1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:140
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:268
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:270
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:310
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:311
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:312
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:313
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 #: cmdline/apt-cache.cc:316
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:318
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:320
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:323
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:325
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:327
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:339
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:358
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:366
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
92 #: apt-private/private-show.cc:55
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
99 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
100 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheros de paquete:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes na chincheta:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
133 msgstr "(nun s'alcontró)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
141 msgstr " Candidatu: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Chincheta de paquetes: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabla de versiones:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
158 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
203 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
208 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
211 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
212 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
213 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
214 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
215 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
216 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
217 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
218 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
219 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
221 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
222 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
223 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
224 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
225 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
226 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
227 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
228 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
231 " -h Esti testu d'aida.\n"
232 " -p=? La cache de paquetes.\n"
233 " -s=? La cache de fontes.\n"
234 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
235 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
236 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
237 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
239 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Argumentos non empareyaos"
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
287 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
290 " shell - Mou shell\n"
291 " dump - Amuesa la configuración\n"
294 " -h Esti testu d'aida.\n"
295 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
296 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
298 #: cmdline/apt-get.cc:244
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
303 #: cmdline/apt-get.cc:326
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
308 #: cmdline/apt-get.cc:329
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
313 #: cmdline/apt-get.cc:366
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
318 #: cmdline/apt-get.cc:422
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
323 #: cmdline/apt-get.cc:453
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
328 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
333 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
338 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
345 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
348 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
349 msgid "Unable to lock the download directory"
350 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
352 #: cmdline/apt-get.cc:725
353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
356 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
358 msgid "Unable to find a source package for %s"
359 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
361 #: cmdline/apt-get.cc:782
364 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 #: cmdline/apt-get.cc:787
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
382 #: cmdline/apt-get.cc:840
384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
387 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
388 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
390 msgid "Couldn't determine free space in %s"
391 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
393 #: cmdline/apt-get.cc:877
395 msgid "You don't have enough free space in %s"
396 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:886
402 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
403 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:891
409 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
410 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:897
414 msgid "Fetch source %s\n"
415 msgstr "Fonte descargada %s\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:918
418 msgid "Failed to fetch some archives."
419 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
421 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
422 msgid "Download complete and in download only mode"
423 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
425 #: cmdline/apt-get.cc:949
427 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
428 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:961
432 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:962
437 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:984
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:1004
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "Falló el procesu fíu"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1023
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
455 #: cmdline/apt-get.cc:1048
458 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
459 "Architectures for setup"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
464 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
465 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
467 #: cmdline/apt-get.cc:1095
469 msgid "%s has no build depends.\n"
470 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1265
475 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
478 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
481 #: cmdline/apt-get.cc:1283
484 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
487 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
490 #: cmdline/apt-get.cc:1306
492 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
494 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
497 #: cmdline/apt-get.cc:1345
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
501 "package %s can't satisfy version requirements"
503 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
504 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1351
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
512 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
515 #: cmdline/apt-get.cc:1374
517 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
518 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1389
522 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
523 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
525 #: cmdline/apt-get.cc:1394
526 msgid "Failed to process build dependencies"
527 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
531 msgid "Changelog for %s (%s)"
532 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1585
535 msgid "Supported modules:"
536 msgstr "Módulos sofitaos:"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1626
541 "Usage: apt-get [options] command\n"
542 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
543 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
546 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
550 " update - Retrieve new lists of packages\n"
551 " upgrade - Perform an upgrade\n"
552 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
553 " remove - Remove packages\n"
554 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
555 " purge - Remove packages and config files\n"
556 " source - Download source archives\n"
557 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
558 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
559 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
560 " clean - Erase downloaded archive files\n"
561 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
562 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
563 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
564 " download - Download the binary package into the current directory\n"
567 " -h This help text.\n"
568 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
569 " -qq No output except for errors\n"
570 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
571 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
572 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
573 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
574 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
575 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
576 " -b Build the source package after fetching it\n"
577 " -V Show verbose version numbers\n"
578 " -c=? Read this configuration file\n"
579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
580 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
581 "pages for more information and options.\n"
582 " This APT has Super Cow Powers.\n"
584 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
585 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
586 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
588 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
589 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
593 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
594 " upgrade - Facer una anovación\n"
595 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
596 " remove - Desaniciar paquetes\n"
597 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
598 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
599 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
600 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
601 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
602 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
603 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
604 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
605 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
606 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
607 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
610 " -h Esti testu d'aida.\n"
611 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
612 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
613 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
614 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
615 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
616 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
617 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
618 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
619 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
620 " -V Amosar númberos de versiones\n"
621 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
622 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
624 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
626 "pa más información y opciones.\n"
627 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
629 #: cmdline/apt-helper.cc:39
631 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
632 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:52
635 msgid "Download Failed"
638 #: cmdline/apt-helper.cc:67
640 "Usage: apt-helper [options] command\n"
641 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
643 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
646 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
648 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
651 #: cmdline/apt-mark.cc:57
653 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
654 msgstr "pero nun ta instaláu"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:63
658 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
663 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:230
668 msgid "%s was already set on hold.\n"
669 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:232
673 msgid "%s was already not hold.\n"
674 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
680 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
685 msgid "%s set on hold.\n"
686 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
690 msgid "Canceled hold on %s.\n"
691 msgstr "Nun pudo abrise %s"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:334
694 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:381
699 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
701 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
702 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
705 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
706 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
707 " hold - Mark a package as held back\n"
708 " unhold - Unset a package set as held back\n"
709 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
710 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
711 " showhold - Print the list of package on hold\n"
714 " -h This help text.\n"
715 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
716 " -qq No output except for errors\n"
717 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
718 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
719 " -c=? Read this configuration file\n"
720 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
721 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
726 "Usage: apt [options] command\n"
730 " list - list packages based on package names\n"
731 " search - search in package descriptions\n"
732 " show - show package details\n"
734 " update - update list of available packages\n"
736 " install - install packages\n"
737 " remove - remove packages\n"
739 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
740 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
743 " edit-sources - edit the source information file\n"
746 #: methods/cdrom.cc:203
748 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
749 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
751 #: methods/cdrom.cc:212
753 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
754 "cannot be used to add new CD-ROMs"
756 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
757 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
759 #: methods/cdrom.cc:222
763 #: methods/cdrom.cc:249
765 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
766 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
768 #: methods/cdrom.cc:254
769 msgid "Disk not found."
