]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pl.po
[ Martin Pitt ]
[apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
8 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-06-11 10:56+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
15 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
16 "Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #. type: TH
23 #: apt.8:17
24 #, no-wrap
25 msgid "apt"
26 msgstr "apt"
27
28 #. type: TH
29 #: apt.8:17
30 #, no-wrap
31 msgid "16 June 1998"
32 msgstr "16 czerwca 1998"
33
34 #. type: TH
35 #: apt.8:17
36 #, no-wrap
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
39
40 #. type: SH
41 #: apt.8:18
42 #, no-wrap
43 msgid "NAME"
44 msgstr "NAZWA"
45
46 #
47 #. type: Plain text
48 #: apt.8:20
49 msgid "apt - Advanced Package Tool"
50 msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
51
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "SKŁADNIA"
57
58 #
59 #. type: Plain text
60 #: apt.8:22
61 msgid "B<apt>"
62 msgstr "B<apt>"
63
64 #. type: SH
65 #: apt.8:22
66 #, no-wrap
67 msgid "DESCRIPTION"
68 msgstr "OPIS"
69
70 #. type: Plain text
71 #: apt.8:31
72 msgid ""
73 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
74 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
75 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
76 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
77 msgstr ""
78 "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
79 "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
80 "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
81 "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
82
83 #. type: SH
84 #: apt.8:31
85 #, no-wrap
86 msgid "OPTIONS"
87 msgstr "OPCJE"
88
89 #
90 #. type: Plain text
91 #: apt.8:33 apt.8:35
92 msgid "None."
93 msgstr "Brak."
94
95 #. type: SH
96 #: apt.8:33
97 #, no-wrap
98 msgid "FILES"
99 msgstr "PLIKI"
100
101 #. type: SH
102 #: apt.8:35
103 #, no-wrap
104 msgid "SEE ALSO"
105 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
106
107 #
108 #. type: Plain text
109 #: apt.8:42
110 msgid ""
111 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
112 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
113 msgstr ""
114 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
115 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
116
117 #. type: SH
118 #: apt.8:42
119 #, no-wrap
120 msgid "DIAGNOSTICS"
121 msgstr "DIAGNOSTYKA"
122
123 #
124 #. type: Plain text
125 #: apt.8:44
126 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
127 msgstr ""
128 "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
129 "przypadku błędu."
130
131 #. type: SH
132 #: apt.8:44
133 #, no-wrap
134 msgid "BUGS"
135 msgstr "BŁĘDY"
136
137 #
138 #. type: Plain text
139 #: apt.8:46
140 msgid "This manpage isn't even started."
141 msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
142
143 #
144 #. type: Plain text
145 #: apt.8:55
146 msgid ""
147 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
148 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
149 "B<reportbug>(1) command."
150 msgstr ""
151 "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
152 "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
153 "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
154
155 #. type: SH
156 #: apt.8:55
157 #, no-wrap
158 msgid "AUTHOR"
159 msgstr "AUTOR"
160
161 #
162 #. type: Plain text
163 #: apt.8:56
164 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
165 msgstr ""
166 "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
167
168 #. type: Plain text
169 #: apt.ent:2
170 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
171 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
172
173 #. type: Plain text
174 #: apt.ent:10
175 msgid ""
176 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
177 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
178 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
179 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
180 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
181 msgstr ""
182 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
183 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
184 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
185 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
186 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
187
188 #. type: Plain text
189 #: apt.ent:17
190 #, no-wrap
191 msgid ""
192 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
193 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
194 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
195 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
196 " </citerefentry>\"\n"
197 ">\n"
198 msgstr ""
199 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
200 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
201 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
202 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
203 " </citerefentry>\"\n"
204 ">\n"
205
206 #. type: Plain text
207 #: apt.ent:23
208 #, no-wrap
209 msgid ""
210 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
211 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
212 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
213 " </citerefentry>\"\n"
214 ">\n"
215 msgstr ""
216 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
217 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
218 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
219 " </citerefentry>\"\n"
220 ">\n"
221
222 #. type: Plain text
223 #: apt.ent:29
224 #, no-wrap
225 msgid ""
226 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
227 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
228 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
229 " </citerefentry>\"\n"
230 ">\n"
231 msgstr ""
232 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
233 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
234 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
235 " </citerefentry>\"\n"
236 ">\n"
237
238 #. type: Plain text
239 #: apt.ent:35
240 #, no-wrap
241 msgid ""
242 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
243 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
244 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
245 " </citerefentry>\"\n"
246 ">\n"
247 msgstr ""
248 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
249 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
250 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
251 " </citerefentry>\"\n"
252 ">\n"
253
254 #. type: Plain text
255 #: apt.ent:41
256 #, no-wrap
257 msgid ""
258 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
259 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
260 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
261 " </citerefentry>\"\n"
262 ">\n"
263 msgstr ""
264 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
265 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
266 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
267 " </citerefentry>\"\n"
268 ">\n"
269
270 #. type: Plain text
271 #: apt.ent:47
272 #, no-wrap
273 msgid ""
274 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
275 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
276 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
277 " </citerefentry>\"\n"
278 ">\n"
279 msgstr ""
280 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
281 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
282 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
283 " </citerefentry>\"\n"
284 ">\n"
285
286 #. type: Plain text
287 #: apt.ent:53
288 #, no-wrap
289 msgid ""
290 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
291 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
292 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
293 " </citerefentry>\"\n"
294 ">\n"
295 msgstr ""
296 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
297 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
298 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
299 " </citerefentry>\"\n"
300 ">\n"
301
302 #. type: Plain text
303 #: apt.ent:59
304 #, no-wrap
305 msgid ""
306 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
307 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
308 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
309 " </citerefentry>\"\n"
310 ">\n"
311 msgstr ""
312 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
313 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
314 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
315 " </citerefentry>\"\n"
316 ">\n"
317
318 #. type: Plain text
319 #: apt.ent:65
320 #, no-wrap
321 msgid ""
322 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
323 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
324 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
325 " </citerefentry>\"\n"
326 ">\n"
327 msgstr ""
328 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
329 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
330 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
331 " </citerefentry>\"\n"
332 ">\n"
333
334 #. type: Plain text
335 #: apt.ent:72
336 #, no-wrap
337 msgid ""
338 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
339 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
340 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
341 " </citerefentry>\"\n"
342 ">\n"
343 msgstr ""
344 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
345 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
346 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
347 " </citerefentry>\"\n"
348 ">\n"
349
350 #. type: Plain text
351 #: apt.ent:78
352 #, no-wrap
353 msgid ""
354 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
355 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
356 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
357 " </citerefentry>\"\n"
358 ">\n"
359 msgstr ""
360 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
361 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
362 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
363 " </citerefentry>\"\n"
364 ">\n"
365
366 #. type: Plain text
367 #: apt.ent:84
368 #, no-wrap
369 msgid ""
370 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
371 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
372 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
373 " </citerefentry>\"\n"
374 ">\n"
375 msgstr ""
376 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
377 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
378 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
379 " </citerefentry>\"\n"
380 ">\n"
381
382 #. type: Plain text
383 #: apt.ent:90
384 #, no-wrap
385 msgid ""
386 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
387 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
388 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
389 " </citerefentry>\"\n"
390 ">\n"
391 msgstr ""
392 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
393 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
394 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
395 " </citerefentry>\"\n"
396 ">\n"
397
398 #. type: Plain text
399 #: apt.ent:96
400 #, no-wrap
401 msgid ""
402 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
403 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
404 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
405 " </citerefentry>\"\n"
406 ">\n"
407 msgstr ""
408 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
409 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
410 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
411 " </citerefentry>\"\n"
412 ">\n"
413
414 #. type: Plain text
415 #: apt.ent:102
416 #, no-wrap
417 msgid ""
418 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
419 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
420 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
421 " </citerefentry>\"\n"
422 ">\n"
423 msgstr ""
424 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
425 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
426 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
427 " </citerefentry>\"\n"
428 ">\n"
429
430 #. type: Plain text
431 #: apt.ent:108
432 #, no-wrap
433 msgid ""
434 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
435 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
436 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
437 " </citerefentry>\"\n"
438 ">\n"
439 msgstr ""
440 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
441 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
442 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
443 " </citerefentry>\"\n"
444 ">\n"
445
446 #. type: Plain text
447 #: apt.ent:114
448 #, no-wrap
449 msgid ""
450 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
451 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
452 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
453 " </citerefentry>\"\n"
454 ">\n"
455 msgstr ""
456 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
457 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
458 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
459 " </citerefentry>\"\n"
460 ">\n"
461
462 #. type: Plain text
463 #: apt.ent:120
464 #, no-wrap
465 msgid ""
466 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
467 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
468 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
469 " </citerefentry>\"\n"
470 ">\n"
471 msgstr ""
472 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
473 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
474 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
475 " </citerefentry>\"\n"
476 ">\n"
477
478 #. type: Plain text
479 #: apt.ent:126
480 #, no-wrap
481 msgid ""
482 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
483 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
484 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
485 " </citerefentry>\"\n"
486 ">\n"
487 msgstr ""
488 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
489 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
490 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
491 " </citerefentry>\"\n"
492 ">\n"
493
494 #. type: Plain text
495 #: apt.ent:132
496 #, no-wrap
497 msgid ""
498 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
499 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
500 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
501 " </citerefentry>\"\n"
502 ">\n"
503 msgstr ""
504 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
505 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
506 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
507 " </citerefentry>\"\n"
508 ">\n"
509
510 #. type: Plain text
511 #: apt.ent:138
512 #, no-wrap
513 msgid ""
514 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
515 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
516 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
517 " </citerefentry>\"\n"
518 ">\n"
519 msgstr ""
520 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
521 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
522 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
523 " </citerefentry>\"\n"
524 ">\n"
525
526 #. type: Plain text
527 #: apt.ent:144
528 #, no-wrap
529 msgid ""
530 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
531 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
532 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
533 " </citerefentry>\"\n"
534 ">\n"
535 msgstr ""
536 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
537 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
538 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
539 " </citerefentry>\"\n"
540 ">\n"
541
542 #. type: Plain text
543 #: apt.ent:150
544 #, no-wrap
545 msgid ""
546 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
547 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
548 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
549 " </citerefentry>\"\n"
550 ">\n"
551 msgstr ""
552 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
553 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
554 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
555 " </citerefentry>\"\n"
556 ">\n"
557
558 #. type: Plain text
559 #: apt.ent:156
560 #, no-wrap
561 msgid ""
562 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
563 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
564 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
565 " </citerefentry>\"\n"
566 ">\n"
567 msgstr ""
568 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
569 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
570 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
571 " </citerefentry>\"\n"
572 ">\n"
573
574 #. type: Plain text
575 #: apt.ent:168
576 #, no-wrap
577 msgid ""
578 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
579 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
580 " <refentryinfo>\n"
581 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
582 " <author>\n"
583 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
584 " <contrib></contrib>\n"
585 " </author>\n"
586 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
587 " <date>28 October 2008</date>\n"
588 " <productname>Linux</productname>\n"
589 msgstr ""
590 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
591 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
592 " <refentryinfo>\n"
593 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
594 " <author>\n"
595 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
596 " <contrib></contrib>\n"
597 " </author>\n"
598 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
599 " <date>28 października 2008</date>\n"
600 " <productname>Linux</productname>\n"
601
602 #. type: Plain text
603 #: apt.ent:171
604 #, no-wrap
605 msgid ""
606 " </refentryinfo>\n"
607 "\"> \n"
608 msgstr ""
609 " </refentryinfo>\n"
610 "\"> \n"
611
612 #. type: Plain text
613 #: apt.ent:177
614 #, no-wrap
615 msgid ""
616 "<!ENTITY apt-email \"\n"
617 " <address>\n"
618 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
619 " </address>\n"
620 "\">\n"
621 msgstr ""
622 "<!ENTITY apt-email \"\n"
623 " <address>\n"
624 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
625 " </address>\n"
626 "\">\n"
627
628 #. type: Plain text
629 #: apt.ent:185
630 #, no-wrap
631 msgid ""
632 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
633 " <author>\n"
634 " <firstname>Jason</firstname>\n"
635 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
636 " <contrib></contrib>\n"
637 " </author>\n"
638 "\">\n"
639 msgstr ""
640 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
641 " <author>\n"
642 " <firstname>Jason</firstname>\n"
643 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
644 " <contrib></contrib>\n"
645 " </author>\n"
646 "\">\n"
647
648 #. type: Plain text
649 #: apt.ent:193
650 #, no-wrap
651 msgid ""
652 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
653 " <author>\n"
654 " <firstname>Mike</firstname>\n"
655 " <surname>O'Connor</surname>\n"
656 " <contrib></contrib>\n"
657 " </author>\n"
658 "\">\n"
659 msgstr ""
660 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
661 " <author>\n"
662 " <firstname>Mike</firstname>\n"
663 " <surname>O'Connor</surname>\n"
664 " <contrib></contrib>\n"
665 " </author>\n"
666 "\">\n"
667
668 #. type: Plain text
669 #: apt.ent:200
670 #, no-wrap
671 msgid ""
672 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
673 " <author>\n"
674 " <othername>APT team</othername>\n"
675 " <contrib></contrib>\n"
676 " </author>\n"
677 "\">\n"
678 msgstr ""
679 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
680 " <author>\n"
681 " <othername>zespół APT</othername>\n"
682 " <contrib></contrib>\n"
683 " </author>\n"
684 "\">\n"
685
686 #. type: Plain text
687 #: apt.ent:204 apt.ent:215
688 #, no-wrap
689 msgid ""
690 "<!ENTITY apt-product \"\n"
691 " <productname>Linux</productname>\n"
692 "\">\n"
693 msgstr ""
694 "<!ENTITY apt-product \"\n"
695 " <productname>Linux</productname>\n"
696 "\">\n"
697
698 #. type: Plain text
699 #: apt.ent:211
700 #, no-wrap
701 msgid ""
702 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
703 " <copyright>\n"
704 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
705 " <year>1998-2001</year>\n"
706 " </copyright>\n"
707 "\">\n"
708 msgstr ""
709 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
710 " <copyright>\n"
711 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
712 " <year>1998-2001</year>\n"
713 " </copyright>\n"
714 "\">\n"
715
716 #. type: Plain text
717 #: apt.ent:221
718 #, no-wrap
719 msgid ""
720 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
721 "\t<para>\n"
722 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
723 "\t</para>\n"
724 "\">\n"
725 msgstr ""
726 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
727 "\t<para>\n"
728 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
729 "\t</para>\n"
730 "\">\n"
731
732 #
733 #. type: Plain text
734 #: apt.ent:232
735 #, no-wrap
736 msgid ""
737 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
738 "<!ENTITY manbugs \"\n"
739 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
740 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
741 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
742 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
743 " &reportbug; command.\n"
744 " </para>\n"
745 " </refsect1>\n"
746 "\">\n"
747 msgstr ""
748 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
749 "<!ENTITY manbugs \"\n"
750 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
751 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
752 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
753 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
754 " &reportbug;.\n"
755 " </para>\n"
756 " </refsect1>\n"
757 "\">\n"
758
759 #. type: Plain text
760 #: apt.ent:240
761 #, no-wrap
762 msgid ""
763 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
764 "<!ENTITY manauthor \"\n"
765 " <refsect1><title>Author</title>\n"
766 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
767 " </para>\n"
768 " </refsect1>\n"
769 "\">\n"
770 msgstr ""
771 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
772 "<!ENTITY manauthor \"\n"
773 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
774 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
775 " </para>\n"
776 " </refsect1>\n"
777 "\">\n"
778
779 #. type: Plain text
780 #: apt.ent:250
781 #, no-wrap
782 msgid ""
783 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
784 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
785 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
786 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
787 " <term><option>--help</option></term>\n"
788 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
789 " </para>\n"
790 " </listitem>\n"
791 " </varlistentry>\n"
792 msgstr ""
793 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
794 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
795 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
796 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
797 " <term><option>--help</option></term>\n"
798 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
799 " </para>\n"
800 " </listitem>\n"
801 " </varlistentry>\n"
802
803 #. type: Plain text
804 #: apt.ent:258
805 #, no-wrap
806 msgid ""
807 " <varlistentry>\n"
808 " <term><option>-v</option></term>\n"
809 " <term><option>--version</option></term>\n"
810 " <listitem><para>Show the program version.\n"
811 " </para>\n"
812 " </listitem>\n"
813 " </varlistentry>\n"
814 msgstr ""
815 " <varlistentry>\n"
816 " <term><option>-v</option></term>\n"
817 " <term><option>--version</option></term>\n"
818 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
819 " </para>\n"
820 " </listitem>\n"
821 " </varlistentry>\n"
822
823 #
824 #. type: Plain text
825 #: apt.ent:270
826 #, fuzzy, no-wrap
827 #| msgid ""
828 #| " <varlistentry>\n"
829 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
830 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
831 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
832 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
833 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
834 #| " </para>\n"
835 #| " </listitem>\n"
836 #| " </varlistentry>\n"
837 msgid ""
838 " <varlistentry>\n"
839 " <term><option>-c</option></term>\n"
840 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
841 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
842 " The program will read the default configuration file and then this \n"
843 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
844 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
845 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
846 " </para>\n"
847 " </listitem>\n"
848 " </varlistentry>\n"
849 msgstr ""
850 " <varlistentry>\n"
851 " <term><option>-c</option></term>\n"
852 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
853 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
854 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
855 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n"
856 " </para>\n"
857 " </listitem>\n"
858 " </varlistentry>\n"
859
860 #. type: Plain text
861 #: apt.ent:282
862 #, no-wrap
863 msgid ""
864 " <varlistentry>\n"
865 " <term><option>-o</option></term>\n"
866 " <term><option>--option</option></term>\n"
867 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
868 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
869 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
870 " times to set different options.\n"
871 " </para>\n"
872 " </listitem>\n"
873 " </varlistentry>\n"
874 "\">\n"
875 msgstr ""
876 " <varlistentry>\n"
877 " <term><option>-o</option></term>\n"
878 " <term><option>--option</option></term>\n"
879 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
880 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
881 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
882 " do ustawiania różnych opcji.\n"
883 " </para>\n"
884 " </listitem>\n"
885 " </varlistentry>\n"
886 "\">\n"
887
888 #
889 #. type: Plain text
890 #: apt.ent:293
891 #, no-wrap
892 msgid ""
893 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
894 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
895 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
896 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
897 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
898 " options you can override the config file by using something like \n"
899 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
900 " or several other variations.\n"
901 " </para>\n"
902 "\">\n"
903 msgstr ""
904 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
905 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
906 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
907 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
908 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
909 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
910 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
911 " albo czegoś podobnego.\n"
912 " </para>\n"
913 "\">\n"
914
915 #. type: Plain text
916 #: apt.ent:299
917 #, no-wrap
918 msgid ""
919 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
920 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
921 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
922 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
923 " </varlistentry>\n"
924 msgstr ""
925 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
926 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
927 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
928 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
929 " </varlistentry>\n"
930
931 #. type: Plain text
932 #: apt.ent:305
933 #, no-wrap
934 msgid ""
935 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
936 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
937 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
938 " </varlistentry>\n"
939 "\">\n"
940 msgstr ""
941 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
942 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
943 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
944 " </varlistentry>\n"
945 "\">\n"
946
947 #. type: Plain text
948 #: apt.ent:311
949 #, no-wrap
950 msgid ""
951 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
952 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
953 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
954 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
955 " </varlistentry>\n"
956 msgstr ""
957 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
958 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
959 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
960 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
961 " </varlistentry>\n"
962
963 #. type: Plain text
964 #: apt.ent:317
965 #, no-wrap
966 msgid ""
