1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2005.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-12-30 15:44+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Celkem závislostí: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Celkem jalového místa: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Soubory balíku:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(nenalezeno)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Instalovaná verze: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Vypíchnutý balík: "
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabulka verzí:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
194 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
198 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
199 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
202 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
203 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
204 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
205 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
206 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
207 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
208 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
209 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
210 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
211 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
212 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
213 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
214 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
215 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
216 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
217 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
220 " -h Tato nápověda.\n"
221 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
222 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
223 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
224 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
225 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
226 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
229 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
230 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
231 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
234 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
235 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
238 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
239 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
241 #: cmdline/apt-config.cc:41
242 msgid "Arguments not in pairs"
243 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
245 #: cmdline/apt-config.cc:76
247 "Usage: apt-config [options] command\n"
249 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 " shell - Shell mode\n"
253 " dump - Show the configuration\n"
256 " -h This help text.\n"
257 " -c=? Read this configuration file\n"
258 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
260 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
262 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
265 " shell - Shellový režim\n"
266 " dump - Zobrazí nastavení\n"
269 " -h Tato nápověda.\n"
270 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
271 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
275 msgid "%s not a valid DEB package."
276 msgstr "%s není platný DEB balík."
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
280 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
282 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
283 "from debian packages\n"
286 " -h This help text\n"
287 " -t Set the temp dir\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
296 " -h Tato nápověda.\n"
297 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
298 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
299 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
303 msgid "Unable to write to %s"
304 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
307 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
308 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
311 msgid "Package extension list is too long"
312 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
318 msgid "Error processing directory %s"
319 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
322 msgid "Source extension list is too long"
323 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
326 msgid "Error writing header to contents file"
327 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
331 msgid "Error processing contents %s"
332 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
336 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
337 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
338 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " generate config [groups]\n"
344 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
345 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
346 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
348 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
349 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
350 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
351 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
353 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
354 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
356 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
357 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
358 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
359 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
361 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
362 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
365 " -h This help text\n"
366 " --md5 Control MD5 generation\n"
367 " -s=? Source override file\n"
369 " -d=? Select the optional caching database\n"
370 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
371 " --contents Control contents file generation\n"
372 " -c=? Read this configuration file\n"
373 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
375 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
376 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
377 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
380 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
381 " clean konfiguračnísoubor\n"
383 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
384 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
385 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
387 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
388 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
389 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
390 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
392 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
393 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
395 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
396 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
397 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
398 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
399 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404 " -h Tato nápověda\n"
405 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
406 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
408 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
409 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
410 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
411 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
412 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:45
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:63
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:73
435 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
436 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:114
440 msgid "File date has changed %s"
441 msgstr "Datum souboru se změnil %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:155
444 msgid "Archive has no control record"
445 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:267
448 msgid "Unable to get a cursor"
449 msgstr "Nemohu získat kurzor"
451 #: ftparchive/writer.cc:78
453 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
454 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
456 #: ftparchive/writer.cc:83
458 msgid "W: Unable to stat %s\n"
459 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
461 #: ftparchive/writer.cc:125
465 #: ftparchive/writer.cc:127
469 #: ftparchive/writer.cc:134
470 msgid "E: Errors apply to file "
471 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
473 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
475 msgid "Failed to resolve %s"
476 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
478 #: ftparchive/writer.cc:163
479 msgid "Tree walking failed"
480 msgstr "Průchod stromem selhal"
482 #: ftparchive/writer.cc:188
484 msgid "Failed to open %s"
485 msgstr "Nelze otevřít %s"
487 #: ftparchive/writer.cc:245
489 msgid " DeLink %s [%s]\n"
490 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:253
494 msgid "Failed to readlink %s"
495 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:257
499 msgid "Failed to unlink %s"