770 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
772 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
773 msgid "File not found"
774 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
776 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
777 #: methods/rred.cc:609
778 msgid "Failed to stat"
779 msgstr "Falló al lleer"
781 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
782 msgid "Failed to set modification time"
783 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
785 #: methods/file.cc:47
786 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
787 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
789 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
790 #: methods/ftp.cc:172
794 #: methods/ftp.cc:178
795 msgid "Unable to determine the peer name"
796 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
798 #: methods/ftp.cc:183
799 msgid "Unable to determine the local name"
800 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
802 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
804 msgid "The server refused the connection and said: %s"
805 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
807 #: methods/ftp.cc:220
809 msgid "USER failed, server said: %s"
810 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
812 #: methods/ftp.cc:227
814 msgid "PASS failed, server said: %s"
815 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
817 #: methods/ftp.cc:247
819 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
822 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
823 "ProxyLogin ta baleru."
825 #: methods/ftp.cc:275
827 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
828 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
830 #: methods/ftp.cc:301
832 msgid "TYPE failed, server said: %s"
833 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
835 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
836 msgid "Connection timeout"
837 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
839 #: methods/ftp.cc:345
840 msgid "Server closed the connection"
841 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
843 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
846 msgstr "Fallu de llectura"
848 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
849 msgid "A response overflowed the buffer."
850 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
852 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
853 msgid "Protocol corruption"
854 msgstr "Corrupción del protocolu"
856 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
860 msgstr "Fallu d'escritura"
862 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
863 msgid "Could not create a socket"
864 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
866 #: methods/ftp.cc:707
867 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
868 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
870 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
874 #: methods/ftp.cc:713
875 msgid "Could not connect passive socket."
876 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
878 #: methods/ftp.cc:730
879 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
880 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
882 #: methods/ftp.cc:744
883 msgid "Could not bind a socket"
884 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
886 #: methods/ftp.cc:748
887 msgid "Could not listen on the socket"
888 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
890 #: methods/ftp.cc:755
891 msgid "Could not determine the socket's name"
892 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
894 #: methods/ftp.cc:787
895 msgid "Unable to send PORT command"
896 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
898 #: methods/ftp.cc:797
900 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
901 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
903 #: methods/ftp.cc:806
905 msgid "EPRT failed, server said: %s"
906 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
908 #: methods/ftp.cc:826
909 msgid "Data socket connect timed out"
910 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
912 #: methods/ftp.cc:833
913 msgid "Unable to accept connection"
914 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
916 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
917 msgid "Problem hashing file"
918 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
920 #: methods/ftp.cc:885
922 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
923 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
925 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
926 msgid "Data socket timed out"
927 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
929 #: methods/ftp.cc:930
931 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
932 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
934 #. Get the files information
935 #: methods/ftp.cc:1009
939 #: methods/ftp.cc:1123
940 msgid "Unable to invoke "
941 msgstr "Nun se pudo invocar "
943 #: methods/connect.cc:76
945 msgid "Connecting to %s (%s)"
946 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
948 #: methods/connect.cc:87
953 #: methods/connect.cc:94
955 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
956 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
958 #: methods/connect.cc:100
960 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
961 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
963 #: methods/connect.cc:108
965 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
966 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
968 #: methods/connect.cc:126
970 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
971 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
973 #. We say this mainly because the pause here is for the
974 #. ssh connection that is still going
975 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
977 msgid "Connecting to %s"
978 msgstr "Coneutando a %s"
980 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
982 msgid "Could not resolve '%s'"
983 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
985 #: methods/connect.cc:205
987 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
988 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
990 #: methods/connect.cc:209
992 msgid "System error resolving '%s:%s'"
993 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
995 #: methods/connect.cc:211
997 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
998 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1000 #: methods/connect.cc:258
1002 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1003 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1005 #: methods/gpgv.cc:166
1007 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1009 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1011 #: methods/gpgv.cc:170
1012 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1013 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1015 #: methods/gpgv.cc:172
1016 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1017 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
1019 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1020 #: methods/gpgv.cc:178
1023 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1027 #: methods/gpgv.cc:182
1028 msgid "Unknown error executing gpgv"
1029 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1031 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1032 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1033 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1035 #: methods/gpgv.cc:229
1037 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1040 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1043 #: methods/gzip.cc:65
1044 msgid "Empty files can't be valid archives"
1047 #: methods/http.cc:516
1048 msgid "Error writing to the file"
1049 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1051 #: methods/http.cc:530
1052 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1053 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1055 #: methods/http.cc:532
1056 msgid "Error reading from server"
1057 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1059 #: methods/http.cc:568
1060 msgid "Error writing to file"
1061 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1063 #: methods/http.cc:628
1064 msgid "Select failed"
1065 msgstr "Falló la escoyeta"