967 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
968 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
969 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
970 " </varlistentry>\n"
971 "\">\n"
972 msgstr ""
973 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
974 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
975 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
976 " </varlistentry>\n"
977 "\">\n"
978
979 #
980 #. type: Plain text
981 #: apt.ent:327
982 #, no-wrap
983 msgid ""
984 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
985 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
986 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
987 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
988 " i.e. a preference to get certain packages\n"
989 " from a separate source\n"
990 " or from a different version of a distribution.\n"
991 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
992 " </varlistentry>\n"
993 msgstr ""
994 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
995 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
996 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
997 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
998 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
999 " z innego źródła,\n"
1000 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
1001 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
1002 " </varlistentry>\n"
1003
1004 #. type: Plain text
1005 #: apt.ent:333
1006 #, no-wrap
1007 msgid ""
1008 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1009 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
1010 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1011 " </varlistentry>\n"
1012 "\">\n"
1013 msgstr ""
1014 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1015 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
1016 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1017 " </varlistentry>\n"
1018 "\">\n"
1019
1020 #. type: Plain text
1021 #: apt.ent:339
1022 #, no-wrap
1023 msgid ""
1024 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1025 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1026 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1027 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1028 " </varlistentry>\n"
1029 msgstr ""
1030 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1031 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1032 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
1033 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1034 " </varlistentry>\n"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: apt.ent:345
1038 #, no-wrap
1039 msgid ""
1040 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1041 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1042 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1043 " </varlistentry>\n"
1044 "\">\n"
1045 msgstr ""
1046 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1047 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
1048 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1049 " </varlistentry>\n"
1050 "\">\n"
1051
1052 #. type: Plain text
1053 #: apt.ent:352
1054 #, no-wrap
1055 msgid ""
1056 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1057 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1058 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1059 " &sources-list;\n"
1060 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1061 " </varlistentry>\n"
1062 msgstr ""
1063 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1064 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1065 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
1066 " &sources-list;\n"
1067 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1068 " </varlistentry>\n"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: apt.ent:358
1072 #, no-wrap
1073 msgid ""
1074 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1075 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1076 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1077 " </varlistentry>\n"
1078 "\">\n"
1079 msgstr ""
1080 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1081 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
1082 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
1083 " </varlistentry>\n"
1084 "\">\n"
1085
1086 #. type: Plain text
1087 #: apt.ent:364
1088 #, no-wrap
1089 msgid ""
1090 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1091 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1092 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1093 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1094 " </varlistentry>\n"
1095 msgstr ""
1096 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1097 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1098 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
1099 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1100 " </varlistentry>\n"
1101
1102 #. type: Plain text
1103 #: apt.ent:371
1104 #, no-wrap
1105 msgid ""
1106 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1107 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1108 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1109 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1110 " </varlistentry>\n"
1111 "\">\n"
1112 msgstr ""
1113 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1114 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
1115 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
1116 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1117 " </varlistentry>\n"
1118 "\">\n"
1119
1120 #. type: Plain text
1121 #: apt.ent:375
1122 #, no-wrap
1123 msgid ""
1124 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1125 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1126 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1127 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
1128
1129 #. type: Plain text
1130 #: apt.ent:384
1131 #, no-wrap
1132 msgid ""
1133 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
1134 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1135 " specially related to your translation. -->\n"
1136 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1137 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1138 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1139 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1140 "\">\n"
1141 msgstr ""
1142 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1143 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
1144 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
1145 "\">\n"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: apt.ent:394
1149 #, no-wrap
1150 msgid ""
1151 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1152 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1153 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1154 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1155 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
1156 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1157 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1158 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1159 " translation is lagging behind the original content.\n"
1160 "\">\n"
1161 msgstr ""
1162 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1163 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
1164 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
1165 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
1166 "\">\n"
1167
1168 #. The last update date
1169 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1170 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1171 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1172 msgid ""
1173 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1174 "February 2004</date>"
1175 msgstr ""
1176 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1177 "<date>29 lutego 2004</date>"
1178
1179 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1180 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1181 msgid "apt-cache"
1182 msgstr "apt-cache"
1183
1184 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1185 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1186 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1187 msgid "8"
1188 msgstr "8"
1189
1190 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1191 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1192 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1193 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1194 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1195 #: sources.list.5.xml:24
1196 msgid "APT"
1197 msgstr "APT"
1198
1199 #
1200 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1201 #: apt-cache.8.xml:30
1202 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1203 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
1204
1205 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1206 #: apt-cache.8.xml:36
1207 msgid ""
1208 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1209 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1210 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1211 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1212 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1213 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1214 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1215 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1216 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1217 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1218 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1219 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1220 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1221 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1222 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1223 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1224 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1225 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1226 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1227 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1228 msgstr ""
1229 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1230 "o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1231 "c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1232 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</"
1233 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1234 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> "
1235 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
1236 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1237 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1238 "\"><replaceable>wyrażenie-regularne</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg "
1239 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
1240 "arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
1241 "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1242 "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1243 "\"plain\"><replaceable>prefiks</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1244 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
1245 "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
1246 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1247 "\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1248 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> </"
1249 "group>"
1250
1251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1252 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1253 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
1254 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1255 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1256 #: sources.list.5.xml:33
1257 msgid "Description"
1258 msgstr "Opis"
1259
1260 #
1261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1262 #: apt-cache.8.xml:63
1263 msgid ""
1264 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1265 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1266 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1267 "output from the package metadata."
1268 msgstr ""
1269 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
1270 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
1271 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
1272 "generowania interesującego wyjścia."
1273
1274 #
1275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1276 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1277 msgid ""
1278 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1279 "one of the commands below must be present."
1280 msgstr ""
1281 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
1282 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
1283
1284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1285 #: apt-cache.8.xml:72
1286 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1287 msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
1288
1289 #
1290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1291 #: apt-cache.8.xml:73
1292 msgid ""
1293 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1294 "cache. This is for debugging only."
1295 msgstr ""
1296 "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
1297 "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
1298
1299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1300 #: apt-cache.8.xml:77
1301 msgid "gencaches"
1302 msgstr "gencaches"
1303
1304 #
1305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1306 #: apt-cache.8.xml:78
1307 msgid ""
1308 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1309 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1310 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1311 msgstr ""
1312 "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-get "
1313 "check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na podstawie "
1314 "źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/lib/dpkg/"
1315 "status</filename>."
1316
1317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1318 #: apt-cache.8.xml:84
1319 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1320 msgstr "showpkg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1321
1322 #
1323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1324 #: apt-cache.8.xml:85
1325 msgid ""
1326 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1327 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1328 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1329 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1330 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1331 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1332 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1333 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1334 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1335 msgstr ""
1336 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
1337 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
1338 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
1339 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
1340 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
1341 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
1342 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
1343 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
1344 "poniższego:"
1345
1346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1347 #: apt-cache.8.xml:97
1348 #, no-wrap
1349 msgid ""
1350 "Package: libreadline2\n"
1351 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1352 "Reverse Depends: \n"
1353 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1354 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1355 "Dependencies:\n"
1356 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1357 "Provides:\n"
1358 "2.1-12 - \n"
1359 "Reverse Provides: \n"
1360 msgstr ""
1361 "Package: libreadline2\n"
1362 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1363 "Reverse Depends: \n"
1364 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1365 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1366 "Dependencies:\n"
1367 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1368 "Provides:\n"
1369 "2.1-12 - \n"
1370 "Reverse Provides: \n"
1371
1372 #
1373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1374 #: apt-cache.8.xml:109
1375 msgid ""
1376 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1377 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1378 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1379 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1380 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1381 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1382 "best to consult the apt source code."
1383 msgstr ""
1384 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
1385 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
1386 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
1387 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
1388 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
1389 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
1390 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
1391
1392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1393 #: apt-cache.8.xml:118
1394 msgid "stats"
1395 msgstr "stats"
1396
1397 #
1398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1399 #: apt-cache.8.xml:118
1400 msgid ""
1401 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1402 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1403 msgstr ""
1404 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
1405 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
1406
1407 #
1408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1409 #: apt-cache.8.xml:121
1410 msgid ""
1411 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1412 "in the cache."
1413 msgstr ""
1414 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
1415 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
1416
1417 #
1418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1419 #: apt-cache.8.xml:125
1420 msgid ""
1421 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1422 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1423 "between their names and the names used by other packages for them in "
1424 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1425 msgstr ""
1426 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
1427 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
1428 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
1429 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
1430
1431 #
1432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1433 #: apt-cache.8.xml:131
1434 msgid ""
1435 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1436 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1437 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1438 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1439 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1440 "package named \"mail-transport-agent\"."
1441 msgstr ""
1442 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
1443 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
1444 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
1445 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
1446 "GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
1447 "transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
1448
1449 #
1450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1451 #: apt-cache.8.xml:139
1452 msgid ""
1453 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1454 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1455 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1456 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1457 msgstr ""
1458 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
1459 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
1460 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-"
1461 "text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - "
1462 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
1463
1464 #
1465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1466 #: apt-cache.8.xml:145
1467 msgid ""
1468 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1469 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1470 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1471 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1472 msgstr ""
1473 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
1474 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
1475 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
1476 "systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i "
1477 "jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
1478
1479 #
1480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1481 #: apt-cache.8.xml:152
1482 msgid ""
1483 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1484 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1485 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1486 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1487 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1488 msgstr ""
1489 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1490 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1491 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1492 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1493 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1494 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1495
1496 #
1497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1498 #: apt-cache.8.xml:159
1499 msgid ""
1500 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1501 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1502 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1503 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1504 "considerably larger than the number of total package names."
1505 msgstr ""
1506 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1507 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1508 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1509 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
1510 "\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1511 "liczba wszystkich nazw pakietów."
1512
1513 #
1514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1515 #: apt-cache.8.xml:166
1516 msgid ""
1517 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1518 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1519 msgstr ""
1520 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1521 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1522
1523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1524 #: apt-cache.8.xml:173
1525 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1526 msgstr "showsrc <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1527
1528 #
1529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1530 #: apt-cache.8.xml:174
1531 msgid ""
1532 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1533 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1534 "records that declare the name to be a Binary."
1535 msgstr ""
1536 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1537 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1538 "tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
1539
1540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1541 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1542 msgid "dump"
1543 msgstr "dump"
1544
1545 #
1546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1547 #: apt-cache.8.xml:180
1548 msgid ""
1549 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1550 "It is primarily for debugging."
1551 msgstr ""
1552 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1553 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1554
1555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1556 #: apt-cache.8.xml:184
1557 msgid "dumpavail"
1558 msgstr "dumpavail"
1559
1560 #
1561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1562 #: apt-cache.8.xml:185
1563 msgid ""
1564 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1565 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1566 msgstr ""
1567 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1568 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1569 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1570
1571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1572 #: apt-cache.8.xml:189
1573 msgid "unmet"
1574 msgstr "unmet"
1575
1576 #
1577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1578 #: apt-cache.8.xml:190
1579 msgid ""
1580 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1581 "package cache."
1582 msgstr ""
1583 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1584 "zależności w buforze pakietów"
1585
1586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1587 #: apt-cache.8.xml:194
1588 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1589 msgstr "show <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1590
1591 #
1592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1593 #: apt-cache.8.xml:195
1594 msgid ""
1595 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1596 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1597 msgstr ""
1598 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1599 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1600
1601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1602 #: apt-cache.8.xml:200
1603 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1604 msgstr ""
1605 "search <replaceable>wyrażenie regularne [ wyrażenie regularne ... ]</"
1606 "replaceable>"
1607
1608 #
1609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1610 #: apt-cache.8.xml:201
1611 msgid ""
1612 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1613 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1614 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1615 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1616 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1617 "the package name and the short description, including virtual package "
1618 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1619 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1620 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1621 "searched, only the package name is."
1622 msgstr ""
1623 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1624 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
1625 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1626 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
1627 "pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
1628 "szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
1629 "wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
1630 "<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
1631 "informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
1632 "literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
1633 "przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1634
1635 #
1636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1637 #: apt-cache.8.xml:214
1638 msgid ""
1639 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1640 "and'ed together."
1641 msgstr ""
1642 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1643 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1644
1645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1646 #: apt-cache.8.xml:218
1647 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1648 msgstr "depends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1649
1650 #
1651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1652 #: apt-cache.8.xml:219
1653 msgid ""
1654 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1655 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1656 msgstr ""
1657 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1658 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
1659
1660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1661 #: apt-cache.8.xml:223
1662 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1663 msgstr "rdepends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1664
1665 #
1666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1667 #: apt-cache.8.xml:224
1668 msgid ""
1669 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1670 "package has."
1671 msgstr ""
1672 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1673 "danego pakietu."
1674
1675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1676 #: apt-cache.8.xml:228
1677 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1678 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
1679
1680 #
1681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1682 #: apt-cache.8.xml:229
1683 msgid ""
1684 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1685 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1686 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1687 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1688 "option> option."
