1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 21:29+0000\n"
9 "Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 20:00+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
25 msgid "Clean of %s is not supported"
26 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
28 #. Only warn if there are no sources.list.d.
29 #. Only warn if there is no sources.list file.
30 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
31 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
32 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
33 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
34 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
36 msgid "Unable to read %s"
37 msgstr "Ni mogoče brati %s"
39 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
40 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
41 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
42 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
44 msgid "Unable to change to %s"
45 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
47 #: apt-pkg/clean.cc:64
49 msgid "Unable to stat %s."
50 msgstr "Ni mogoče določiti %s."
52 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
54 msgid "Progress: [%3i%%]"
57 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
59 msgstr "Poganjanje dpkg"
61 #: apt-pkg/init.cc:146
63 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
64 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
66 #: apt-pkg/init.cc:162
67 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
68 msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
70 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
72 msgid "Wrote %i records.\n"
73 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"
75 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
77 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
78 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"
80 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
82 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
83 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"
85 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
87 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
89 "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
90 "neujemajočimi datotekami.\n"
92 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
94 msgid "Can't find authentication record for: %s"
95 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
97 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
99 msgid "Hash mismatch for: %s"
100 msgstr "Neujemanje razpršila za: %s"
102 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
104 msgid "The method driver %s could not be found."
105 msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."
107 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
109 msgid "Is the package %s installed?"
110 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
112 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
114 msgid "Method %s did not start correctly"
115 msgstr "Način %s se ni začel pravilno"
117 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
119 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
120 msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
122 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
123 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
124 msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
126 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
127 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
128 msgstr "Za odpravljanje težav poskusite zagnati apt-get update."
130 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
131 msgid "The list of sources could not be read."
132 msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."
134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
135 msgid "Empty package cache"
136 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
139 msgid "The package cache file is corrupted"
140 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
143 msgid "The package cache file is an incompatible version"
144 msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni združljiva"
146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
147 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
148 msgstr "Datoteka predpomnilnika paketa je okvarjena. Je premajhna"
150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
152 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
153 msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"
155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
156 msgid "The package cache was built for a different architecture"
157 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"
159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
165 msgstr "Predodvisen od"
167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
215 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
217 msgid "Index file type '%s' is not supported"
218 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
220 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
222 msgid "Regex compilation error - %s"
223 msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"
225 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
226 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
227 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"
229 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
230 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
241 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
242 msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (%s%d)"
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
245 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
246 msgstr "Čestitamo, presegli ste število imen paketov, ki jih zmore APT."
248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
249 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
250 msgstr "Čestitamo, presegli ste število različic, ki jih zmore APT."
252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
253 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
254 msgstr "Čestitamo, presegli ste število opisov, ki jih je zmožen APT."
256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
257 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
258 msgstr "Čestitamo, presegli ste število odvisnosti, ki jih zmore APT."
260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
262 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
263 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"
265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
267 msgid "Couldn't stat source package list %s"
268 msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"
270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
272 msgid "Reading package lists"
273 msgstr "Branje seznama paketov"
275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
276 msgid "Collecting File Provides"
277 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
281 msgid "Unable to write to %s"
282 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
285 msgid "IO Error saving source cache"
286 msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"
288 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
289 msgid "Send scenario to solver"
290 msgstr "Pošlji scenarij reševalniku"
292 #: apt-pkg/edsp.cc:241
293 msgid "Send request to solver"
294 msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku"
296 #: apt-pkg/edsp.cc:320
297 msgid "Prepare for receiving solution"
298 msgstr "Priprava za rešitev prejemanja"
300 #: apt-pkg/edsp.cc:327
301 msgid "External solver failed without a proper error message"
302 msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah"
304 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
305 msgid "Execute external solver"
306 msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"
308 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
310 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
311 msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."
313 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
314 msgid "Hash Sum mismatch"
315 msgstr "Neujemanje vsote razpršil"
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
318 msgid "Size mismatch"
319 msgstr "Neujemanje velikosti"
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
323 msgid "Invalid file format"
324 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
329 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
332 "Ni mogoče najti pričakovanega vnosa '%s' v datoteki Release (napačen vnos "
333 "sources.list ali slabo oblikovana datoteka)"
335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
337 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
338 msgstr "Ni mogoče najti vsote razprševanja za '%s' v datoteki Release"
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
341 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
342 msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"
344 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
347 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
348 "repository will not be applied."
350 "Datoteka Release za %s je potekla (neveljavna od %s). Posodobitev za to "
351 "skladišče ne bo uveljavljena."
353 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
355 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
356 msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"
358 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
361 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
362 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
364 "Med preverjanjem podpisa je prišlo do napake. Skladišče ni bilo posodobljeno "
365 "zato bodo uporabljene predhodne datoteke kazal. Napaka GPG: %s: %s\n"
367 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
368 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
370 msgid "GPG error: %s: %s"
371 msgstr "Napaka GPG: %s: %s"
373 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
376 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
377 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
379 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
380 "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."
382 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
384 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
385 msgstr "Ni mogoče najti vira za prejem različice '%s' paketa '%s'"
387 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
390 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
392 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket "
395 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
397 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
398 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"
400 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
402 msgid "List directory %spartial is missing."
403 msgstr "Mapa seznama %spartial manjka."
405 #: apt-pkg/acquire.cc:91
407 msgid "Archives directory %spartial is missing."
408 msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka."
410 #: apt-pkg/acquire.cc:99
412 msgid "Unable to lock directory %s"
413 msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"
415 #. only show the ETA if it makes sense
417 #: apt-pkg/acquire.cc:902
419 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
420 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"
422 #: apt-pkg/acquire.cc:904
424 msgid "Retrieving file %li of %li"
425 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"
427 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
429 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
430 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
432 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
434 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
437 "Prejem nekaterih datotek kazala je spodletel. Bile so prezrte ali pa so bile "
438 "namesto njih uporabljene stare."
440 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
441 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
442 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
444 #: apt-pkg/policy.cc:83
447 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
448 "available in the sources"
450 "Vrednost '%s' je neveljavna za APT::Default-Release in zato takšna izdaja ni "
453 #: apt-pkg/policy.cc:422
455 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
456 msgstr "Neveljaven zapis v datoteki možnosti %s, ni glave paketa"
458 #: apt-pkg/policy.cc:444
460 msgid "Did not understand pin type %s"
461 msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"
463 #: apt-pkg/policy.cc:452
464 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
465 msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."
467 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
470 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
471 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
473 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
474 "APT::Immediate-Configure za podrobnosti. (%d)"
476 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
478 msgid "Could not configure '%s'. "
479 msgstr "Ni mogoče nastaviti '%s' "
481 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
484 "This installation run will require temporarily removing the essential "
485 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
486 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
488 "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
489 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares želite "
490 "nadaljevati, vključite možnost APT::Force-LoopBreak."
492 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
494 msgid "Line %u too long in source list %s."
495 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
497 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
498 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
499 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"
501 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
503 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
504 msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
506 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
507 msgid "Waiting for disc...\n"
508 msgstr "Čakanje na disk ...\n"
510 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
511 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
512 msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"
514 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
515 msgid "Identifying... "
516 msgstr "Identificiranje ... "
518 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
520 msgid "Stored label: %s\n"
521 msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"
523 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
524 msgid "Scanning disc for index files...\n"
525 msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ...\n"
527 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
530 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
533 "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
536 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
538 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
539 "wrong architecture?"
541 "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
542 "arhitektura napačna?"
544 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
546 msgid "Found label '%s'\n"
547 msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"
549 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
550 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
551 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"
553 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
556 "This disc is called: \n"
559 "Ta disk se imenuje: \n"
562 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
563 msgid "Copying package lists..."
564 msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."
566 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
567 msgid "Writing new source list\n"
568 msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"
570 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
571 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
572 msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"
574 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
577 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
578 msgstr "Paket %s mora biti znova nameščen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."
580 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
582 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
585 "Napaka. pkgProblemResolver::Resolve pri razrešitvi, ki so jih morda "
586 "povzročili zadržani paketi."
588 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
589 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
590 msgstr "Ni mogoče popraviti težav. Imate pokvarjene pakete."