1067 #: methods/http.cc:633
1068 msgid "Connection timed out"
1069 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1071 #: methods/http.cc:656
1072 msgid "Error writing to output file"
1073 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1075 #: methods/server.cc:56
1076 msgid "Waiting for headers"
1077 msgstr "Esperando les testeres"
1079 #: methods/server.cc:114
1080 msgid "Bad header line"
1081 msgstr "Fallu na llinia testera"
1083 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1084 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1085 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1087 #: methods/server.cc:176
1088 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1089 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1091 #: methods/server.cc:199
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1093 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1095 #: methods/server.cc:201
1096 msgid "This HTTP server has broken range support"
1097 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1099 #: methods/server.cc:225
1100 msgid "Unknown date format"
1101 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1103 #: methods/server.cc:494
1104 msgid "Bad header data"
1105 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1107 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1108 msgid "Connection failed"
1109 msgstr "Fallo la conexón"
1111 #: methods/server.cc:659
1112 msgid "Internal error"
1113 msgstr "Fallu internu"
1115 #: apt-private/private-list.cc:147
1119 #: apt-private/private-install.cc:93
1120 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1121 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1123 #: apt-private/private-install.cc:102
1124 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1125 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1127 #: apt-private/private-install.cc:121
1128 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1129 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1131 #: apt-private/private-install.cc:159
1132 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1133 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1135 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1136 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1137 #: apt-private/private-install.cc:166
1139 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1140 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1142 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1143 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1144 #: apt-private/private-install.cc:171
1146 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1147 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1149 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1150 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1151 #: apt-private/private-install.cc:178
1153 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1154 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1156 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1157 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1158 #: apt-private/private-install.cc:183
1160 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1161 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1163 #: apt-private/private-install.cc:211
1165 msgid "You don't have enough free space in %s."
1166 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1168 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1169 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1170 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1172 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1173 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1174 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1176 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1177 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1178 #: apt-private/private-install.cc:231
1179 msgid "Yes, do as I say!"
1180 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1182 #: apt-private/private-install.cc:233
1185 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1186 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1189 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1190 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1193 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1197 #: apt-private/private-install.cc:254
1198 msgid "Do you want to continue?"
1199 msgstr "¿Quies continuar?"
1201 #: apt-private/private-install.cc:324
1202 msgid "Some files failed to download"
1203 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1205 #: apt-private/private-install.cc:331
1207 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1210 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1211 "tentando --fix-missing?"
1213 #: apt-private/private-install.cc:335
1214 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1215 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1217 #: apt-private/private-install.cc:340
1218 msgid "Unable to correct missing packages."
1219 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1221 #: apt-private/private-install.cc:341
1222 msgid "Aborting install."
1223 msgstr "Encaboxando la instalación."
1225 #: apt-private/private-install.cc:377
1227 "The following package disappeared from your system as\n"
1228 "all files have been overwritten by other packages:"
1230 "The following packages disappeared from your system as\n"
1231 "all files have been overwritten by other packages:"
1233 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1234 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1236 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1237 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1239 #: apt-private/private-install.cc:381
1240 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1241 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1243 #: apt-private/private-install.cc:402
1244 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1245 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1247 #: apt-private/private-install.cc:510
1249 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1250 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1252 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1253 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1256 #. if (Packages == 1)
1258 #. c1out << std::endl;
1260 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1261 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1262 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1265 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1266 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1267 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1269 #: apt-private/private-install.cc:517
1270 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1271 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1273 #: apt-private/private-install.cc:524
1275 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1277 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1279 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1281 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1284 #: apt-private/private-install.cc:528
1286 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1288 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1289 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1291 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1293 #: apt-private/private-install.cc:530
1295 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1296 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1297 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1298 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1300 #: apt-private/private-install.cc:624
1301 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1302 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1304 #: apt-private/private-install.cc:626
1306 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1309 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1310 "conseña una solución)."
1312 #: apt-private/private-install.cc:639
1314 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1315 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1316 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1317 "or been moved out of Incoming."