1689 msgstr ""
1690 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
1691 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
1692 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
1693 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
1694 "używać z opcją <option>--generate</option>."
1695
1696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1697 #: apt-cache.8.xml:234
1698 msgid ""
1699 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1700 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1701 "the generated list."
1702 msgstr ""
1703 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
1704 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
1705 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
1706 "liście."
1707
1708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1709 #: apt-cache.8.xml:239
1710 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1711 msgstr "dotty <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1712
1713 #
1714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1715 #: apt-cache.8.xml:240
1716 msgid ""
1717 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1718 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1719 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1720 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1721 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1722 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1723 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1724 "GivenOnly</literal> option."
1725 msgstr ""
1726 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
1727 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
1728 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
1729 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
1730 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
1731 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
1732 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
1733 "Cache::GivenOnly</literal>."
1734
1735 #
1736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1737 #: apt-cache.8.xml:249
1738 msgid ""
1739 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1740 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1741 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1742 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1743 msgstr ""
1744 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
1745 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
1746 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
1747 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
1748 "zależności, linie zielone to konflikty."
1749
1750 #
1751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1752 #: apt-cache.8.xml:254
1753 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1754 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
1755
1756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1757 #: apt-cache.8.xml:257
1758 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1759 msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1760
1761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1762 #: apt-cache.8.xml:258
1763 msgid ""
1764 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1765 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1766 msgstr ""
1767 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
1768 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
1769 "ulink>."
1770
1771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1772 #: apt-cache.8.xml:262
1773 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1774 msgstr "policy <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1775
1776 #
1777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1778 #: apt-cache.8.xml:263
1779 msgid ""
1780 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1781 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1782 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1783 "selection of the named package."
1784 msgstr ""
1785 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
1786 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
1787 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
1788 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
1789
1790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1791 #: apt-cache.8.xml:269
1792 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1793 msgstr "madison <replaceable>/[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1794
1795 #
1796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1797 #: apt-cache.8.xml:270
1798 msgid ""
1799 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1800 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1801 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1802 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1803 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1804 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1805 "Architecture</literal>)."
1806 msgstr ""
1807 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
1808 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
1809 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
1810 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
1811 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
1812 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1813
1814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1815 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1816 #: apt-ftparchive.1.xml:493 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1817 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:511 apt.conf.5.xml:533
1818 msgid "options"
1819 msgstr "opcje"
1820
1821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1822 #: apt-cache.8.xml:285
1823 msgid "<option>-p</option>"
1824 msgstr "<option>-p</option>"
1825
1826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1827 #: apt-cache.8.xml:285
1828 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1829 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1830
1831 #
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1833 #: apt-cache.8.xml:286
1834 msgid ""
1835 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1836 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1837 "pkgcache</literal>."
1838 msgstr ""
1839 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
1840 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1841 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1842
1843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1844 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:561 apt-get.8.xml:376
1845 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1846 msgid "<option>-s</option>"
1847 msgstr "<option>-s</option>"
1848
1849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1850 #: apt-cache.8.xml:291
1851 msgid "<option>--src-cache</option>"
1852 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1853
1854 #
1855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1856 #: apt-cache.8.xml:292
1857 msgid ""
1858 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1859 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1860 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1861 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1862 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1863 msgstr ""
1864 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
1865 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
1866 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
1867 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
1868 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
1869 "Cache::srcpkgcache</literal>."
1870
1871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1872 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
1873 msgid "<option>-q</option>"
1874 msgstr "<option>-q</option>"
1875
1876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1877 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
1878 msgid "<option>--quiet</option>"
1879 msgstr "<option>--quiet</option>"
1880
1881 #
1882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1883 #: apt-cache.8.xml:300
1884 msgid ""
1885 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1886 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1887 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1888 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1889 msgstr ""
1890 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1891 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1892 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1893 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
1894 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1895
1896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1897 #: apt-cache.8.xml:306
1898 msgid "<option>-i</option>"
1899 msgstr "<option>-i</option>"
1900
1901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1902 #: apt-cache.8.xml:306
1903 msgid "<option>--important</option>"
1904 msgstr "<option>--important</option>"
1905
1906 #
1907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1908 #: apt-cache.8.xml:307
1909 msgid ""
1910 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1911 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1912 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1913 msgstr ""
1914 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
1915 "wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku "
1916 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1917
1918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1919 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1920 msgid "<option>-f</option>"
1921 msgstr "<option>-f</option>"
1922
1923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1924 #: apt-cache.8.xml:312
1925 msgid "<option>--full</option>"
1926 msgstr "<option>--full</option>"
1927
1928 #
1929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1930 #: apt-cache.8.xml:313
1931 msgid ""
1932 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1933 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1934 msgstr ""
1935 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
1936 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1937
1938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1939 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:573
1940 msgid "<option>-a</option>"
1941 msgstr "<option>-a</option>"
1942
1943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1944 #: apt-cache.8.xml:317
1945 msgid "<option>--all-versions</option>"
1946 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1947
1948 #
1949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1950 #: apt-cache.8.xml:318
1951 msgid ""
1952 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1953 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1954 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1955 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1956 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1957 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1958 msgstr ""
1959 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. "
1960 "Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
1961 "versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
1962 "będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
1963 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
1964 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
1965 "AllVersions</literal>."
1966
1967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1968 #: apt-cache.8.xml:326
1969 msgid "<option>-g</option>"
1970 msgstr "<option>-g</option>"
1971
1972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1973 #: apt-cache.8.xml:326
1974 msgid "<option>--generate</option>"
1975 msgstr "<option>--generate</option>"
1976
1977 #
1978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1979 #: apt-cache.8.xml:327
1980 msgid ""
1981 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1982 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1983 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1984 msgstr ""
1985 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
1986 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
1987 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1988 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1989
1990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1991 #: apt-cache.8.xml:332
1992 msgid "<option>--names-only</option>"
1993 msgstr "<option>--names-only</option>"
1994
1995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1996 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1997 msgid "<option>-n</option>"
1998 msgstr "<option>-n</option>"
1999
2000 #
2001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2002 #: apt-cache.8.xml:333
2003 msgid ""
2004 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2005 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2006 msgstr ""
2007 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2008 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2009
2010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2011 #: apt-cache.8.xml:337
2012 msgid "<option>--all-names</option>"
2013 msgstr "<option>--all-names</option>"
2014
2015 #
2016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2017 #: apt-cache.8.xml:338
2018 msgid ""
2019 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2020 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2021 "AllNames</literal>."
2022 msgstr ""
2023 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
2024 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
2025 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
2026 "literal>."
2027
2028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2029 #: apt-cache.8.xml:343
2030 msgid "<option>--recurse</option>"
2031 msgstr "<option>--recurse</option>"
2032
2033 #
2034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2035 #: apt-cache.8.xml:344
2036 msgid ""
2037 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2038 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2039 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2040 msgstr ""
2041 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
2042 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
2043 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
2044 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2045
2046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2047 #: apt-cache.8.xml:349
2048 msgid "<option>--installed</option>"
2049 msgstr "<option>--installed</option>"
2050
2051 #
2052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2053 #: apt-cache.8.xml:351
2054 msgid ""
2055 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2056 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2057 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2058 msgstr ""
2059 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2060 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2061 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2062
2063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2064 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2065 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:601 apt-get.8.xml:561
2066 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2067 msgid "&apt-commonoptions;"
2068 msgstr "&apt-commonoptions;"
2069
2070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2071 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2072 #: apt.conf.5.xml:1044 apt_preferences.5.xml:630
2073 msgid "Files"
2074 msgstr "Pliki"
2075
2076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2077 #: apt-cache.8.xml:363
2078 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2079 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2080
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2082 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2083 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:592 apt-get.8.xml:569
2084 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
2085 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1050 apt_preferences.5.xml:637
2086 #: sources.list.5.xml:233
2087 msgid "See Also"
2088 msgstr "Zobacz także"
2089
2090 #
2091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2092 #: apt-cache.8.xml:369
2093 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2094 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2095
2096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2097 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2098 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:582
2099 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
2100 msgid "Diagnostics"
2101 msgstr "Diagnostyka"
2102
2103 #
2104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2105 #: apt-cache.8.xml:374
2106 msgid ""
2107 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2108 "on error."
2109 msgstr ""
2110 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2111 "- w przypadku błędu."
2112
2113 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2114 #: apt-cdrom.8.xml:13
2115 msgid ""
2116 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2117 "February 2004</date>"
2118 msgstr ""
2119 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2120 "<date>14 lutego 2004</date>"
2121
2122 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2123 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2124 msgid "apt-cdrom"
2125 msgstr "apt-cdrom"
2126
2127 #
2128 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2129 #: apt-cdrom.8.xml:29
2130 msgid "APT CDROM management utility"
2131 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM"
2132
2133 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2134 #: apt-cdrom.8.xml:35
2135 msgid ""
2136 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2137 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2138 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2139 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2140 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2141 msgstr ""
2142 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2143 "<arg><option>-d=<replaceable>punkt montowania CD-ROM-u</replaceable></"
2144 "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></"
2145 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> "
2146 "<group> <arg>add</arg> <arg>identyfikator</arg> </group>"
2147
2148 #
2149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2150 #: apt-cdrom.8.xml:48
2151 msgid ""
2152 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2153 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2154 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2155 "burns and verifying the index files."
2156 msgstr ""
2157 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
2158 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
2159 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
2160 "u i weryfikuje pliki indeksów."
2161
2162 #
2163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2164 #: apt-cdrom.8.xml:55
2165 msgid ""
2166 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2167 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2168 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2169 msgstr ""
2170 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
2171 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
2172 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
2173
2174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2175 #: apt-cdrom.8.xml:65
2176 msgid "add"
2177 msgstr "add"
2178
2179 #
2180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2181 #: apt-cdrom.8.xml:66
2182 #, fuzzy
2183 #| msgid ""
2184 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
2185 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
2186 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
2187 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
2188 #| "descriptive title."
2189 msgid ""
2190 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2191 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2192 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2193 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2194 "title."
2195 msgstr ""
2196 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
2197 "<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, "
2198 "a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
2199 "właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie "
2200 "poproszony o podanie opisu dysku."
2201
2202 #
2203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2204 #: apt-cdrom.8.xml:74
2205 msgid ""
2206 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2207 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2208 "filename>"
2209 msgstr ""
2210 "APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
2211 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
2212 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2213
2214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2215 #: apt-cdrom.8.xml:81
2216 msgid "ident"
2217 msgstr "ident"
2218
2219 #
2220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2221 #: apt-cdrom.8.xml:82
2222 msgid ""
2223 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2224 "stored file name"
2225 msgstr ""
2226 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
2227 "pliku, w którym jest przechowywany."
2228
2229 #
2230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2231 #: apt-cdrom.8.xml:61
2232 msgid ""
2233 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2234 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2235 "\" id=\"0\"/>"
2236 msgstr ""
2237 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
2238 "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
2239 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2240
2241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2242 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2243 msgid "Options"
2244 msgstr "Opcje"
2245
2246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2247 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:529 apt-get.8.xml:328
2248 msgid "<option>-d</option>"
2249 msgstr "<option>-d</option>"
2250
2251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2252 #: apt-cdrom.8.xml:95
2253 msgid "<option>--cdrom</option>"
2254 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2255
2256 #
2257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2258 #: apt-cdrom.8.xml:96
2259 msgid ""
2260 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2261 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2262 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2263 msgstr ""
2264 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
2265 "cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
2266 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2267 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2268
2269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2270 #: apt-cdrom.8.xml:104
2271 msgid "<option>-r</option>"
2272 msgstr "<option>-r</option>"
2273
2274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2275 #: apt-cdrom.8.xml:104
2276 msgid "<option>--rename</option>"
2277 msgstr "<option>--rename</option>"
2278
2279 #
2280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2281 #: apt-cdrom.8.xml:105
2282 msgid ""
2283 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2284 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2285 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2286 msgstr ""
2287 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
2288 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
2289 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2290 "CDROM::Rename</literal>."
2291
2292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2293 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2294 msgid "<option>-m</option>"
2295 msgstr "<option>-m</option>"
2296
2297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2298 #: apt-cdrom.8.xml:113
2299 msgid "<option>--no-mount</option>"
2300 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2301
2302 #
2303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2304 #: apt-cdrom.8.xml:114
2305 msgid ""
2306 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2307 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2308 "NoMount</literal>."
2309 msgstr ""
2310 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
2311 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2312 "CDROM::NoMount</literal>."
2313
2314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2315 #: apt-cdrom.8.xml:121
2316 msgid "<option>--fast</option>"
2317 msgstr "<option>--fast</option>"
2318
2319 #
2320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2321 #: apt-cdrom.8.xml:122
2322 msgid ""
2323 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2324 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2325 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2326 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2327 msgstr ""
2328 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
2329 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
2330 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
2331 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2332 "CDROM::Fast</literal>."
2333
2334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2335 #: apt-cdrom.8.xml:131
2336 msgid "<option>--thorough</option>"
2337 msgstr "<option>--thorough</option>"
2338
2339 #
2340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2341 #: apt-cdrom.8.xml:132
2342 msgid ""
2343 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2344 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2345 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2346 msgstr ""
2347 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
2348 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
2349 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
2350 "znajdzie wszystkie takie pliki."
2351
2352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2353 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2354 msgid "<option>--just-print</option>"
2355 msgstr "<option>--just-print</option>"
2356
2357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2358 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2359 msgid "<option>--recon</option>"
2360 msgstr "<option>--recon</option>"
2361
2362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2363 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2364 msgid "<option>--no-act</option>"
2365 msgstr "<option>--no-act</option>"
2366
2367 #
2368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2369 #: apt-cdrom.8.xml:143
2370 msgid ""
2371 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2372 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2373 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2374 msgstr ""
2375 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
2376 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
2377 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2378
2379 #
2380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2381 #: apt-cdrom.8.xml:156
2382 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2383 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2384
2385 #
2386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2387 #: apt-cdrom.8.xml:161
2388 msgid ""
2389 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2390 "on error."
2391 msgstr ""
2392 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2393 "- w przypadku błędu."
2394
2395 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2396 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2397 msgid "apt-config"
2398 msgstr "apt-config"
2399
2400 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2401 #: apt-config.8.xml:30
2402 msgid "APT Configuration Query program"
2403 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
2404
2405 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2406 #: apt-config.8.xml:36
2407 msgid ""
2408 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2409 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2410 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2411 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2412 msgstr ""
2413 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2414 "o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2415 "c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2416 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2417
2418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2419 #: apt-config.8.xml:48
2420 msgid ""
2421 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2422 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2423 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2424 "manner that is easy to use by scripted applications."
2425 msgstr ""
2426 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
2427 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
2428 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
2429 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
2430
2431 #
2432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2433 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2434 msgid ""
2435 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2436 "one of the commands below must be present."
2437 msgstr ""
2438 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
2439 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
2440
2441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2442 #: apt-config.8.xml:58
2443 msgid "shell"
2444 msgstr "shell"
2445
2446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2447 #: apt-config.8.xml:60
2448 msgid ""
2449 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2450 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2451 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2452 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2453 "should be used like:"
2454 msgstr ""
2455 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
2456 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
2457 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
2458 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
2459 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
2460
2461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2462 #: apt-config.8.xml:68
2463 #, no-wrap
2464 msgid ""
2465 "OPTS=\"-f\"\n"
2466 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2467 "eval $RES\n"
2468 msgstr ""
2469 "OPTS=\"-f\"\n"
2470 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
2471 "eval $RES\n"
2472
2473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2474 #: apt-config.8.xml:73
2475 msgid ""
2476 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2477 "options with a default of <option>-f</option>."
2478 msgstr ""
2479 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
2480 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
2481
2482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2483 #: apt-config.8.xml:77
2484 msgid ""
2485 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2486 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2487 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2488 msgstr ""
2489 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
2490 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
2491 "jest ujednolicana i weryfikowana."
2492
2493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2494 #: apt-config.8.xml:86
2495 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2496 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
2497
2498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2499 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:618
2500 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2501 msgid "&apt-conf;"
2502 msgstr "&apt-conf;"
2503
2504 #
2505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2506 #: apt-config.8.xml:109
2507 msgid ""
2508 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2509 "on error."
2510 msgstr ""
2511 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2512 "- w przypadku błędu."
2513
2514 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2515 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2516 msgid "apt-extracttemplates"
2517 msgstr "apt-extracttemplates"
2518
2519 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2520 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2521 msgid "1"
2522 msgstr "1"
2523
2524 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2525 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2526 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2527 msgstr ""
2528 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
2529 "DebConf"
2530
2531 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2532 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2533 msgid ""
2534 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2535 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2536 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2537 "arg>"
2538 msgstr ""
2539 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2540 "<arg><option>-t=<replaceable>katalog_tymczasowy</replaceable></option></arg> "
2541 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
2542
2543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2544 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2545 msgid ""
2546 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2547 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2548 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2549 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2550 "format:"
2551 msgstr ""
2552 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
2553 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
2554 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
2555 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
2556
2557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2558 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2559 msgid "package version template-file config-script"
2560 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
2561
2562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2563 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2564 msgid ""
2565 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2566 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2567 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2568 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2569 msgstr ""
2570 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
2571 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
2572 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
2573 "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
2574 "config.XXXX</filename>."
2575
2576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2577 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
2578 msgid "<option>-t</option>"
2579 msgstr "<option>-t</option>"
2580
2581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2582 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2583 msgid "<option>--tempdir</option>"
2584 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2585
2586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2587 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2588 msgid ""
2589 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2590 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2591 "TempDir</literal>"
2592 msgstr ""
2593 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
2594 "pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2595 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2596
2597 #
2598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2599 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2600 msgid ""
2601 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2602 "decimal 100 on error."
2603 msgstr ""
2604 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
2605 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
2606
2607 #. The last update date
2608 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2609 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2610 msgid ""
2611 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2612 "August 2009</date>"
2613 msgstr ""
2614 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2615 "<date>17 sierpnia 2009</date>"
2616
2617 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2618 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2619 msgid "apt-ftparchive"
2620 msgstr "apt-ftparchive"
2621
2622 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2623 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2624 msgid "Utility to generate index files"
2625 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
2626
2627 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2628 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2629 #, fuzzy
2630 #| msgid ""
2631 #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2632 #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2633 #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2634 #| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2635 #| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2636 #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2637 #| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2638 #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2639 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2640 #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2641 #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2642 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2643 #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2644 #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2645 #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2646 #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2647 #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2648 #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2649 #| "group>"
2650 msgid ""
2651 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2652 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2653 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2654 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2655 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2656 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2657 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2658 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2659 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2660 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2661 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2662 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2663 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2664 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2665 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2666 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2667 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2668 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2669 msgstr ""
2670 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2671 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2672 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2673 "arg> <arg><option>-o <replaceable>opcja_konfiguracji</"
2674 "replaceable>=<replaceable>łańcuch_znaków</replaceable></option></arg> "
2675 "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice="
2676 "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2677 "\"><replaceable>ścieżka</replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
2678 "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
2679 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ścieżka</"
2680 "replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
2681 "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
2682 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</replaceable></"
2683 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</"
2684 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2685 "\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" "
2686 "rep=\"repeat\"><replaceable>sekcja</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2687 "choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg></arg> </"
2688 "group>"
2689
2690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2691 #: apt-ftparchive.1.xml:57
2692 msgid ""
2693 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2694 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2695 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2696 "site."
2697 msgstr ""
2698
2699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2700 #: apt-ftparchive.1.xml:61
2701 msgid ""
2702 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2703 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2704 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2705 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2706 "generation process for a complete archive."
2707 msgstr ""
2708
2709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2710 #: apt-ftparchive.1.xml:67
2711 msgid ""
2712 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2713 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2714 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2715 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2716 "output files."
2717 msgstr ""
2718
2719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2720 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2721 msgid "packages"
2722 msgstr ""
2723
2724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2725 #: apt-ftparchive.1.xml:78
2726 msgid ""
2727 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2728 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2729 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2730 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2731 msgstr ""
2732
2733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2734 #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2735 msgid ""
2736 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2737 msgstr ""
2738
2739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2740 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2741 msgid "sources"
2742 msgstr "sources"
2743
2744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2745 #: apt-ftparchive.1.xml:88
2746 msgid ""
2747 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2748 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2749 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2750 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2751 msgstr ""
2752
2753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2754 #: apt-ftparchive.1.xml:93
2755 msgid ""
2756 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2757 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2758 "change the source override file that will be used."
2759 msgstr ""
2760
2761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2762 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2763 msgid "contents"
2764 msgstr ""
2765
2766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2767 #: apt-ftparchive.1.xml:100
2768 msgid ""
2769 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2770 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2771 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2772 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2773 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2774 "package is separated by a comma in the output."
2775 msgstr ""
2776
2777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2778 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2779 msgid "release"
2780 msgstr ""
2781
2782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2783 #: apt-ftparchive.1.xml:112
2784 msgid ""
2785 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2786 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2787 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2788 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2789 "digest and SHA1 digest for each file."
2790 msgstr ""
2791
2792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2793 #: apt-ftparchive.1.xml:119
2794 msgid ""
2795 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2796 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2797 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2798 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2799 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2800 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2801 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2802 msgstr ""
2803
2804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2805 #: apt-ftparchive.1.xml:129
2806 msgid "generate"
2807 msgstr ""
2808
2809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2810 #: apt-ftparchive.1.xml:131
2811 msgid ""
2812 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2813 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2814 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2815 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2816 "maintaining the required settings."
2817 msgstr ""
2818
2819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2820 #: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
2821 msgid "clean"
2822 msgstr "clean"
2823
2824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2825 #: apt-ftparchive.1.xml:140
2826 msgid ""
2827 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2828 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2829 msgstr ""
2830
2831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2832 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2833 #, fuzzy
2834 msgid "The Generate Configuration"
2835 msgstr "Plik konfiguracyjny"
2836
2837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2838 #: apt-ftparchive.1.xml:148
2839 msgid ""
2840 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2841 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2842 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2843 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2844 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2845 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2846 msgstr ""
2847
2848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2849 #: apt-ftparchive.1.xml:156
2850 msgid ""
2851 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2852 msgstr ""
2853
2854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2855 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2856 msgid "Dir Section"
2857 msgstr "Dir Section"
2858
2859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2860 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2861 msgid ""
2862 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2863 "to locate the files required during the generation process. These "
2864 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2865 "to produce a complete an absolute path."
2866 msgstr ""
2867
2868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2869 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2870 msgid "ArchiveDir"
2871 msgstr ""
2872
2873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2874 #: apt-ftparchive.1.xml:167
2875 msgid ""
2876 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2877 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2878 "nodes."
2879 msgstr ""
2880
2881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2882 #: apt-ftparchive.1.xml:172
2883 msgid "OverrideDir"
2884 msgstr "OverrideDir"
2885
2886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2887 #: apt-ftparchive.1.xml:174
2888 msgid "Specifies the location of the override files."
2889 msgstr ""
2890
2891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2892 #: apt-ftparchive.1.xml:177
2893 msgid "CacheDir"
2894 msgstr "CacheDir"
2895
2896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2897 #: apt-ftparchive.1.xml:179
2898 msgid "Specifies the location of the cache files"
2899 msgstr ""
2900
2901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2902 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2903 msgid "FileListDir"
2904 msgstr "FileListDir"
2905
2906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2907 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2908 msgid ""
2909 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2910 "literal> setting is used below."
2911 msgstr ""
2912
2913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2914 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2915 msgid "Default Section"
2916 msgstr ""
2917
2918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2919 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2920 msgid ""
2921 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2922 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2923 "override these defaults with a per-section setting."
2924 msgstr ""
2925
2926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2927 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2928 msgid "Packages::Compress"
2929 msgstr "Packages::Compress"
2930
2931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2932 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2933 msgid ""
2934 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2935 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2936 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2937 "'. gzip'."
2938 msgstr ""
2939
2940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2941 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2942 msgid "Packages::Extensions"
2943 msgstr ""
2944
2945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2946 #: apt-ftparchive.1.xml:206
2947 msgid ""
2948 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2949 "defaults to '.deb'."
2950 msgstr ""
2951
2952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2953 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2954 msgid "Sources::Compress"
2955 msgstr ""
2956
2957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2958 #: apt-ftparchive.1.xml:212
2959 msgid ""
2960 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2961 "controls the compression for the Sources files."
2962 msgstr ""
2963
2964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2965 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2966 msgid "Sources::Extensions"
2967 msgstr ""
2968
2969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2970 #: apt-ftparchive.1.xml:218
2971 msgid ""
2972 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2973 "defaults to '.dsc'."
2974 msgstr ""
2975
2976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2977 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2978 msgid "Contents::Compress"
2979 msgstr ""
2980
2981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2982 #: apt-ftparchive.1.xml:224
2983 msgid ""
2984 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2985 "controls the compression for the Contents files."
2986 msgstr ""
2987
2988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2989 #: apt-ftparchive.1.xml:228
2990 #, fuzzy
2991 #| msgid "Packages::Compress"
2992 msgid "Translation::Compress"
2993 msgstr "Packages::Compress"
2994
2995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2996 #: apt-ftparchive.1.xml:230
2997 msgid ""
2998 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2999 "controls the compression for the Translation-en master file."
3000 msgstr ""
3001
3002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3003 #: apt-ftparchive.1.xml:234
3004 msgid "DeLinkLimit"
3005 msgstr ""
3006
3007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3008 #: apt-ftparchive.1.xml:236
3009 msgid ""
3010 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3011 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3012 "Links</literal> setting."
3013 msgstr ""
3014
3015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3016 #: apt-ftparchive.1.xml:241
3017 msgid "FileMode"
3018 msgstr "FileMode"
3019
3020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3021 #: apt-ftparchive.1.xml:243
3022 msgid ""
3023 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3024 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
3025 msgstr ""
3026
3027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3028 #: apt-ftparchive.1.xml:248 apt-ftparchive.1.xml:394
3029 #, fuzzy
3030 #| msgid "Description"
3031 msgid "LongDescription"
3032 msgstr "Opis"
3033
3034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3035 #: apt-ftparchive.1.xml:250 apt-ftparchive.1.xml:396
3036 msgid ""
3037 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3038 "out into a master Translation-en file."
3039 msgstr ""
3040
3041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3042 #: apt-ftparchive.1.xml:256
3043 msgid "TreeDefault Section"
3044 msgstr ""
3045
3046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3047 #: apt-ftparchive.1.xml:258
3048 msgid ""
3049 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3050 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3051 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3052 msgstr ""
3053
3054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3055 #: apt-ftparchive.1.xml:263
3056 msgid "MaxContentsChange"
3057 msgstr ""
3058
3059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3060 #: apt-ftparchive.1.xml:265
3061 msgid ""
3062 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3063 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3064 "be rebuilt."
3065 msgstr ""
3066
3067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3068 #: apt-ftparchive.1.xml:270
3069 msgid "ContentsAge"
3070 msgstr ""
3071
3072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3073 #: apt-ftparchive.1.xml:272
3074 msgid ""
3075 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3076 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3077 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3078 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3079 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3080 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3081 msgstr ""
3082
3083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3084 #: apt-ftparchive.1.xml:281
3085 msgid "Directory"
3086 msgstr ""
3087
3088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3089 #: apt-ftparchive.1.xml:283
3090 msgid ""
3091 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3092 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3093 msgstr ""
3094
3095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3096 #: apt-ftparchive.1.xml:287
3097 msgid "SrcDirectory"
3098 msgstr ""
3099
3100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3101 #: apt-ftparchive.1.xml:289
3102 msgid ""
3103 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3104 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3105 msgstr ""
3106
3107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3108 #: apt-ftparchive.1.xml:293 apt-ftparchive.1.xml:432
3109 msgid "Packages"
3110 msgstr ""
3111
3112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3113 #: apt-ftparchive.1.xml:295
3114 msgid ""
3115 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3116 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3117 msgstr ""
3118
3119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3120 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:437
3121 msgid "Sources"
3122 msgstr "Sources"
3123
3124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3125 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3126 msgid ""
3127 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3128 "source/Sources</filename>"
3129 msgstr ""
3130
3131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3132 #: apt-ftparchive.1.xml:305
3133 #, fuzzy
3134 #| msgid "Operation"
3135 msgid "Translation"
3136 msgstr "Kolejne kroki"
3137
3138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3139 #: apt-ftparchive.1.xml:307
3140 msgid ""
3141 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3142 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3143 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3144 msgstr ""
3145
3146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3147 #: apt-ftparchive.1.xml:312
3148 msgid "InternalPrefix"
3149 msgstr ""
3150
3151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3152 #: apt-ftparchive.1.xml:314
3153 msgid ""
3154 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3155 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3156 "filename>"
3157 msgstr ""
3158
3159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3160 #: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:443
3161 msgid "Contents"
3162 msgstr ""
3163
3164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3165 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3166 msgid ""
3167 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3168 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3169 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3170 "command> will integrate those package files together automatically."
3171 msgstr ""
3172
3173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3174 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3175 msgid "Contents::Header"
3176 msgstr ""
3177
3178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3179 #: apt-ftparchive.1.xml:330
3180 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3181 msgstr ""
3182
3183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3184 #: apt-ftparchive.1.xml:333 apt-ftparchive.1.xml:468
3185 msgid "BinCacheDB"
3186 msgstr "BinCacheDB"
3187
3188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3189 #: apt-ftparchive.1.xml:335
3190 msgid ""
3191 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3192 "can share the same database."
3193 msgstr ""
3194
3195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3196 #: apt-ftparchive.1.xml:339
3197 msgid "FileList"
3198 msgstr "FileList"
3199
3200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3201 #: apt-ftparchive.1.xml:341
3202 msgid ""
3203 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3204 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3205 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3206 msgstr ""
3207
3208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3209 #: apt-ftparchive.1.xml:346
3210 msgid "SourceFileList"
3211 msgstr "SourceFileList"
3212
3213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3214 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3215 msgid ""
3216 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3217 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3218 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3219 "when processing source indexes."
3220 msgstr ""
3221
3222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3223 #: apt-ftparchive.1.xml:356
3224 msgid "Tree Section"
3225 msgstr ""
3226
3227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3228 #: apt-ftparchive.1.xml:358
3229 msgid ""
3230 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3231 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3232 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3233 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3234 "variable."
3235 msgstr ""
3236
3237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3238 #: apt-ftparchive.1.xml:363
3239 msgid ""
3240 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3241 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3242 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3243 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3244 msgstr ""
3245
3246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3247 #: apt-ftparchive.1.xml:368
3248 msgid ""
3249 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3250 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3251 "variables."
3252 msgstr ""
3253
3254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3255 #: apt-ftparchive.1.xml:374
3256 #, no-wrap
3257 msgid ""
3258 "for i in Sections do \n"
3259 " for j in Architectures do\n"
3260 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3261 " "
3262 msgstr ""
3263 "for i in Sections do \n"
3264 " for j in Architectures do\n"
3265 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3266 " "
3267
3268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3269 #: apt-ftparchive.1.xml:371
3270 msgid ""
3271 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3272 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3273 "\" id=\"0\"/>"
3274 msgstr ""
3275
3276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3277 #: apt-ftparchive.1.xml:380
3278 msgid "Sections"
3279 msgstr "Sections"
3280
3281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3282 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3283 msgid ""
3284 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3285 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3286 "free</literal>"
3287 msgstr ""
3288
3289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3290 #: apt-ftparchive.1.xml:387
3291 msgid "Architectures"
3292 msgstr ""
3293
3294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3295 #: apt-ftparchive.1.xml:389
3296 msgid ""
3297 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3298 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3299 "this tree has a source archive."
3300 msgstr ""
3301
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3303 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:448
3304 #, fuzzy
3305 msgid "BinOverride"
3306 msgstr "BinOverride"
3307
3308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3309 #: apt-ftparchive.1.xml:402
3310 msgid ""
3311 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3312 "and maintainer address information."
3313 msgstr ""
3314
3315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3316 #: apt-ftparchive.1.xml:406 apt-ftparchive.1.xml:453
3317 msgid "SrcOverride"
3318 msgstr "SrcOverride"
3319
3320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3321 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3322 msgid ""
3323 "Sets the source override file. The override file contains section "
3324 "information."
3325 msgstr ""
3326
3327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3328 #: apt-ftparchive.1.xml:412 apt-ftparchive.1.xml:458
3329 msgid "ExtraOverride"
3330 msgstr "ExtraOverride"
3331
3332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3333 #: apt-ftparchive.1.xml:414 apt-ftparchive.1.xml:460
3334 msgid "Sets the binary extra override file."