592 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
593 msgid "Building dependency tree"
594 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
596 #: apt-pkg/depcache.cc:139
597 msgid "Candidate versions"
598 msgstr "Različice kandidatov"
600 #: apt-pkg/depcache.cc:168
601 msgid "Dependency generation"
602 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
604 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
605 msgid "Reading state information"
606 msgstr "Branje podatkov o stanju"
608 #: apt-pkg/depcache.cc:250
610 msgid "Failed to open StateFile %s"
611 msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"
613 #: apt-pkg/depcache.cc:256
615 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
616 msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"
618 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
620 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
621 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (1)"
623 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
625 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
626 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (2)"
628 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
630 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
631 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"
633 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
635 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
636 msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"
638 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
640 msgid "Unable to locate package %s"
641 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
643 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
645 msgid "Couldn't find task '%s'"
646 msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"
648 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
650 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
651 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
653 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
655 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
656 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
658 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
660 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
661 msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"
663 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
666 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
669 "Ni mogoče izbrati nameščene različice ali različice kandidata iz paketa "
670 "'%s', saj nima nobenega od njiju"
672 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
674 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
676 "Ni mogoče izbrati najnovejše različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
679 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
681 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
682 msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"
684 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
686 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
687 msgstr "Ni mogoče izbrati nameščene različice iz paketa %s, saj ni nameščen"
689 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
691 msgid "Unable to parse Release file %s"
692 msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
694 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
696 msgid "No sections in Release file %s"
697 msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s"
699 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
701 msgid "No Hash entry in Release file %s"
702 msgstr "Ni vnosa razpršila v Release datoteki %s"
704 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
706 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
707 msgstr "Neveljaven vnos 'Veljavno-do' v Release datoteki %s"
709 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
711 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
712 msgstr "Neveljavne vnos 'Datum' v Release datoteki %s"
714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
716 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
717 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
723 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnosti] ni mogoče "
726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
728 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
729 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnost] prekratka)"
731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
734 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
739 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
745 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
751 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
755 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
756 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
760 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
761 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
765 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
767 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
773 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"
775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
778 msgstr "Odpiranje %s"
780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
782 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
783 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
787 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
788 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
792 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
793 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
797 msgid "Installing %s"
798 msgstr "Nameščanje %s"
800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
802 msgid "Configuring %s"
803 msgstr "Nastavljanje %s"
805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
808 msgstr "Odstranjevanje %s"
810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
812 msgid "Completely removing %s"
813 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
817 msgid "Noting disappearance of %s"
818 msgstr "%s je izginil"
820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
822 msgid "Running post-installation trigger %s"
823 msgstr "Poganjanje sprožilca po namestitvi %s"
825 #. FIXME: use a better string after freeze
826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
828 msgid "Directory '%s' missing"
829 msgstr "Mapa '%s' manjka"
831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
833 msgid "Could not open file '%s'"
834 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
839 msgstr "Pripravljanje %s"
841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
844 msgstr "Razširjanje %s"
846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
848 msgid "Preparing to configure %s"
849 msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
854 msgstr "%s je bil nameščen"
856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
858 msgid "Preparing for removal of %s"
859 msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
864 msgstr "%s je bil odstranjen"
866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
868 msgid "Preparing to completely remove %s"
869 msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
873 msgid "Completely removed %s"
874 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
877 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
882 msgid "Can not write log (%s)"
883 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
886 msgid "Is /dev/pts mounted?"
889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
890 msgid "Is stdout a terminal?"
893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
894 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
896 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
897 msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
900 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
901 msgstr "Opravilo je bilo prekinjeno preden se je lahko končalo"
903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
904 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
906 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo število MaxReports že doseženo"
908 #. check if its not a follow up error
909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
910 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
911 msgstr "težave odvisnosti - puščanje nenastavljenega"
913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
915 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
916 "error from a previous failure."
918 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
919 "navezujočo napako iz predhodne napake."
921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
923 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
926 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
931 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
934 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
935 "zaradi pomanjkanja pomnilnika"
937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
939 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
942 "Poročilo apport je bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na težavo "
943 "na krajevnem sistemu"
945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
947 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
949 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
952 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
955 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
958 "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
960 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
962 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
963 msgstr "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
965 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
966 #. dpkg --configure -a
967 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
970 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
971 msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'. "
973 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
975 msgstr "Ni zaklenjeno"
977 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
978 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
980 msgid "%lid %lih %limin %lis"
981 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
983 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
984 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
986 msgid "%lih %limin %lis"
987 msgstr "%lih %limin %lis"
989 #. min means minutes, s means seconds
990 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
996 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1001 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1003 msgid "Selection %s not found"
1004 msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"
1006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
1008 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1009 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"
1011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
1013 msgid "Could not open lock file %s"
1014 msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"
1016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1018 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1019 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
1021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1023 msgid "Could not get lock %s"
1024 msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"
1026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1028 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1029 msgstr "Seznama datotek ni mogoče ustvariti, ker '%s' ni mapa"
1031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1033 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1034 msgstr "Preziranje '%s' v mapi '%s', ker ni običajna datoteka"
1036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1038 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1039 msgstr "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima pripone imena datotek"
1041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1044 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1046 "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima veljavne pripone imena datotek"
1048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1050 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1051 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."
1053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1055 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1056 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."
1058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1060 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1061 msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"
1063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1065 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1066 msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"
1068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1071 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1073 msgstr "Napaka pisanja"
1075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1077 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1078 msgstr "Težava med zapiranjem gzip datoteke %s"
1080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1082 msgid "Could not open file %s"
1083 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
1085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1087 msgid "Could not open file descriptor %d"
1088 msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"
1090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1091 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1092 msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"
1094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1095 msgid "Failed to exec compressor "
1096 msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "
1098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1100 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1102 msgstr "Napaka branja"
1104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1106 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1107 msgstr "Prebrano, še vedno je treba prebrati %llu bajtov, vendar ni nič ostalo"
1109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1111 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1112 msgstr "pisanje, preostalo je še %llu za pisanje, vendar ni bilo mogoče pisati"
1114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1116 msgid "Problem closing the file %s"
1117 msgstr "Težava med zapiranjem datoteke %s"
1119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1121 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1122 msgstr "Težava med preimenovanje datoteke %s v %s"
1124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1126 msgid "Problem unlinking the file %s"
1127 msgstr "Težava med razvezovanjem datoteke %s"
1129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1130 msgid "Problem syncing the file"
1131 msgstr "Težava med usklajevanjem datoteke"
1133 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1135 msgid "%c%s... Error!"
1136 msgstr "%c%s ... Napaka!"
1138 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1140 msgid "%c%s... Done"
1141 msgstr "%c%s ... Narejeno"
1143 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1147 #. Print the spinner
1148 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1150 msgid "%c%s... %u%%"
1151 msgstr "%c%s ... Narejeno"
1153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1154 msgid "Can't mmap an empty file"
1155 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"
1157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1159 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1160 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"
1162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1164 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1165 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %llu bajtov"
1167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1168 msgid "Unable to close mmap"
1169 msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"
1171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1172 msgid "Unable to synchronize mmap"
1173 msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"
1175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1177 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1178 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
1180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1181 msgid "Failed to truncate file"
1182 msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"
1184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1187 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1188 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1190 "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Cache-Start. "
1191 "Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
1193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1196 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1199 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov že dosežena."
1201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1203 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1205 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."
1207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1209 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1210 msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"
1212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1213 msgid "Failed to stat the cdrom"
1214 msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"
1216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1218 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1219 msgstr "Neprepoznana vrsta okrajšave: '%c'"
1221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1223 msgid "Opening configuration file %s"
1224 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
1226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1228 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1229 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."
1231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1233 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1234 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."
1236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1238 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1239 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."
1241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1243 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1245 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."
1247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1249 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1250 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"
1252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1254 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1255 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"
1257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1259 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1260 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
1262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1264 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1266 "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo možnosti kot argument"
1268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1270 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1271 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"
1273 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1274 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1276 msgid "No keyring installed in %s."
1277 msgstr "V %s ni nameščenih zbirk ključev."
1279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1281 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1282 msgstr "Možnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
1284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1287 msgid "Command line option %s is not understood"
1288 msgstr "Možnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"
1290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1292 msgid "Command line option %s is not boolean"
1293 msgstr "Možnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"
1295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1297 msgid "Option %s requires an argument."