1319 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1320 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1321 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1322 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1324 #: apt-private/private-install.cc:660
1325 msgid "Broken packages"
1326 msgstr "Paquetes frañaos"
1328 #: apt-private/private-install.cc:713
1329 msgid "The following extra packages will be installed:"
1330 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1332 #: apt-private/private-install.cc:803
1333 msgid "Suggested packages:"
1334 msgstr "Paquetes afalaos:"
1336 #: apt-private/private-install.cc:804
1337 msgid "Recommended packages:"
1338 msgstr "Paquetes encamentaos"
1340 #: apt-private/private-download.cc:32
1341 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1342 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1344 #: apt-private/private-download.cc:36
1345 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1346 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1348 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1349 msgid "Some packages could not be authenticated"
1350 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1352 #: apt-private/private-download.cc:46
1353 msgid "Install these packages without verification?"
1354 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1356 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1358 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1359 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1361 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1362 #: apt-private/private-show.cc:86
1366 #: apt-private/private-output.cc:201
1368 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1369 msgstr " [Instaláu]"
1371 #: apt-private/private-output.cc:205
1373 msgid "[installed,local]"
1374 msgstr " [Instaláu]"
1376 #: apt-private/private-output.cc:208
1377 msgid "[installed,auto-removable]"
1380 #: apt-private/private-output.cc:210
1382 msgid "[installed,automatic]"
1383 msgstr " [Instaláu]"
1385 #: apt-private/private-output.cc:212
1388 msgstr " [Instaláu]"
1390 #: apt-private/private-output.cc:216
1392 msgid "[upgradable from: %s]"
1395 #: apt-private/private-output.cc:220
1396 msgid "[residual-config]"
1399 #: apt-private/private-output.cc:320
1400 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1401 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1403 #: apt-private/private-output.cc:410
1405 msgid "but %s is installed"
1406 msgstr "pero %s ta instaláu"
1408 #: apt-private/private-output.cc:412
1410 msgid "but %s is to be installed"
1411 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1413 #: apt-private/private-output.cc:419
1414 msgid "but it is not installable"
1415 msgstr "pero nun ye instalable"
1417 #: apt-private/private-output.cc:421
1418 msgid "but it is a virtual package"
1419 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1421 #: apt-private/private-output.cc:424
1422 msgid "but it is not installed"
1423 msgstr "pero nun ta instaláu"
1425 #: apt-private/private-output.cc:424
1426 msgid "but it is not going to be installed"
1427 msgstr "pero nun va instalase"
1429 #: apt-private/private-output.cc:429
1433 #: apt-private/private-output.cc:458
1434 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1435 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1437 #: apt-private/private-output.cc:484
1438 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1439 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1441 #: apt-private/private-output.cc:506
1442 msgid "The following packages have been kept back:"
1443 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1445 #: apt-private/private-output.cc:527
1446 msgid "The following packages will be upgraded:"
1447 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1449 #: apt-private/private-output.cc:548
1450 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1451 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1453 #: apt-private/private-output.cc:568
1454 msgid "The following held packages will be changed:"
1455 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1457 #: apt-private/private-output.cc:623
1459 msgid "%s (due to %s) "
1460 msgstr "%s (por %s) "
1462 #: apt-private/private-output.cc:631
1464 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1465 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1467 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1468 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1470 #: apt-private/private-output.cc:662
1472 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1473 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1475 #: apt-private/private-output.cc:666
1477 msgid "%lu reinstalled, "
1478 msgstr "%lu reinstalaos, "
1480 #: apt-private/private-output.cc:668
1482 msgid "%lu downgraded, "
1483 msgstr "%lu desactualizaos, "
1485 #: apt-private/private-output.cc:670
1487 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1488 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1490 #: apt-private/private-output.cc:674
1492 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1493 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1495 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1496 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1497 #. The user has to answer with an input matching the
1498 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1499 #: apt-private/private-output.cc:696
1503 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1504 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1505 #. The user has to answer with an input matching the
1506 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1507 #: apt-private/private-output.cc:702
1511 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1512 #: apt-private/private-output.cc:713
1516 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1517 #: apt-private/private-output.cc:719
1521 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1523 msgid "Regex compilation error - %s"
1524 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1526 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1527 msgid "Correcting dependencies..."
1528 msgstr "Iguando dependencies..."
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1534 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1535 msgid "Unable to correct dependencies"
1536 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1539 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1540 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1546 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1547 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1548 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1550 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1551 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1552 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1554 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1558 #: apt-private/private-update.cc:45
1559 msgid "The update command takes no arguments"
1560 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1562 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1563 msgid "Calculating upgrade... "
1564 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1566 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1568 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1569 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1571 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1575 #: apt-private/private-search.cc:61
1576 msgid "Full Text Search"
1579 #: apt-private/private-show.cc:152
1581 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1583 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1587 #: apt-private/private-show.cc:159
1588 msgid "not a real package (virtual)"
1591 #: apt-private/private-main.cc:19
1593 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1594 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1595 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1596 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1598 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1599 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1600 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1601 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1604 #: apt-private/private-sources.cc:45
1606 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1607 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1609 #: apt-private/private-sources.cc:57
1611 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1614 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1618 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1622 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1626 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1630 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1632 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1633 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1635 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1638 msgstr " [Tresnando]"
1640 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1643 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1645 "in the drive '%s' and press enter\n"
1647 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1649 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1651 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1652 #. Only warn if there is no sources.list file.