500 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:264
504 msgid "*** Failed to link %s to %s"
505 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:274
509 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
510 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
513 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
515 msgid "Failed to stat %s"
516 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:386
519 msgid "Archive had no package field"
520 msgstr "Archiv nemá pole Package"
522 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
524 msgid " %s has no override entry\n"
525 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
529 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
530 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
532 #: ftparchive/contents.cc:317
534 msgid "Internal error, could not locate member %s"
535 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
537 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
538 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
539 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
541 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
543 msgid "Unable to open %s"
544 msgstr "Nemohu otevřít %s"
546 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
548 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
549 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
551 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
553 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
554 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
556 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
558 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
559 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
561 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
563 msgid "Failed to read the override file %s"
564 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:75
568 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
569 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:105
573 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
574 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
577 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
578 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:198
581 msgid "Failed to create FILE*"
582 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:201
585 msgid "Failed to fork"
586 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:215
589 msgid "Compress child"
590 msgstr "Komprimovat potomka"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:238
594 msgid "Internal error, failed to create %s"
595 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:289
598 msgid "Failed to create subprocess IPC"
599 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:324
602 msgid "Failed to exec compressor "
603 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
605 #: ftparchive/multicompress.cc:363
609 #: ftparchive/multicompress.cc:406
610 msgid "IO to subprocess/file failed"
611 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:458
614 msgid "Failed to read while computing MD5"
615 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:475
619 msgid "Problem unlinking %s"
620 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
624 msgid "Failed to rename %s to %s"
625 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
627 #: cmdline/apt-get.cc:120
631 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
633 msgid "Regex compilation error - %s"
634 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
636 #: cmdline/apt-get.cc:237
637 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
638 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
640 #: cmdline/apt-get.cc:327
642 msgid "but %s is installed"
643 msgstr "ale %s je nainstalován"
645 #: cmdline/apt-get.cc:329
647 msgid "but %s is to be installed"
648 msgstr "ale %s se bude instalovat"
650 #: cmdline/apt-get.cc:336
651 msgid "but it is not installable"
652 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
654 #: cmdline/apt-get.cc:338
655 msgid "but it is a virtual package"
656 msgstr "ale je to virtuální balík"
658 #: cmdline/apt-get.cc:341
659 msgid "but it is not installed"
660 msgstr "ale není nainstalovaný"
662 #: cmdline/apt-get.cc:341
663 msgid "but it is not going to be installed"
664 msgstr "ale nebude se instalovat"
666 #: cmdline/apt-get.cc:346
670 #: cmdline/apt-get.cc:375
671 msgid "The following NEW packages will be installed:"
672 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:401
675 msgid "The following packages will be REMOVED:"
676 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:423
679 msgid "The following packages have been kept back:"
680 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:444
683 msgid "The following packages will be upgraded:"
684 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:465
687 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
688 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:485
691 msgid "The following held packages will be changed:"
692 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:538
696 msgid "%s (due to %s) "
697 msgstr "%s (kvůli %s) "
699 #: cmdline/apt-get.cc:546
701 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
702 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
704 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
705 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
707 #: cmdline/apt-get.cc:577
709 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
710 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
712 #: cmdline/apt-get.cc:581
714 msgid "%lu reinstalled, "
715 msgstr "%lu reinstalováno, "
717 #: cmdline/apt-get.cc:583
719 msgid "%lu downgraded, "
720 msgstr "%lu degradováno, "
722 #: cmdline/apt-get.cc:585
724 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
725 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
727 #: cmdline/apt-get.cc:589
729 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
730 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
732 #: cmdline/apt-get.cc:649
733 msgid "Correcting dependencies..."
734 msgstr "Opravuji závislosti..."
736 #: cmdline/apt-get.cc:652
740 #: cmdline/apt-get.cc:655
741 msgid "Unable to correct dependencies"
742 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
744 #: cmdline/apt-get.cc:658
745 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
746 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
748 #: cmdline/apt-get.cc:660
752 #: cmdline/apt-get.cc:664
753 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
754 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
756 #: cmdline/apt-get.cc:667
757 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
758 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
760 #: cmdline/apt-get.cc:689
761 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
762 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
764 #: cmdline/apt-get.cc:693
765 msgid "Authentication warning overridden.\n"
766 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:700
769 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
770 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
772 #: cmdline/apt-get.cc:702
773 msgid "Some packages could not be authenticated"
774 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
776 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
777 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
778 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
780 #: cmdline/apt-get.cc:755
781 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
782 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
784 #: cmdline/apt-get.cc:764
785 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
786 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
788 #: cmdline/apt-get.cc:775
789 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
790 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
792 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
793 msgid "Unable to lock the download directory"
794 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
796 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
797 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
798 msgid "The list of sources could not be read."
799 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
801 #: cmdline/apt-get.cc:816
802 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
804 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
806 #: cmdline/apt-get.cc:821
808 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
809 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:824
813 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
814 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:829
818 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
819 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:832
823 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
824 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
828 msgid "Couldn't determine free space in %s"
829 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
831 #: cmdline/apt-get.cc:849
833 msgid "You don't have enough free space in %s."