1298 msgstr "Možnost %s zahteva argument."
1300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1302 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1303 msgstr "Možnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."
1305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1307 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1308 msgstr "Možnost %s zahteva celoštevilski argument, ne '%s'"
1310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1312 msgid "Option '%s' is too long"
1313 msgstr "Možnost '%s' je predolga"
1315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1317 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1318 msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."
1320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1322 msgid "Invalid operation %s"
1323 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
1325 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1327 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1328 msgstr "Paket %s različica %s ima nerešene odvisnosti:\n"
1330 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1331 msgid "Total package names: "
1332 msgstr "Vseh imen paketov: "
1334 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1335 msgid "Total package structures: "
1336 msgstr "Skupno struktur paketov : "
1338 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1339 msgid " Normal packages: "
1340 msgstr " Običajni paketi: "
1342 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1343 msgid " Pure virtual packages: "
1344 msgstr " Čisti navidezni paketi: "
1346 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1347 msgid " Single virtual packages: "
1348 msgstr " Posamezni navidezni paketi: "
1350 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1351 msgid " Mixed virtual packages: "
1352 msgstr " Mešani navidezni paketi: "
1354 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1358 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1359 msgid "Total distinct versions: "
1360 msgstr "Vseh različic: "
1362 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1363 msgid "Total distinct descriptions: "
1364 msgstr "Skupno različnih opisov: "
1366 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1367 msgid "Total dependencies: "
1368 msgstr "Vseh odvisnosti: "
1370 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1371 msgid "Total ver/file relations: "
1372 msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "
1374 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1375 msgid "Total Desc/File relations: "
1376 msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek: "
1378 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1379 msgid "Total Provides mappings: "
1380 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
1382 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1383 msgid "Total globbed strings: "
1384 msgstr "Vseh razširjenih nizov: "
1386 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1387 msgid "Total dependency version space: "
1388 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "
1390 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1391 msgid "Total slack space: "
1392 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
1394 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1395 msgid "Total space accounted for: "
1396 msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "
1398 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1399 #: apt-private/private-show.cc:58
1401 msgid "Package file %s is out of sync."
1402 msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1405 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1406 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1407 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1408 msgid "No packages found"
1409 msgstr "Noben paket ni bil najden"
1411 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1412 msgid "You must give at least one search pattern"
1413 msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"
1415 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1416 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1417 msgstr "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark showauto'."
1419 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1420 msgid "Package files:"
1421 msgstr "Datoteke paketa:"
1423 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1424 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1425 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"
1427 #. Show any packages have explicit pins
1428 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1429 msgid "Pinned packages:"
1430 msgstr "Pripeti paketi:"
1432 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1434 msgstr "(ni najdeno)"
1436 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1437 msgid " Installed: "
1438 msgstr " Nameščen: "
1440 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1441 msgid " Candidate: "
1442 msgstr " Kandidat: "
1444 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1448 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1449 msgid " Package pin: "
1450 msgstr " Bucika paketa: "
1452 #. Show the priority tables
1453 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1454 msgid " Version table:"
1455 msgstr " Preglednica različic:"
1457 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1458 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1459 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1460 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1461 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1463 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1464 msgstr "%s %s za %s kodno preveden na %s %s\n"
1466 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1468 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1469 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1470 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1472 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1473 "from APT's binary cache files\n"
1476 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1477 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1478 " showsrc - Show source records\n"
1479 " stats - Show some basic statistics\n"
1480 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1481 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1482 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1483 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1484 " show - Show a readable record for the package\n"
1485 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1486 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1487 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1488 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1489 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1490 " policy - Show policy settings\n"
1493 " -h This help text.\n"
1494 " -p=? The package cache.\n"
1495 " -s=? The source cache.\n"
1496 " -q Disable progress indicator.\n"
1497 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1498 " -c=? Read this configuration file\n"
1499 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1500 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1502 "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n"
1503 " apt-cache [možnosti] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
1504 " apt-cache [možnosti] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
1506 "apt-cache je orodje nizke ravni za poizvedbo podatkov\n"
1507 "iz binarni datotek predpomnilnika APT\n"
1510 " gencaches - Izgradi tako predpomnilnik paketa in izvorne kode\n"
1511 " showpkg - Prikaže nekaj splošnih podatkov o posameznem paketu\n"
1512 " showsrc - Prikaže zapise izvorne kode\n"
1513 " stats - Prikaže nekaj osnovne statistike\n"
1514 " dump - Prikaže celotno datoteko v skrajšani obliki\n"
1515 " dumpavail - Izpiše razpoložljivo datoteko na stdout\n"
1516 " unmet - Prikaže nezadoščene odvisnosti\n"
1517 " search - Išče seznam paketov z vzorcem logičnega izraza\n"
1518 " show - Show a readable record for the package\n"
1519 " depends - Prikaže surove podatke odvisnosti za paket\n"
1520 " rdepends - Pokaže obratne podatke odvisnosti za paket\n"
1521 " pkgnames - Izpiše imena vseh paketov na sistemu\n"
1522 " dotty - Ustvari grafe paketa za GraphViz\n"
1523 " xvcg - Ustvari grafe paketa za xvcg\n"
1524 " policy - Prikaže nastavitve pravil\n"
1527 " -h To besedilo pomoči.\n"
1528 " -p=? Predpomnilnik paketov.\n"
1529 " -s=? Predpomnilnik izvorne kode.\n"
1530 " -q Onemogoči kazalnik napredka.\n"
1531 " -i Pokaže le pomembne odvisnosti za neujemajoč ukaz.\n"
1532 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
1533 " -o=? Nastavi poljubno možnost nastavitve, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
1534 "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt."
1537 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1538 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1539 msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"
1541 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1542 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1543 msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"
1545 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1547 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1548 msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"
1550 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1552 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1553 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1554 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1558 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1559 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1560 msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaši zbirki."
1562 #: cmdline/apt-config.cc:48
1563 msgid "Arguments not in pairs"
1564 msgstr "Argumenti niso v parih"
1566 #: cmdline/apt-config.cc:89
1568 "Usage: apt-config [options] command\n"
1570 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1573 " shell - Shell mode\n"
1574 " dump - Show the configuration\n"
1577 " -h This help text.\n"
1578 " -c=? Read this configuration file\n"
1579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1581 "Uporaba: apt-config [možnosti] ukaz\n"
1583 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
1586 " shell - Lupinski način\n"
1587 " dump - Prikaže nastavitve\n"
1590 " -h To besedilo pomoči.\n"
1591 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1592 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
1594 #: cmdline/apt-get.cc:245
1596 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1597 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
1599 #: cmdline/apt-get.cc:327
1601 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1602 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
1604 #: cmdline/apt-get.cc:330
1606 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1607 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
1609 #: cmdline/apt-get.cc:367
1611 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1612 msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"
1614 #: cmdline/apt-get.cc:423
1616 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1617 msgstr "Prezri nerazpoložljivo različico '%s' paketa '%s'"
1619 #: cmdline/apt-get.cc:454
1621 msgid "Couldn't find package %s"
1622 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
1624 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1625 #: apt-private/private-install.cc:865
1627 msgid "%s set to manually installed.\n"
1628 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameščen.\n"
1630 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1632 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1633 msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameščen.\n"
1635 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1637 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1640 "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark auto' in 'apt-mark "
1643 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1644 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1645 msgstr "Notranja napaka, reševalnik težav je pokvaril stvari"
1647 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1648 msgid "Unable to lock the download directory"
1649 msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"
1651 #: cmdline/apt-get.cc:726
1652 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1654 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
1656 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1658 msgid "Unable to find a source package for %s"
1659 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"
1661 #: cmdline/apt-get.cc:786
1664 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1667 "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrževano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
1670 #: cmdline/apt-get.cc:791
1675 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1679 "za pridobitev zadnjih (morda še neizdanih) posodobitev paketa.\n"
1681 #: cmdline/apt-get.cc:843
1683 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1684 msgstr "Preskok že prejete datoteke '%s'\n"
1686 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1687 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1689 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1690 msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"
1692 #: cmdline/apt-get.cc:882
1694 msgid "You don't have enough free space in %s"
1695 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1697 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1698 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1699 #: cmdline/apt-get.cc:891
1701 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1702 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1704 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1705 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1706 #: cmdline/apt-get.cc:896
1708 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1709 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1711 #: cmdline/apt-get.cc:902
1713 msgid "Fetch source %s\n"
1714 msgstr "Dobi vir %s\n"
1716 #: cmdline/apt-get.cc:920
1717 msgid "Failed to fetch some archives."