1653 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1654 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1657 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1659 msgid "Unable to read %s"
1660 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1662 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1663 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1664 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1665 #: apt-pkg/clean.cc:123
1667 msgid "Unable to change to %s"
1668 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1670 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1671 #. and provide a config option to define that default
1672 #: methods/mirror.cc:280
1674 msgid "No mirror file '%s' found "
1675 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1677 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1678 #. and provide a config option to define that default
1679 #: methods/mirror.cc:287
1681 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1682 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1684 #: methods/mirror.cc:315
1686 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1687 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1689 #: methods/mirror.cc:445
1691 msgid "[Mirror: %s]"
1692 msgstr "[Espeyu: %s]"
1694 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1695 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1696 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1698 #: methods/rsh.cc:339
1699 msgid "Connection closed prematurely"
1700 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1702 #: dselect/install:33
1703 msgid "Bad default setting!"
1704 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1706 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1707 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1708 msgid "Press enter to continue."
1709 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1711 #: dselect/install:92
1712 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1713 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1715 #: dselect/install:102
1716 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1718 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1721 #: dselect/install:103
1722 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1723 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1725 #: dselect/install:104
1726 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1728 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1730 #: dselect/install:105
1732 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1734 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1737 #: dselect/update:30
1738 msgid "Merging available information"
1739 msgstr "Fusionando información disponible"
1741 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1743 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1745 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1746 "from debian packages\n"
1749 " -h This help text\n"
1750 " -t Set the temp dir\n"
1751 " -c=? Read this configuration file\n"
1752 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1754 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1756 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1757 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1760 "-h Esti testu d'aida.\n"
1761 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1762 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1763 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1766 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1768 msgid "Unable to write to %s"
1769 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1772 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1773 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1776 msgid "Package extension list is too long"
1777 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1783 msgid "Error processing directory %s"
1784 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1787 msgid "Source extension list is too long"
1788 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1791 msgid "Error writing header to contents file"
1792 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1796 msgid "Error processing contents %s"
1797 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1801 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1802 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1803 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1806 " generate config [groups]\n"
1809 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1810 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1811 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1813 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1814 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1815 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1816 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1818 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1819 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1821 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1822 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1823 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1824 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1826 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1827 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1830 " -h This help text\n"
1831 " --md5 Control MD5 generation\n"
1832 " -s=? Source override file\n"
1834 " -d=? Select the optional caching database\n"
1835 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1836 " --contents Control contents file generation\n"
1837 " -c=? Read this configuration file\n"
1838 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1840 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1841 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1842 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1845 " generate config [grupos]\n"
1848 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1849 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1850 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1852 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1853 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1854 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1855 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1857 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1858 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1859 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
1861 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1862 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1863 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1864 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1865 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1866 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1867 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1870 " -h Esti testu d'aida\n"
1871 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
1872 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1874 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1875 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1876 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1877 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1878 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1880 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1881 msgid "No selections matched"
1882 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1884 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1886 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1887 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1889 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1891 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1892 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1896 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1897 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1901 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1902 "remove and re-create the database."
1904 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1905 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1907 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1909 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1910 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1912 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1913 #: apt-inst/extract.cc:209
1915 msgid "Failed to stat %s"
1916 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1919 msgid "Archive has no control record"
1920 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1923 msgid "Unable to get a cursor"
1924 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
1926 #: ftparchive/writer.cc:82
1928 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1929 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
1931 #: ftparchive/writer.cc:87
1933 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1934 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
1936 #: ftparchive/writer.cc:143
1940 #: ftparchive/writer.cc:145
1944 #: ftparchive/writer.cc:152
1945 msgid "E: Errors apply to file "
1946 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
1948 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1950 msgid "Failed to resolve %s"
1951 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
1953 #: ftparchive/writer.cc:183
1954 msgid "Tree walking failed"
1955 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
1957 #: ftparchive/writer.cc:210
1959 msgid "Failed to open %s"
1960 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1962 #: ftparchive/writer.cc:269
1964 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1965 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
1967 #: ftparchive/writer.cc:277
1969 msgid "Failed to readlink %s"
1970 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
1972 #: ftparchive/writer.cc:281
1974 msgid "Failed to unlink %s"
1975 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
1977 #: ftparchive/writer.cc:289
1979 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1980 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
1982 #: ftparchive/writer.cc:299
1984 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1985 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
1987 #: ftparchive/writer.cc:404
1988 msgid "Archive had no package field"
1989 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
1991 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1993 msgid " %s has no override entry\n"
1994 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
1996 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1998 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1999 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2001 #: ftparchive/writer.cc:712
2003 msgid " %s has no source override entry\n"
2004 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2006 #: ftparchive/writer.cc:716
2008 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2009 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2011 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2012 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2013 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2015 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2017 msgid "Unable to open %s"
2018 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2022 #: ftparchive/override.cc:65
2024 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2025 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2027 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2029 msgid "Failed to read the override file %s"
2030 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2032 #: ftparchive/override.cc:163
2034 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2035 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2037 #: ftparchive/override.cc:175
2039 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2040 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2042 #: ftparchive/override.cc:188
2044 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2045 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2049 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2050 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2054 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2055 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2058 msgid "Failed to create FILE*"
2059 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2062 msgid "Failed to fork"
2063 msgstr "Nun pudo biforcase"
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2066 msgid "Compress child"
2067 msgstr "Comprimir fíu"
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2071 msgid "Internal error, failed to create %s"
2072 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2075 msgid "IO to subprocess/file failed"
2076 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2079 msgid "Failed to read while computing MD5"
2080 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2084 msgid "Problem unlinking %s"
2085 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2089 msgid "Failed to rename %s to %s"
2090 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2092 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2095 "Usage: apt-internal-solver\n"
2097 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2098 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2101 " -h This help text.\n"
2102 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2103 " -c=? Read this configuration file\n"
2104 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2106 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2108 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2109 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2112 "-h Esti testu d'aida.\n"
2113 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2114 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2115 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2118 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2119 msgid "Unknown package record!"
