from david
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-04-03 14:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Falten: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "No s'han trobat paquets"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fitxers de paquets:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr ""
126 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Paquets etiquetats:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(no trobat)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Instaŀlat: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Candidat: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(cap)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Etiqueta del paquet: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Taula de versió:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
167 #, fuzzy
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
204 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
205 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
206 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
209 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
210 "\n"
211 "Ordres:\n"
212 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
213 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
214 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
215 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
216 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
217 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
218 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
219 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
220 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
221 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
222 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
223 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
224 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
225 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
226 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
227 " policy - Mostra la configuració de política\n"
228 "\n"
229 "Opcions:\n"
230 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
231 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
232 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
233 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
234 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
235 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
236 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
238 "informació.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
249 #, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:46
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Els arguments no són en parells"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:87
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
277 "\n"
278 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
279 "\n"
280 "Ordres:\n"
281 " shell - Mode shell\n"
282 " dump - Mostra la configuració\n"
283 "\n"
284 "Opcions:\n"
285 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
286 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
287 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
290 msgid "Y"
291 msgstr "S"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
294 msgid "N"
295 msgstr "N"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
298 #, c-format
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
307 #, c-format
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "però està instaŀlat %s"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
312 #, c-format
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "però no és instaŀlable"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "però és un paquet virtual"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "però no està instaŀlat"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "però no serà instaŀlat"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
333 msgid " or"
334 msgstr " o"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
361 #, c-format
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (per %s) "
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
366 msgid ""
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369 msgstr ""
370 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
371 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
374 #, c-format
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
379 #, c-format
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
384 #, c-format
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu desactualitzats, "
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
389 #, c-format
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
394 #, c-format
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
399 #, c-format
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
404 #, c-format
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
409 #, c-format
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
414 msgid " [Installed]"
415 msgstr " [Instaŀlat]"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 msgid " [Not candidate version]"
419 msgstr "[Versió no candidata]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:679
422 msgid "You should explicitly select one to install."
423 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:682
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430 "is only available from another source\n"
431 msgstr ""
432 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
433 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
434 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
441 #, c-format
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
446 #, c-format
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
449
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
452 #, c-format
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
454 msgstr ""
455 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
456 "«%s»?\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
459 #, c-format
460 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
461 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:788
464 #, c-format
465 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
466 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:818
469 #, c-format
470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471 msgstr ""
472 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:822
475 #, c-format
476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
477 msgstr ""
478 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:834
481 #, c-format
482 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
483 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:839
486 #, c-format
487 msgid "%s is already the newest version.\n"
488 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
491 #, c-format
492 msgid "%s set to manually installed.\n"
493 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:884
496 #, c-format
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
498 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:889
501 #, c-format
502 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
503 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1025
506 msgid "Correcting dependencies..."
507 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1028
510 msgid " failed."
511 msgstr " ha fallat."
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1031
514 msgid "Unable to correct dependencies"
515 msgstr "No es poden corregir les dependències"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1034
518 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
519 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1036
522 msgid " Done"
523 msgstr " Fet"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1040
526 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1043
530 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1068
534 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1072
538 msgid "Authentication warning overridden.\n"
539 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1079
542 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1081
546 msgid "Some packages could not be authenticated"
547 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1131
554 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555 msgstr ""
556 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
557 "trencats!"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1140
560 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
561 msgstr ""
562 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1151
565 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1189
569 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
570 msgstr ""
571 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
572
573 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
574 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
575 #: cmdline/apt-get.cc:1196
576 #, c-format
577 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
578 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
579
580 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
581 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
582 #: cmdline/apt-get.cc:1201
583 #, c-format
584 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
585 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
586
587 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
588 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
589 #: cmdline/apt-get.cc:1208
590 #, c-format
591 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
592 msgstr ""
593 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
594
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1213
598 #, c-format
599 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
603 #: cmdline/apt-get.cc:2594
604 #, c-format
605 msgid "Couldn't determine free space in %s"
606 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1241
609 #, c-format
610 msgid "You don't have enough free space in %s."
611 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
614 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
615 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
616
617 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
618 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
619 #: cmdline/apt-get.cc:1261
620 msgid "Yes, do as I say!"
621 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:1263
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "You are about to do something potentially harmful.\n"
627 "To continue type in the phrase '%s'\n"
628 " ?] "
629 msgstr ""
630 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
631 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
632 " ?] "
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
635 msgid "Abort."
636 msgstr "Avortat."
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1284
639 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
640 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
643 #, c-format
644 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
645 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1374
648 msgid "Some files failed to download"
649 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
652 msgid "Download complete and in download only mode"
653 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:1381
656 msgid ""
657 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
658 "missing?"
659 msgstr ""
660 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
661 "intenteu-ho amb --fix-missing."
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:1385
664 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
665 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:1390
668 msgid "Unable to correct missing packages."
669 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1391
672 msgid "Aborting install."
673 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:1419
676 msgid ""
677 "The following package disappeared from your system as\n"
678 "all files have been overwritten by other packages:"
679 msgid_plural ""
680 "The following packages disappeared from your system as\n"
681 "all files have been overwritten by other packages:"
682 msgstr[0] ""
683 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
684 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
685 msgstr[1] ""
686 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
687 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:1423
690 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
691 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1561
694 #, c-format
695 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
696 msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1593
699 #, c-format
700 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
701 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
702
703 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
704 #: cmdline/apt-get.cc:1631
705 #, c-format
706 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
707 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1647
710 msgid "The update command takes no arguments"
711 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1713
714 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
715 msgstr ""
716 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
717 "automàtic"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:1817
720 msgid ""
721 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
722 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
723 msgstr ""
724 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
725 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
726
727 #.
728 #. if (Packages == 1)
729 #. {
730 #. c1out << endl;
731 #. c1out <<
732 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
733 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
734 #. "that package should be filed.") << endl;
735 #. }
736 #.
737 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
738 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
739 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:1824
742 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
743 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:1831
746 msgid ""
747 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
748 msgid_plural ""
749 "The following packages were automatically installed and are no longer "
750 "required:"
751 msgstr[0] ""
752 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
753 msgstr[1] ""
754 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:1835
757 #, c-format
758 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
759 msgid_plural ""
760 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
761 msgstr[0] ""
762 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
763 msgstr[1] ""
764 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:1837
767 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
768 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
769 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
770 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:1856
773 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
774 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:1955
777 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
778 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:1959
781 msgid ""
782 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
783 "solution)."