1718 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."
1720 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1721 msgid "Download complete and in download only mode"
1722 msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"
1724 #: cmdline/apt-get.cc:950
1726 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1727 msgstr "Odpakiranje že odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"
1729 #: cmdline/apt-get.cc:962
1731 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1732 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1734 #: cmdline/apt-get.cc:963
1736 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1737 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
1739 #: cmdline/apt-get.cc:991
1741 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1742 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1744 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1745 msgid "Child process failed"
1746 msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"
1748 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1749 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1751 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite preveriti odvisnosti "
1754 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1757 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1758 "Architectures for setup"
1760 "Za %s ni bilo mogoče najti podatkov o arhitekturi. Za nastavitev si oglejte "
1761 "apt.conf(5) APT::Architectures"
1763 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1765 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1766 msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"
1768 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1770 msgid "%s has no build depends.\n"
1771 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1773 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1776 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1779 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker %s ni dovoljen na paketih '%s'"
1781 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1784 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1786 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
1788 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1790 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1792 "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameščen paket %s je preveč nov"
1794 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1797 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1798 "package %s can't satisfy version requirements"
1800 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
1801 "%s ne more zadostiti zahtev različice"
1803 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1806 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1809 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
1810 "%s nima različice kandidata"
1812 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1814 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1815 msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"
1817 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1819 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1820 msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."
1822 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1823 msgid "Failed to process build dependencies"
1824 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
1826 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1828 msgid "Changelog for %s (%s)"
1829 msgstr "Dnevnik sprememb za %s (%s)"
1831 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1832 msgid "Supported modules:"
1833 msgstr "Podprti moduli:"
1835 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1837 "Usage: apt-get [options] command\n"
1838 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1839 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1841 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1842 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1846 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1847 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1848 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1849 " remove - Remove packages\n"
1850 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1851 " purge - Remove packages and config files\n"
1852 " source - Download source archives\n"
1853 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1854 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1855 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1856 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1857 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1858 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1859 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1860 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1863 " -h This help text.\n"
1864 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1865 " -qq No output except for errors\n"
1866 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1867 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1868 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1869 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1870 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1871 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1872 " -b Build the source package after fetching it\n"
1873 " -V Show verbose version numbers\n"
1874 " -c=? Read this configuration file\n"
1875 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1876 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1877 "pages for more information and options.\n"
1878 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1880 "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n"
1881 " apt-get [možnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1882 " apt-get [možnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
1884 "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejem in nameščanje\n"
1885 "paketov. Najbolj pogosto uporabljana ukaza sta update in install.\n"
1888 " update - Pridobi nove sezname paketov\n"
1889 " upgrade - Izvedix nadgradnjo\n"
1890 " install - Namesti nove pakete (paket je libc6, ne libc6.deb)\n"
1891 " remove - Odstrani pakete\n"
1892 " autoremove - Samodejno odstrani vse neuporabljene pakete\n"
1893 " purge - Odstrani pakete in nastavitvene datoteke\n"
1894 " source - Prejmi arhive izvorne kode\n"
1895 " build-dep - Nastavi odvisnosti gradnje za paket izvorne kode\n"
1896 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, oglejte si apt-get(8)\n"
1897 " dselect-upgrade - Sledi izbiri dselect\n"
1898 " clean - Izbriši prejete datoteke arhivov\n"
1899 " autoclean - Izbriše stare prejete datoteke arhivov\n"
1900 " check - Preveri, da ni pokvarjenih odvisnosti\n"
1901 " changelog - Prejmi in prikaže dnevnik sprememb za dani paket\n"
1902 " download - Prejmi binarni paket v trenutno mapo\n"
1905 " -h To besedilo pomoči.\n"
1906 " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
1907 " -qq Ni izhoda razen napak\n"
1908 " -d Le prejmi - NE nameščaj ali odpakiraj arhivov\n"
1909 " -s Ne naredi ničesar. Izvedi simulacijo ukaza\n"
1910 " -y Predpostavi Da vsem poizvedbam in ne pozivaj\n"
1911 " -f Poskusi popraviti sistem s pokvarjenimi odvisnostmi\n"
1912 " -m Poskusi nadaljevati, če arhivov ni mogoče najti\n"
1913 " -u Pokaži tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1914 " -b Po pridobitvi izgradi izvorni paket\n"
1915 " -V Pokaži podrobne številke različic\n"
1916 " -c=? Preberi to nastavitveno datoteko\n"
1917 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
1918 "Za več podrobnosti in možnosti si oglejte strani priročnikov apt-get(8),\n"
1919 " sources.list(5) in apt.conf(5). \n"
1920 " Ta APT ima moči super krav.\n"
1922 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1924 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1926 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
1928 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1929 msgid "Download Failed"
1932 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1934 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1935 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1937 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1940 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1942 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1945 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1947 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1948 msgstr "paket %s ne more biti označen, ker ni nameščen.\n"
1950 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1952 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1953 msgstr "paket %s je bil že nastavljen na ročno nameščen.\n"
1955 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1957 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1958 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot samodejno nameščen.\n"
1960 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1962 msgid "%s was already set on hold.\n"
1963 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot na čakanju.\n"
1965 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1967 msgid "%s was already not hold.\n"
1968 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot ne na čakanju.\n"
1970 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1972 msgid "%s set on hold.\n"
1973 msgstr "paket %s je nastavljen kot na čakanju.\n"
1975 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1977 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1978 msgstr "Čakanje za %s je bilo preklicano.\n"
1980 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1981 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1982 msgstr "Izvajanje dpkg je spodletelo. Ali ste skrbnik?"
1984 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1987 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1989 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1990 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1993 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1994 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1995 " hold - Mark a package as held back\n"
1996 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1997 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1998 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1999 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2002 " -h This help text.\n"
2003 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2004 " -qq No output except for errors\n"
2005 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2006 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2007 " -c=? Read this configuration file\n"
2008 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2009 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2011 "Uporaba: apt-mark [možnosti] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
2013 "apt-mark je enostaven vmesnik ukazne vrstice za označevanje paketov\n"
2014 "kot ročno ali samodejno nameščenih. Oznake lahko tudi izpiše.\n"
2017 " auto - Označi dane pakete kot samodejno nameščene\n"
2018 " manual - Označi dane pakete kot ročno nameščene\n"
2021 " -h To besedilo pomoči.\n"
2022 " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
2023 " -qq Brez izhoda razen napak\n"
2024 " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
2025 " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
2026 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
2027 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
2028 "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-conf(5)."
2030 #: cmdline/apt.cc:47
2032 "Usage: apt [options] command\n"
2035 "Basic commands: \n"
2036 " list - list packages based on package names\n"
2037 " search - search in package descriptions\n"
2038 " show - show package details\n"
2040 " update - update list of available packages\n"
2042 " install - install packages\n"
2043 " remove - remove packages\n"
2045 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2046 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2049 " edit-sources - edit the source information file\n"
2052 #: methods/cdrom.cc:203
2054 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2055 msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"
2057 #: methods/cdrom.cc:212
2059 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2060 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2062 "Uporabite apt-cdrom, če želite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
2063 "sam dodati novih CD-ROM-ov"
2065 #: methods/cdrom.cc:222
2066 msgid "Wrong CD-ROM"
2067 msgstr "Napačen CD-ROM"
2069 #: methods/cdrom.cc:249
2071 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2072 msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda še v uporabi."
2074 #: methods/cdrom.cc:254
2075 msgid "Disk not found."
2076 msgstr "Diska ni mogoče najti."