2120 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2122 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2124 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2126 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2127 "to indicate what kind of file it is.\n"
2130 " -h This help text\n"
2131 " -s Use source file sorting\n"
2132 " -c=? Read this configuration file\n"
2133 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2135 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2137 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2138 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2141 "-h Esti testu d'aida.\n"
2142 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2143 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2144 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2147 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2148 msgid "Failed to create pipes"
2149 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
2151 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2152 msgid "Failed to exec gzip "
2153 msgstr "Fallu al executar gzip "
2155 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2156 msgid "Corrupted archive"
2157 msgstr "Ficheru tollíu"
2159 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2160 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2161 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2163 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2165 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2166 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2169 msgid "Invalid archive signature"
2170 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2173 msgid "Error reading archive member header"
2174 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2178 msgid "Invalid archive member header %s"
2179 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2182 msgid "Invalid archive member header"
2183 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2185 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2186 msgid "Archive is too short"
2187 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2189 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2190 msgid "Failed to read the archive headers"
2191 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2193 #: apt-inst/filelist.cc:382
2194 msgid "DropNode called on still linked node"
2195 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2197 #: apt-inst/filelist.cc:414
2198 msgid "Failed to locate the hash element!"
2199 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2201 #: apt-inst/filelist.cc:461
2202 msgid "Failed to allocate diversion"
2203 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2205 #: apt-inst/filelist.cc:466
2206 msgid "Internal error in AddDiversion"
2207 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2209 #: apt-inst/filelist.cc:479
2211 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2212 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2214 #: apt-inst/filelist.cc:508
2216 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2217 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2219 #: apt-inst/filelist.cc:551
2221 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2222 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2224 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2226 msgid "Failed to write file %s"
2227 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2229 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2231 msgid "Failed to close file %s"
2232 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2234 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2236 msgid "The path %s is too long"
2237 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2239 #: apt-inst/extract.cc:125
2241 msgid "Unpacking %s more than once"
2242 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2244 #: apt-inst/extract.cc:135
2246 msgid "The directory %s is diverted"
2247 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2249 #: apt-inst/extract.cc:145
2251 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2252 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2254 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2255 msgid "The diversion path is too long"
2256 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2258 #: apt-inst/extract.cc:242
2260 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2261 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2263 #: apt-inst/extract.cc:282
2264 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2265 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2267 #: apt-inst/extract.cc:286
2268 msgid "The path is too long"
2269 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2271 #: apt-inst/extract.cc:414
2273 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2274 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2276 #: apt-inst/extract.cc:431
2278 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2279 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2281 #: apt-inst/extract.cc:491
2283 msgid "Unable to stat %s"
2284 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2286 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2287 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2289 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2290 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2292 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2294 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2295 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2297 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2298 msgid "Unparsable control file"
2299 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2302 msgid "Can't mmap an empty file"
2303 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2307 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2308 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2312 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2313 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2316 msgid "Unable to close mmap"
2317 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2320 msgid "Unable to synchronize mmap"
2321 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2325 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2326 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2329 msgid "Failed to truncate file"
2330 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2335 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2336 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2338 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2339 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2344 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2347 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2351 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2353 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2354 "desactivao pol usuariu."
2356 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2359 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2360 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2362 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2365 msgid "%lih %limin %lis"
2366 msgstr "%lih %limin %lis"
2368 #. min means minutes, s means seconds
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2372 msgstr "%limin %lis"
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2380 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2382 msgid "Selection %s not found"
2383 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2387 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2388 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2392 msgid "Opening configuration file %s"
2393 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2398 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2403 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2408 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2414 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2419 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2424 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2429 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2433 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2435 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2441 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2443 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2445 msgid "%c%s... Error!"
2446 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2448 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2450 msgid "%c%s... Done"
2451 msgstr "%c%s... Fecho"
2453 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2457 #. Print the spinner
2458 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2460 msgid "%c%s... %u%%"
2461 msgstr "%c%s... Fecho"
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2465 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2466 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2471 msgid "Command line option %s is not understood"
2472 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2476 msgid "Command line option %s is not boolean"
2477 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2481 msgid "Option %s requires an argument."