834 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
836 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
837 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
838 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
840 #: cmdline/apt-get.cc:866
841 msgid "Yes, do as I say!"
842 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
844 #: cmdline/apt-get.cc:868
847 "You are about to do something potentially harmful.\n"
848 "To continue type in the phrase '%s'\n"
851 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
852 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
859 #: cmdline/apt-get.cc:889
860 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
861 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
863 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
865 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
866 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:979
869 msgid "Some files failed to download"
870 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
872 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
873 msgid "Download complete and in download only mode"
874 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
876 #: cmdline/apt-get.cc:986
878 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
881 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
884 #: cmdline/apt-get.cc:990
885 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
886 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
888 #: cmdline/apt-get.cc:995
889 msgid "Unable to correct missing packages."
890 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
892 #: cmdline/apt-get.cc:996
893 msgid "Aborting install."
894 msgstr "Přerušuji instalaci."
896 #: cmdline/apt-get.cc:1030
898 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
899 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1040
903 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
904 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1058
908 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
909 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1069
913 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
914 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1081
918 msgstr "[Instalovaný]"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1086
921 msgid "You should explicitly select one to install."
922 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1091
927 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
928 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
929 "is only available from another source\n"
931 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
932 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
933 "pouze z jiného zdroje\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1110
936 msgid "However the following packages replace it:"
937 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1113
941 msgid "Package %s has no installation candidate"
942 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1133
946 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
947 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1141
951 msgid "%s is already the newest version.\n"
952 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1168
956 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
957 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1170
961 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
962 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1176
966 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
967 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1313
970 msgid "The update command takes no arguments"
971 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
974 msgid "Unable to lock the list directory"
975 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1384
979 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
982 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
983 "použity starší verze."
985 #: cmdline/apt-get.cc:1403
986 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
987 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
991 msgid "Couldn't find package %s"
992 msgstr "Nemohu najít balík %s"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1525
996 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
997 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1000 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1001 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1005 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1008 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
1009 "navrhněte řešení)."
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1013 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1014 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1015 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1016 "or been moved out of Incoming."
1018 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1019 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1020 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1024 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1025 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1026 "that package should be filed."
1028 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
1029 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1037 msgid "Broken packages"
1038 msgstr "Poškozené balíky"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1041 msgid "The following extra packages will be installed:"
1042 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1045 msgid "Suggested packages:"
1046 msgstr "Navrhované balíky:"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1049 msgid "Recommended packages:"
1050 msgstr "Doporučované balíky:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1053 msgid "Calculating upgrade... "
1054 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1065 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1066 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1069 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1070 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1074 msgid "Unable to find a source package for %s"
1075 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1079 msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
1080 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1084 msgid "You don't have enough free space in %s"
1085 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1089 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1090 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1094 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1095 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1099 msgid "Fetch source %s\n"
1100 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1103 msgid "Failed to fetch some archives."
1104 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1108 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1109 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1113 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1114 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1118 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1119 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček 'dpkg-dev'.\n"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1123 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1124 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1127 msgid "Child process failed"
1128 msgstr "Synovský proces selhal"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1131 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1133 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1138 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1139 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1143 msgid "%s has no build depends.\n"
1144 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1149 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1151 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1156 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1157 "package %s can satisfy version requirements"
1159 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1160 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1164 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1166 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1170 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1171 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1175 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1176 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1179 msgid "Failed to process build dependencies"
1180 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1183 msgid "Supported modules:"
1184 msgstr "Podporované moduly:"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1188 "Usage: apt-get [options] command\n"
1189 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1190 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1192 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1193 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1197 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1198 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1199 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1200 " remove - Remove packages\n"
1201 " source - Download source archives\n"
1202 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1203 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1204 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1205 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1206 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1207 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1210 " -h This help text.\n"
1211 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1212 " -qq No output except for errors\n"
1213 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1214 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1215 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1216 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1217 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1218 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1219 " -b Build the source package after fetching it\n"
1220 " -V Show verbose version numbers\n"
1221 " -c=? Read this configuration file\n"
1222 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1223 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1224 "pages for more information and options.\n"
1225 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1227 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1228 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1229 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1231 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1232 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1235 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1236 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1237 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1238 " remove - Odstraní balíky\n"
1239 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1240 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1241 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1242 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1243 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1244 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1245 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1248 " -h Tato nápověda\n"
1249 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1250 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1251 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1252 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1253 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1254 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1255 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1256 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1257 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1258 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1259 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1260 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1261 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1263 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1265 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1269 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1273 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1277 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1281 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1283 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1284 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1294 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1296 "in the drive '%s' and press enter\n"
1298 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1300 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1302 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1303 msgid "Unknown package record!"