2078 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2079 msgid "File not found"
2080 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
2082 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2083 #: methods/rred.cc:608
2084 msgid "Failed to stat"
2085 msgstr "Določitev ni uspela"
2087 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2088 msgid "Failed to set modification time"
2089 msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"
2091 #: methods/file.cc:48
2092 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2093 msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"
2095 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2096 #: methods/ftp.cc:177
2098 msgstr "Prijavljanje"
2100 #: methods/ftp.cc:183
2101 msgid "Unable to determine the peer name"
2102 msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"
2104 #: methods/ftp.cc:188
2105 msgid "Unable to determine the local name"
2106 msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"
2108 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2110 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2111 msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"
2113 #: methods/ftp.cc:225
2115 msgid "USER failed, server said: %s"
2116 msgstr "USER je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
2118 #: methods/ftp.cc:232
2120 msgid "PASS failed, server said: %s"
2121 msgstr "PASS je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
2123 #: methods/ftp.cc:252
2125 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2128 "Naveden je bil posredniški strežnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::"
2129 "ftp::ProxyLogin je prazen."
2131 #: methods/ftp.cc:280
2133 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2134 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
2136 #: methods/ftp.cc:306
2138 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2139 msgstr "TYPE je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
2141 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2142 msgid "Connection timeout"
2143 msgstr "Povezava je zakasnela"
2145 #: methods/ftp.cc:350
2146 msgid "Server closed the connection"
2147 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
2149 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2150 msgid "A response overflowed the buffer."
2151 msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."
2153 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2154 msgid "Protocol corruption"
2155 msgstr "Okvara protokola"
2157 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2158 msgid "Could not create a socket"
2159 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"
2161 #: methods/ftp.cc:712
2162 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2163 msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."
2165 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2169 #: methods/ftp.cc:718
2170 msgid "Could not connect passive socket."
2171 msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."
2173 #: methods/ftp.cc:735
2174 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2175 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslušajočega vtiča"
2177 #: methods/ftp.cc:749
2178 msgid "Could not bind a socket"
2179 msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"
2181 #: methods/ftp.cc:753
2182 msgid "Could not listen on the socket"
2183 msgstr "Ni mogoče poslušati na vtiču"
2185 #: methods/ftp.cc:760
2186 msgid "Could not determine the socket's name"
2187 msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"
2189 #: methods/ftp.cc:792
2190 msgid "Unable to send PORT command"
2191 msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"
2193 #: methods/ftp.cc:802
2195 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2196 msgstr "Neznan naslov družine %u (AF_*)"
2198 #: methods/ftp.cc:811
2200 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2201 msgstr "EPRT ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
2203 #: methods/ftp.cc:831
2204 msgid "Data socket connect timed out"
2205 msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"
2207 #: methods/ftp.cc:838
2208 msgid "Unable to accept connection"
2209 msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"
2211 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2212 msgid "Problem hashing file"
2213 msgstr "Težava med razprševanjem datoteke"
2215 #: methods/ftp.cc:890
2217 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2218 msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, strežnik je odgovoril '%s'"
2220 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2221 msgid "Data socket timed out"
2222 msgstr "Podatkovna vtič je potekel"
2224 #: methods/ftp.cc:935
2226 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2227 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, strežnik je odgovoril '%s'"
2229 #. Get the files information
2230 #: methods/ftp.cc:1014
2234 #: methods/ftp.cc:1128
2235 msgid "Unable to invoke "
2236 msgstr "Ni mogoče klicati "
2238 #: methods/connect.cc:76
2240 msgid "Connecting to %s (%s)"
2241 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
2243 #: methods/connect.cc:87
2246 msgstr "[IP: %s %s]"
2248 #: methods/connect.cc:94
2250 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2251 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"
2253 #: methods/connect.cc:100
2255 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2256 msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."
2258 #: methods/connect.cc:108
2260 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2261 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."
2263 #: methods/connect.cc:126
2265 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2266 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."
2268 #. We say this mainly because the pause here is for the
2269 #. ssh connection that is still going
2270 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2272 msgid "Connecting to %s"
2273 msgstr "Povezovanje z %s"
2275 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2277 msgid "Could not resolve '%s'"
2278 msgstr "Ni mogoče razrešiti '%s'"
2280 #: methods/connect.cc:205
2282 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2283 msgstr "Začasna napaka med razreševanjem '%s'"
2285 #: methods/connect.cc:209
2287 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2288 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
2290 #: methods/connect.cc:211
2292 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2293 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
2295 #: methods/connect.cc:258
2297 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2298 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"
2300 #: methods/gpgv.cc:168
2302 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2304 "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"
2306 #: methods/gpgv.cc:172
2307 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2308 msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."
2310 #: methods/gpgv.cc:174
2311 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2312 msgstr "Ni mogoče izvesti 'gpgv' za preverjanje podpisa (je gpgv nameščen?)"
2314 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2315 #: methods/gpgv.cc:180
2318 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2322 #: methods/gpgv.cc:184
2323 msgid "Unknown error executing gpgv"
2324 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem gpgv"
2326 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2327 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2328 msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"
2330 #: methods/gpgv.cc:231
2332 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2335 "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"
2337 #: methods/gzip.cc:69
2338 msgid "Empty files can't be valid archives"
2339 msgstr "Prazne datoteke ne morejo biti veljavni arhivi"
2341 #: methods/http.cc:509
2342 msgid "Error writing to the file"
2343 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
2345 #: methods/http.cc:523
2346 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2347 msgstr "Napaka med branjem s strežnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"
2349 #: methods/http.cc:525
2350 msgid "Error reading from server"
2351 msgstr "Napaka med branjem s strežnika"
2353 #: methods/http.cc:561
2354 msgid "Error writing to file"
2355 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
2357 #: methods/http.cc:621
2358 msgid "Select failed"
2359 msgstr "Izbira ni uspela"
2361 #: methods/http.cc:626
2362 msgid "Connection timed out"
2363 msgstr "Povezava je zakasnela"
2365 #: methods/http.cc:649
2366 msgid "Error writing to output file"
2367 msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"
2369 #: methods/server.cc:51
2370 msgid "Waiting for headers"
2371 msgstr "Čakanje na glave"
2373 #: methods/server.cc:109
2374 msgid "Bad header line"
2375 msgstr "Neveljavna vrstica glave"
2377 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2378 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2379 msgstr "Strežnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"
2381 #: methods/server.cc:171
2382 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2383 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolžino vsebine"
2385 #: methods/server.cc:194
2386 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2387 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"
2389 #: methods/server.cc:196
2390 msgid "This HTTP server has broken range support"
2391 msgstr "Ta strežnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
2393 #: methods/server.cc:220
2394 msgid "Unknown date format"
2395 msgstr "Neznana oblika datuma"
2397 #: methods/server.cc:489
2398 msgid "Bad header data"
2399 msgstr "Napačni podatki glave"
2401 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2402 msgid "Connection failed"
2403 msgstr "Povezava ni uspela"
2405 #: methods/server.cc:654
2406 msgid "Internal error"
2407 msgstr "Notranja napaka"
2409 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2410 msgid "Calculating upgrade... "
2411 msgstr "Preračunavanje nadgradnje ... "
2413 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2417 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2421 #: apt-private/private-list.cc:131
2425 #: apt-private/private-list.cc:164
2427 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2429 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2435 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2436 msgid "Correcting dependencies..."
2437 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
2439 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2441 msgstr " spodletelo."