3335 msgstr ""
3336
3337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3338 #: apt-ftparchive.1.xml:417 apt-ftparchive.1.xml:463
3339 msgid "SrcExtraOverride"
3340 msgstr "SrcExtraOverride"
3341
3342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3343 #: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
3344 msgid "Sets the source extra override file."
3345 msgstr ""
3346
3347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3348 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3349 msgid "BinDirectory Section"
3350 msgstr ""
3351
3352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3353 #: apt-ftparchive.1.xml:426
3354 msgid ""
3355 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3356 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3357 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3358 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3359 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3360 msgstr ""
3361
3362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3363 #: apt-ftparchive.1.xml:434
3364 msgid "Sets the Packages file output."
3365 msgstr ""
3366
3367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3368 #: apt-ftparchive.1.xml:439
3369 msgid ""
3370 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3371 "<literal>Sources</literal> is required."
3372 msgstr ""
3373
3374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3375 #: apt-ftparchive.1.xml:445
3376 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3377 msgstr ""
3378
3379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3380 #: apt-ftparchive.1.xml:450
3381 msgid "Sets the binary override file."
3382 msgstr ""
3383
3384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3385 #: apt-ftparchive.1.xml:455
3386 msgid "Sets the source override file."
3387 msgstr ""
3388
3389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3390 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3391 msgid "Sets the cache DB."
3392 msgstr ""
3393
3394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3395 #: apt-ftparchive.1.xml:473
3396 msgid "PathPrefix"
3397 msgstr ""
3398
3399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3400 #: apt-ftparchive.1.xml:475
3401 msgid "Appends a path to all the output paths."
3402 msgstr ""
3403
3404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3405 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3406 msgid "FileList, SourceFileList"
3407 msgstr ""
3408
3409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3410 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3411 msgid "Specifies the file list file."
3412 msgstr ""
3413
3414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3415 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3416 #, fuzzy
3417 msgid "The Binary Override File"
3418 msgstr "Wprowadzenie"
3419
3420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3421 #: apt-ftparchive.1.xml:488
3422 msgid ""
3423 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3424 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3425 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3426 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3427 "permutation field."
3428 msgstr ""
3429
3430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3431 #: apt-ftparchive.1.xml:494
3432 #, no-wrap
3433 msgid "old [// oldn]* => new"
3434 msgstr "old [// oldn]* => new"
3435
3436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3437 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3438 #, no-wrap
3439 msgid "new"
3440 msgstr "new"
3441
3442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3443 #: apt-ftparchive.1.xml:493
3444 msgid ""
3445 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3446 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3447 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3448 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3449 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3450 "maintainer field."
3451 msgstr ""
3452
3453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3454 #: apt-ftparchive.1.xml:504
3455 #, fuzzy
3456 msgid "The Source Override File"
3457 msgstr "Wprowadzenie"
3458
3459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3460 #: apt-ftparchive.1.xml:506
3461 msgid ""
3462 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3463 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3464 "package name, the second is the section to assign it."
3465 msgstr ""
3466
3467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3468 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3469 msgid "The Extra Override File"
3470 msgstr ""
3471
3472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3473 #: apt-ftparchive.1.xml:513
3474 msgid ""
3475 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3476 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3477 "tag and the remainder of the line is the new value."
3478 msgstr ""
3479
3480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3481 #: apt-ftparchive.1.xml:522
3482 msgid "<option>--md5</option>"
3483 msgstr "<option>--md5</option>"
3484
3485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3486 #: apt-ftparchive.1.xml:524
3487 msgid ""
3488 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3489 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3490 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3491 msgstr ""
3492
3493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3494 #: apt-ftparchive.1.xml:529
3495 msgid "<option>--db</option>"
3496 msgstr "<option>--db</option>"
3497
3498 #
3499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3500 #: apt-ftparchive.1.xml:531
3501 #, fuzzy
3502 msgid ""
3503 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3504 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3505 msgstr ""
3506 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3507 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3508
3509 #
3510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3511 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3512 msgid ""
3513 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3514 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3515 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3516 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3517 msgstr ""
3518 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3519 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3520 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3521 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
3522 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3523
3524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3525 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3526 msgid "<option>--delink</option>"
3527 msgstr "<option>--delink</option>"
3528
3529 #
3530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3531 #: apt-ftparchive.1.xml:545
3532 #, fuzzy
3533 msgid ""
3534 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3535 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3536 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3537 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3538 msgstr ""
3539 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
3540 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
3541 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3542 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
3543
3544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3545 #: apt-ftparchive.1.xml:551
3546 msgid "<option>--contents</option>"
3547 msgstr "<option>--contents</option>"
3548
3549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3550 #: apt-ftparchive.1.xml:553
3551 msgid ""
3552 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3553 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3554 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3555 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3556 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3557 msgstr ""
3558
3559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3560 #: apt-ftparchive.1.xml:561
3561 msgid "<option>--source-override</option>"
3562 msgstr "<option>--source-override</option>"
3563
3564 #
3565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3566 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3567 #, fuzzy
3568 msgid ""
3569 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3570 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3571 "literal>."
3572 msgstr ""
3573 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
3574 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
3575 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
3576
3577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3578 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3579 msgid "<option>--readonly</option>"
3580 msgstr "<option>--readonly</option>"
3581
3582 #
3583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3584 #: apt-ftparchive.1.xml:569
3585 #, fuzzy
3586 msgid ""
3587 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3588 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3589 msgstr ""
3590 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3591 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3592
3593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3594 #: apt-ftparchive.1.xml:573
3595 #, fuzzy
3596 #| msgid "<option>-a</option>"
3597 msgid "<option>--arch</option>"
3598 msgstr "<option>-a</option>"
3599
3600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3601 #: apt-ftparchive.1.xml:574
3602 #, fuzzy
3603 #| msgid ""
3604 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3605 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3606 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3607 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3608 msgid ""
3609 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3610 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3611 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3612 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3613 msgstr ""
3614 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
3615 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
3616 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
3617 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3618 "AutomaticRemove</literal>."
3619
3620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3621 #: apt-ftparchive.1.xml:580
3622 #, fuzzy
3623 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3624 msgstr "<option>--version</option>"
3625
3626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3627 #: apt-ftparchive.1.xml:582
3628 msgid ""
3629 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3630 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3631 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3632 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3633 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3634 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3635 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3636 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3637 "are useless."
3638 msgstr ""
3639
3640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3641 #: apt-ftparchive.1.xml:592
3642 #, fuzzy
3643 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3644 msgstr "<option>--version</option>"
3645
3646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3647 #: apt-ftparchive.1.xml:594
3648 msgid ""
3649 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3650 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3651 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3652 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3653 "in the generate command."
3654 msgstr ""
3655
3656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3657 #: apt-ftparchive.1.xml:581 apt.conf.5.xml:1038 apt_preferences.5.xml:477
3658 #: sources.list.5.xml:193
3659 msgid "Examples"
3660 msgstr "Przykłady"
3661
3662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3663 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3664 #, no-wrap
3665 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3666 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3667
3668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3669 #: apt-ftparchive.1.xml:608
3670 msgid ""
3671 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3672 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3673 msgstr ""
3674
3675 #
3676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3677 #: apt-ftparchive.1.xml:622
3678 msgid ""
3679 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3680 "100 on error."
3681 msgstr ""
3682 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3683 "100 - w przypadku błędu."
3684
3685 #. The last update date
3686 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3687 #: apt-get.8.xml:13
3688 msgid ""
3689 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3690 "November 2008</date>"
3691 msgstr ""
3692 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
3693 "<date>8 listopada 2008</date>"
3694
3695 #. type: <heading></heading>
3696 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3697 msgid "apt-get"
3698 msgstr "apt-get"
3699
3700 #
3701 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3702 #: apt-get.8.xml:30
3703 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3704 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
3705
3706 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3707 #: apt-get.8.xml:36
3708 msgid ""
3709 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3710 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3711 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3712 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3713 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3714 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3715 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3716 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3717 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3718 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3719 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3720 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3721 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3722 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3723 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3724 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3725 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3726 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3727 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3728 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3729 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3730 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3731 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3732 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3733 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3734 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3735 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3736 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3737 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3738 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3739 "</group> </arg> </group>"
3740 msgstr ""
3741 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3742 "<option>-o= <replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable> </option> </arg> "
3743 "<arg> <option>-c= <replaceable>plik_konfiguracyjny</replaceable> </option> </"
3744 "arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3745 "<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3746 "<replaceable>wyrażenie_numeru_wydania</replaceable> </arg> <arg "
3747 "choice='plain'> <replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
3748 "arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3749 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3750 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3751 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> <group "
3752 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numer_wersji_pakietu</"
3753 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</"
3754 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</"
3755 "replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove "
3756 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></"
3757 "arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3758 "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3759 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> "
3760 "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3761 "=<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> <arg "
3762 "choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg "
3763 "choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
3764 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep="
3765 "\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg "
3766 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3767 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3768 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3769 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3770 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3771 "</group> </arg> </group>"
3772
3773 #
3774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3775 #: apt-get.8.xml:126
3776 msgid ""
3777 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3778 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3779 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3780 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3781 msgstr ""
3782 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
3783 "działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
3784 "programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
3785 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
3786 "&wajig;."
3787
3788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3789 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
3790 msgid "update"
3791 msgstr "update"
3792
3793 #
3794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3795 #: apt-get.8.xml:136
3796 msgid ""
3797 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3798 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3799 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3800 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3801 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3802 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3803 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3804 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3805 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3806 msgstr ""
3807 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
3808 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
3809 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
3810 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
3811 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
3812 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
3813 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
3814 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
3815 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
3816 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
3817
3818 #. type: <tag></tag>
3819 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3820 msgid "upgrade"
3821 msgstr "upgrade"
3822
3823 #
3824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3825 #: apt-get.8.xml:148
3826 msgid ""
3827 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3828 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3829 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3830 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3831 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3832 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3833 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3834 "status of another package will be left at their current version. An "
3835 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3836 "command> knows that new versions of packages are available."
3837 msgstr ""
3838 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
3839 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
3840 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
3841 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
3842 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
3843 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
3844 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
3845 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
3846 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
3847 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
3848
3849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3850 #: apt-get.8.xml:160
3851 msgid "dselect-upgrade"
3852 msgstr "dselect-upgrade"
3853
3854 #
3855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3856 #: apt-get.8.xml:161
3857 msgid ""
3858 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3859 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3860 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3861 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3862 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3863 "new packages)."
3864 msgstr ""
3865 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
3866 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
3867 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
3868 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
3869 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
3870 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
3871 "nowych)."
3872
3873 #. type: <tag></tag>
3874 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3875 msgid "dist-upgrade"
3876 msgstr "dist-upgrade"
3877
3878 #
3879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3880 #: apt-get.8.xml:171
3881 msgid ""
3882 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3883 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3884 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3885 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3886 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3887 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3888 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3889 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3890 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3891 msgstr ""
3892 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
3893 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
3894 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
3895 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
3896 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
3897 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
3898 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
3899 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
3900 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
3901 "poszczególnych pakietów."
3902
3903 #. type: <tag></tag>
3904 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3905 msgid "install"
3906 msgstr "install"
3907
3908 #
3909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3910 #: apt-get.8.xml:185
3911 msgid ""
3912 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3913 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3914 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3915 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3916 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3917 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3918 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3919 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3920 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3921 "a package to install. These latter features may be used to override "
3922 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3923 msgstr ""
3924 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
3925 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
3926 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
3927 "systemie Debian GNU/Linux, tym argumentem byłoby libc6, a nie "
3928 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są "
3929 "potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także "
3930 "ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3931 "zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po "
3932 "nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą "
3933 "pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest "
3934 "zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania "
3935 "pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji "
3936 "podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
3937
3938 #
3939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3940 #: apt-get.8.xml:203
3941 msgid ""
3942 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3943 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3944 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3945 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3946 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3947 "name (stable, testing, unstable)."
3948 msgstr ""
3949 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
3950 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
3951 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
3952 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
3953 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
3954 "archiwum (stable, testing, unstable)."
3955
3956 #
3957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3958 #: apt-get.8.xml:210
3959 msgid ""
3960 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3961 "used with care."
3962 msgstr ""
3963 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
3964 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
3965 "ostrożnie."
3966
3967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3968 #: apt-get.8.xml:213
3969 msgid ""
3970 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3971 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3972 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3973 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3974 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3975 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3976 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3977 msgstr ""
3978 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
3979 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
3980 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
3981 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
3982 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
3983 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
3984 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
3985 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
3986
3987 #
3988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3989 #: apt-get.8.xml:224
3990 msgid ""
3991 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3992 "installation policy for individual packages."
3993 msgstr ""
3994 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
3995 "instalacji poszczególnych pakietów."
3996
3997 #
3998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3999 #: apt-get.8.xml:228
4000 msgid ""
4001 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4002 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4003 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4004 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4005 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4006 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4007 "expression."
4008 msgstr ""
4009 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
4010 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
4011 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
4012 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
4013 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
4014 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
4015 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
4016 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
4017 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
4018
4019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4020 #: apt-get.8.xml:237
4021 msgid "remove"
4022 msgstr "remove"
4023
4024 #
4025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4026 #: apt-get.8.xml:238
4027 msgid ""
4028 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4029 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4030 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4031 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4032 "installed instead of removed."
4033 msgstr ""
4034 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
4035 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
4036 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
4037 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
4038
4039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4040 #: apt-get.8.xml:245
4041 msgid "purge"
4042 msgstr "purge"
4043
4044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4045 #: apt-get.8.xml:246
4046 msgid ""
4047 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4048 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4049 "too)."
4050 msgstr ""
4051 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
4052 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
4053 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
4054
4055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4056 #: apt-get.8.xml:250
4057 msgid "source"
4058 msgstr "source"
4059
4060 #
4061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4062 #: apt-get.8.xml:251
4063 msgid ""
4064 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4065 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4066 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4067 "the newest available version of that source package while respect the "
4068 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4069 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4070 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4071 msgstr ""
4072 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
4073 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
4074 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
4075 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
4076 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
4077 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
4078 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
4079 "wydanie</literal>."
4080
4081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4082 #: apt-get.8.xml:259
4083 msgid ""
4084 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4085 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4086 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4087 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4088 "none) source version than the one you have installed or could install."
4089 msgstr ""
4090 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
4091 "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
4092 "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
4093 "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
4094 "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
4095 "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
4096
4097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4098 #: apt-get.8.xml:266
4099 msgid ""
4100 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4101 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4102 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4103 "not be unpacked."
4104 msgstr ""
4105 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
4106 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
4107 "buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
4108 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
4109
4110 #
4111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4112 #: apt-get.8.xml:271
4113 msgid ""
4114 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4115 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4116 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4117 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4118 "literal> option."
4119 msgstr ""
4120 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
4121 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
4122 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
4123 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
4124 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
4125
4126 #
4127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4128 #: apt-get.8.xml:277
4129 msgid ""
4130 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4131 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4132 "balls."
4133 msgstr ""
4134 "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
4135 "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
4136 "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
4137
4138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4139 #: apt-get.8.xml:282
4140 msgid "build-dep"
4141 msgstr "build-dep"
4142
4143 #
4144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4145 #: apt-get.8.xml:283
4146 msgid ""
4147 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4148 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4149 msgstr ""
4150 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
4151 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
4152 "źródłowego."
4153
4154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4155 #: apt-get.8.xml:287
4156 msgid "check"
4157 msgstr "check"
4158
4159 #
4160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4161 #: apt-get.8.xml:288
4162 msgid ""
4163 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4164 "and checks for broken dependencies."
4165 msgstr ""
4166 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
4167 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
4168
4169 #
4170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4171 #: apt-get.8.xml:293
4172 msgid ""
4173 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4174 "package files. It removes everything but the lock file from "
4175 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4176 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4177 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4178 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4179 "disk space."
4180 msgstr ""
4181 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
4182 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
4183 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
4184 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
4185 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
4186 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
4187 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
4188
4189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4190 #: apt-get.8.xml:302
4191 msgid "autoclean"
4192 msgstr "autoclean"
4193
4194 #
4195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4196 #: apt-get.8.xml:303
4197 msgid ""
4198 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4199 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4200 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4201 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4202 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4203 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4204 "is set to off."
4205 msgstr ""
4206 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
4207 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
4208 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
4209 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
4210 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
4211 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
4212 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
4213 "zawierających zainstalowane pakiety."
4214
4215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4216 #: apt-get.8.xml:312
4217 msgid "autoremove"
4218 msgstr "autoremove"
4219
4220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4221 #: apt-get.8.xml:313
4222 msgid ""
4223 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4224 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4225 "are no more needed."
4226 msgstr ""
4227 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
4228 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
4229 "potrzebne."
4230
4231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4232 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4233 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4234 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4235
4236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4237 #: apt-get.8.xml:324
4238 msgid ""
4239 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4240 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4241 msgstr ""
4242 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
4243 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4244
4245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4246 #: apt-get.8.xml:328
4247 msgid "<option>--download-only</option>"
4248 msgstr "<option>--download-only</option>"
4249
4250 #
4251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4252 #: apt-get.8.xml:329
4253 msgid ""
4254 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4255 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4256 msgstr ""
4257 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
4258 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4259 "Download-Only</literal>."
4260
4261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4262 #: apt-get.8.xml:333
4263 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4264 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4265
4266 #
4267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4268 #: apt-get.8.xml:334
4269 msgid ""
4270 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4271 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4272 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4273 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4274 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4275 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4276 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4277 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4278 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4279 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4280 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4281 msgstr ""
4282 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
4283 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
4284 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
4285 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
4286 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
4287 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
4288 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
4289 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
4290 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
4291 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
4292 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4293
4294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4295 #: apt-get.8.xml:347
4296 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4297 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4298
4299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4300 #: apt-get.8.xml:348
4301 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4302 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4303
4304 #
4305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4306 #: apt-get.8.xml:349
4307 msgid ""
4308 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4309 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4310 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4311 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4312 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4313 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4314 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4315 msgstr ""
4316 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
4317 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
4318 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
4319 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
4320 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
4321 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
4322 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4323
4324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4325 #: apt-get.8.xml:359
4326 msgid "<option>--no-download</option>"
4327 msgstr "<option>--no-download</option>"
4328
4329 #
4330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4331 #: apt-get.8.xml:360
4332 msgid ""
4333 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4334 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4335 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4336 msgstr ""
4337 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
4338 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
4339 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4340 "Download</literal>."
4341
4342 #
4343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4344 #: apt-get.8.xml:367
4345 msgid ""
4346 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4347 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4348 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4349 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4350 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4351 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4352 "<literal>quiet</literal>."
4353 msgstr ""
4354 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
4355 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
4356 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
4357 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
4358 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
4359 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
4360 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
4361 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
4362
4363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4364 #: apt-get.8.xml:377
4365 msgid "<option>--simulate</option>"
4366 msgstr "<option>--simulate</option>"
4367
4368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4369 #: apt-get.8.xml:379
4370 msgid "<option>--dry-run</option>"
4371 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4372
4373 #
4374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4375 #: apt-get.8.xml:382
4376 msgid ""
4377 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4378 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4379 "Simulate</literal>."
4380 msgstr ""
4381 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
4382 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
4383 "Get::Simulate</literal>."
4384
4385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4386 #: apt-get.8.xml:386
4387 msgid ""
4388 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4389 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4390 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4391 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4392 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4393 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4394 msgstr ""
4395 "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
4396 "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
4397 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
4398 "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
4399 "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
4400 "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
4401 "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
4402 "get</literal>)."
4403
4404 #
4405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4406 #: apt-get.8.xml:392
4407 msgid ""
4408 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4409 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4410 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4411 "that are of no consequence (rare)."
4412 msgstr ""
4413 "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
4414 "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
4415 "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
4416 "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
4417 "znana (rzadkość)."
4418
4419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4420 #: apt-get.8.xml:399
4421 msgid "<option>-y</option>"
4422 msgstr "<option>-y</option>"
4423
4424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4425 #: apt-get.8.xml:399
4426 msgid "<option>--yes</option>"
4427 msgstr "<option>--yes</option>"
4428
4429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4430 #: apt-get.8.xml:400
4431 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4432 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4433
4434 #
4435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4436 #: apt-get.8.xml:401
4437 msgid ""
4438 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4439 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4440 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4441 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4442 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4443 msgstr ""
4444 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
4445 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
4446 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
4447 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
4448 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4449 "Assume-Yes</literal>."
4450
4451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4452 #: apt-get.8.xml:408
4453 msgid "<option>-u</option>"
4454 msgstr "<option>-u</option>"
4455
4456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4457 #: apt-get.8.xml:408
4458 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4459 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4460
4461 #
4462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4463 #: apt-get.8.xml:409
4464 msgid ""
4465 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4466 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4467 msgstr ""
4468 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
4469 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
4470 "Upgraded</literal>."
4471
4472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4473 #: apt-get.8.xml:414
4474 msgid "<option>-V</option>"
4475 msgstr "<option>-V</option>"
4476
4477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4478 #: apt-get.8.xml:414
4479 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4480 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4481
4482 #
4483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4484 #: apt-get.8.xml:415
4485 msgid ""
4486 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4487 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4488 msgstr ""
4489 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
4490 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4491
4492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4493 #: apt-get.8.xml:419
4494 msgid "<option>-b</option>"
4495 msgstr "<option>-b</option>"
4496
4497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4498 #: apt-get.8.xml:419
4499 msgid "<option>--compile</option>"
4500 msgstr "<option>--compile</option>"
4501
4502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4503 #: apt-get.8.xml:420
4504 msgid "<option>--build</option>"
4505 msgstr "<option>--build</option>"
4506
4507 #
4508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4509 #: apt-get.8.xml:421
4510 msgid ""
4511 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4512 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4513 msgstr ""
4514 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
4515 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4516
4517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4518 #: apt-get.8.xml:425
4519 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4520 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4521
4522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4523 #: apt-get.8.xml:426
4524 msgid "Also install recommended packages."
4525 msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
4526
4527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4528 #: apt-get.8.xml:430
4529 msgid "Do not install recommended packages."
4530 msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
4531
4532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4533 #: apt-get.8.xml:433
4534 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4535 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4536
4537 #
4538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4539 #: apt-get.8.xml:434
4540 msgid ""
4541 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4542 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4543 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4544 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4545 msgstr ""
4546 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
4547 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
4548 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
4549 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4550 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4551
4552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4553 #: apt-get.8.xml:440
4554 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4555 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4556
4557 #
4558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4559 #: apt-get.8.xml:441
4560 msgid ""
4561 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4562 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4563 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4564 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4565 msgstr ""
4566 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
4567 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
4568 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4569 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4570
4571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4572 #: apt-get.8.xml:447
4573 #, fuzzy
4574 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4575 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4576 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4577
4578 #
4579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4580 #: apt-get.8.xml:448
4581 #, fuzzy
4582 #| msgid ""
4583 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4584 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4585 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4586 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4587 msgid ""
4588 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4589 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4590 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4591 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4592 msgstr ""
4593 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
4594 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
4595 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4596 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4597
4598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4599 #: apt-get.8.xml:454
4600 msgid "<option>--force-yes</option>"
4601 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4602
4603 #
4604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4605 #: apt-get.8.xml:455
4606 msgid ""
4607 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4608 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4609 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4610 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4611 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4612 msgstr ""
4613 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
4614 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
4615 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
4616 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
4617 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4618 "force-yes</literal>."
4619
4620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4621 #: apt-get.8.xml:462
4622 msgid "<option>--print-uris</option>"
4623 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4624
4625 #
4626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4627 #: apt-get.8.xml:463
4628 msgid ""
4629 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4630 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4631 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4632 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4633 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4634 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4635 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4636 "Print-URIs</literal>."
4637 msgstr ""
4638 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
4639 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
4640 "oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
4641 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
4642 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
4643 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
4644 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
4645 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
4646 "literal>."
4647
4648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4649 #: apt-get.8.xml:473
4650 msgid "<option>--purge</option>"
4651 msgstr "<option>--purge</option>"
4652
4653 #
4654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4655 #: apt-get.8.xml:474
4656 msgid ""
4657 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4658 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4659 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4660 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4661 msgstr ""
4662 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
4663 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
4664 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
4665 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
4666 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4667
4668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4669 #: apt-get.8.xml:481
4670 msgid "<option>--reinstall</option>"
4671 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4672
4673 #
4674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4675 #: apt-get.8.xml:482
4676 msgid ""
4677 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4678 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4679 msgstr ""
4680 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
4681 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4682
4683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4684 #: apt-get.8.xml:486
4685 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4686 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4687
4688 #
4689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4690 #: apt-get.8.xml:487
4691 msgid ""
4692 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4693 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4694 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4695 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4696 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4697 "Cleanup</literal>."
4698 msgstr ""
4699 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
4700 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
4701 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
4702 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
4703 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
4704 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4705
4706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4707 #: apt-get.8.xml:496
4708 msgid "<option>--target-release</option>"
4709 msgstr "<option>--target-release</option>"
4710
4711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4712 #: apt-get.8.xml:497
4713 msgid "<option>--default-release</option>"
4714 msgstr "<option>--default-release</option>"
4715
4716 #
4717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4718 #: apt-get.8.xml:498
4719 msgid ""
4720 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4721 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4722 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4723 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4724 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4725 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4726 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4727 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4728 "also the &apt-preferences; manual page."
4729 msgstr ""
4730 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
4731 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
4732 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
4733 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
4734 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
4735 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
4736 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
4737 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
4738 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
4739
4740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4741 #: apt-get.8.xml:511
4742 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4743 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4744
4745 #
4746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4747 #: apt-get.8.xml:513
4748 msgid ""
4749 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4750 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4751 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4752 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4753 msgstr ""
4754 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
4755 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
4756 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
4757 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
4758 "Get::Trivial-Only</literal>."
4759
4760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4761 #: apt-get.8.xml:519
4762 msgid "<option>--no-remove</option>"
4763 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4764
4765 #
4766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4767 #: apt-get.8.xml:520
4768 msgid ""
4769 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4770 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4771 msgstr ""
4772 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
4773 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
4774 "literal>."
4775
4776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4777 #: apt-get.8.xml:525
4778 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4779 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4780
4781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4782 #: apt-get.8.xml:526
4783 msgid ""
4784 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4785 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4786 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4787 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4788 msgstr ""
4789 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
4790 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
4791 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
4792 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4793 "AutomaticRemove</literal>."
4794
4795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4796 #: apt-get.8.xml:532
4797 msgid "<option>--only-source</option>"
4798 msgstr "<option>--only-source</option>"
4799
4800 #
4801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4802 #: apt-get.8.xml:533
4803 msgid ""
4804 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4805 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4806 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4807 "specified, these commands will only accept source package names as "
4808 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4809 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4810 "Source</literal>."
4811 msgstr ""
4812 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
4813 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
4814 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
4815 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
4816 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
4817 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4818 "Only-Source</literal>."
4819
4820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4821 #: apt-get.8.xml:543
4822 msgid "<option>--diff-only</option>"
4823 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4824
4825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4826 #: apt-get.8.xml:543
4827 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4828 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4829
4830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4831 #: apt-get.8.xml:543
4832 msgid "<option>--tar-only</option>"
4833 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4834
4835 #
4836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4837 #: apt-get.8.xml:544
4838 msgid ""
4839 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4840 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4841 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4842 msgstr ""
4843 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
4844 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
4845 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4846
4847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4848 #: apt-get.8.xml:549
4849 msgid "<option>--arch-only</option>"
4850 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4851
4852 #
4853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4854 #: apt-get.8.xml:550
4855 msgid ""
4856 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4857 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4858 msgstr ""
4859 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
4860 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
4861 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4862 "literal>."
4863
4864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4865 #: apt-get.8.xml:554
4866 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4867 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4868
4869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4870 #: apt-get.8.xml:555
4871 msgid ""
4872 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4873 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4874 "AllowUnauthenticated</literal>."
4875 msgstr ""
4876 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
4877 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
4878 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4879
4880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4881 #: apt-get.8.xml:568
4882 msgid ""
4883 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4884 "&file-statelists;"
4885 msgstr ""
4886 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4887 "&file-statelists;"
4888
4889 #
4890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4891 #: apt-get.8.xml:577
4892 msgid ""
4893 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4894 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4895 "preferences;, the APT Howto."
4896 msgstr ""
4897 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4898 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
4899 "&apt-preferences;, APT Howto."
4900
4901 #
4902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4903 #: apt-get.8.xml:583
4904 msgid ""
4905 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4906 "error."
4907 msgstr ""
4908 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
4909 "w przypadku błędu."
4910
4911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4912 #: apt-get.8.xml:586
4913 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4914 msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU"
4915
4916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4917 #: apt-get.8.xml:587
4918 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4919 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4920
4921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4922 #: apt-get.8.xml:590
4923 msgid "CURRENT AUTHORS"
4924 msgstr "OBECNI AUTORZY"
4925
4926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4927 #: apt-get.8.xml:592
4928 msgid "&apt-author.team;"
4929 msgstr "&apt-author.team;"
4930
4931 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4932 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4933 msgid "apt-key"
4934 msgstr "apt-key"
4935
4936 #
4937 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4938 #: apt-key.8.xml:22
4939 msgid "APT key management utility"
4940 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
4941
4942 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4943 #: apt-key.8.xml:28
4944 msgid ""
4945 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4946 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4947 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4948 "arg>"
4949 msgstr ""
4950 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nazwa_pliku</"
4951 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>polecenie</replaceable></arg> "
4952 "<arg rep=\"powtórzenia\"><option><replaceable>argumenty</replaceable></"
4953 "option></arg>"
4954
4955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4956 #: apt-key.8.xml:37
4957 msgid ""
4958 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4959 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4960 "keys will be considered trusted."
4961 msgstr ""
4962 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
4963 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
4964 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
4965 "zaufane."
4966
4967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4968 #: apt-key.8.xml:43
4969 msgid "Commands"
4970 msgstr "Polecenia"
4971
4972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4973 #: apt-key.8.xml:45
4974 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4975 msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
4976
4977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4978 #: apt-key.8.xml:49
4979 msgid ""
4980 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4981 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4982 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4983 msgstr ""
4984 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
4985 "<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
4986 "zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
4987
4988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4989 #: apt-key.8.xml:57
4990 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4991 msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
4992
4993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4994 #: apt-key.8.xml:61
4995 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4996 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
4997
4998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4999 #: apt-key.8.xml:68
5000 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5001 msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
5002
5003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5004 #: apt-key.8.xml:72
5005 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5006 msgstr ""
5007 "Wyświetla klucz o podanym <replaceable>id_klucza</replaceable> na "
5008 "standardowe wyjście."
5009
5010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5011 #: apt-key.8.xml:79
5012 msgid "exportall"
5013 msgstr "exportall"
5014
5015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5016 #: apt-key.8.xml:83
5017 msgid "Output all trusted keys to standard output."
5018 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
5019
5020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5021 #: apt-key.8.xml:90
5022 msgid "list"
5023 msgstr "list"
5024
5025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5026 #: apt-key.8.xml:94
5027 msgid "List trusted keys."
5028 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
5029
5030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5031 #: apt-key.8.xml:101
5032 msgid "finger"
5033 msgstr "finger"
5034
5035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5036 #: apt-key.8.xml:105
5037 msgid "List fingerprints of trusted keys."
5038 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
5039
5040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5041 #: apt-key.8.xml:112
5042 msgid "adv"
5043 msgstr "adv"
5044
5045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5046 #: apt-key.8.xml:116
5047 msgid ""
5048 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5049 "public key."
5050 msgstr ""
5051 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
5052 "pobranie klucza publicznego."
5053
5054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5055 #: apt-key.8.xml:128
5056 msgid ""
5057 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5058 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5059 msgstr ""
5060 "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
5061 "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów Debiana."
5062
5063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5064 #: apt-key.8.xml:140
5065 msgid ""
5066 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5067 "previous section."
5068 msgstr ""
5069 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
5070 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
5071
5072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5073 #: apt-key.8.xml:142
5074 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5075 msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
5076
5077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5078 #: apt-key.8.xml:143
5079 msgid ""
5080 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5081 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5082 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5083 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5084 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5085 "this one."