1304 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1306 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1308 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1310 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1311 "to indicate what kind of file it is.\n"
1314 " -h This help text\n"
1315 " -s Use source file sorting\n"
1316 " -c=? Read this configuration file\n"
1317 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1319 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1321 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1322 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1325 " -h Tato nápověda\n"
1326 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1327 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1328 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1330 #: dselect/install:32
1331 msgid "Bad default setting!"
1332 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1334 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1335 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1336 msgid "Press enter to continue."
1337 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1339 #: dselect/install:100
1340 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1341 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1343 #: dselect/install:101
1344 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1345 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1347 #: dselect/install:102
1348 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1349 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1351 #: dselect/install:103
1353 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1354 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1356 #: dselect/update:30
1357 msgid "Merging available information"
1358 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1361 msgid "Failed to create pipes"
1362 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1365 msgid "Failed to exec gzip "
1366 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1369 msgid "Corrupted archive"
1370 msgstr "Porušený archiv"
1372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1373 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1374 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1378 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1379 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1381 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1382 msgid "Invalid archive signature"
1383 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1385 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1386 msgid "Error reading archive member header"
1387 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1389 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1390 msgid "Invalid archive member header"
1391 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1394 msgid "Archive is too short"
1395 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1398 msgid "Failed to read the archive headers"
1399 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1401 #: apt-inst/filelist.cc:384
1402 msgid "DropNode called on still linked node"
1403 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1405 #: apt-inst/filelist.cc:416
1406 msgid "Failed to locate the hash element!"
1407 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1409 #: apt-inst/filelist.cc:463
1410 msgid "Failed to allocate diversion"
1411 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1413 #: apt-inst/filelist.cc:468
1414 msgid "Internal error in AddDiversion"
1415 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1417 #: apt-inst/filelist.cc:481
1419 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1420 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1422 #: apt-inst/filelist.cc:510
1424 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1425 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1427 #: apt-inst/filelist.cc:553
1429 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1430 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1432 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1434 msgid "Failed to write file %s"
1435 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1437 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1439 msgid "Failed to close file %s"
1440 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1442 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1444 msgid "The path %s is too long"
1445 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1447 #: apt-inst/extract.cc:127
1449 msgid "Unpacking %s more than once"
1450 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1452 #: apt-inst/extract.cc:137
1454 msgid "The directory %s is diverted"
1455 msgstr "Adresář %s je divertován"
1457 #: apt-inst/extract.cc:147
1459 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1460 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1462 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1463 msgid "The diversion path is too long"
1464 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1466 #: apt-inst/extract.cc:243
1468 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1469 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1471 #: apt-inst/extract.cc:283
1472 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1473 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1475 #: apt-inst/extract.cc:287
1476 msgid "The path is too long"
1477 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1479 #: apt-inst/extract.cc:417
1481 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1482 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1484 #: apt-inst/extract.cc:434
1486 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1487 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1489 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1490 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1491 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1493 msgid "Unable to read %s"
1494 msgstr "Nemohu číst %s"
1496 #: apt-inst/extract.cc:494
1498 msgid "Unable to stat %s"
1499 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1503 msgid "Failed to remove %s"
1504 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1508 msgid "Unable to create %s"
1509 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1513 msgid "Failed to stat %sinfo"
1514 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1517 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1518 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1520 #. Build the status cache
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1524 msgid "Reading package lists"
1525 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1529 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1530 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1534 msgid "Internal error getting a package name"
1535 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1538 msgid "Reading file listing"
1539 msgstr "Čtu výpis souborů"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1544 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1545 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1548 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1549 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1554 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1555 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1558 msgid "Internal error getting a node"
1559 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1563 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1564 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1567 msgid "The diversion file is corrupted"
1568 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1573 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1574 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1577 msgid "Internal error adding a diversion"
1578 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1581 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1582 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1585 msgid "Reading file list"
1586 msgstr "Čtu seznam souborů"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1590 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1591 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1595 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1596 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1600 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1601 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1603 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1605 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1606 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část '%s'"
1608 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1610 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1611 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1613 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1615 msgid "Couldn't change to %s"
1616 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1618 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1619 msgid "Internal error, could not locate member"
1620 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1623 msgid "Failed to locate a valid control file"
1624 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1627 msgid "Unparsable control file"
1628 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1630 #: methods/cdrom.cc:114
1632 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1633 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1635 #: methods/cdrom.cc:123
1637 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1638 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1640 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1641 "přidávání nových CD."