2443 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2444 msgid "Unable to correct dependencies"
2445 msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"
2447 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2448 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2449 msgstr "Ni mogoče pomanjšati zbirke za nadgradnjo"
2451 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2453 msgstr " Opravljeno"
2455 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2456 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2457 msgstr "Če želite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
2459 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2460 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2461 msgstr "Nerešene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
2463 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2464 #: apt-private/private-show.cc:89
2468 #: apt-private/private-output.cc:234
2470 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2471 msgstr " [Nameščeno]"
2473 #: apt-private/private-output.cc:238
2475 msgid "[installed,local]"
2476 msgstr " [Nameščeno]"
2478 #: apt-private/private-output.cc:241
2479 msgid "[installed,auto-removable]"
2482 #: apt-private/private-output.cc:243
2484 msgid "[installed,automatic]"
2485 msgstr " [Nameščeno]"
2487 #: apt-private/private-output.cc:245
2490 msgstr " [Nameščeno]"
2492 #: apt-private/private-output.cc:249
2494 msgid "[upgradable from: %s]"
2497 #: apt-private/private-output.cc:253
2498 msgid "[residual-config]"
2501 #: apt-private/private-output.cc:435
2503 msgid "but %s is installed"
2504 msgstr "vendar je paket %s nameščen"
2506 #: apt-private/private-output.cc:437
2508 msgid "but %s is to be installed"
2509 msgstr "vendar bo paket %s nameščen"
2511 #: apt-private/private-output.cc:444
2512 msgid "but it is not installable"
2513 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
2515 #: apt-private/private-output.cc:446
2516 msgid "but it is a virtual package"
2517 msgstr "vendar je navidezen paket"
2519 #: apt-private/private-output.cc:449
2520 msgid "but it is not installed"
2521 msgstr "vendar ni nameščen"
2523 #: apt-private/private-output.cc:449
2524 msgid "but it is not going to be installed"
2525 msgstr "vendar ne bo nameščen"
2527 #: apt-private/private-output.cc:454
2531 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2532 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2533 msgstr "Naslednji paketi imajo nerešene odvisnosti:"
2535 #: apt-private/private-output.cc:503
2536 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2537 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameščeni:"
2539 #: apt-private/private-output.cc:529
2540 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2541 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
2543 #: apt-private/private-output.cc:551
2544 msgid "The following packages have been kept back:"
2545 msgstr "Naslednji paketi so bili zadržani:"
2547 #: apt-private/private-output.cc:572
2548 msgid "The following packages will be upgraded:"
2549 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
2551 #: apt-private/private-output.cc:593
2552 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2553 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
2555 #: apt-private/private-output.cc:613
2556 msgid "The following held packages will be changed:"
2557 msgstr "Naslednji zadržani paketi bodo spremenjeni:"
2559 #: apt-private/private-output.cc:668
2561 msgid "%s (due to %s) "
2562 msgstr "%s (zaradi %s) "
2564 #: apt-private/private-output.cc:676
2566 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2567 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2569 "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
2570 "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"
2572 #: apt-private/private-output.cc:707
2574 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2575 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameščenih, "
2577 #: apt-private/private-output.cc:711
2579 msgid "%lu reinstalled, "
2580 msgstr "%lu posodobljenih, "
2582 #: apt-private/private-output.cc:713
2584 msgid "%lu downgraded, "
2585 msgstr "%lu postaranih, "
2587 #: apt-private/private-output.cc:715
2589 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2590 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
2592 #: apt-private/private-output.cc:719
2594 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2595 msgstr "%lu ne popolnoma nameščenih ali odstranjenih.\n"
2597 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2598 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2599 #. The user has to answer with an input matching the
2600 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2601 #: apt-private/private-output.cc:741
2605 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2606 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2607 #. The user has to answer with an input matching the
2608 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2609 #: apt-private/private-output.cc:747
2613 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2614 #: apt-private/private-output.cc:758
2618 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2619 #: apt-private/private-output.cc:764
2623 #: apt-private/private-update.cc:31
2624 msgid "The update command takes no arguments"
2625 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
2627 #: apt-private/private-update.cc:90
2629 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2631 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2637 #: apt-private/private-update.cc:94
2638 msgid "All packages are up to date."
2641 #: apt-private/private-show.cc:156
2643 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2645 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2651 #: apt-private/private-show.cc:163
2652 msgid "not a real package (virtual)"
2655 #: apt-private/private-install.cc:82
2656 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2657 msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"
2659 #: apt-private/private-install.cc:91
2660 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2661 msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."
2663 #: apt-private/private-install.cc:110
2664 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2665 msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"
2667 #: apt-private/private-install.cc:148
2668 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2670 "Kako čudno ... Velikosti se ne ujemata, pošljite sporočilo na apt@packages."
2673 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2674 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2675 #: apt-private/private-install.cc:155
2677 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2678 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
2680 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2681 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2682 #: apt-private/private-install.cc:160
2684 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2685 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
2687 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2688 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2689 #: apt-private/private-install.cc:167
2691 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2692 msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"
2694 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2695 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2696 #: apt-private/private-install.cc:172
2698 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2699 msgstr "Po tem opravilu bo sproščenega %sB prostora na disku.\n"
2701 #: apt-private/private-install.cc:200
2703 msgid "You don't have enough free space in %s."
2704 msgstr "Na %s je premalo prostora."
2706 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2707 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2708 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
2710 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2711 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2712 msgstr "Navedena je možnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
2714 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2715 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2716 #: apt-private/private-install.cc:220
2717 msgid "Yes, do as I say!"
2718 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
2720 #: apt-private/private-install.cc:222
2723 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2724 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2727 "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko škodljivo.\n"
2728 "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
2731 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2735 #: apt-private/private-install.cc:243
2736 msgid "Do you want to continue?"
2737 msgstr "Ali želite nadaljevati?"
2739 #: apt-private/private-install.cc:313
2740 msgid "Some files failed to download"
2741 msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"
2743 #: apt-private/private-install.cc:320
2745 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2748 "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
2751 #: apt-private/private-install.cc:324
2752 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2753 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
2755 #: apt-private/private-install.cc:329
2756 msgid "Unable to correct missing packages."
2757 msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."
2759 #: apt-private/private-install.cc:330
2760 msgid "Aborting install."
2761 msgstr "Prekinjanje namestitve."
2763 #: apt-private/private-install.cc:366
2765 "The following package disappeared from your system as\n"
2766 "all files have been overwritten by other packages:"
2768 "The following packages disappeared from your system as\n"
2769 "all files have been overwritten by other packages:"
2771 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
2772 "datoteke prepisali drugi paketi:"
2774 "Naslednji paketi je izginil z vašega sistema, ker so vse\n"
2775 "datoteke prepisali drugi paketi:"
2777 "Naslednja paketa sta izginila z vašega sistema, ker so vse\n"
2778 "datoteke prepisali drugi paketi:"
2780 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
2781 "datoteke prepisali drugi paketi:"
2783 #: apt-private/private-install.cc:370
2784 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2785 msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
2787 #: apt-private/private-install.cc:391
2788 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2790 "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
2791 "SamodejnegaOdstranjevalnika"
2793 #: apt-private/private-install.cc:499
2795 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2796 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2798 "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
2800 "Pošljite poročilo o hrošču v apt."
2803 #. if (Packages == 1)
2805 #. c1out << std::endl;
2807 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2808 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2809 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2812 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2813 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2814 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali rešiti težavo:"
2816 #: apt-private/private-install.cc:506
2817 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2818 msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"
2820 #: apt-private/private-install.cc:513
2822 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2824 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2826 msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
2827 msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameščen in ni več zahtevan:"
2829 "Naslednja paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana:"
2830 msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
2832 #: apt-private/private-install.cc:517
2834 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2836 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2837 msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameščenih in niso več zahtevani.\n"
2838 msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameščen in ni bil več zahtevan.\n"
2839 msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana.\n"
2840 msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani.\n"
2842 #: apt-private/private-install.cc:519
2843 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2844 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2845 msgstr[0] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev."
2846 msgstr[1] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njegovo odstranitev."
2847 msgstr[2] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njuno odstranitev."
2848 msgstr[3] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev."
2850 #: apt-private/private-install.cc:612
2851 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2852 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če želite popraviti naslednje:"
2854 #: apt-private/private-install.cc:614
2856 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2859 "Nerešene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
2860 "navedite rešitev)."
2862 #: apt-private/private-install.cc:638
2864 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2865 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2866 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2867 "or been moved out of Incoming."
2869 "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
2870 "nemogoč položaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
2871 ", da nekateri zahtevani paketi še niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
2872 " iz Prihajajočega."