784 msgstr ""
785 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
786 "especifiqueu una solució)."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:1974
789 msgid ""
790 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
791 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
792 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
793 "or been moved out of Incoming."
794 msgstr ""
795 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
796 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
797 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
798 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:1995
801 msgid "Broken packages"
802 msgstr "Paquets trencats"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:2021
805 msgid "The following extra packages will be installed:"
806 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2111
809 msgid "Suggested packages:"
810 msgstr "Paquets suggerits:"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:2112
813 msgid "Recommended packages:"
814 msgstr "Paquets recomanats:"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:2154
817 #, c-format
818 msgid "Couldn't find package %s"
819 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
822 #, c-format
823 msgid "%s set to automatically installed.\n"
824 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
827 msgid ""
828 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
829 "instead."
830 msgstr ""
831 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
832 "en el seu lloc."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2185
835 msgid "Calculating upgrade... "
836 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
839 msgid "Failed"
840 msgstr "Ha fallat"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2193
843 msgid "Done"
844 msgstr "Fet"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
847 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
848 msgstr ""
849 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
852 msgid "Unable to lock the download directory"
853 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2388
856 #, c-format
857 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
858 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2393
861 #, c-format
862 msgid "Downloading %s %s"
863 msgstr "S'està baixant %s %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2453
866 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
867 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
870 #, c-format
871 msgid "Unable to find a source package for %s"
872 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:2510
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
878 "%s\n"
879 msgstr ""
880 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
881 "versions «%s» a:\n"
882 "%s\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2515
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Please use:\n"
888 "bzr branch %s\n"
889 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
890 msgstr ""
891 "Empreu:\n"
892 "bzr branch %s\n"
893 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
894 "paquet.\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:2568
897 #, c-format
898 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
899 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:2605
902 #, c-format
903 msgid "You don't have enough free space in %s"
904 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
905
906 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
907 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
908 #: cmdline/apt-get.cc:2614
909 #, c-format
910 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
911 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
912
913 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
914 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
915 #: cmdline/apt-get.cc:2619
916 #, c-format
917 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
918 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2625
921 #, c-format
922 msgid "Fetch source %s\n"
923 msgstr "Obtén el font %s\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:2663
926 msgid "Failed to fetch some archives."
927 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:2694
930 #, c-format
931 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
932 msgstr ""
933 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2706
936 #, c-format
937 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
938 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2707
941 #, c-format
942 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
943 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:2729
946 #, c-format
947 msgid "Build command '%s' failed.\n"
948 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:2749
951 msgid "Child process failed"
952 msgstr "Ha fallat el procés fill"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:2768
955 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
956 msgstr ""
957 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
958 "per a"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:2793
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
964 "Architectures for setup"
965 msgstr ""
966 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
967 "APT::Architectures per a configurar-ho"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
970 #, c-format
971 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
972 msgstr ""
973 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:2840
976 #, c-format
977 msgid "%s has no build depends.\n"
978 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:3010
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
984 "packages"
985 msgstr ""
986 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
987 "paquets «%s»"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:3028
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
993 "found"
994 msgstr ""
995 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
996 "%s"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3051
999 #, c-format
1000 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1001 msgstr ""
1002 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1003 "massa nou"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1009 "package %s can't satisfy version requirements"
1010 msgstr ""
1011 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
1012 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1018 "version"
1019 msgstr ""
1020 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
1021 "candidata"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1024 #, c-format
1025 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1026 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1029 #, c-format
1030 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1031 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1034 msgid "Failed to process build dependencies"
1035 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1038 #, c-format
1039 msgid "Changelog for %s (%s)"
1040 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1043 msgid "Supported modules:"
1044 msgstr "Mòduls suportats:"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1047 #, fuzzy
1048 msgid ""
1049 "Usage: apt-get [options] command\n"
1050 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1051 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1052 "\n"
1053 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1054 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1055 "and install.\n"
1056 "\n"
1057 "Commands:\n"
1058 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1059 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1060 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1061 " remove - Remove packages\n"
1062 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1063 " purge - Remove packages and config files\n"
1064 " source - Download source archives\n"
1065 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1066 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1067 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1068 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1069 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1070 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1071 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1072 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1073 "\n"
1074 "Options:\n"
1075 " -h This help text.\n"
1076 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1077 " -qq No output except for errors\n"
1078 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1079 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1080 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1081 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1082 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1083 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1084 " -b Build the source package after fetching it\n"
1085 " -V Show verbose version numbers\n"
1086 " -c=? Read this configuration file\n"
1087 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1088 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1089 "pages for more information and options.\n"
1090 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1091 msgstr ""
1092 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1093 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1094 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1095 "\n"
1096 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1097 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1098 "update i install.\n"
1099 "\n"
1100 "Ordres:\n"
1101 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1102 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1103 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1104 " remove - Suprimeix paquets\n"
1105 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1106 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1107 " source - Baixa arxius font\n"
1108 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1109 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1110 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1111 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1112 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1113 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1114 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1115 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1116 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1117 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1118 "\n"
1119 "Opcions:\n"
1120 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1121 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1122 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1123 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1124 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1125 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1126 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1127 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1128 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1129 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1130 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1131 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1132 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1133 " -o dir::cache=/tmp\n"
1134 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1135 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1136 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1139 msgid ""
1140 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1141 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1142 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1143 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1144 msgstr ""
1145 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1146 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1147 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1148 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1149
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1151 msgid "Hit "
1152 msgstr "Obj "
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1155 msgid "Get:"
1156 msgstr "Bai:"
1157
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1159 msgid "Ign "
1160 msgstr "Ign "
1161
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1163 msgid "Err "
1164 msgstr "Err "
1165
1166 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1167 #, c-format
1168 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1169 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1170
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1172 #, c-format
1173 msgid " [Working]"
1174 msgstr " [Treballant]"
1175
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1180 " '%s'\n"
1181 "in the drive '%s' and press enter\n"
1182 msgstr ""
1183 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1184 " «%s»\n"
1185 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1188 #, c-format
1189 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1190 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1193 #, c-format
1194 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1195 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1198 #, c-format
1199 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1200 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1203 #, c-format
1204 msgid "%s was already set on hold.\n"
1205 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1208 #, c-format
1209 msgid "%s was already not hold.\n"
1210 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1215 #, c-format
1216 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1217 msgstr "Esperava %s però no hi era"
1218
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1220 #, c-format
1221 msgid "%s set on hold.\n"
1222 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1225 #, c-format
1226 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1227 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1230 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1231 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1232
1233 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1234 msgid ""
1235 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1236 "\n"
1237 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1238 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1239 "\n"
1240 "Commands:\n"
1241 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1242 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1243 "\n"
1244 "Options:\n"
1245 " -h This help text.\n"
1246 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1247 " -qq No output except for errors\n"
1248 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1249 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1250 " -c=? Read this configuration file\n"
1251 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1252 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: methods/cdrom.cc:203
1256 #, c-format
1257 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1258 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1259
1260 #: methods/cdrom.cc:212
1261 msgid ""
1262 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1263 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1264 msgstr ""
1265 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1266 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1267
1268 #: methods/cdrom.cc:222
1269 msgid "Wrong CD-ROM"
1270 msgstr "CD erroni"
1271
1272 #: methods/cdrom.cc:249
1273 #, c-format
1274 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1275 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1276
1277 #: methods/cdrom.cc:254
1278 msgid "Disk not found."
1279 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1280
1281 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1282 msgid "File not found"
1283 msgstr "Fitxer no trobat"
1284
1285 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1286 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1287 msgid "Failed to stat"
1288 msgstr "L'estat ha fallat"
1289
1290 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1291 msgid "Failed to set modification time"
1292 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1293
1294 #: methods/file.cc:47
1295 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1296 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1297
1298 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1299 #: methods/ftp.cc:173
1300 msgid "Logging in"
1301 msgstr "S'està accedint a"
1302
1303 #: methods/ftp.cc:179
1304 msgid "Unable to determine the peer name"
1305 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1306
1307 #: methods/ftp.cc:184
1308 msgid "Unable to determine the local name"
1309 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1310
1311 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1312 #, c-format
1313 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1314 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1315
1316 #: methods/ftp.cc:221
1317 #, c-format
1318 msgid "USER failed, server said: %s"
1319 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1320
1321 #: methods/ftp.cc:228
1322 #, c-format
1323 msgid "PASS failed, server said: %s"
1324 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1325
1326 #: methods/ftp.cc:248
1327 msgid ""
1328 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1329 "is empty."
1330 msgstr ""
1331 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1332 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1333
1334 #: methods/ftp.cc:276
1335 #, c-format
1336 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1337 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1338
1339 #: methods/ftp.cc:302
1340 #, c-format
1341 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1342 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1345 msgid "Connection timeout"
1346 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1347
1348 #: methods/ftp.cc:346
1349 msgid "Server closed the connection"
1350 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1354 msgid "Read error"
1355 msgstr "Error de lectura"
1356
1357 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1358 msgid "A response overflowed the buffer."
1359 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1360
1361 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1362 msgid "Protocol corruption"
1363 msgstr "Protocol corromput"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1368 msgid "Write error"
1369 msgstr "Error d'escriptura"
1370
1371 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1372 msgid "Could not create a socket"
1373 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1374
1375 #: methods/ftp.cc:707
1376 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1377 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1378
1379 #: methods/ftp.cc:713
1380 msgid "Could not connect passive socket."
1381 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1382
1383 #: methods/ftp.cc:730
1384 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1385 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1386
1387 # abastar? huh? jm
1388 #: methods/ftp.cc:744
1389 msgid "Could not bind a socket"
1390 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:748
1393 msgid "Could not listen on the socket"
1394 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:755
1397 msgid "Could not determine the socket's name"
1398 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:787
1401 msgid "Unable to send PORT command"
1402 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1403
1404 #: methods/ftp.cc:797
1405 #, c-format
1406 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1407 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1408
1409 #: methods/ftp.cc:806
1410 #, c-format
1411 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1412 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:826
1415 msgid "Data socket connect timed out"
1416 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1417
1418 #: methods/ftp.cc:833
1419 msgid "Unable to accept connection"
1420 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1421
1422 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1423 msgid "Problem hashing file"
1424 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1425
1426 #: methods/ftp.cc:885
1427 #, c-format
1428 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1429 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1430
1431 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1432 msgid "Data socket timed out"
1433 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1434
1435 #: methods/ftp.cc:930
1436 #, c-format
1437 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1438 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1439
1440 #. Get the files information
1441 #: methods/ftp.cc:1007
1442 msgid "Query"
1443 msgstr "Consulta"
1444
1445 #: methods/ftp.cc:1119
1446 msgid "Unable to invoke "
1447 msgstr "No es pot invocar"
1448
1449 #: methods/connect.cc:76
1450 #, c-format
1451 msgid "Connecting to %s (%s)"
1452 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1453
1454 #: methods/connect.cc:87
1455 #, c-format
1456 msgid "[IP: %s %s]"
1457 msgstr "[IP: %s %s]"
1458
1459 #: methods/connect.cc:94
1460 #, c-format
1461 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1462 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1463
1464 #: methods/connect.cc:100
1465 #, c-format
1466 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1467 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1468
1469 #: methods/connect.cc:108
1470 #, c-format
1471 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1472 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1473
1474 #: methods/connect.cc:126
1475 #, c-format
1476 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1477 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1478
1479 #. We say this mainly because the pause here is for the
1480 #. ssh connection that is still going
1481 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1482 #, c-format
1483 msgid "Connecting to %s"
1484 msgstr "S'està connectant amb %s"
1485
1486 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1487 #, c-format
1488 msgid "Could not resolve '%s'"
1489 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1490
1491 #: methods/connect.cc:205
1492 #, c-format
1493 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1494 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1495
1496 #: methods/connect.cc:209
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1499 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1500
1501 #: methods/connect.cc:211
1502 #, c-format
1503 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1504 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1505
1506 #: methods/connect.cc:258
1507 #, c-format
1508 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1509 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1510
1511 #: methods/gpgv.cc:169
1512 msgid ""
1513 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1514 msgstr ""
1515 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1516 "l'emprempta digital de la clau!"
1517
1518 #: methods/gpgv.cc:174
1519 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1520 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1521
1522 #: methods/gpgv.cc:178
1523 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1524 msgstr ""
1525 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1526 "instaŀlat el gpgv?)"
1527
1528 #: methods/gpgv.cc:183
1529 msgid "Unknown error executing gpgv"
1530 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1531
1532 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1533 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1534 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1535
1536 #: methods/gpgv.cc:231
1537 msgid ""
1538 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1539 "available:\n"
1540 msgstr ""
1541 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1542 "està disponible:\n"
1543
1544 #: methods/gzip.cc:65
1545 msgid "Empty files can't be valid archives"
1546 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1547
1548 #: methods/http.cc:394
1549 msgid "Waiting for headers"
1550 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1551
1552 #: methods/http.cc:544
1553 msgid "Bad header line"
1554 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1555
1556 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1557 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1558 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1559
1560 #: methods/http.cc:606
1561 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1562 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1563
1564 #: methods/http.cc:621
1565 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1566 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1567
1568 #: methods/http.cc:623
1569 msgid "This HTTP server has broken range support"
1570 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1571
1572 #: methods/http.cc:647
1573 msgid "Unknown date format"
1574 msgstr "Format de la data desconegut"
1575
1576 #: methods/http.cc:822
1577 msgid "Select failed"
1578 msgstr "Ha fallat la selecció"
1579
1580 #: methods/http.cc:827
1581 msgid "Connection timed out"
1582 msgstr "Connexió finalitzada"
1583
1584 #: methods/http.cc:850
1585 msgid "Error writing to output file"
1586 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1587
1588 #: methods/http.cc:881
1589 msgid "Error writing to file"
1590 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1591
1592 #: methods/http.cc:909
1593 msgid "Error writing to the file"
1594 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1595
1596 #: methods/http.cc:923
1597 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1598 msgstr ""
1599 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1600
1601 #: methods/http.cc:925
1602 msgid "Error reading from server"
1603 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1604
1605 #: methods/http.cc:1198
1606 msgid "Bad header data"
1607 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1608
1609 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1610 msgid "Connection failed"
1611 msgstr "Ha fallat la connexió"
1612
1613 #: methods/http.cc:1362
1614 msgid "Internal error"
1615 msgstr "Error intern"
1616
1617 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1618 #. Only warn if there is no sources.list file.
1619 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1620 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1623 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1624 #, c-format
1625 msgid "Unable to read %s"
1626 msgstr "No es pot llegir %s"
1627
1628 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1629 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1630 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1631 #: apt-pkg/clean.cc:123
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to change to %s"
1634 msgstr "No es pot canviar a %s"
1635
1636 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1637 #. and provide a config option to define that default
1638 #: methods/mirror.cc:280
1639 #, c-format
1640 msgid "No mirror file '%s' found "
1641 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1642
1643 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1644 #. and provide a config option to define that default
1645 #: methods/mirror.cc:287
1646 #, c-format
1647 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1648 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1649
1650 #: methods/mirror.cc:442
1651 #, c-format
1652 msgid "[Mirror: %s]"
1653 msgstr "[Rèplica: %s]"
1654
1655 #: methods/rred.cc:491
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1659 "to be corrupt."
1660 msgstr ""
1661 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
1662 "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
1663
1664 #: methods/rred.cc:496
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1668 "to be corrupt."
1669 msgstr ""
1670 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
1671 "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
1672
1673 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1674 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1675 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1676
1677 #: methods/rsh.cc:338
1678 msgid "Connection closed prematurely"
1679 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1680
1681 #: dselect/install:32
1682 msgid "Bad default setting!"
1683 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1684
1685 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1686 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1687 msgid "Press enter to continue."
1688 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1689
1690 #: dselect/install:91
1691 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1692 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1693
1694 #: dselect/install:101
1695 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1696 msgstr ""
1697 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1698
1699 #: dselect/install:102
1700 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1701 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1702
1703 #: dselect/install:103
1704 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1705 msgstr ""
1706 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1707 "errors"
1708
1709 #: dselect/install:104
1710 msgid ""
1711 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1712 msgstr ""
1713 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1714 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1715
1716 #: dselect/update:30
1717 msgid "Merging available information"
1718 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1719
1720 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1721 #, c-format
1722 msgid "%s not a valid DEB package."
1723 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
1724
1725 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1726 msgid ""
1727 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1728 "\n"
1729 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1730 "from debian packages\n"
1731 "\n"
1732 "Options:\n"
1733 " -h This help text\n"
1734 " -t Set the temp dir\n"
1735 " -c=? Read this configuration file\n"
1736 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1737 msgstr ""
1738 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1739 "\n"
1740 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1741 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1742 "\n"
1743 "Opcions:\n"
1744 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1745 " -t Estableix el directori temporal\n"
1746 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1747 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1748
1749 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1750 #, c-format
1751 msgid "Unable to write to %s"
1752 msgstr "No es pot escriure en %s"
1753
1754 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1755 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1756 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1757
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1759 msgid "Package extension list is too long"
1760 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1761
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1765 #, c-format
1766 msgid "Error processing directory %s"
1767 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1768
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1770 msgid "Source extension list is too long"
1771 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1772
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1774 msgid "Error writing header to contents file"
1775 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1776
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1778 #, c-format
1779 msgid "Error processing contents %s"
1780 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1781
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1783 msgid ""
1784 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1785 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1786 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1787 " contents path\n"
1788 " release path\n"
1789 " generate config [groups]\n"
1790 " clean config\n"
1791 "\n"
1792 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1793 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1794 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1795 "\n"
1796 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1797 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1798 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1799 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1800 "\n"
1801 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1802 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1803 "\n"
1804 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1805 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1806 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1807 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1808 "Debian archive:\n"
1809 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1810 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1811 "\n"
1812 "Options:\n"
1813 " -h This help text\n"
1814 " --md5 Control MD5 generation\n"
1815 " -s=? Source override file\n"
1816 " -q Quiet\n"
1817 " -d=? Select the optional caching database\n"
1818 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1819 " --contents Control contents file generation\n"
1820 " -c=? Read this configuration file\n"
1821 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1822 msgstr ""
1823 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1824 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1825 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1826 " contents camí\n"
1827 " release camí\n"
1828 " generate config [grups]\n"
1829 " clean config\n"
1830 "\n"
1831 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1832 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1833 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1834 "\n"
1835 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1836 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1837 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1838 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1839 "\n"
1840 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1841 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1842 "fitxer de substitucions de src.\n"
1843 "\n"
1844 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1845 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1846 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1847 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1848 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1849 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1850 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1851 "\n"
1852 "Opcions:\n"
1853 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1854 " --md5 Generació del control MD5\n"
1855 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1856 " -q Silenciós\n"
1857 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1858 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1859 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1860 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1861 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1862
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1864 msgid "No selections matched"
1865 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1866
1867 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1868 #, c-format
1869 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1870 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1871
1872 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1873 #, c-format
1874 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1875 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1876
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1878 #, c-format
1879 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1880 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1881
1882 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1883 msgid ""
1884 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1885 "remove and re-create the database."
1886 msgstr ""
1887 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1888 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
1889
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1891 #, c-format
1892 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1893 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1894
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1896 #: apt-inst/extract.cc:210
1897 #, c-format
1898 msgid "Failed to stat %s"
1899 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1900
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1902 msgid "Archive has no control record"
1903 msgstr "Arxiu sense registre de control"
1904
1905 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1906 msgid "Unable to get a cursor"
1907 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1908
1909 #: ftparchive/writer.cc:82
1910 #, c-format
1911 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1912 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:87
1915 #, c-format
1916 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1917 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:143
1920 msgid "E: "
1921 msgstr "E: "
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:145
1924 msgid "W: "
1925 msgstr "A: "
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:152
1928 msgid "E: Errors apply to file "
1929 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1930
1931 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1932 #, c-format
1933 msgid "Failed to resolve %s"
1934 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:183
1937 msgid "Tree walking failed"
1938 msgstr "L'arbre està fallant"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:210
1941 #, c-format
1942 msgid "Failed to open %s"
1943 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:269
1946 #, c-format
1947 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1948 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:277
1951 #, c-format
1952 msgid "Failed to readlink %s"
1953 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:281
1956 #, c-format
1957 msgid "Failed to unlink %s"
1958 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:288
1961 #, c-format
1962 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1963 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:298
1966 #, c-format
1967 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1968 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:403
1971 msgid "Archive had no package field"
1972 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:698
1975 #, c-format
1976 msgid " %s has no override entry\n"
1977 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:814
1980 #, c-format
1981 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1982 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:708
1985 #, c-format
1986 msgid " %s has no source override entry\n"
1987 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:712
1990 #, c-format
1991 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1992 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
1993
1994 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1995 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1996 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
1997
1998 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1999 #, c-format
2000 msgid "Unable to open %s"
2001 msgstr "No es pot obrir %s"
2002
2003 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2004 #, c-format
2005 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2006 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2007
2008 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2009 #, c-format
2010 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2011 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2012
2013 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2014 #, c-format
2015 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2016 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2017
2018 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2019 #, c-format
2020 msgid "Failed to read the override file %s"
2021 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2022
2023 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2024 #, c-format
2025 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2026 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2027
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2029 #, c-format
2030 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2031 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2032
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2034 msgid "Failed to create FILE*"
2035 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2036
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2038 msgid "Failed to fork"
2039 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2040
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2042 msgid "Compress child"
2043 msgstr "Comprimeix el fil"
2044
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2046 #, c-format
2047 msgid "Internal error, failed to create %s"
2048 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2051 msgid "IO to subprocess/file failed"
2052 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2053
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2055 msgid "Failed to read while computing MD5"
2056 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2057
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2059 #, c-format
2060 msgid "Problem unlinking %s"
2061 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2062
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2064 #, c-format
2065 msgid "Failed to rename %s to %s"
2066 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2067
2068 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2069 #, fuzzy
2070 msgid ""
2071 "Usage: apt-internal-solver\n"
2072 "\n"
2073 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2074 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2075 "\n"
2076 "Options:\n"
2077 " -h This help text.\n"
2078 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2079 " -c=? Read this configuration file\n"
2080 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2081 msgstr ""
2082 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2083 "\n"
2084 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2085 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2086 "\n"
2087 "Opcions:\n"
2088 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2089 " -t Estableix el directori temporal\n"
2090 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2091 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2092
2093 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2094 msgid "Unknown package record!"
2095 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2096
2097 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2098 msgid ""
2099 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2100 "\n"
2101 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2102 "to indicate what kind of file it is.\n"
2103 "\n"
2104 "Options:\n"
2105 " -h This help text\n"
2106 " -s Use source file sorting\n"
2107 " -c=? Read this configuration file\n"
2108 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2109 msgstr ""
2110 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2111 "\n"
2112 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2113 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2114 "\n"
2115 "Opcions:\n"
2116 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2117 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2118 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2119 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2120
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2122 msgid "Failed to create pipes"
2123 msgstr "No es poden crear els conductes"
2124
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2126 msgid "Failed to exec gzip "
2127 msgstr "No es pot executar el gzip "
2128
2129 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2130 msgid "Corrupted archive"
2131 msgstr "Arxiu corromput"
2132
2133 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2134 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2135 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2136
2137 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2138 #, c-format
2139 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2140 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2141
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2143 msgid "Invalid archive signature"
2144 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2145
2146 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2147 msgid "Error reading archive member header"
2148 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2149
2150 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2151 #, c-format
2152 msgid "Invalid archive member header %s"
2153 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2154
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2156 msgid "Invalid archive member header"
2157 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2160 msgid "Archive is too short"
2161 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2162
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2164 msgid "Failed to read the archive headers"
2165 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2166
2167 #: apt-inst/filelist.cc:382
2168 msgid "DropNode called on still linked node"
2169 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2170
2171 #: apt-inst/filelist.cc:414
2172 msgid "Failed to locate the hash element!"
2173 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2174
2175 #: apt-inst/filelist.cc:461
2176 msgid "Failed to allocate diversion"
2177 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2178
2179 #: apt-inst/filelist.cc:466
2180 msgid "Internal error in AddDiversion"
2181 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2182
2183 #: apt-inst/filelist.cc:479
2184 #, c-format
2185 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2186 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2187
2188 #: apt-inst/filelist.cc:508
2189 #, c-format
2190 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2191 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2192
2193 #: apt-inst/filelist.cc:551
2194 #, c-format
2195 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2196 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2197
2198 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2199 #, c-format
2200 msgid "Failed to write file %s"
2201 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2202
2203 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2204 #, c-format
2205 msgid "Failed to close file %s"
2206 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2207
2208 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2209 #, c-format
2210 msgid "The path %s is too long"
2211 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2212
2213 #: apt-inst/extract.cc:127
2214 #, c-format
2215 msgid "Unpacking %s more than once"
2216 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2217
2218 #: apt-inst/extract.cc:137
2219 #, c-format
2220 msgid "The directory %s is diverted"
2221 msgstr "El directori %s està desviat"
2222
2223 #: apt-inst/extract.cc:147
2224 #, c-format
2225 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2226 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2227
2228 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2229 msgid "The diversion path is too long"
2230 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2231
2232 #: apt-inst/extract.cc:243
2233 #, c-format
2234 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2235 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2236
2237 #: apt-inst/extract.cc:283
2238 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2239 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:287
2242 msgid "The path is too long"
2243 msgstr "La ruta és massa llarga"
2244
2245 #: apt-inst/extract.cc:415
2246 #, c-format
2247 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2248 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:432
2251 #, c-format
2252 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2253 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2254
2255 #: apt-inst/extract.cc:492
2256 #, c-format
2257 msgid "Unable to stat %s"
2258 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2259
2260 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2261 #, c-format
2262 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2263 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2264
2265 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2266 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2267 #, c-format
2268 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2269 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
2270
2271 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2272 #, c-format
2273 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2274 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2275
2276 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2277 msgid "Unparsable control file"
2278 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2281 msgid "Can't mmap an empty file"
2282 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2285 #, c-format
2286 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2287 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2290 #, c-format
2291 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2292 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2295 msgid "Unable to close mmap"
2296 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2299 msgid "Unable to synchronize mmap"
2300 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2303 #, c-format
2304 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2305 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2308 msgid "Failed to truncate file"
2309 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2315 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2316 msgstr ""
2317 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2318 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2324 "reached."
2325 msgstr ""
2326 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2327 "s'ha superat."
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2330 msgid ""
2331 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2332 msgstr ""
2333 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2334 "està deshabilitat per l'usuari."
2335
2336 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2338 #, c-format
2339 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2340 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2341
2342 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2343 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2344 #, c-format
2345 msgid "%lih %limin %lis"
2346 msgstr "%lih %limin %lis"
2347
2348 #. min means minutes, s means seconds
2349 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2350 #, c-format
2351 msgid "%limin %lis"
2352 msgstr "%limin %lis"
2353
2354 #. s means seconds
2355 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2356 #, c-format
2357 msgid "%lis"
2358 msgstr "%lis"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2361 #, c-format
2362 msgid "Selection %s not found"
2363 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2366 #, c-format
2367 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2368 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2371 #, c-format
2372 msgid "Opening configuration file %s"
2373 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2376 #, c-format
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2378 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2381 #, c-format
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2383 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2386 #, c-format
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2388 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2391 #, c-format
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2393 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2396 #, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2398 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2401 #, c-format
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2403 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2406 #, c-format
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2408 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2413 msgstr ""
2414 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2415 "argument"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2418 #, c-format
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2420 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2423 #, c-format
2424 msgid "%c%s... Error!"
2425 msgstr "%c%s… Error!"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2428 #, c-format
2429 msgid "%c%s... Done"
2430 msgstr "%c%s… Fet"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2433 msgid "..."
2434 msgstr "…"
2435
2436 #. Print the spinner
2437 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2438 #, c-format
2439 msgid "%c%s... %u%%"
2440 msgstr "%c%s… %u%%"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2443 #, c-format
2444 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2445 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2449 #, c-format
2450 msgid "Command line option %s is not understood"
2451 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2454 #, c-format
2455 msgid "Command line option %s is not boolean"
2456 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2459 #, c-format
2460 msgid "Option %s requires an argument."
2461 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2464 #, c-format
2465 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2466 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2469 #, c-format
2470 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2471 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2474 #, c-format
2475 msgid "Option '%s' is too long"
2476 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2479 #, c-format
2480 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2481 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2484 #, c-format
2485 msgid "Invalid operation %s"
2486 msgstr "Operació no vàlida %s"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2489 #, c-format
2490 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2491 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2494 msgid "Failed to stat the cdrom"
2495 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2498 #, c-format
2499 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2500 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2503 #, c-format
2504 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2505 msgstr ""
2506 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2509 #, c-format
2510 msgid "Could not open lock file %s"
2511 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2514 #, c-format
2515 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2516 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2519 #, c-format
2520 msgid "Could not get lock %s"
2521 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2524 #, c-format
2525 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2526 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2529 #, c-format
2530 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2531 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2534 #, c-format
2535 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2536 msgstr ""
2537 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2538 "fitxer"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2544 msgstr ""
2545 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2546 "fitxer invàlida"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2549 #, c-format
2550 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2551 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2554 #, c-format
2555 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2556 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2559 #, c-format
2560 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2561 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2564 #, c-format
2565 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2566 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2569 #, c-format
2570 msgid "Could not open file %s"
2571 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2574 #, c-format
2575 msgid "Could not open file descriptor %d"
2576 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2579 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2580 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2583 msgid "Failed to exec compressor "
2584 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2587 #, c-format
2588 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2589 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2592 #, c-format
2593 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2594 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2597 #, c-format
2598 msgid "Problem closing the file %s"
2599 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2602 #, c-format
2603 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2604 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2607 #, c-format
2608 msgid "Problem unlinking the file %s"
2609 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2612 msgid "Problem syncing the file"
2613 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2614
2615 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2616 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2617 #, c-format
2618 msgid "No keyring installed in %s."
2619 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2622 msgid "Empty package cache"
2623 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2626 msgid "The package cache file is corrupted"
2627 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2630 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2631 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2634 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2635 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2638 #, c-format
2639 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2640 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2643 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2644 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2647 msgid "Depends"
2648 msgstr "Depèn"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2651 msgid "PreDepends"
2652 msgstr "Predepèn"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2655 msgid "Suggests"
2656 msgstr "Suggereix"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2659 msgid "Recommends"
2660 msgstr "Recomana"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2663 msgid "Conflicts"
2664 msgstr "Entra en conflicte"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2667 msgid "Replaces"
2668 msgstr "Reemplaça"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2671 msgid "Obsoletes"
2672 msgstr "Fa obsolet"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2675 msgid "Breaks"
2676 msgstr "Trenca"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2679 msgid "Enhances"
2680 msgstr "Millora"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2683 msgid "important"
2684 msgstr "important"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2687 msgid "required"
2688 msgstr "requerit"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2691 msgid "standard"
2692 msgstr "estàndard"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2695 msgid "optional"
2696 msgstr "opcional"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2699 msgid "extra"
2700 msgstr "extra"
2701
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2703 msgid "Building dependency tree"
2704 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2705
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2707 msgid "Candidate versions"
2708 msgstr "Versions candidates"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2711 msgid "Dependency generation"
2712 msgstr "Dependències que genera"
2713
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2715 msgid "Reading state information"
2716 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2717
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2719 #, c-format
2720 msgid "Failed to open StateFile %s"
2721 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2722
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2724 #, c-format
2725 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2726 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2727
2728 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2729 #, c-format
2730 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2731 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2732
2733 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2734 #, c-format
2735 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2736 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2739 #, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2741 msgstr ""
2742 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2745 #, c-format
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2747 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2750 #, c-format
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2752 msgstr ""
2753 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2756 #, c-format
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2758 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2761 #, c-format
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2763 msgstr ""
2764 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2767 #, c-format
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2769 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2774 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2779 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2784 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2787 #, c-format
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2789 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2792 #, c-format
2793 msgid "Opening %s"
2794 msgstr "S'està obrint %s"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2797 #, c-format
2798 msgid "Line %u too long in source list %s."
2799 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2802 #, c-format
2803 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2804 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2807 #, c-format
2808 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2809 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2810
2811 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2815 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2816 msgstr ""
2817 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2818 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2819
2820 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2821 #, c-format
2822 msgid "Could not configure '%s'. "
2823 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2824
2825 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2829 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2830 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2831 msgstr ""
2832 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2833 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2834 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2835 "LoopBreak."
2836
2837 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2838 #, c-format
2839 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2840 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2841
2842 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2846 msgstr ""
2847 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2848
2849 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2850 msgid ""
2851 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2852 "held packages."
2853 msgstr ""
2854 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2855 "causat per paquets retinguts."
2856
2857 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2858 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2859 msgstr ""
2860 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2861 "trencats."
2862
2863 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2864 msgid ""
2865 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2866 "used instead."
2867 msgstr ""
2868 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2869 "emprat els antics."
2870
2871 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2872 #, c-format
2873 msgid "List directory %spartial is missing."
2874 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2875
2876 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2877 #, c-format
2878 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2879 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2880
2881 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2882 #, c-format
2883 msgid "Unable to lock directory %s"
2884 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2885
2886 #. only show the ETA if it makes sense
2887 #. two days
2888 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2889 #, c-format
2890 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2891 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2892
2893 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2894 #, c-format
2895 msgid "Retrieving file %li of %li"
2896 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2897
2898 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2899 #, c-format
2900 msgid "The method driver %s could not be found."
2901 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2902
2903 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2904 #, c-format
2905 msgid "Method %s did not start correctly"
2906 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2907
2908 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2909 #, c-format
2910 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2911 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2912
2913 #: apt-pkg/init.cc:151
2914 #, c-format
2915 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2916 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2917
2918 #: apt-pkg/init.cc:167
2919 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2920 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2921
2922 #: apt-pkg/clean.cc:57
2923 #, c-format
2924 msgid "Unable to stat %s."
2925 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2926
2927 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2928 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2929 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2930
2931 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2932 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2933 msgstr ""
2934 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2935
2936 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2937 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2938 msgstr ""
2939 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2940
2941 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2942 msgid "The list of sources could not be read."
2943 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2944
2945 #: apt-pkg/policy.cc:75
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2949 "available in the sources"
2950 msgstr ""
2951 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2952 "llançament no és disponible a les fonts"
2953
2954 #: apt-pkg/policy.cc:399
2955 #, c-format
2956 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2957 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2958
2959 #: apt-pkg/policy.cc:421
2960 #, c-format
2961 msgid "Did not understand pin type %s"
2962 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2963
2964 #: apt-pkg/policy.cc:429
2965 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2966 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2969 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2970 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2971
2972 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2973 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2983 #, c-format
2984 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2985 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2988 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2989 msgstr ""
2990 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2993 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2994 msgstr ""
2995 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2998 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2999 msgstr ""
3000 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3001 "gestionar. "
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3004 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3005 msgstr ""
3006 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3007 "gestionar."
3008
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3010 #, c-format
3011 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3012 msgstr ""
3013 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3014
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3016 #, c-format
3017 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3018 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3019
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3022 msgid "Reading package lists"
3023 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3026 msgid "Collecting File Provides"
3027 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3028
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3030 msgid "IO Error saving source cache"
3031 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3032
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3034 #, c-format
3035 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3036 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3039 msgid "MD5Sum mismatch"
3040 msgstr "La suma MD5 no concorda"
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3044 msgid "Hash Sum mismatch"
3045 msgstr "La suma resum no concorda"
3046
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3051 "or malformed file)"
3052 msgstr ""
3053 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3054 "al sources.list o fitxer malformat)"
3055
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3057 #, c-format
3058 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3059 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3062 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3063 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3064
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3069 "repository will not be applied."
3070 msgstr ""
3071 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
3072 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
3073
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3075 #, c-format
3076 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3077 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3083 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3084 msgstr ""
3085 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3086 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3087 "%s\n"
3088
3089 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3091 #, c-format
3092 msgid "GPG error: %s: %s"
3093 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3094
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3099 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3100 msgstr ""
3101 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3102 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3103 "arquitectura)."
3104
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3109 "to manually fix this package."
3110 msgstr ""
3111 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3112 "d'arreglar aquest paquet manualment."
3113
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3118 msgstr ""
3119 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3120 "per al paquet %s."
3121
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3123 msgid "Size mismatch"
3124 msgstr "La mida no concorda"
3125
3126 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3127 #, c-format
3128 msgid "Unable to parse Release file %s"
3129 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3130
3131 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3132 #, c-format
3133 msgid "No sections in Release file %s"
3134 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3135
3136 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3137 #, c-format
3138 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3139 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3140
3141 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3142 #, c-format
3143 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3144 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3145
3146 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3147 #, c-format
3148 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3149 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3150
3151 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3152 #, c-format
3153 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3154 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3160 "Mounting CD-ROM\n"
3161 msgstr ""
3162 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3163 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3166 msgid "Identifying.. "
3167 msgstr "S'està identificant…"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3170 #, c-format
3171 msgid "Stored label: %s\n"
3172 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3175 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3176 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3179 #, c-format
3180 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3181 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3184 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3185 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3188 msgid "Waiting for disc...\n"
3189 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3192 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3193 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3196 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3197 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3203 "%zu signatures\n"
3204 msgstr ""
3205 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3206 "traduccions i %zu signatures\n"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3209 msgid ""
3210 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3211 "wrong architecture?"
3212 msgstr ""
3213 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
3214 "arquitectura és incorrecta?"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3217 #, c-format
3218 msgid "Found label '%s'\n"
3219 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3222 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3223 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "This disc is called: \n"
3229 "'%s'\n"
3230 msgstr ""
3231 "El disc es diu:\n"
3232 "«%s»\n"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3235 msgid "Copying package lists..."
3236 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3239 msgid "Writing new source list\n"
3240 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3241
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3243 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3244 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3245
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3247 #, c-format
3248 msgid "Wrote %i records.\n"
3249 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3250
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:768
3252 #, c-format
3253 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3254 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3255
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:771
3257 #, c-format
3258 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3259 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3260
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3262 #, c-format
3263 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3264 msgstr ""
3265 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3266 "coincidents\n"
3267
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3269 #, c-format
3270 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3271 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3272
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3274 #, c-format
3275 msgid "Hash mismatch for: %s"
3276 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3277
3278 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3279 #, c-format
3280 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3281 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3282
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3284 #, c-format
3285 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3286 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3287
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3289 #, c-format
3290 msgid "Couldn't find task '%s'"
3291 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3292
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3294 #, c-format
3295 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3296 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3297
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3299 #, c-format
3300 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3301 msgstr ""
3302 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3303 "virtual"
3304
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3309 "neither of them"
3310 msgstr ""
3311 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3312 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3313
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3315 #, c-format
3316 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3317 msgstr ""
3318 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3319 "purament virtual"
3320
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3322 #, c-format
3323 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3324 msgstr ""
3325 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3326 "candidata"
3327
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3329 #, c-format
3330 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3331 msgstr ""
3332 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3333 "instaŀlada"
3334
3335 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3336 msgid "Send scenario to solver"
3337 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3338
3339 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3340 msgid "Send request to solver"
3341 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3342
3343 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3344 msgid "Prepare for receiving solution"
3345 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3346
3347 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3348 msgid "External solver failed without a proper error message"
3349 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3350
3351 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3352 msgid "Execute external solver"
3353 msgstr "Executa un resoledor extern"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3356 #, c-format
3357 msgid "Installing %s"
3358 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3361 #, c-format
3362 msgid "Configuring %s"
3363 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3366 #, c-format
3367 msgid "Removing %s"
3368 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3371 #, c-format
3372 msgid "Completely removing %s"
3373 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3376 #, c-format
3377 msgid "Noting disappearance of %s"
3378 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3381 #, c-format
3382 msgid "Running post-installation trigger %s"
3383 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3384
3385 #. FIXME: use a better string after freeze
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3387 #, c-format
3388 msgid "Directory '%s' missing"
3389 msgstr "Manca el directori «%s»"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3392 #, c-format
3393 msgid "Could not open file '%s'"
3394 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3397 #, c-format
3398 msgid "Preparing %s"
3399 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3402 #, c-format
3403 msgid "Unpacking %s"
3404 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3407 #, c-format
3408 msgid "Preparing to configure %s"
3409 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3412 #, c-format
3413 msgid "Installed %s"
3414 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3417 #, c-format
3418 msgid "Preparing for removal of %s"
3419 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3422 #, c-format
3423 msgid "Removed %s"
3424 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3427 #, c-format
3428 msgid "Preparing to completely remove %s"
3429 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3432 #, c-format
3433 msgid "Completely removed %s"
3434 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3437 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3438 msgstr ""
3439 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3440 "pts?)\n"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3443 msgid "Running dpkg"
3444 msgstr "S'està executant dpkg"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3447 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3448 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3451 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3452 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3453
3454 #. check if its not a follow up error
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3456 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3457 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3460 msgid ""
3461 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3462 "error from a previous failure."
3463 msgstr ""
3464 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3465 "consequent de una fallida anterior."
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3468 msgid ""
3469 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3470 "error"
3471 msgstr ""
3472 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3473 "disc ple"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3476 msgid ""
3477 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3478 "error"
3479 msgstr ""
3480 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3481 "falta de memòria"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3484 msgid ""
3485 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3486 msgstr ""
3487 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3488 "d'E/S del dpkg"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3494 "it?"
3495 msgstr ""
3496 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3497 "procés utilitzant-lo?"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3500 #, c-format
3501 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3502 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3503
3504 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3505 #. dpkg --configure -a
3506 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3510 msgstr ""
3511 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3512 "el problema."
3513
3514 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3515 msgid "Not locked"
3516 msgstr "No blocat"
3517
3518 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3519 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3520
3521 #~ msgid "decompressor"
3522 #~ msgstr "decompressor"
3523
3524 #~ msgid "Failed to remove %s"
3525 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3526
3527 #~ msgid "Unable to create %s"
3528 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3529
3530 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3531 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3532
3533 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3536 #~ "fitxers"
3537
3538 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3539 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3540
3541 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3542 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3543
3544 #~ msgid "Reading file listing"
3545 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3546
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3549 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3550 #~ "package!"
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3553 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3554 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3555
3556 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3557 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3558
3559 #~ msgid "Internal error getting a node"
3560 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3561
3562 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3563 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3564
3565 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3566 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3567
3568 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3569 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3570
3571 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3572 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3573
3574 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3575 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3576
3577 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3578 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3579
3580 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3581 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3582
3583 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3584 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3585
3586 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3587 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3588
3589 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3590 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3591
3592 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3593 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3594
3595 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3596 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3597
3598 #~ msgid "Read error from %s process"
3599 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3600
3601 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3602 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3603
3604 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3607 #~ "instaŀlable"
3608
3609 #~ msgid ""
3610 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3611 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3614 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3615 #~ "més detalls."
3616
3617 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3618 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3619
3620 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3621 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3622
3623 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3624 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3625
3626 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3627 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3628
3629 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3630 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3631
3632 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3633 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3634
3635 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3636 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3637
3638 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3639 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3640
3641 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3644
3645 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3648
3649 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3650 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3651
3652 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3655 #~ "sortint."
3656
3657 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3658 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3659
3660 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3663
3664 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3665 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3666
3667 #~ msgid "Could not patch file"
3668 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3669
3670 #~ msgid " %4i %s\n"
3671 #~ msgstr " %4i %s\n"
3672
3673 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3674 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3675
3676 #~ msgid "%4i %s\n"
3677 #~ msgstr "%4i %s\n"
3678
3679 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3680 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3681
3682 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3683 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3684
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3687 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3688 #~ "that package should be filed."
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3691 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3692 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3693
3694 #~ msgid "File date has changed %s"
3695 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3696
3697 #~ msgid "Reading file list"
3698 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3699
3700 #~ msgid "Could not execute "
3701 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3702
3703 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3704 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3705
3706 #~ msgid "Removed with config %s"
3707 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3708
3709 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3712
3713 #~ msgid ""
3714 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3715 #~ "dependencies for %s.\n"
3716 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3719 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3720 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."