1643 #: methods/cdrom.cc:131
1644 msgid "Wrong CD-ROM"
1647 #: methods/cdrom.cc:164
1649 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1650 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1652 #: methods/cdrom.cc:169
1653 msgid "Disk not found."
1654 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1656 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1657 msgid "File not found"
1658 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1660 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1661 #: methods/gzip.cc:142
1662 msgid "Failed to stat"
1663 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1665 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1666 msgid "Failed to set modification time"
1667 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1669 #: methods/file.cc:44
1670 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1671 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1673 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1674 #: methods/ftp.cc:162
1676 msgstr "Přihlašuji se"
1678 #: methods/ftp.cc:168
1679 msgid "Unable to determine the peer name"
1680 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1682 #: methods/ftp.cc:173
1683 msgid "Unable to determine the local name"
1684 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1686 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1688 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1689 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1691 #: methods/ftp.cc:210
1693 msgid "USER failed, server said: %s"
1694 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1696 #: methods/ftp.cc:217
1698 msgid "PASS failed, server said: %s"
1699 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1701 #: methods/ftp.cc:237
1703 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1706 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1709 #: methods/ftp.cc:265
1711 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1712 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1714 #: methods/ftp.cc:291
1716 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1717 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1719 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1720 msgid "Connection timeout"
1721 msgstr "Čas spojení vypršel"
1723 #: methods/ftp.cc:335
1724 msgid "Server closed the connection"
1725 msgstr "Server uzavřel spojení"
1727 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1729 msgstr "Chyba čtení"
1731 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1732 msgid "A response overflowed the buffer."
1733 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1735 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1736 msgid "Protocol corruption"
1737 msgstr "Porušení protokolu"
1739 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1741 msgstr "Chyba zápisu"
1743 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1744 msgid "Could not create a socket"
1745 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1747 #: methods/ftp.cc:698
1748 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1749 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1751 #: methods/ftp.cc:704
1752 msgid "Could not connect passive socket."
1753 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1755 #: methods/ftp.cc:722
1756 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1757 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1759 #: methods/ftp.cc:736
1760 msgid "Could not bind a socket"
1761 msgstr "Nemohu navázat socket"
1763 #: methods/ftp.cc:740
1764 msgid "Could not listen on the socket"
1765 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1767 #: methods/ftp.cc:747
1768 msgid "Could not determine the socket's name"
1769 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1771 #: methods/ftp.cc:779
1772 msgid "Unable to send PORT command"
1773 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1775 #: methods/ftp.cc:789
1777 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1778 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1780 #: methods/ftp.cc:798
1782 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1783 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1785 #: methods/ftp.cc:818
1786 msgid "Data socket connect timed out"
1787 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1789 #: methods/ftp.cc:825
1790 msgid "Unable to accept connection"
1791 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1793 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1794 msgid "Problem hashing file"
1795 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1797 #: methods/ftp.cc:877
1799 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1800 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1802 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1803 msgid "Data socket timed out"
1804 msgstr "Datový socket vypršel"
1806 #: methods/ftp.cc:922
1808 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1809 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1811 #. Get the files information
1812 #: methods/ftp.cc:997
1816 #: methods/ftp.cc:1106
1817 msgid "Unable to invoke "
1818 msgstr "Nemohu vyvolat "
1820 #: methods/connect.cc:64
1822 msgid "Connecting to %s (%s)"
1823 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1825 #: methods/connect.cc:71
1828 msgstr "[IP: %s %s]"
1830 #: methods/connect.cc:80
1832 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1833 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1835 #: methods/connect.cc:86
1837 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1838 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1840 #: methods/connect.cc:93
1842 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1843 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1845 #: methods/connect.cc:106
1847 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1848 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1850 #. We say this mainly because the pause here is for the
1851 #. ssh connection that is still going
1852 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1854 msgid "Connecting to %s"
1855 msgstr "Připojuji se k %s"
1857 #: methods/connect.cc:165
1859 msgid "Could not resolve '%s'"
1860 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1862 #: methods/connect.cc:171
1864 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1865 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1867 #: methods/connect.cc:174
1869 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1870 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1872 #: methods/connect.cc:221
1874 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1875 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1877 #: methods/gpgv.cc:92
1878 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1879 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1881 #: methods/gpgv.cc:191
1883 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1884 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1886 #: methods/gpgv.cc:196
1887 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1888 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1890 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1891 #: methods/gpgv.cc:201
1892 msgid "Could not execute "
1893 msgstr "Nemohu spustit "
1895 #: methods/gpgv.cc:202
1896 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1897 msgstr " pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1899 #: methods/gpgv.cc:206
1900 msgid "Unknown error executing gpgv"
1901 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1903 #: methods/gpgv.cc:237
1904 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1905 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1907 #: methods/gpgv.cc:244
1909 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1912 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1915 #: methods/gzip.cc:57
1917 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1918 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1920 #: methods/gzip.cc:102
1922 msgid "Read error from %s process"
1923 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1925 #: methods/http.cc:381
1926 msgid "Waiting for headers"
1927 msgstr "Čekám na hlavičky"
1929 #: methods/http.cc:527
1931 msgid "Got a single header line over %u chars"
1932 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1934 #: methods/http.cc:535
1935 msgid "Bad header line"
1936 msgstr "Chybná hlavička"
1938 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1939 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1940 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1942 #: methods/http.cc:590
1943 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1944 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1946 #: methods/http.cc:605
1947 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1948 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1950 #: methods/http.cc:607
1951 msgid "This HTTP server has broken range support"
1952 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1954 #: methods/http.cc:631
1955 msgid "Unknown date format"
1956 msgstr "Neznámý formát data"
1958 #: methods/http.cc:778
1959 msgid "Select failed"
1960 msgstr "Výběr selhal"
1962 #: methods/http.cc:783
1963 msgid "Connection timed out"
1964 msgstr "Čas spojení vypršel"
1966 #: methods/http.cc:806
1967 msgid "Error writing to output file"
1968 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1970 #: methods/http.cc:837
1971 msgid "Error writing to file"
1972 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1974 #: methods/http.cc:865
1975 msgid "Error writing to the file"
1976 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1978 #: methods/http.cc:879
1979 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1980 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1982 #: methods/http.cc:881
1983 msgid "Error reading from server"
1984 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1986 #: methods/http.cc:1112
1987 msgid "Bad header data"
1988 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1990 #: methods/http.cc:1129
1991 msgid "Connection failed"
1992 msgstr "Spojení selhalo"
1994 #: methods/http.cc:1220
1995 msgid "Internal error"
1996 msgstr "Vnitřní chyba"
1998 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1999 msgid "Can't mmap an empty file"
2000 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2002 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2004 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2005 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2007 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2009 msgid "Selection %s not found"
2010 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2014 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2015 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
2017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2019 msgid "Opening configuration file %s"
2020 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2024 msgid "Line %d too long (max %d)"
2025 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2029 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2030 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2034 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2035 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2039 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2040 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2044 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2046 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2050 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2051 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2056 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2061 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2066 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2068 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2070 msgid "%c%s... Error!"
2071 msgstr "%c%s... Chyba!"
2073 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2075 msgid "%c%s... Done"
2076 msgstr "%c%s... Hotovo"
2078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2080 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2081 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
2083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2084 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2086 msgid "Command line option %s is not understood"
2087 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2089 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2091 msgid "Command line option %s is not boolean"
2092 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2096 msgid "Option %s requires an argument."
2097 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2101 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2102 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2106 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2107 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2111 msgid "Option '%s' is too long"
2112 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2116 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2117 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2121 msgid "Invalid operation %s"
2122 msgstr "Neplatná operace %s"
2124 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2126 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2127 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2129 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2131 msgid "Unable to change to %s"
2132 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2134 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2135 msgid "Failed to stat the cdrom"
2136 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2140 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2141 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2145 msgid "Could not open lock file %s"
2146 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2150 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2151 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2155 msgid "Could not get lock %s"
2156 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2160 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2161 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2165 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2166 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2170 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2171 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2175 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2176 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2180 msgid "Could not open file %s"
2181 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2185 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2186 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2190 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2191 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2194 msgid "Problem closing the file"
2195 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2198 msgid "Problem unlinking the file"
2199 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2202 msgid "Problem syncing the file"
2203 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2206 msgid "Empty package cache"
2207 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2210 msgid "The package cache file is corrupted"
2211 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2214 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2215 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2219 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2220 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2223 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2224 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2232 msgstr "Předzávisí na"
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2274 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2275 msgid "Building dependency tree"
2276 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2278 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2279 msgid "Candidate versions"
2280 msgstr "Kandidátské verze"
2282 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2283 msgid "Dependency generation"
2284 msgstr "Generování závislostí"
2286 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2288 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2289 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2291 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2293 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2294 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2296 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2298 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2299 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2301 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2303 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2304 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2306 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2308 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2309 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2311 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2313 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2314 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2316 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2318 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2319 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2321 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2324 msgstr "Otevírám %s"
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2328 msgid "Line %u too long in source list %s."