2874 #: apt-private/private-install.cc:659
2875 msgid "Broken packages"
2876 msgstr "Pokvarjeni paketi"
2878 #: apt-private/private-install.cc:712
2879 msgid "The following extra packages will be installed:"
2880 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameščeni:"
2882 #: apt-private/private-install.cc:802
2883 msgid "Suggested packages:"
2884 msgstr "Predlagani paketi:"
2886 #: apt-private/private-install.cc:803
2887 msgid "Recommended packages:"
2888 msgstr "Priporočeni paketi:"
2890 #: apt-private/private-install.cc:825
2892 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2893 msgstr "%s je preskočen, ker je že nameščen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
2895 #: apt-private/private-install.cc:829
2897 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2898 msgstr "Preskok %s, ni nameščen in zahtevane so le nadgradnje\n"
2900 #: apt-private/private-install.cc:841
2902 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2903 msgstr "Ponovna namestitev %s ni možna, ker prejem ni možen.\n"
2905 #: apt-private/private-install.cc:846
2907 msgid "%s is already the newest version.\n"
2908 msgstr "Najnovejša različica %s je že nameščena.\n"
2910 #: apt-private/private-install.cc:894
2912 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2913 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
2915 #: apt-private/private-install.cc:899
2917 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2918 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s' namesto '%s'\n"
2920 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2921 #: apt-private/private-install.cc:941
2923 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2925 "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen. Ali ste mislili '%s'?\n"
2927 #: apt-private/private-install.cc:947
2929 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2930 msgstr "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen\n"
2932 #: apt-private/private-main.cc:32
2934 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2935 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2936 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2937 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2939 "OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
2940 " apt-get za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
2941 " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanašajte\n"
2942 " na pomembnost trenutnega pravega stanja!"
2944 #: apt-private/private-download.cc:36
2945 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2946 msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"
2948 #: apt-private/private-download.cc:40
2949 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2950 msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"
2952 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2953 msgid "Some packages could not be authenticated"
2954 msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"
2956 #: apt-private/private-download.cc:50
2957 msgid "Install these packages without verification?"
2958 msgstr "Ali želite te pakete namestiti brez preverjanja?"
2960 #: apt-private/private-sources.cc:58
2962 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2963 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
2965 #: apt-private/private-sources.cc:70
2967 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2970 #: apt-private/private-search.cc:51
2971 msgid "Full Text Search"
2974 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2978 #: apt-private/acqprogress.cc:90
2982 #: apt-private/acqprogress.cc:121
2986 #: apt-private/acqprogress.cc:125
2990 #: apt-private/acqprogress.cc:146
2992 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2993 msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
2995 #: apt-private/acqprogress.cc:236
3000 #: apt-private/acqprogress.cc:297
3003 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3005 "in the drive '%s' and press enter\n"
3007 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
3009 "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"
3011 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3012 #. and provide a config option to define that default
3013 #: methods/mirror.cc:280
3015 msgid "No mirror file '%s' found "
3016 msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoče najti "
3018 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3019 #. and provide a config option to define that default
3020 #: methods/mirror.cc:287
3022 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3023 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
3025 #: methods/mirror.cc:315
3027 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3028 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
3030 #: methods/mirror.cc:445
3032 msgid "[Mirror: %s]"
3033 msgstr "[Zrcalni strežnik: %s]"
3035 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3036 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3037 msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo"
3039 #: methods/rsh.cc:343
3040 msgid "Connection closed prematurely"
3041 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
3043 #: dselect/install:33
3044 msgid "Bad default setting!"
3045 msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"
3047 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3048 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3049 msgid "Press enter to continue."
3050 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."
3052 #: dselect/install:92
3053 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3054 msgstr "Ali želite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"
3056 #: dselect/install:102
3057 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3059 "Med razširajanjem je prišlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameščeni"
3061 #: dselect/install:103
3062 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3063 msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"
3065 #: dselect/install:104
3066 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3068 "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
3071 #: dselect/install:105
3073 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3074 msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poženite Namest[I]tev še enkrat"
3076 #: dselect/update:30
3077 msgid "Merging available information"
3078 msgstr "Združevanje razpoložljivih podaktov"
3080 #: apt-inst/filelist.cc:380
3081 msgid "DropNode called on still linked node"
3082 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozlišče"
3084 #: apt-inst/filelist.cc:412
3085 msgid "Failed to locate the hash element!"
3086 msgstr "Ni mogoče najti razpršenega elementa!"
3088 #: apt-inst/filelist.cc:459
3089 msgid "Failed to allocate diversion"
3090 msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"
3092 #: apt-inst/filelist.cc:464
3093 msgid "Internal error in AddDiversion"
3094 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
3096 #: apt-inst/filelist.cc:477
3098 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3099 msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"
3101 #: apt-inst/filelist.cc:506
3103 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3104 msgstr "Dvojni seštevek odklona %s -> %s"
3106 #: apt-inst/filelist.cc:549
3108 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3109 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
3111 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3113 msgid "The path %s is too long"
3114 msgstr "Pot %s je predolga"
3116 #: apt-inst/extract.cc:132
3118 msgid "Unpacking %s more than once"
3119 msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"
3121 #: apt-inst/extract.cc:142
3123 msgid "The directory %s is diverted"
3124 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
3126 #: apt-inst/extract.cc:152
3128 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3129 msgstr "Paket poskuša pisati v tarčo odklona %s/%s"
3131 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3132 msgid "The diversion path is too long"
3133 msgstr "Pot odklona je predloga"
3135 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3136 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3138 msgid "Failed to stat %s"
3139 msgstr "Napaka med določitvijo %s"
3141 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3143 msgid "Failed to rename %s to %s"
3144 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
3146 #: apt-inst/extract.cc:249
3148 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3149 msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"
3151 #: apt-inst/extract.cc:289
3152 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3153 msgstr "Iskanje vozlišča v njegovem razpršenem vedru ni uspelo"
3155 #: apt-inst/extract.cc:293
3156 msgid "The path is too long"
3157 msgstr "Pot je predolga"
3159 #: apt-inst/extract.cc:421
3161 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3162 msgstr "Prepiši zadetek paketa brez vnosa različice za %s"
3164 #: apt-inst/extract.cc:438
3166 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3167 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
3169 #: apt-inst/extract.cc:498
3171 msgid "Unable to stat %s"
3172 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
3174 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3176 msgid "Failed to write file %s"
3177 msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"
3179 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3181 msgid "Failed to close file %s"
3182 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"
3184 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3185 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3187 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3188 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."
3190 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3192 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3193 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."
3195 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3196 msgid "Unparsable control file"
3197 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"
3199 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3200 msgid "Invalid archive signature"
3201 msgstr "Neveljaven podpis arhiva"
3203 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3204 msgid "Error reading archive member header"
3205 msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"
3207 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3209 msgid "Invalid archive member header %s"
3210 msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"
3212 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3213 msgid "Invalid archive member header"
3214 msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"
3216 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3217 msgid "Archive is too short"
3218 msgstr "Arhiv je prekratek"
3220 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3221 msgid "Failed to read the archive headers"
3222 msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"
3224 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3225 msgid "Failed to create pipes"
3226 msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"
3228 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3229 msgid "Failed to exec gzip "
3230 msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "
3232 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3233 msgid "Corrupted archive"
3234 msgstr "Pokvarjen arhiv"
3236 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3237 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3238 msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
3240 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3242 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3243 msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"
3245 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3247 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3249 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3250 "from debian packages\n"
3253 " -h This help text\n"
3254 " -t Set the temp dir\n"
3255 " -c=? Read this configuration file\n"
3256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3258 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
3260 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
3261 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
3264 " -h To besedilo pomoči\n"
3265 " -t Nastavi začasno mapo\n"
3266 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
3267 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
3269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3271 msgid "Unable to mkstemp %s"
3272 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
3274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3275 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3276 msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameščen?"
3278 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3279 msgid "Package extension list is too long"
3280 msgstr "Seznam razširitev paketov je predolg"
3282 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3283 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3284 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3286 msgid "Error processing directory %s"
3287 msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"
3289 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3290 msgid "Source extension list is too long"
3291 msgstr "Seznam razširitev virov je predolg"
3293 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3294 msgid "Error writing header to contents file"
3295 msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"
3297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3299 msgid "Error processing contents %s"
3300 msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"
3302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3304 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3305 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3306 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3309 " generate config [groups]\n"
3312 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3313 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3314 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3316 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3317 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3318 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3319 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3321 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3322 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3324 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3325 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3326 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3327 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3329 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3330 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3333 " -h This help text\n"
3334 " --md5 Control MD5 generation\n"
3335 " -s=? Source override file\n"
3337 " -d=? Select the optional caching database\n"
3338 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3339 " --contents Control contents file generation\n"
3340 " -c=? Read this configuration file\n"
3341 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3343 "Uporaba: apt-ftparchive [možnosti] ukaz\n"
3344 "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
3345 " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
3348 " generate config [skupine]\n"
3351 "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
3352 "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
3353 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
3355 "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
3356 "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
3357 "razpršilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
3358 "vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
3360 "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
3361 "Možnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
3364 "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
3365 "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
3366 "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
3367 "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
3368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3372 " -h To besedilo pomoči\n"
3373 " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
3374 " -s=? datoteka prepisa vira\n"
3376 " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
3377 " --no-delink omogoči način razhroščevanja razvezovanja\n"
3378 " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
3379 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
3380 " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitve"
3382 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3383 msgid "No selections matched"
3384 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
3386 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3388 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3389 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"
3391 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3393 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3394 msgstr "Podatkovna zbirka je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
3396 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3398 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3399 msgstr "PZ je star, poskušanje nadgradnje %s"
3401 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3403 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3404 "remove and re-create the database."