2482 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2486 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2487 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2491 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2492 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2496 msgid "Option '%s' is too long"
2497 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2501 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2502 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2506 msgid "Invalid operation %s"
2507 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2509 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2511 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2512 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2514 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2515 msgid "Failed to stat the cdrom"
2516 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2520 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2521 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2525 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2526 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2530 msgid "Could not open lock file %s"
2531 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2535 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2536 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2540 msgid "Could not get lock %s"
2541 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2545 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2550 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2555 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2561 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2566 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2567 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2571 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2572 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2576 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2577 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2581 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2582 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2586 msgid "Could not open file %s"
2587 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2591 msgid "Could not open file descriptor %d"
2592 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2595 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2596 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2599 msgid "Failed to exec compressor "
2600 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2604 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2605 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2609 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2610 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2614 msgid "Problem closing the file %s"
2615 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2619 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2620 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2624 msgid "Problem unlinking the file %s"
2625 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2628 msgid "Problem syncing the file"
2629 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2631 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2632 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2634 msgid "No keyring installed in %s."
2635 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2638 msgid "Empty package cache"
2639 msgstr "Caché de paquetes balera."
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2642 msgid "The package cache file is corrupted"
2643 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2646 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2647 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2651 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2652 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2656 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2657 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2660 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2661 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2669 msgstr "Predepende de"
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2681 msgstr "En conflictu con"
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2685 msgstr "Sustituye a"
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2689 msgstr "Fai obsoletu a"
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2719 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2720 msgid "Building dependency tree"
2721 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2724 msgid "Candidate versions"
2725 msgstr "Versiones candidates"
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2728 msgid "Dependency generation"
2729 msgstr "Xeneración de dependencies"
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2732 msgid "Reading state information"
2733 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2737 msgid "Failed to open StateFile %s"
2738 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2742 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2743 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2745 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2747 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2748 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2750 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2752 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2753 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2757 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2758 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2763 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2769 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2775 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2780 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2786 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2791 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2796 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2801 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2806 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2811 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2816 msgstr "Abriendo %s"
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2820 msgid "Line %u too long in source list %s."
2821 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2825 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2826 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2830 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2831 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2835 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2836 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2838 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2841 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2842 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2844 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2845 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2847 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2849 msgid "Could not configure '%s'. "
2850 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2852 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2855 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2856 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2857 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2859 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2860 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2861 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2863 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2865 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2866 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2868 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2871 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2873 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2875 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2877 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2880 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2881 "mor de paquetes reteníos."
2883 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2884 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2885 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2887 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2889 msgid "List directory %spartial is missing."
2890 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2894 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2895 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2899 msgid "Unable to lock directory %s"
2900 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2902 #. only show the ETA if it makes sense
2904 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2906 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2907 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2909 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2911 msgid "Retrieving file %li of %li"
2912 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2914 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2916 msgid "The method driver %s could not be found."
2917 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2919 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2921 msgid "Is the package %s installed?"
2922 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2924 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2926 msgid "Method %s did not start correctly"
2927 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2929 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2931 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2932 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2934 #: apt-pkg/init.cc:143
2936 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2937 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2939 #: apt-pkg/init.cc:159
2940 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2941 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2943 #: apt-pkg/clean.cc:57
2945 msgid "Unable to stat %s."
2946 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2948 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2949 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2950 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2952 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2953 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2955 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2957 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2958 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2959 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2961 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2962 msgid "The list of sources could not be read."
2963 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2965 #: apt-pkg/policy.cc:75
2968 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2969 "available in the sources"
2972 #: apt-pkg/policy.cc:414
2974 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2976 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2978 #: apt-pkg/policy.cc:436
2980 msgid "Did not understand pin type %s"
2981 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2983 #: apt-pkg/policy.cc:444
2984 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2985 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2988 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2989 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2991 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2992 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3003 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3004 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3007 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3009 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3012 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3013 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3016 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3017 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3020 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3021 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3025 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3026 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3030 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3031 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3035 msgid "Reading package lists"
3036 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3039 msgid "Collecting File Provides"
3040 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3043 msgid "IO Error saving source cache"
3044 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3048 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3049 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3052 msgid "Hash Sum mismatch"
3053 msgstr "La suma hash nun concasa"
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3056 msgid "Size mismatch"
3057 msgstr "El tamañu nun concasa"
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3061 msgid "Invalid file format"
3062 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3067 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3068 "or malformed file)"
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3073 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3074 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3077 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3078 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3083 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3084 "repository will not be applied."
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3089 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3090 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3095 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3096 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3098 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3099 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
3101 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3104 msgid "GPG error: %s: %s"
3105 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3110 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3111 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3113 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3114 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3118 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3124 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3126 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3129 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3131 msgid "Unable to parse Release file %s"
3132 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3134 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3136 msgid "No sections in Release file %s"
3137 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3139 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3141 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3142 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3144 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3146 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3147 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3149 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3151 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3152 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3154 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3156 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3157 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3161 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3162 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3165 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3166 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3169 msgid "Waiting for disc...\n"
3170 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3173 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3174 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3177 msgid "Identifying.. "
3178 msgstr "Identificando.. "
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3182 msgid "Stored label: %s\n"
3183 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3186 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3187 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3190 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3191 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3196 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3199 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3204 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3205 "wrong architecture?"
3207 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3208 "hai una arquiteutura inválida?"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3212 msgid "Found label '%s'\n"
3213 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3216 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3217 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3222 "This disc is called: \n"
3225 "Esti discu llámase: \n"
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3229 msgid "Copying package lists..."
3230 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3233 msgid "Writing new source list\n"
3234 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3237 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3238 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3242 msgid "Wrote %i records.\n"
3243 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3247 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3248 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3252 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3253 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3257 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3259 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3264 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3265 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3269 msgid "Hash mismatch for: %s"
3270 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3274 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3275 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3279 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3280 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3284 msgid "Couldn't find task '%s'"
3285 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3289 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3290 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3294 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3295 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3299 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3301 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3306 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3309 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3310 "como non tien nengún d'ellos"
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3314 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3316 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3321 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3323 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3328 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3330 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3332 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3333 msgid "Send scenario to solver"
3336 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3337 msgid "Send request to solver"
3340 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3341 msgid "Prepare for receiving solution"
3344 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3345 msgid "External solver failed without a proper error message"
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3349 msgid "Execute external solver"
3352 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3354 msgid "Progress: [%3i%%]"
3357 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3358 msgid "Running dpkg"
3359 msgstr "Executando dpkt"
3361 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3364 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3367 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3368 "antiguos nel so llugar."
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3372 msgid "Installing %s"
3373 msgstr "Instalando %s"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3377 msgid "Configuring %s"
3378 msgstr "Configurando %s"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3383 msgstr "Desinstalando %s"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3387 msgid "Completely removing %s"
3388 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3392 msgid "Noting disappearance of %s"
3393 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3397 msgid "Running post-installation trigger %s"
3398 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3400 #. FIXME: use a better string after freeze
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3403 msgid "Directory '%s' missing"
3404 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3408 msgid "Could not open file '%s'"
3409 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3413 msgid "Preparing %s"
3414 msgstr "Preparando %s"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3418 msgid "Unpacking %s"
3419 msgstr "Desempaquetando %s"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3423 msgid "Preparing to configure %s"
3424 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3428 msgid "Installed %s"
3429 msgstr "%s instaláu"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3433 msgid "Preparing for removal of %s"
3434 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3439 msgstr "%s desinstaláu"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3443 msgid "Preparing to completely remove %s"
3444 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3448 msgid "Completely removed %s"
3449 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3452 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3457 msgid "Can not write log (%s)"
3458 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3461 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3465 msgid "Is stdout a terminal?"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3469 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3473 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3474 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3476 #. check if its not a follow up error
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3478 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3479 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3483 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3484 "error from a previous failure."
3486 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3487 "siguió dende un fallu previu"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3491 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3494 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3499 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3502 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3508 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3511 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3516 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3518 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3521 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3524 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3527 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3530 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3532 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3533 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3535 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3536 #. dpkg --configure -a
3537 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3540 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3542 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3545 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3547 msgstr "Non bloquiáu"
3549 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3550 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3553 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3554 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3556 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3557 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3560 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3561 #~ "seems to be corrupt."
3563 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3564 #~ "parche parez corruptu."
3567 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3568 #~ "seems to be corrupt."
3570 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3571 #~ "- el parche parez corruptu."
3573 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3574 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3576 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3577 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3579 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3580 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3582 #~ msgid " [Not candidate version]"
3583 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3585 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3586 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3589 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3590 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3591 #~ "is only available from another source\n"
3593 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3594 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3595 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3597 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3598 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3600 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3601 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3603 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3604 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3607 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3608 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3611 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3612 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3614 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3615 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3617 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3618 #~ msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
3620 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3621 #~ msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
3623 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3624 #~ msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
3626 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3627 #~ msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
3629 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3630 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3633 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3634 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3636 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3637 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3639 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3641 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3643 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3644 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3647 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3648 #~ "need to manually fix this package."
3650 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3651 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3653 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3655 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3658 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3659 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3661 #~ msgid "Failed to remove %s"
3662 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3664 #~ msgid "Unable to create %s"
3665 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3667 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3668 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3670 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3672 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3674 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3675 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3677 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3678 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3680 #~ msgid "Reading file listing"
3681 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3684 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3685 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3688 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3689 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3690 #~ "versión del paquete!"
3692 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3693 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3695 #~ msgid "Internal error getting a node"
3696 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3698 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3699 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3701 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3702 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3704 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3705 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3707 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3708 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3710 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3711 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3713 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3714 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3716 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3717 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3719 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3720 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3722 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3723 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3725 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3726 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3728 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3729 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3731 #~ msgid "Read error from %s process"
3732 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3734 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3735 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3737 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3738 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3740 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3741 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3743 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3744 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3746 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3747 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3749 #~ msgid "decompressor"
3750 #~ msgstr "descompresor"
3752 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3753 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3755 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3756 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3759 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3760 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3762 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3763 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3766 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3767 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3769 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3770 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3772 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3773 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3775 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3776 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3778 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3779 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3781 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3782 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3784 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3785 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3787 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3788 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3790 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3791 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3794 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3796 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3797 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3799 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3800 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3802 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3803 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3805 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3807 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3809 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3810 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3812 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3813 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3815 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3816 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3818 #~ msgid "Could not patch file"
3819 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3821 #~ msgid " %4i %s\n"
3822 #~ msgstr " %4i %s\n"
3824 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3825 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3828 #~ msgstr "%4i %s\n"
3830 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3831 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"