2329 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2333 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2334 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2338 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2339 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2343 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2344 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2346 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2349 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2350 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2351 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2353 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2354 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2355 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2357 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2359 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2360 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2362 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2365 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2366 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2368 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2370 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2373 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2374 "podrženými balíky."
2376 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2377 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2378 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2380 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2382 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2383 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2385 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2387 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2388 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2390 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2392 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2393 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2395 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2397 msgid "The method driver %s could not be found."
2398 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2400 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2402 msgid "Method %s did not start correctly"
2403 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2405 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2407 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2408 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný '%s' do mechaniky '%s' a stiskněte enter."
2410 #: apt-pkg/init.cc:120
2412 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2413 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2415 #: apt-pkg/init.cc:136
2416 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2417 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2419 #: apt-pkg/clean.cc:61
2421 msgid "Unable to stat %s."
2422 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2424 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2425 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2426 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2428 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2429 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2431 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2433 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2434 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2435 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2437 #: apt-pkg/policy.cc:269
2438 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2439 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2441 #: apt-pkg/policy.cc:291
2443 msgid "Did not understand pin type %s"
2444 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2446 #: apt-pkg/policy.cc:299
2447 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2448 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2451 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2452 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2456 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2457 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2461 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2462 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2466 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2467 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2471 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2472 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2476 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2477 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2481 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2482 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2486 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2487 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2490 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2492 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2495 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2496 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2499 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2501 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2505 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2506 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2510 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2511 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2515 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2516 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2520 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2521 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2524 msgid "Collecting File Provides"
2525 msgstr "Collecting File poskytuje"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2528 msgid "IO Error saving source cache"
2529 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2533 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2534 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2537 msgid "MD5Sum mismatch"
2538 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2543 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2544 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2546 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2547 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2552 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2553 "manually fix this package."
2555 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2561 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2563 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2566 msgid "Size mismatch"
2567 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2569 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2571 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2572 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2577 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2580 "Používám přípojný bod %s\n"
2581 "Připojuji CD-ROM\n"
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2584 msgid "Identifying.. "
2585 msgstr "Rozpoznávám... "
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2589 msgid "Stored label: %s \n"
2590 msgstr "Uložený název: %s \n"
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2594 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2595 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2598 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2599 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2602 msgid "Waiting for disc...\n"
2603 msgstr "Čekám na disk...\n"
2605 #. Mount the new CDROM
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2607 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2608 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2611 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2612 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2616 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2617 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2620 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2621 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2626 "This disc is called: \n"
2629 "Tento disk se nazývá: \n"
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2633 msgid "Copying package lists..."
2634 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2637 msgid "Writing new source list\n"
2638 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2641 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2642 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2645 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2646 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
2648 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2650 msgid "Wrote %i records.\n"
2651 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2653 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2655 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2656 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2658 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2660 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2661 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2663 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2665 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2667 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2669 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2671 msgid "Preparing %s"
2672 msgstr "Připravuji %s"
2674 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2676 msgid "Unpacking %s"
2677 msgstr "Rozbaluji %s"
2679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2681 msgid "Preparing to configure %s"
2682 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2686 msgid "Configuring %s"
2687 msgstr "Nastavuji %s"
2689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2691 msgid "Installed %s"
2692 msgstr "Nainstalován %s"
2694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2696 msgid "Preparing for removal of %s"
2697 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2702 msgstr "Odstraňuji %s"
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2707 msgstr "Odstraněn %s"
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2711 msgid "Preparing for remove with config %s"
2712 msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2716 msgid "Removed with config %s"
2717 msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"
2719 #: methods/rsh.cc:330
2720 msgid "Connection closed prematurely"
2721 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"