3406 "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejše "
3407 "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."
3409 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3411 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3412 msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"
3414 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3416 msgid "Failed to read .dsc"
3417 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
3419 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3420 msgid "Archive has no control record"
3421 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
3423 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3424 msgid "Unable to get a cursor"
3425 msgstr "Ni mogoče najti kazalke"
3427 #: ftparchive/writer.cc:91
3429 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3430 msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"
3432 #: ftparchive/writer.cc:96
3434 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3435 msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"
3437 #: ftparchive/writer.cc:152
3441 #: ftparchive/writer.cc:154
3445 #: ftparchive/writer.cc:161
3446 msgid "E: Errors apply to file "
3447 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "
3449 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3451 msgid "Failed to resolve %s"
3452 msgstr "Ni mogoče razrešiti %s"
3454 #: ftparchive/writer.cc:192
3455 msgid "Tree walking failed"
3456 msgstr "Hoja drevesa je spodletela"
3458 #: ftparchive/writer.cc:219
3460 msgid "Failed to open %s"
3461 msgstr "Ni mogoče odprti %s"
3463 #: ftparchive/writer.cc:278
3465 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3466 msgstr " RazVeži %s [%s]\n"
3468 #: ftparchive/writer.cc:286
3470 msgid "Failed to readlink %s"
3471 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
3473 #: ftparchive/writer.cc:290
3475 msgid "Failed to unlink %s"
3476 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
3478 #: ftparchive/writer.cc:298
3480 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3481 msgstr "*** Napaka med povezovanjem %s in %s"
3483 #: ftparchive/writer.cc:308
3485 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3486 msgstr " Dosežena meja RazVezovanja %sB.\n"
3488 #: ftparchive/writer.cc:417
3489 msgid "Archive had no package field"
3490 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
3492 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3494 msgid " %s has no override entry\n"
3495 msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n"
3497 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3499 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3500 msgstr " Vzdrževalec %s je %s in ne %s\n"
3502 #: ftparchive/writer.cc:706
3504 msgid " %s has no source override entry\n"
3505 msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n"
3507 #: ftparchive/writer.cc:710
3509 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3510 msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"
3512 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3513 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3514 msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
3516 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3518 msgid "Unable to open %s"
3519 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
3523 #: ftparchive/override.cc:68
3525 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3526 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
3528 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3530 msgid "Failed to read the override file %s"
3531 msgstr "Napaka med branjem prepisane datoteke %s"
3533 #: ftparchive/override.cc:166
3535 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3536 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
3538 #: ftparchive/override.cc:178
3540 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3541 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
3543 #: ftparchive/override.cc:191
3545 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3546 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 3"
3548 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3550 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3551 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
3553 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3555 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3556 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
3558 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3559 msgid "Failed to create FILE*"
3560 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
3562 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3563 msgid "Failed to fork"
3564 msgstr "Vejitev ni uspela"
3566 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3567 msgid "Compress child"
3568 msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"
3570 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3572 msgid "Internal error, failed to create %s"
3573 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"
3575 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3576 msgid "IO to subprocess/file failed"
3577 msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"
3579 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3580 msgid "Failed to read while computing MD5"
3581 msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"
3583 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3585 msgid "Problem unlinking %s"
3586 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
3588 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3590 "Usage: apt-internal-solver\n"
3592 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3593 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3596 " -h This help text.\n"
3597 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3598 " -c=? Read this configuration file\n"
3599 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3601 "Uporaba: apt-internal-solver\n"
3603 "apt-internal-solver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n"
3604 "reševalnika kot zunanji reševalnik za družino APT za razhroščevanje ali "
3608 " -h To besedilo pomoči\n"
3609 " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n"
3610 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3611 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n"
3613 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3614 msgid "Unknown package record!"
3615 msgstr "Neznan zapis paketa!"
3617 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3619 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3621 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3622 "to indicate what kind of file it is.\n"
3625 " -h This help text\n"
3626 " -s Use source file sorting\n"
3627 " -c=? Read this configuration file\n"
3628 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3630 "Uporaba: apt-sortpkgs [možnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
3632 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrščanje paketnih datotek. Možnost -"
3634 "določa vrsto datoteke.\n"
3637 " -h to besedilo pomoči\n"
3638 " -s uporabi razvrščanje izvornih datotek\n"
3639 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
3640 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
3643 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3644 #~ msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
3646 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3647 #~ msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
3650 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3651 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3653 #~ "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3654 #~ "Priklapljanje CD-ROM-a\n"
3657 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3658 #~ "seems to be corrupt."
3660 #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
3661 #~ "videti pokvarjen"
3664 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3665 #~ "seems to be corrupt."
3667 #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - "
3668 #~ "popravek je videti pokvarjen."
3670 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3671 #~ msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"
3673 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3674 #~ msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
3676 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3677 #~ msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
3679 #~ msgid " [Not candidate version]"
3680 #~ msgstr " [Ni različica kandidata]"
3682 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3683 #~ msgstr "Sami izberite paket, ki ga želite namestiti."
3686 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3687 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3688 #~ "is only available from another source\n"
3690 #~ "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaša nek drug paket.\n"
3691 #~ "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
3692 #~ "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
3694 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3695 #~ msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
3697 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3698 #~ msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"
3700 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3701 #~ msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"
3703 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3704 #~ msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"
3706 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3707 #~ msgstr "Prezri nerazpoložljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"
3709 #~ msgid "Downloading %s %s"
3710 #~ msgstr "Prejemanje %s %s"
3712 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3713 #~ msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"
3715 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3716 #~ msgstr "Neujemanje vsote MD5"
3719 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3720 #~ "need to manually fix this package."
3722 #~ "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
3723 #~ "popraviti ta paket."
3725 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3727 #~ "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
3730 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3731 #~ msgstr "Datoteka %s se ne začne s čisto podpisanim sporočilom"
3733 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3734 #~ msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"
3736 #~ msgid "Failed to remove %s"
3737 #~ msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
3739 #~ msgid "Unable to create %s"
3740 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"
3742 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3743 #~ msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"
3745 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3746 #~ msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"
3748 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3749 #~ msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"
3751 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3752 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"
3754 #~ msgid "Reading file listing"
3755 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
3758 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3759 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3762 #~ "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete "
3763 #~ "obnoviti datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico "
3766 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3767 #~ msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
3769 #~ msgid "Internal error getting a node"
3770 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozlišča"
3772 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3773 #~ msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
3775 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3776 #~ msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
3778 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3779 #~ msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
3781 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3782 #~ msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"
3784 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3785 #~ msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"
3787 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3788 #~ msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"
3790 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3791 #~ msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
3793 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3794 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"
3796 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3797 #~ msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
3799 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3800 #~ msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"
3802 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3803 #~ msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"
3805 #~ msgid "Read error from %s process"
3806 #~ msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"
3808 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3809 #~ msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
3811 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3812 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
3814 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3815 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
3817 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3818 #~ msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
3820 #~ msgid "decompressor"
3821 #~ msgstr "program za razširjanje"
3823 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3824 #~ msgstr "branje, še vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
3826 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3827 #~ msgstr "pisanje, še vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3830 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3833 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"
3835 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3836 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke1)"
3838 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3839 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"
3841 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3842 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"
3844 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3845 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovaRazličica%d)"
3847 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3848 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"
3850 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3851 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke2)"
3853 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3854 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
3856 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3857 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"
3860 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3861 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3863 #~ "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si "
3864 #~ "man 5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti"