1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-04-03 14:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "No s'han trobat paquets"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fitxers de paquets:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Paquets etiquetats:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
139 msgstr " Instaŀlat: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Etiqueta del paquet: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Taula de versió:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
204 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
205 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
206 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
208 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
209 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
212 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
213 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
214 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
215 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
216 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
217 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
218 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
219 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
220 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
221 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
222 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
223 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
224 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
225 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
226 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
227 " policy - Mostra la configuració de política\n"
230 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
231 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
232 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
233 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
234 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
235 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
236 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
257 #: cmdline/apt-config.cc:46
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Els arguments no són en parells"
261 #: cmdline/apt-config.cc:87
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
278 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
281 " shell - Mode shell\n"
282 " dump - Mostra la configuració\n"
285 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
286 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
287 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "però està instaŀlat %s"
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "però no és instaŀlable"
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "però és un paquet virtual"
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "però no està instaŀlat"
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "però no serà instaŀlat"
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (per %s) "
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
370 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
371 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu desactualitzats, "
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
415 msgstr " [Instaŀlat]"
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 msgid " [Not candidate version]"
419 msgstr "[Versió no candidata]"
421 #: cmdline/apt-get.cc:679
422 msgid "You should explicitly select one to install."
423 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
425 #: cmdline/apt-get.cc:682
428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430 "is only available from another source\n"
432 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
433 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
434 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
455 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
458 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
460 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
461 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:788
465 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
466 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:818
470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
472 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:822
476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
478 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:834
482 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
483 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
485 #: cmdline/apt-get.cc:839
487 msgid "%s is already the newest version.\n"
488 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
492 msgid "%s set to manually installed.\n"
493 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:884
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
498 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:889
502 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
503 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
505 #: cmdline/apt-get.cc:1025
506 msgid "Correcting dependencies..."
507 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1028
513 #: cmdline/apt-get.cc:1031
514 msgid "Unable to correct dependencies"
515 msgstr "No es poden corregir les dependències"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1034
518 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
519 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1036
525 #: cmdline/apt-get.cc:1040
526 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
529 #: cmdline/apt-get.cc:1043
530 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1068
534 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1072
538 msgid "Authentication warning overridden.\n"
539 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1079
542 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
545 #: cmdline/apt-get.cc:1081
546 msgid "Some packages could not be authenticated"
547 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1131
554 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
559 #: cmdline/apt-get.cc:1140
560 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
562 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
564 #: cmdline/apt-get.cc:1151
565 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
568 #: cmdline/apt-get.cc:1189
569 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
571 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
573 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
574 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
575 #: cmdline/apt-get.cc:1196
577 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
578 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
580 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
581 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
582 #: cmdline/apt-get.cc:1201
584 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
585 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
587 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
588 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
589 #: cmdline/apt-get.cc:1208
591 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
593 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1213
599 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
602 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
603 #: cmdline/apt-get.cc:2594
605 msgid "Couldn't determine free space in %s"
606 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
608 #: cmdline/apt-get.cc:1241
610 msgid "You don't have enough free space in %s."
611 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
613 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
614 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
615 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
617 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
618 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
619 #: cmdline/apt-get.cc:1261
620 msgid "Yes, do as I say!"
621 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
623 #: cmdline/apt-get.cc:1263
626 "You are about to do something potentially harmful.\n"
627 "To continue type in the phrase '%s'\n"
630 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
631 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
634 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
638 #: cmdline/apt-get.cc:1284
639 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
640 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
642 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
644 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
645 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
647 #: cmdline/apt-get.cc:1374
648 msgid "Some files failed to download"
649 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
651 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
652 msgid "Download complete and in download only mode"
653 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
655 #: cmdline/apt-get.cc:1381
657 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
660 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
661 "intenteu-ho amb --fix-missing."
663 #: cmdline/apt-get.cc:1385
664 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
665 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
667 #: cmdline/apt-get.cc:1390
668 msgid "Unable to correct missing packages."
669 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
671 #: cmdline/apt-get.cc:1391
672 msgid "Aborting install."
673 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
675 #: cmdline/apt-get.cc:1419
677 "The following package disappeared from your system as\n"
678 "all files have been overwritten by other packages:"
680 "The following packages disappeared from your system as\n"
681 "all files have been overwritten by other packages:"
683 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
684 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
686 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
687 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:1423
690 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
691 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
693 #: cmdline/apt-get.cc:1561
695 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
696 msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
698 #: cmdline/apt-get.cc:1593
700 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
701 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
703 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
704 #: cmdline/apt-get.cc:1631
706 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
707 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
709 #: cmdline/apt-get.cc:1647
710 msgid "The update command takes no arguments"
711 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
713 #: cmdline/apt-get.cc:1713
714 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
716 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
719 #: cmdline/apt-get.cc:1817
721 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
722 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
724 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
725 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
728 #. if (Packages == 1)
732 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
733 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
734 #. "that package should be filed.") << endl;
737 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
738 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
739 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
741 #: cmdline/apt-get.cc:1824
742 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
743 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
745 #: cmdline/apt-get.cc:1831
747 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
749 "The following packages were automatically installed and are no longer "
752 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
754 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
756 #: cmdline/apt-get.cc:1835
758 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
760 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
762 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
764 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:1837
767 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
768 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
769 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
770 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
772 #: cmdline/apt-get.cc:1856
773 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
774 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
776 #: cmdline/apt-get.cc:1955
777 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
778 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
780 #: cmdline/apt-get.cc:1959
782 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
785 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
786 "especifiqueu una solució)."
788 #: cmdline/apt-get.cc:1974
790 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
791 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
792 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
793 "or been moved out of Incoming."
795 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
796 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
797 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
798 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
800 #: cmdline/apt-get.cc:1995
801 msgid "Broken packages"
802 msgstr "Paquets trencats"
804 #: cmdline/apt-get.cc:2021
805 msgid "The following extra packages will be installed:"
806 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
808 #: cmdline/apt-get.cc:2111
809 msgid "Suggested packages:"
810 msgstr "Paquets suggerits:"
812 #: cmdline/apt-get.cc:2112
813 msgid "Recommended packages:"
814 msgstr "Paquets recomanats:"
816 #: cmdline/apt-get.cc:2154
818 msgid "Couldn't find package %s"
819 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
821 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
823 msgid "%s set to automatically installed.\n"
824 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
828 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
831 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
834 #: cmdline/apt-get.cc:2185
835 msgid "Calculating upgrade... "
836 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
838 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
842 #: cmdline/apt-get.cc:2193
846 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
847 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
849 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
851 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
852 msgid "Unable to lock the download directory"
853 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
855 #: cmdline/apt-get.cc:2388
857 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
858 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
860 #: cmdline/apt-get.cc:2393
862 msgid "Downloading %s %s"
863 msgstr "S'està baixant %s %s"
865 #: cmdline/apt-get.cc:2453
866 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
867 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
869 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
871 msgid "Unable to find a source package for %s"
872 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
874 #: cmdline/apt-get.cc:2510
877 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
880 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:2515
889 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
893 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
896 #: cmdline/apt-get.cc:2568
898 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
899 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:2605
903 msgid "You don't have enough free space in %s"
904 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
906 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
907 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
908 #: cmdline/apt-get.cc:2614
910 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
911 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
913 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
914 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
915 #: cmdline/apt-get.cc:2619
917 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
918 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:2625
922 msgid "Fetch source %s\n"
923 msgstr "Obtén el font %s\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:2663
926 msgid "Failed to fetch some archives."
927 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
929 #: cmdline/apt-get.cc:2694
931 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
933 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:2706
937 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
938 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:2707
942 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
943 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:2729
947 msgid "Build command '%s' failed.\n"
948 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:2749
951 msgid "Child process failed"
952 msgstr "Ha fallat el procés fill"
954 #: cmdline/apt-get.cc:2768
955 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
957 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
960 #: cmdline/apt-get.cc:2793
963 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
964 "Architectures for setup"
966 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
967 "APT::Architectures per a configurar-ho"
969 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
971 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
973 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
975 #: cmdline/apt-get.cc:2840
977 msgid "%s has no build depends.\n"
978 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:3010
983 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
986 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
989 #: cmdline/apt-get.cc:3028
992 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
995 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
998 #: cmdline/apt-get.cc:3051
1000 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1002 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1008 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1009 "package %s can't satisfy version requirements"
1011 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
1012 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1017 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1020 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1025 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1026 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1030 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1031 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1034 msgid "Failed to process build dependencies"
1035 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1039 msgid "Changelog for %s (%s)"
1040 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1043 msgid "Supported modules:"
1044 msgstr "Mòduls suportats:"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1049 "Usage: apt-get [options] command\n"
1050 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1051 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1053 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1054 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1058 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1059 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1060 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1061 " remove - Remove packages\n"
1062 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1063 " purge - Remove packages and config files\n"
1064 " source - Download source archives\n"
1065 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1066 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1067 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1068 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1069 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1070 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1071 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1072 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1075 " -h This help text.\n"
1076 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1077 " -qq No output except for errors\n"
1078 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1079 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1080 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1081 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1082 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1083 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1084 " -b Build the source package after fetching it\n"
1085 " -V Show verbose version numbers\n"
1086 " -c=? Read this configuration file\n"
1087 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1088 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1089 "pages for more information and options.\n"
1090 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1092 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1093 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1094 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1096 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1097 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1098 "update i install.\n"
1101 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1102 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1103 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1104 " remove - Suprimeix paquets\n"
1105 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1106 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1107 " source - Baixa arxius font\n"
1108 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1109 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1110 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1111 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1112 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1113 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1114 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1115 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1116 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1117 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1120 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1121 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1122 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1123 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1124 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1125 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1126 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1127 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1128 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1129 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1130 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1131 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1132 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1133 " -o dir::cache=/tmp\n"
1134 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1135 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1136 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1140 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1141 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1142 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1143 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1145 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1146 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1147 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1148 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1166 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1168 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1169 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1174 msgstr " [Treballant]"
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1179 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1181 "in the drive '%s' and press enter\n"
1183 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1185 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1189 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1190 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1194 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1195 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1199 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1200 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1204 msgid "%s was already set on hold.\n"
1205 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1209 msgid "%s was already not hold.\n"
1210 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1216 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1217 msgstr "Esperava %s però no hi era"
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1221 msgid "%s set on hold.\n"
1222 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1226 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1227 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1229 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1230 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1231 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1233 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1235 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1237 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1238 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1241 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1242 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1245 " -h This help text.\n"
1246 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1247 " -qq No output except for errors\n"
1248 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1249 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1250 " -c=? Read this configuration file\n"
1251 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1252 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1255 #: methods/cdrom.cc:203
1257 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1258 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1260 #: methods/cdrom.cc:212
1262 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1263 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1265 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1266 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1268 #: methods/cdrom.cc:222
1269 msgid "Wrong CD-ROM"
1272 #: methods/cdrom.cc:249
1274 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1275 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1277 #: methods/cdrom.cc:254
1278 msgid "Disk not found."
1279 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1281 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1282 msgid "File not found"
1283 msgstr "Fitxer no trobat"
1285 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1286 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1287 msgid "Failed to stat"
1288 msgstr "L'estat ha fallat"
1290 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1291 msgid "Failed to set modification time"
1292 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1294 #: methods/file.cc:47
1295 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1296 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1298 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1299 #: methods/ftp.cc:173
1301 msgstr "S'està accedint a"
1303 #: methods/ftp.cc:179
1304 msgid "Unable to determine the peer name"
1305 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1307 #: methods/ftp.cc:184
1308 msgid "Unable to determine the local name"
1309 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1311 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1313 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1314 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1316 #: methods/ftp.cc:221
1318 msgid "USER failed, server said: %s"
1319 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1321 #: methods/ftp.cc:228
1323 msgid "PASS failed, server said: %s"
1324 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1326 #: methods/ftp.cc:248
1328 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1331 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1332 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1334 #: methods/ftp.cc:276
1336 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1337 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1339 #: methods/ftp.cc:302
1341 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1342 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1344 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1345 msgid "Connection timeout"
1346 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1348 #: methods/ftp.cc:346
1349 msgid "Server closed the connection"
1350 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1352 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1355 msgstr "Error de lectura"
1357 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1358 msgid "A response overflowed the buffer."
1359 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1361 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1362 msgid "Protocol corruption"
1363 msgstr "Protocol corromput"
1365 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1369 msgstr "Error d'escriptura"
1371 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1372 msgid "Could not create a socket"
1373 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1375 #: methods/ftp.cc:707
1376 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1377 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1379 #: methods/ftp.cc:713
1380 msgid "Could not connect passive socket."
1381 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1383 #: methods/ftp.cc:730
1384 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1385 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1388 #: methods/ftp.cc:744
1389 msgid "Could not bind a socket"
1390 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1392 #: methods/ftp.cc:748
1393 msgid "Could not listen on the socket"
1394 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1396 #: methods/ftp.cc:755
1397 msgid "Could not determine the socket's name"
1398 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1400 #: methods/ftp.cc:787
1401 msgid "Unable to send PORT command"
1402 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1404 #: methods/ftp.cc:797
1406 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1407 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1409 #: methods/ftp.cc:806
1411 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1412 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1414 #: methods/ftp.cc:826
1415 msgid "Data socket connect timed out"
1416 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1418 #: methods/ftp.cc:833
1419 msgid "Unable to accept connection"
1420 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1422 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1423 msgid "Problem hashing file"
1424 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1426 #: methods/ftp.cc:885
1428 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1429 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1431 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1432 msgid "Data socket timed out"
1433 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1435 #: methods/ftp.cc:930
1437 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1438 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1440 #. Get the files information
1441 #: methods/ftp.cc:1007
1445 #: methods/ftp.cc:1119
1446 msgid "Unable to invoke "
1447 msgstr "No es pot invocar"
1449 #: methods/connect.cc:76
1451 msgid "Connecting to %s (%s)"
1452 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1454 #: methods/connect.cc:87
1457 msgstr "[IP: %s %s]"
1459 #: methods/connect.cc:94
1461 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1462 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1464 #: methods/connect.cc:100
1466 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1467 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1469 #: methods/connect.cc:108
1471 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1472 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1474 #: methods/connect.cc:126
1476 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1477 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1479 #. We say this mainly because the pause here is for the
1480 #. ssh connection that is still going
1481 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1483 msgid "Connecting to %s"
1484 msgstr "S'està connectant amb %s"
1486 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1488 msgid "Could not resolve '%s'"
1489 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1491 #: methods/connect.cc:205
1493 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1494 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1496 #: methods/connect.cc:209
1498 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1499 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1501 #: methods/connect.cc:211
1503 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1504 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1506 #: methods/connect.cc:258
1508 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1509 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1511 #: methods/gpgv.cc:169
1513 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1515 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1516 "l'emprempta digital de la clau!"
1518 #: methods/gpgv.cc:174
1519 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1520 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1522 #: methods/gpgv.cc:178
1523 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1525 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1526 "instaŀlat el gpgv?)"
1528 #: methods/gpgv.cc:183
1529 msgid "Unknown error executing gpgv"
1530 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1532 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1533 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1534 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1536 #: methods/gpgv.cc:231
1538 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1541 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1542 "està disponible:\n"
1544 #: methods/gzip.cc:65
1545 msgid "Empty files can't be valid archives"
1546 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1548 #: methods/http.cc:394
1549 msgid "Waiting for headers"
1550 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1552 #: methods/http.cc:544
1553 msgid "Bad header line"
1554 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1556 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1557 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1558 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1560 #: methods/http.cc:606
1561 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1562 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1564 #: methods/http.cc:621
1565 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1566 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1568 #: methods/http.cc:623
1569 msgid "This HTTP server has broken range support"
1570 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1572 #: methods/http.cc:647
1573 msgid "Unknown date format"
1574 msgstr "Format de la data desconegut"
1576 #: methods/http.cc:822
1577 msgid "Select failed"
1578 msgstr "Ha fallat la selecció"
1580 #: methods/http.cc:827
1581 msgid "Connection timed out"
1582 msgstr "Connexió finalitzada"
1584 #: methods/http.cc:850
1585 msgid "Error writing to output file"
1586 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1588 #: methods/http.cc:881
1589 msgid "Error writing to file"
1590 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1592 #: methods/http.cc:909
1593 msgid "Error writing to the file"
1594 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1596 #: methods/http.cc:923
1597 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1599 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1601 #: methods/http.cc:925
1602 msgid "Error reading from server"
1603 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1605 #: methods/http.cc:1198
1606 msgid "Bad header data"
1607 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1609 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1610 msgid "Connection failed"
1611 msgstr "Ha fallat la connexió"
1613 #: methods/http.cc:1362
1614 msgid "Internal error"
1615 msgstr "Error intern"
1617 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1618 #. Only warn if there is no sources.list file.
1619 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1620 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1623 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1625 msgid "Unable to read %s"
1626 msgstr "No es pot llegir %s"
1628 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1629 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1630 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1631 #: apt-pkg/clean.cc:123
1633 msgid "Unable to change to %s"
1634 msgstr "No es pot canviar a %s"
1636 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1637 #. and provide a config option to define that default
1638 #: methods/mirror.cc:280
1640 msgid "No mirror file '%s' found "
1641 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1643 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1644 #. and provide a config option to define that default
1645 #: methods/mirror.cc:287
1647 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1648 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1650 #: methods/mirror.cc:442
1652 msgid "[Mirror: %s]"
1653 msgstr "[Rèplica: %s]"
1655 #: methods/rred.cc:491
1658 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1661 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
1662 "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
1664 #: methods/rred.cc:496
1667 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1670 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
1671 "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
1673 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1674 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1675 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1677 #: methods/rsh.cc:338
1678 msgid "Connection closed prematurely"
1679 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1681 #: dselect/install:32
1682 msgid "Bad default setting!"
1683 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1685 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1686 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1687 msgid "Press enter to continue."
1688 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1690 #: dselect/install:91
1691 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1692 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1694 #: dselect/install:101
1695 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1697 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1699 #: dselect/install:102
1700 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1701 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1703 #: dselect/install:103
1704 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1706 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1709 #: dselect/install:104
1711 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1713 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1714 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1716 #: dselect/update:30
1717 msgid "Merging available information"
1718 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1720 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1722 msgid "%s not a valid DEB package."
1723 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
1725 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1727 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1729 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1730 "from debian packages\n"
1733 " -h This help text\n"
1734 " -t Set the temp dir\n"
1735 " -c=? Read this configuration file\n"
1736 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1738 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1740 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1741 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1744 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1745 " -t Estableix el directori temporal\n"
1746 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1747 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1749 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1751 msgid "Unable to write to %s"
1752 msgstr "No es pot escriure en %s"
1754 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1755 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1756 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1759 msgid "Package extension list is too long"
1760 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1766 msgid "Error processing directory %s"
1767 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1770 msgid "Source extension list is too long"
1771 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1774 msgid "Error writing header to contents file"
1775 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1779 msgid "Error processing contents %s"
1780 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1784 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1785 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1786 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1789 " generate config [groups]\n"
1792 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1793 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1794 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1796 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1797 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1798 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1799 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1801 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1802 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1804 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1805 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1806 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1807 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1809 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1810 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1813 " -h This help text\n"
1814 " --md5 Control MD5 generation\n"
1815 " -s=? Source override file\n"
1817 " -d=? Select the optional caching database\n"
1818 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1819 " --contents Control contents file generation\n"
1820 " -c=? Read this configuration file\n"
1821 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1823 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1824 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1825 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1828 " generate config [grups]\n"
1831 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1832 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1833 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1835 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1836 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1837 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1838 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1840 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1841 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1842 "fitxer de substitucions de src.\n"
1844 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1845 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1846 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1847 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1848 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1849 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1850 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1853 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1854 " --md5 Generació del control MD5\n"
1855 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1857 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1858 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1859 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1860 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1861 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1864 msgid "No selections matched"
1865 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1867 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1869 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1870 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1872 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1874 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1875 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1879 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1880 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1882 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1884 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1885 "remove and re-create the database."
1887 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1888 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1892 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1893 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1896 #: apt-inst/extract.cc:210
1898 msgid "Failed to stat %s"
1899 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1902 msgid "Archive has no control record"
1903 msgstr "Arxiu sense registre de control"
1905 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1906 msgid "Unable to get a cursor"
1907 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1909 #: ftparchive/writer.cc:82
1911 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1912 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1914 #: ftparchive/writer.cc:87
1916 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1917 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1919 #: ftparchive/writer.cc:143
1923 #: ftparchive/writer.cc:145
1927 #: ftparchive/writer.cc:152
1928 msgid "E: Errors apply to file "
1929 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1931 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1933 msgid "Failed to resolve %s"
1934 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1936 #: ftparchive/writer.cc:183
1937 msgid "Tree walking failed"
1938 msgstr "L'arbre està fallant"
1940 #: ftparchive/writer.cc:210
1942 msgid "Failed to open %s"
1943 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1945 #: ftparchive/writer.cc:269
1947 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1948 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1950 #: ftparchive/writer.cc:277
1952 msgid "Failed to readlink %s"
1953 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
1955 #: ftparchive/writer.cc:281
1957 msgid "Failed to unlink %s"
1958 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
1960 #: ftparchive/writer.cc:288
1962 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1963 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
1965 #: ftparchive/writer.cc:298
1967 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1968 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
1970 #: ftparchive/writer.cc:403
1971 msgid "Archive had no package field"
1972 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
1974 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:698
1976 msgid " %s has no override entry\n"
1977 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
1979 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:814
1981 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1982 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
1984 #: ftparchive/writer.cc:708
1986 msgid " %s has no source override entry\n"
1987 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
1989 #: ftparchive/writer.cc:712
1991 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1992 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
1994 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1995 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1996 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
1998 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2000 msgid "Unable to open %s"
2001 msgstr "No es pot obrir %s"
2003 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2005 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2006 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2008 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2010 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2011 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2013 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2015 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2016 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2018 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2020 msgid "Failed to read the override file %s"
2021 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2023 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2025 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2026 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2030 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2031 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2034 msgid "Failed to create FILE*"
2035 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2038 msgid "Failed to fork"
2039 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2042 msgid "Compress child"
2043 msgstr "Comprimeix el fil"
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2047 msgid "Internal error, failed to create %s"
2048 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2051 msgid "IO to subprocess/file failed"
2052 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2055 msgid "Failed to read while computing MD5"
2056 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2060 msgid "Problem unlinking %s"
2061 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2065 msgid "Failed to rename %s to %s"
2066 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2068 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2071 "Usage: apt-internal-solver\n"
2073 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2074 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2077 " -h This help text.\n"
2078 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2079 " -c=? Read this configuration file\n"
2080 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2082 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2084 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2085 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2088 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2089 " -t Estableix el directori temporal\n"
2090 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2091 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2093 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2094 msgid "Unknown package record!"
2095 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2097 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2099 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2101 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2102 "to indicate what kind of file it is.\n"
2105 " -h This help text\n"
2106 " -s Use source file sorting\n"
2107 " -c=? Read this configuration file\n"
2108 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2110 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2112 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2113 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2116 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2117 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2118 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2119 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2122 msgid "Failed to create pipes"
2123 msgstr "No es poden crear els conductes"
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2126 msgid "Failed to exec gzip "
2127 msgstr "No es pot executar el gzip "
2129 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2130 msgid "Corrupted archive"
2131 msgstr "Arxiu corromput"
2133 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2134 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2135 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2137 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2139 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2140 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2143 msgid "Invalid archive signature"
2144 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2146 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2147 msgid "Error reading archive member header"
2148 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2150 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2152 msgid "Invalid archive member header %s"
2153 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2156 msgid "Invalid archive member header"
2157 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2160 msgid "Archive is too short"
2161 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2164 msgid "Failed to read the archive headers"
2165 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2167 #: apt-inst/filelist.cc:382
2168 msgid "DropNode called on still linked node"
2169 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2171 #: apt-inst/filelist.cc:414
2172 msgid "Failed to locate the hash element!"
2173 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2175 #: apt-inst/filelist.cc:461
2176 msgid "Failed to allocate diversion"
2177 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2179 #: apt-inst/filelist.cc:466
2180 msgid "Internal error in AddDiversion"
2181 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2183 #: apt-inst/filelist.cc:479
2185 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2186 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2188 #: apt-inst/filelist.cc:508
2190 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2191 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2193 #: apt-inst/filelist.cc:551
2195 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2196 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2198 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2200 msgid "Failed to write file %s"
2201 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2203 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2205 msgid "Failed to close file %s"
2206 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2208 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2210 msgid "The path %s is too long"
2211 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2213 #: apt-inst/extract.cc:127
2215 msgid "Unpacking %s more than once"
2216 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2218 #: apt-inst/extract.cc:137
2220 msgid "The directory %s is diverted"
2221 msgstr "El directori %s està desviat"
2223 #: apt-inst/extract.cc:147
2225 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2226 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2228 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2229 msgid "The diversion path is too long"
2230 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2232 #: apt-inst/extract.cc:243
2234 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2235 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2237 #: apt-inst/extract.cc:283
2238 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2239 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2241 #: apt-inst/extract.cc:287
2242 msgid "The path is too long"
2243 msgstr "La ruta és massa llarga"
2245 #: apt-inst/extract.cc:415
2247 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2248 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2250 #: apt-inst/extract.cc:432
2252 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2253 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2255 #: apt-inst/extract.cc:492
2257 msgid "Unable to stat %s"
2258 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2260 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2262 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2263 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2265 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2266 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2268 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2269 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
2271 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2273 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2274 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2276 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2277 msgid "Unparsable control file"
2278 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2281 msgid "Can't mmap an empty file"
2282 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2286 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2287 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2291 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2292 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2295 msgid "Unable to close mmap"
2296 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2299 msgid "Unable to synchronize mmap"
2300 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2304 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2305 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2308 msgid "Failed to truncate file"
2309 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2314 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2315 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2317 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2318 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2323 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2326 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2331 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2333 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2334 "està deshabilitat per l'usuari."
2336 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2339 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2340 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2342 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2343 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2345 msgid "%lih %limin %lis"
2346 msgstr "%lih %limin %lis"
2348 #. min means minutes, s means seconds
2349 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2352 msgstr "%limin %lis"
2355 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2362 msgid "Selection %s not found"
2363 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2367 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2368 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2372 msgid "Opening configuration file %s"
2373 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2378 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2383 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2388 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2393 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2398 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2403 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2408 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2412 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2414 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2420 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2422 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2424 msgid "%c%s... Error!"
2425 msgstr "%c%s… Error!"
2427 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2429 msgid "%c%s... Done"
2432 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2436 #. Print the spinner
2437 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2439 msgid "%c%s... %u%%"
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2444 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2445 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2450 msgid "Command line option %s is not understood"
2451 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2455 msgid "Command line option %s is not boolean"
2456 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2460 msgid "Option %s requires an argument."
2461 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2465 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2466 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2470 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2471 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2475 msgid "Option '%s' is too long"
2476 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2480 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2481 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2485 msgid "Invalid operation %s"
2486 msgstr "Operació no vàlida %s"
2488 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2490 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2491 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2493 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2494 msgid "Failed to stat the cdrom"
2495 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2499 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2500 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2504 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2506 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2510 msgid "Could not open lock file %s"
2511 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2515 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2516 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2520 msgid "Could not get lock %s"
2521 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2525 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2526 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2530 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2531 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2535 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2537 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2543 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2545 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2550 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2551 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2555 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2556 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2560 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2561 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2565 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2566 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2570 msgid "Could not open file %s"
2571 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2575 msgid "Could not open file descriptor %d"
2576 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2579 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2580 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2583 msgid "Failed to exec compressor "
2584 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2588 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2589 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2593 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2594 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2598 msgid "Problem closing the file %s"
2599 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2603 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2604 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2608 msgid "Problem unlinking the file %s"
2609 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2612 msgid "Problem syncing the file"
2613 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2615 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2616 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2618 msgid "No keyring installed in %s."
2619 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2622 msgid "Empty package cache"
2623 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2626 msgid "The package cache file is corrupted"
2627 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2630 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2631 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2634 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2635 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2639 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2640 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2643 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2644 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2664 msgstr "Entra en conflicte"
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2703 msgid "Building dependency tree"
2704 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2707 msgid "Candidate versions"
2708 msgstr "Versions candidates"
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2711 msgid "Dependency generation"
2712 msgstr "Dependències que genera"
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2715 msgid "Reading state information"
2716 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2720 msgid "Failed to open StateFile %s"
2721 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2725 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2726 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2728 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2730 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2731 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2733 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2735 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2736 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2742 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2747 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2753 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2758 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2764 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2769 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2774 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2779 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2784 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2789 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2794 msgstr "S'està obrint %s"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2798 msgid "Line %u too long in source list %s."
2799 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2803 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2804 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2808 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2809 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2811 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2814 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2815 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2817 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2818 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2820 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2822 msgid "Could not configure '%s'. "
2823 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2825 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2828 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2829 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2830 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2832 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2833 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2834 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2837 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2839 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2840 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2842 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2845 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2847 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2849 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2851 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2854 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2855 "causat per paquets retinguts."
2857 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2858 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2860 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2863 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2865 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2868 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2869 "emprat els antics."
2871 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2873 msgid "List directory %spartial is missing."
2874 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2876 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2878 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2879 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2881 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2883 msgid "Unable to lock directory %s"
2884 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2886 #. only show the ETA if it makes sense
2888 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2890 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2891 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2893 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2895 msgid "Retrieving file %li of %li"
2896 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2898 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2900 msgid "The method driver %s could not be found."
2901 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2903 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2905 msgid "Method %s did not start correctly"
2906 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2908 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2910 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2911 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2913 #: apt-pkg/init.cc:151
2915 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2916 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2918 #: apt-pkg/init.cc:167
2919 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2920 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2922 #: apt-pkg/clean.cc:57
2924 msgid "Unable to stat %s."
2925 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2927 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2928 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2929 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2931 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2932 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2934 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2936 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2937 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2939 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2941 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2942 msgid "The list of sources could not be read."
2943 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2945 #: apt-pkg/policy.cc:75
2948 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2949 "available in the sources"
2951 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2952 "llançament no és disponible a les fonts"
2954 #: apt-pkg/policy.cc:399
2956 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2957 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2959 #: apt-pkg/policy.cc:421
2961 msgid "Did not understand pin type %s"
2962 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2964 #: apt-pkg/policy.cc:429
2965 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2966 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2969 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2970 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2972 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2973 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2984 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2985 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2988 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2990 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2993 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2995 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2998 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3000 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3004 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3006 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3011 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3013 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3017 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3018 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3022 msgid "Reading package lists"
3023 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3026 msgid "Collecting File Provides"
3027 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3030 msgid "IO Error saving source cache"
3031 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3035 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3036 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3039 msgid "MD5Sum mismatch"
3040 msgstr "La suma MD5 no concorda"
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3044 msgid "Hash Sum mismatch"
3045 msgstr "La suma resum no concorda"
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3050 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3051 "or malformed file)"
3053 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3054 "al sources.list o fitxer malformat)"
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3058 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3059 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3062 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3063 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3068 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3069 "repository will not be applied."
3071 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
3072 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3076 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3077 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3082 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3083 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3085 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3086 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3089 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3092 msgid "GPG error: %s: %s"
3093 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3098 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3099 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3101 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3102 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3108 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3109 "to manually fix this package."
3111 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3112 "d'arreglar aquest paquet manualment."
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3117 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3119 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3123 msgid "Size mismatch"
3124 msgstr "La mida no concorda"
3126 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3128 msgid "Unable to parse Release file %s"
3129 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3131 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3133 msgid "No sections in Release file %s"
3134 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3136 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3138 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3139 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3141 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3143 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3144 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3146 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3148 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3149 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3151 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3153 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3154 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3159 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3162 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3163 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3166 msgid "Identifying.. "
3167 msgstr "S'està identificant…"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3171 msgid "Stored label: %s\n"
3172 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3175 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3176 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3180 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3181 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3184 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3185 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3188 msgid "Waiting for disc...\n"
3189 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3192 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3193 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3196 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3197 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3202 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3205 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3206 "traduccions i %zu signatures\n"
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3210 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3211 "wrong architecture?"
3213 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
3214 "arquitectura és incorrecta?"
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3218 msgid "Found label '%s'\n"
3219 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3222 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3223 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3228 "This disc is called: \n"
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3235 msgid "Copying package lists..."
3236 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3239 msgid "Writing new source list\n"
3240 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3243 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3244 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3248 msgid "Wrote %i records.\n"
3249 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:768
3253 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3254 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:771
3258 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3259 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3263 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3265 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3270 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3271 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3275 msgid "Hash mismatch for: %s"
3276 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3278 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3280 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3281 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3285 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3286 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3290 msgid "Couldn't find task '%s'"
3291 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3295 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3296 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3300 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3302 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3308 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3311 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3312 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3316 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3318 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3323 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3325 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3330 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3332 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3335 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3336 msgid "Send scenario to solver"
3337 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3339 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3340 msgid "Send request to solver"
3341 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3343 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3344 msgid "Prepare for receiving solution"
3345 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3347 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3348 msgid "External solver failed without a proper error message"
3349 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3351 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3352 msgid "Execute external solver"
3353 msgstr "Executa un resoledor extern"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3357 msgid "Installing %s"
3358 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3362 msgid "Configuring %s"
3363 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3368 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3372 msgid "Completely removing %s"
3373 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3377 msgid "Noting disappearance of %s"
3378 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3382 msgid "Running post-installation trigger %s"
3383 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3385 #. FIXME: use a better string after freeze
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3388 msgid "Directory '%s' missing"
3389 msgstr "Manca el directori «%s»"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3393 msgid "Could not open file '%s'"
3394 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3398 msgid "Preparing %s"
3399 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3403 msgid "Unpacking %s"
3404 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3408 msgid "Preparing to configure %s"
3409 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3413 msgid "Installed %s"
3414 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3418 msgid "Preparing for removal of %s"
3419 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3424 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3428 msgid "Preparing to completely remove %s"
3429 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3433 msgid "Completely removed %s"
3434 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3437 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3439 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3443 msgid "Running dpkg"
3444 msgstr "S'està executant dpkg"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3447 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3448 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3451 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3452 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3454 #. check if its not a follow up error
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3456 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3457 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3461 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3462 "error from a previous failure."
3464 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3465 "consequent de una fallida anterior."
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3469 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3472 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3477 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3480 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3485 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3487 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3490 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3493 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3496 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3497 "procés utilitzant-lo?"
3499 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3501 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3502 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3504 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3505 #. dpkg --configure -a
3506 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3509 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3511 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3514 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3518 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3519 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3521 #~ msgid "decompressor"
3522 #~ msgstr "decompressor"
3524 #~ msgid "Failed to remove %s"
3525 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3527 #~ msgid "Unable to create %s"
3528 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3530 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3531 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3533 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3535 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3538 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3539 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3541 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3542 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3544 #~ msgid "Reading file listing"
3545 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3548 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3549 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3552 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3553 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3554 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3556 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3557 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3559 #~ msgid "Internal error getting a node"
3560 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3562 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3563 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3565 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3566 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3568 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3569 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3571 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3572 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3574 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3575 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3577 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3578 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3580 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3581 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3583 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3584 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3586 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3587 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3589 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3590 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3592 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3593 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3595 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3596 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3598 #~ msgid "Read error from %s process"
3599 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3601 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3602 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3604 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3606 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3610 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3611 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3613 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3614 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3617 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3618 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3620 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3621 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3623 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3624 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3626 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3627 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3629 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3630 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3632 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3633 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3635 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3636 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3638 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3639 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3641 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3643 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3645 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3647 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3649 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3650 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3652 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3654 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3657 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3658 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3660 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3662 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3664 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3665 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3667 #~ msgid "Could not patch file"
3668 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3670 #~ msgid " %4i %s\n"
3671 #~ msgstr " %4i %s\n"
3673 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3674 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3677 #~ msgstr "%4i %s\n"
3679 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3680 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3682 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3683 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3686 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3687 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3688 #~ "that package should be filed."
3690 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3691 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3692 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3694 #~ msgid "File date has changed %s"
3695 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3697 #~ msgid "Reading file list"
3698 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3700 #~ msgid "Could not execute "
3701 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3703 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3704 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3706 #~ msgid "Removed with config %s"
3707 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3709 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3711 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3714 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3715 #~ "dependencies for %s.\n"
3716 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3718 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3719 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3720 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."