5086 msgstr ""
5087 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
5088 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
5089 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
5090 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
5091 "kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
5092
5093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5094 #: apt-key.8.xml:156
5095 msgid "&file-trustedgpg;"
5096 msgstr "&file-trustedgpg;"
5097
5098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5099 #: apt-key.8.xml:158
5100 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5101 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5102
5103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5104 #: apt-key.8.xml:159
5105 msgid "Local trust database of archive keys."
5106 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
5107
5108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5109 #: apt-key.8.xml:162
5110 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5111 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5112
5113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5114 #: apt-key.8.xml:163
5115 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5116 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
5117
5118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5119 #: apt-key.8.xml:166
5120 msgid ""
5121 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5122 msgstr ""
5123 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5124
5125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5126 #: apt-key.8.xml:167
5127 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5128 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
5129
5130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5131 #: apt-key.8.xml:176
5132 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5133 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5134
5135 #. The last update date
5136 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5137 #: apt-mark.8.xml:13
5138 msgid ""
5139 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5140 "August 2009</date>"
5141 msgstr ""
5142 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
5143 "<date>9 sierpnia 2009</date>"
5144
5145 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5146 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5147 msgid "apt-mark"
5148 msgstr "apt-mark"
5149
5150 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5151 #: apt-mark.8.xml:30
5152 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5153 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
5154
5155 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5156 #: apt-mark.8.xml:36
5157 msgid ""
5158 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5159 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5160 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5161 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5162 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5163 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5164 msgstr ""
5165 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5166 "f=<replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5167 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5168 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5169 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg> </"
5170 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5171
5172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5173 #: apt-mark.8.xml:53
5174 msgid ""
5175 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5176 "being automatically installed."
5177 msgstr ""
5178 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
5179 "zainstalowany automatycznie."
5180
5181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5182 #: apt-mark.8.xml:57
5183 msgid ""
5184 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5185 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5186 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5187 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5188 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5189 msgstr ""
5190 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
5191 "zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
5192 "zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
5193 "automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
5194 "pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
5195 "get</command> lub <command>aptitude</command>."
5196
5197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5198 #: apt-mark.8.xml:65
5199 msgid "markauto"
5200 msgstr "markauto"
5201
5202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5203 #: apt-mark.8.xml:66
5204 msgid ""
5205 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5206 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5207 "installed packages depend on this package."
5208 msgstr ""
5209 "<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
5210 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
5211 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
5212
5213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5214 #: apt-mark.8.xml:73
5215 msgid "unmarkauto"
5216 msgstr "unmarkauto"
5217
5218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5219 #: apt-mark.8.xml:74
5220 msgid ""
5221 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5222 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5223 "if no other packages depend on it."
5224 msgstr ""
5225 "<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
5226 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
5227 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
5228
5229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5230 #: apt-mark.8.xml:81
5231 msgid "showauto"
5232 msgstr "showauto"
5233
5234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5235 #: apt-mark.8.xml:82
5236 msgid ""
5237 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5238 "installed packages with each package on a new line."
5239 msgstr ""
5240 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
5241 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
5242 "osobnej linii."
5243
5244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5245 #: apt-mark.8.xml:93
5246 msgid ""
5247 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5248 msgstr ""
5249 "<option>-f=<filename><replaceable>nazwa-pliku</replaceable></filename></"
5250 "option>"
5251
5252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5253 #: apt-mark.8.xml:94
5254 msgid ""
5255 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5256 "option>"
5257 msgstr ""
5258 "<option>--file=<filename><replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></filename></"
5259 "option>"
5260
5261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5262 #: apt-mark.8.xml:97
5263 msgid ""
5264 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5265 "filename> instead of the default location, which is "
5266 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5267 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5268 msgstr ""
5269 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
5270 "podanej <replaceable>NAZWIE_PLIKU</replaceable>. Nie jest wtedy używana "
5271 "domyślny plik <filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu "
5272 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
5273
5274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5275 #: apt-mark.8.xml:103
5276 msgid "<option>-h</option>"
5277 msgstr "<option>-h</option>"
5278
5279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5280 #: apt-mark.8.xml:104
5281 msgid "<option>--help</option>"
5282 msgstr "<option>--help</option>"
5283
5284 #
5285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5286 #: apt-mark.8.xml:105
5287 msgid "Show a short usage summary."
5288 msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
5289
5290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5291 #: apt-mark.8.xml:111
5292 msgid "<option>-v</option>"
5293 msgstr "<option>-v</option>"
5294
5295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5296 #: apt-mark.8.xml:112
5297 msgid "<option>--version</option>"
5298 msgstr "<option>--version</option>"
5299
5300 #
5301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5302 #: apt-mark.8.xml:113
5303 msgid "Show the program version."
5304 msgstr "Wyświetla wersję programu."
5305
5306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5307 #: apt-mark.8.xml:124
5308 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5309 msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5310
5311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5312 #: apt-mark.8.xml:125
5313 msgid ""
5314 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5315 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5316 "file."
5317 msgstr ""
5318 "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
5319 "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku o "
5320 "nazwie <filename>extended_states</filename>."
5321
5322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5323 #: apt-mark.8.xml:134
5324 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5325 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5326
5327 #
5328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5329 #: apt-mark.8.xml:138
5330 msgid ""
5331 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5332 "error."
5333 msgstr ""
5334 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
5335 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
5336
5337 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5338 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5339 msgid "apt-secure"
5340 msgstr "apt-secure"
5341
5342 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5343 #: apt-secure.8.xml:37
5344 msgid "Archive authentication support for APT"
5345 msgstr ""
5346
5347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5348 #: apt-secure.8.xml:42
5349 msgid ""
5350 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5351 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5352 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5353 "the Release file signing key."
5354 msgstr ""
5355
5356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5357 #: apt-secure.8.xml:50
5358 msgid ""
5359 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5360 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5361 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5362 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5363 "sources to be verified before downloading packages from them."
5364 msgstr ""
5365
5366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5367 #: apt-secure.8.xml:59
5368 msgid ""
5369 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5370 "authentication feature."
5371 msgstr ""
5372
5373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5374 #: apt-secure.8.xml:64
5375 msgid "Trusted archives"
5376 msgstr ""
5377
5378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5379 #: apt-secure.8.xml:67
5380 msgid ""
5381 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5382 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5383 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5384 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5385 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5386 "archive integrity is correct."
5387 msgstr ""
5388
5389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5390 #: apt-secure.8.xml:75
5391 msgid ""
5392 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5393 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5394 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5395 "packages respectively)."
5396 msgstr ""
5397
5398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5399 #: apt-secure.8.xml:82
5400 msgid ""
5401 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5402 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5403 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5404 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5405 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5406 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5407 msgstr ""
5408
5409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5410 #: apt-secure.8.xml:92
5411 msgid ""
5412 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5413 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5414 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5415 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5416 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5417 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5418 msgstr ""
5419
5420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5421 #: apt-secure.8.xml:102
5422 msgid ""
5423 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5424 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5425 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5426 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5427 "file are checked."
5428 msgstr ""
5429
5430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5431 #: apt-secure.8.xml:109
5432 msgid ""
5433 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5434 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5435 msgstr ""
5436
5437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5438 #: apt-secure.8.xml:114
5439 msgid ""
5440 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5441 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5442 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5443 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5444 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5445 msgstr ""
5446
5447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5448 #: apt-secure.8.xml:122
5449 msgid ""
5450 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5451 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5452 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5453 "host."
5454 msgstr ""
5455
5456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5457 #: apt-secure.8.xml:129
5458 msgid ""
5459 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5460 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5461 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5462 "package signature."
5463 msgstr ""
5464
5465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5466 #: apt-secure.8.xml:135
5467 #, fuzzy
5468 msgid "User configuration"
5469 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5470
5471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5472 #: apt-secure.8.xml:137
5473 msgid ""
5474 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5475 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5476 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5477 "keys used in the Debian package repositories."
5478 msgstr ""
5479
5480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5481 #: apt-secure.8.xml:144
5482 msgid ""
5483 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5484 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5485 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5486 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5487 "filename> files from the archives you have configured."
5488 msgstr ""
5489
5490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5491 #: apt-secure.8.xml:153
5492 #, fuzzy
5493 msgid "Archive configuration"
5494 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5495
5496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5497 #: apt-secure.8.xml:155
5498 msgid ""
5499 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5500 "maintenance you have to:"
5501 msgstr ""
5502
5503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5504 #: apt-secure.8.xml:160
5505 msgid ""
5506 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5507 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5508 "command> (provided in apt-utils)."
5509 msgstr ""
5510
5511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5512 #: apt-secure.8.xml:165
5513 msgid ""
5514 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5515 "o Release.gpg Release</command>."
5516 msgstr ""
5517
5518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5519 #: apt-secure.8.xml:168
5520 msgid ""
5521 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5522 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5523 "archive."
5524 msgstr ""
5525
5526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5527 #: apt-secure.8.xml:175
5528 msgid ""
5529 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5530 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5531 "outlined."
5532 msgstr ""
5533
5534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5535 #: apt-secure.8.xml:183
5536 msgid ""
5537 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5538 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5539 msgstr ""
5540 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5541 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5542
5543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5544 #: apt-secure.8.xml:187
5545 msgid ""
5546 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5547 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5548 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5549 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5550 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5551 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5552 msgstr ""
5553
5554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5555 #: apt-secure.8.xml:200
5556 msgid "Manpage Authors"
5557 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
5558
5559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5560 #: apt-secure.8.xml:202
5561 msgid ""
5562 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5563 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5564 msgstr ""
5565
5566 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5567 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5568 msgid "apt-sortpkgs"
5569 msgstr "apt-sortpkgs"
5570
5571 #
5572 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5573 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5574 msgid "Utility to sort package index files"
5575 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
5576
5577 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5578 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5579 msgid ""
5580 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5581 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5582 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5583 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5584 msgstr ""
5585 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5586 "<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> "
5587 "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <arg choice="
5588 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
5589
5590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5591 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5592 msgid ""
5593 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5594 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5595 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5596 "internal sorting rules."
5597 msgstr ""
5598 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
5599 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
5600 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
5601
5602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5603 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5604 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5605 msgstr ""
5606 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
5607 "pochodzić z pliku."
5608
5609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5610 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5611 msgid "<option>--source</option>"
5612 msgstr "<option>--source</option>"
5613
5614 #
5615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5616 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5617 msgid ""
5618 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5619 "SortPkgs::Source</literal>."
5620 msgstr ""
5621 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
5622 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5623
5624 #
5625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5626 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5627 msgid ""
5628 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5629 "100 on error."
5630 msgstr ""
5631 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
5632 "100 - w przypadku błędu."
5633
5634 #. The last update date
5635 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5636 #: apt.conf.5.xml:13
5637 #, fuzzy
5638 msgid ""
5639 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5640 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5641 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5642 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5643 msgstr ""
5644 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5645 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacja Debug::"
5646 "*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
5647 "product; <date>18 września 2009</date>"
5648
5649 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5650 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5651 msgid "apt.conf"
5652 msgstr "apt.conf"
5653
5654 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5655 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5656 msgid "5"
5657 msgstr "5"
5658
5659 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5660 #: apt.conf.5.xml:36
5661 #, fuzzy
5662 msgid "Configuration file for APT"
5663 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5664
5665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5666 #: apt.conf.5.xml:40
5667 msgid ""
5668 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5669 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5670 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5671 "common command line parser to provide a uniform environment."
5672 msgstr ""
5673
5674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5675 #: apt.conf.5.xml:45
5676 msgid ""
5677 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5678 "following order:"
5679 msgstr ""
5680
5681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5682 #: apt.conf.5.xml:47
5683 msgid ""
5684 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5685 "any)"
5686 msgstr ""
5687
5688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5689 #: apt.conf.5.xml:49
5690 msgid ""
5691 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5692 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5693 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5694 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5695 msgstr ""
5696
5697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5698 #: apt.conf.5.xml:54
5699 msgid ""
5700 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5701 msgstr ""
5702
5703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5704 #: apt.conf.5.xml:56
5705 msgid ""
5706 "the command line options are applied to override the configuration "
5707 "directives or to load even more configuration files."
5708 msgstr ""
5709
5710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5711 #: apt.conf.5.xml:60
5712 msgid "Syntax"
5713 msgstr ""
5714
5715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5716 #: apt.conf.5.xml:61
5717 msgid ""
5718 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5719 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5720 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5721 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5722 "their parent groups."
5723 msgstr ""
5724
5725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5726 #: apt.conf.5.xml:67
5727 msgid ""
5728 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5729 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5730 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5731 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5732 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5733 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5734 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5735 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5736 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5737 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5738 "opened with curly braces, like:"
5739 msgstr ""
5740
5741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5742 #: apt.conf.5.xml:81
5743 #, no-wrap
5744 msgid ""
5745 "APT {\n"
5746 " Get {\n"
5747 " Assume-Yes \"true\";\n"
5748 " Fix-Broken \"true\";\n"
5749 " };\n"
5750 "};\n"
5751 msgstr ""
5752 "APT {\n"
5753 " Get {\n"
5754 " Assume-Yes \"true\";\n"
5755 " Fix-Broken \"true\";\n"
5756 " };\n"
5757 "};\n"
5758
5759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5760 #: apt.conf.5.xml:89
5761 msgid ""
5762 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5763 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5764 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5765 msgstr ""
5766
5767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5768 #: apt.conf.5.xml:94
5769 #, no-wrap
5770 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5771 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5772
5773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5774 #: apt.conf.5.xml:97
5775 msgid ""
5776 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5777 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5778 msgstr ""
5779
5780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5781 #: apt.conf.5.xml:101
5782 msgid ""
5783 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5784 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5785 msgstr ""
5786
5787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5788 #: apt.conf.5.xml:104
5789 msgid ""
5790 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5791 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5792 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5793 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5794 "option by reassigning a new value to the option."
5795 msgstr ""
5796
5797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5798 #: apt.conf.5.xml:109
5799 msgid ""
5800 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5801 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5802 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5803 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5804 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5805 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5806 "lines also need to end with a semicolon.)"
5807 msgstr ""
5808
5809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5810 #: apt.conf.5.xml:117
5811 msgid ""
5812 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5813 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5814 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5815 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5816 "overridden, only cleared."
5817 msgstr ""
5818
5819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5820 #: apt.conf.5.xml:122
5821 msgid ""
5822 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5823 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5824 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5825 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5826 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5827 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5828 msgstr ""
5829
5830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5831 #: apt.conf.5.xml:129
5832 msgid ""
5833 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5834 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5835 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5836 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5837 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5838 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5839 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5840 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5841 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5842 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5843 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5844 "them."
5845 msgstr ""
5846
5847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5848 #: apt.conf.5.xml:141
5849 msgid "The APT Group"
5850 msgstr ""
5851
5852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5853 #: apt.conf.5.xml:142
5854 msgid ""
5855 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5856 "options for all of the tools."
5857 msgstr ""
5858
5859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5860 #: apt.conf.5.xml:146
5861 msgid "Architecture"
5862 msgstr ""
5863
5864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5865 #: apt.conf.5.xml:147
5866 msgid ""
5867 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5868 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5869 "compiled for."
5870 msgstr ""
5871
5872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5873 #: apt.conf.5.xml:152
5874 msgid "Default-Release"
5875 msgstr "Default-Release"
5876
5877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5878 #: apt.conf.5.xml:153
5879 msgid ""
5880 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5881 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5882 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5883 "preferences;."
5884 msgstr ""
5885
5886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5887 #: apt.conf.5.xml:157
5888 msgid "Ignore-Hold"
5889 msgstr "Ignore-Hold"
5890
5891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5892 #: apt.conf.5.xml:158
5893 msgid ""
5894 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5895 "ignore held packages in its decision making."
5896 msgstr ""
5897
5898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5899 #: apt.conf.5.xml:162
5900 #, fuzzy
5901 msgid "Clean-Installed"
5902 msgstr "B<--installed>"
5903
5904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5905 #: apt.conf.5.xml:163
5906 msgid ""
5907 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5908 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5909 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5910 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5911 msgstr ""
5912
5913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5914 #: apt.conf.5.xml:169
5915 msgid "Immediate-Configure"
5916 msgstr ""
5917
5918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5919 #: apt.conf.5.xml:170
5920 msgid ""
5921 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5922 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5923 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5924 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5925 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5926 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5927 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5928 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5929 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5930 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5931 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5932 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5933 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5934 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5935 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5936 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5937 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5938 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5939 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5940 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5941 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5942 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5943 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5944 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5945 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5946 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5947 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5948 "improving or correcting the upgrade process."
5949 msgstr ""
5950
5951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5952 #: apt.conf.5.xml:192
5953 msgid "Force-LoopBreak"
5954 msgstr ""
5955
5956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5957 #: apt.conf.5.xml:193
5958 msgid ""
5959 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5960 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5961 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5962 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5963 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5964 "those packages depend on."
5965 msgstr ""
5966
5967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5968 #: apt.conf.5.xml:201
5969 #, fuzzy
5970 msgid "Cache-Limit"
5971 msgstr "Cache"
5972
5973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5974 #: apt.conf.5.xml:202
5975 msgid ""
5976 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5977 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5978 msgstr ""
5979
5980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5981 #: apt.conf.5.xml:206
5982 msgid "Build-Essential"
5983 msgstr ""
5984
5985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5986 #: apt.conf.5.xml:207
5987 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5988 msgstr ""
5989
5990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5991 #: apt.conf.5.xml:210
5992 msgid "Get"
5993 msgstr "Get"
5994
5995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5996 #: apt.conf.5.xml:211
5997 msgid ""
5998 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5999 "for more information about the options here."
6000 msgstr ""
6001
6002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6003 #: apt.conf.5.xml:215
6004 msgid "Cache"
6005 msgstr "Cache"
6006
6007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6008 #: apt.conf.5.xml:216
6009 msgid ""
6010 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6011 "documentation for more information about the options here."
6012 msgstr ""
6013
6014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6015 #: apt.conf.5.xml:220
6016 msgid "CDROM"
6017 msgstr "CDROM"
6018
6019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6020 #: apt.conf.5.xml:221
6021 msgid ""
6022 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6023 "documentation for more information about the options here."
6024 msgstr ""
6025
6026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6027 #: apt.conf.5.xml:227
6028 msgid "The Acquire Group"
6029 msgstr ""
6030
6031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6032 #: apt.conf.5.xml:232
6033 msgid "PDiffs"
6034 msgstr ""
6035
6036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6037 #: apt.conf.5.xml:233
6038 msgid ""
6039 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6040 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6041 msgstr ""
6042
6043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6044 #: apt.conf.5.xml:236
6045 msgid ""
6046 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6047 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6048 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6049 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6050 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6051 "complete file is downloaded instead of the patches."
6052 msgstr ""
6053
6054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6055 #: apt.conf.5.xml:245
6056 msgid "Queue-Mode"
6057 msgstr ""
6058
6059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6060 #: apt.conf.5.xml:246
6061 msgid ""
6062 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6063 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6064 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6065 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6066 "connection per URI type will be opened."
6067 msgstr ""
6068
6069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6070 #: apt.conf.5.xml:253
6071 msgid "Retries"
6072 msgstr ""
6073
6074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6075 #: apt.conf.5.xml:254
6076 msgid ""
6077 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6078 "files the given number of times."
6079 msgstr ""
6080
6081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6082 #: apt.conf.5.xml:258
6083 #, fuzzy
6084 msgid "Source-Symlinks"
6085 msgstr "Sources"
6086
6087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6088 #: apt.conf.5.xml:259
6089 msgid ""
6090 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6091 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6092 msgstr ""
6093
6094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6095 #: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
6096 msgid "http"
6097 msgstr "http"
6098
6099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6100 #: apt.conf.5.xml:264
6101 msgid ""
6102 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6103 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6104 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6105 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6106 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6107 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6108 msgstr ""
6109
6110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6111 #: apt.conf.5.xml:272
6112 msgid ""
6113 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6114 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6115 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6116 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6117 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6118 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6119 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6120 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6121 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6122 msgstr ""
6123
6124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6125 #: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
6126 msgid ""
6127 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6128 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6129 "timeout."
6130 msgstr ""
6131
6132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6133 #: apt.conf.5.xml:285
6134 msgid ""
6135 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6136 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6137 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6138 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6139 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6140 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6141 "are in violation of RFC 2068."
6142 msgstr ""
6143
6144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6145 #: apt.conf.5.xml:293
6146 msgid ""
6147 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6148 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6149 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6150 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6151 "multiple servers at the same time.)"
6152 msgstr ""
6153
6154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6155 #: apt.conf.5.xml:298
6156 msgid ""
6157 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6158 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6159 "clients only if the client uses a known identifier."
6160 msgstr ""
6161
6162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6163 #: apt.conf.5.xml:304
6164 msgid "https"
6165 msgstr "https"
6166
6167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6168 #: apt.conf.5.xml:305
6169 msgid ""
6170 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6171 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6172 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6173 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6174 "not supported yet."
6175 msgstr ""
6176
6177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6178 #: apt.conf.5.xml:311
6179 msgid ""
6180 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6181 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6182 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6183 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6184 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6185 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6186 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6187 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6188 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6189 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6190 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6191 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6192 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6193 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6194 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6195 "option."
6196 msgstr ""
6197
6198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6199 #: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
6200 msgid "ftp"
6201 msgstr "ftp"
6202
6203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6204 #: apt.conf.5.xml:330
6205 msgid ""
6206 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6207 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6208 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6209 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6210 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6211 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6212 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6213 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6214 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6215 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6216 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6217 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6218 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6219 "respective URI component."
6220 msgstr ""
6221
6222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6223 #: apt.conf.5.xml:349
6224 msgid ""
6225 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6226 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6227 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6228 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6229 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6230 msgstr ""
6231
6232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6233 #: apt.conf.5.xml:356
6234 msgid ""
6235 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6236 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6237 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6238 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6239 msgstr ""
6240
6241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6242 #: apt.conf.5.xml:361
6243 msgid ""
6244 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6245 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6246 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6247 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6248 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6249 msgstr ""
6250
6251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6252 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
6253 msgid "cdrom"
6254 msgstr "cdrom"
6255
6256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6257 #: apt.conf.5.xml:374
6258 #, no-wrap
6259 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6260 msgstr ""
6261
6262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6263 #: apt.conf.5.xml:369
6264 msgid ""
6265 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6266 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6267 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6268 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6269 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6270 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6271 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6272 "can be specified using UMount."
6273 msgstr ""
6274
6275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6276 #: apt.conf.5.xml:379
6277 msgid "gpgv"
6278 msgstr "gpgv"
6279
6280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6281 #: apt.conf.5.xml:380
6282 msgid ""
6283 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6284 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6285 "passed to gpgv."
6286 msgstr ""
6287
6288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6289 #: apt.conf.5.xml:385
6290 msgid "CompressionTypes"
6291 msgstr ""
6292
6293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6294 #: apt.conf.5.xml:391
6295 #, no-wrap
6296 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6297 msgstr ""
6298
6299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6300 #: apt.conf.5.xml:386
6301 msgid ""
6302 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6303 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6304 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6305 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6306 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6307 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6308 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6309 msgstr ""
6310
6311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6312 #: apt.conf.5.xml:396
6313 #, no-wrap
6314 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6315 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6316
6317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6318 #: apt.conf.5.xml:399
6319 #, no-wrap
6320 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6321 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6322
6323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6324 #: apt.conf.5.xml:392
6325 msgid ""
6326 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6327 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6328 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6329 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6330 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6331 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6332 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6333 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6334 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6335 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6336 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6337 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6338 msgstr ""
6339
6340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6341 #: apt.conf.5.xml:403
6342 #, no-wrap
6343 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6344 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6345
6346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6347 #: apt.conf.5.xml:401
6348 msgid ""
6349 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6350 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6351 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6352 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6353 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6354 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6355 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6356 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6357 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6358 "type."
6359 msgstr ""
6360
6361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6362 #: apt.conf.5.xml:408
6363 msgid ""
6364 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6365 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6366 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6367 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6368 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6369 msgstr ""
6370
6371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6372 #: apt.conf.5.xml:414
6373 msgid "GzipIndexes"
6374 msgstr ""
6375
6376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6377 #: apt.conf.5.xml:416
6378 msgid ""
6379 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6380 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6381 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6382 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6383 msgstr ""
6384
6385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6386 #: apt.conf.5.xml:423
6387 msgid "Languages"
6388 msgstr ""
6389
6390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6391 #: apt.conf.5.xml:424
6392 msgid ""
6393 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6394 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6395 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6396 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6397 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6398 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6399 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6400 "before you set here impossible values."
6401 msgstr ""
6402
6403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6404 #: apt.conf.5.xml:440
6405 #, no-wrap
6406 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6407 msgstr ""
6408
6409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6410 #: apt.conf.5.xml:430
6411 msgid ""
6412 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6413 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6414 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6415 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6416 "that these codes are not included twice in the list. If "
6417 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6418 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6419 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6420 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6421 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6422 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6423 "know that it should download also this files without actually use them if "
6424 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6425 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6426 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6427 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6428 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6429 "\"0\"/>"
6430 msgstr ""
6431
6432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6433 #: apt.conf.5.xml:228
6434 msgid ""
6435 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6436 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6437 msgstr ""
6438
6439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6440 #: apt.conf.5.xml:447
6441 msgid "Directories"
6442 msgstr ""
6443
6444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6445 #: apt.conf.5.xml:449
6446 msgid ""
6447 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6448 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6449 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6450 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6451 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6452 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6453 "filename> or <filename>./</filename>."
6454 msgstr ""
6455
6456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6457 #: apt.conf.5.xml:456
6458 msgid ""
6459 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6460 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6461 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6462 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6463 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6464 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6465 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6466 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6467 msgstr ""
6468
6469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6470 #: apt.conf.5.xml:465
6471 msgid ""
6472 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6473 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6474 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6475 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6476 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6477 msgstr ""
6478
6479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6480 #: apt.conf.5.xml:471
6481 msgid ""
6482 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6483 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6484 "main config file is loaded."
6485 msgstr ""
6486
6487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6488 #: apt.conf.5.xml:475
6489 msgid ""
6490 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6491 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6492 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6493 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6494 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6495 "literal> specify the location of the respective programs."
6496 msgstr ""
6497
6498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6499 #: apt.conf.5.xml:483
6500 msgid ""
6501 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6502 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6503 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6504 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6505 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6506 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6507 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6508 "filename>."
6509 msgstr ""
6510
6511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6512 #: apt.conf.5.xml:496
6513 msgid "APT in DSelect"
6514 msgstr ""
6515
6516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6517 #: apt.conf.5.xml:498
6518 msgid ""
6519 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6520 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6521 "section."
6522 msgstr ""
6523
6524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6525 #: apt.conf.5.xml:502
6526 #, fuzzy
6527 msgid "Clean"
6528 msgstr "B<clean>"
6529
6530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6531 #: apt.conf.5.xml:503
6532 msgid ""
6533 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6534 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6535 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6536 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6537 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6538 "packages."
6539 msgstr ""
6540
6541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6542 #: apt.conf.5.xml:512
6543 msgid ""
6544 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6545 "when it is run for the install phase."
6546 msgstr ""
6547
6548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6549 #: apt.conf.5.xml:516
6550 #, fuzzy
6551 msgid "Updateoptions"
6552 msgstr "opcje"
6553
6554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6555 #: apt.conf.5.xml:517
6556 msgid ""
6557 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6558 "when it is run for the update phase."
6559 msgstr ""
6560
6561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6562 #: apt.conf.5.xml:521
6563 msgid "PromptAfterUpdate"
6564 msgstr ""
6565
6566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6567 #: apt.conf.5.xml:522
6568 msgid ""
6569 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6570 "The default is to prompt only on error."
6571 msgstr ""
6572
6573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6574 #: apt.conf.5.xml:528
6575 msgid "How APT calls dpkg"
6576 msgstr ""
6577
6578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6579 #: apt.conf.5.xml:529
6580 msgid ""
6581 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6582 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6583 msgstr ""
6584
6585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6586 #: apt.conf.5.xml:534
6587 msgid ""
6588 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6589 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6590 "&dpkg;."
6591 msgstr ""
6592
6593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6594 #: apt.conf.5.xml:539
6595 msgid "Pre-Invoke"
6596 msgstr ""
6597
6598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6599 #: apt.conf.5.xml:539
6600 msgid "Post-Invoke"
6601 msgstr ""
6602
6603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6604 #: apt.conf.5.xml:540
6605 msgid ""
6606 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6607 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6608 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6609 "fail APT will abort."
6610 msgstr ""
6611
6612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6613 #: apt.conf.5.xml:546
6614 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6615 msgstr ""
6616
6617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6618 #: apt.conf.5.xml:547
6619 msgid ""
6620 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6621 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6622 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6623 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6624 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6625 msgstr ""
6626
6627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6628 #: apt.conf.5.xml:553
6629 msgid ""
6630 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6631 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6632 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6633 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6634 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6635 msgstr ""
6636
6637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6638 #: apt.conf.5.xml:560
6639 msgid "Run-Directory"
6640 msgstr ""
6641
6642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6643 #: apt.conf.5.xml:561
6644 msgid ""
6645 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6646 "</filename>."
6647 msgstr ""
6648
6649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6650 #: apt.conf.5.xml:565
6651 #, fuzzy
6652 msgid "Build-options"
6653 msgstr "opcje"
6654
6655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6656 #: apt.conf.5.xml:566
6657 msgid ""
6658 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6659 "default is to disable signing and produce all binaries."
6660 msgstr ""
6661
6662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6663 #: apt.conf.5.xml:571
6664 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6665 msgstr ""
6666
6667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6668 #: apt.conf.5.xml:572
6669 msgid ""
6670 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6671 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6672 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6673 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6674 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6675 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6676 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6677 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6678 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6679 "100% state while it actually configures all packages."
6680 msgstr ""
6681
6682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6683 #: apt.conf.5.xml:587
6684 #, no-wrap
6685 msgid ""
6686 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6687 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6688 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6689 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6690 msgstr ""
6691 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6692 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6693 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6694 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6695
6696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6697 #: apt.conf.5.xml:581
6698 msgid ""
6699 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6700 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6701 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6702 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6703 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6704 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6705 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6706 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6707 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6708 msgstr ""
6709
6710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6711 #: apt.conf.5.xml:593
6712 msgid "DPkg::NoTriggers"
6713 msgstr "DPkg::NoTriggers"
6714
6715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6716 #: apt.conf.5.xml:594
6717 msgid ""
6718 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6719 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6720 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6721 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6722 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6723 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6724 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6725 msgstr ""
6726
6727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6728 #: apt.conf.5.xml:601
6729 msgid "PackageManager::Configure"
6730 msgstr "PackageManager::Configure"
6731
6732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6733 #: apt.conf.5.xml:602
6734 msgid ""
6735 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6736 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6737 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6738 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6739 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6740 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6741 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6742 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6743 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6744 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6745 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6746 msgstr ""
6747
6748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6749 #: apt.conf.5.xml:612
6750 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6751 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
6752
6753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6754 #: apt.conf.5.xml:613
6755 msgid ""
6756 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6757 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6758 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6759 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6760 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6761 "you could deactivate this option in all but the last run."
6762 msgstr ""
6763
6764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6765 #: apt.conf.5.xml:619
6766 msgid "DPkg::TriggersPending"
6767 msgstr "DPkg::TriggersPending"
6768
6769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6770 #: apt.conf.5.xml:620
6771 msgid ""
6772 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6773 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6774 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6775 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6776 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6777 msgstr ""
6778
6779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6780 #: apt.conf.5.xml:625
6781 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6782 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
6783
6784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6785 #: apt.conf.5.xml:626
6786 msgid ""
6787 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6788 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6789 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6790 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6791 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6792 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6793 "really useful."
6794 msgstr ""
6795
6796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6797 #: apt.conf.5.xml:633
6798 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6799 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
6800
6801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6802 #: apt.conf.5.xml:641
6803 #, no-wrap
6804 msgid ""
6805 "OrderList::Score {\n"
6806 "\tDelete 500;\n"
6807 "\tEssential 200;\n"
6808 "\tImmediate 10;\n"
6809 "\tPreDepends 50;\n"
6810 "};"
6811 msgstr ""
6812 "OrderList::Score {\n"
6813 "\tDelete 500;\n"
6814 "\tEssential 200;\n"
6815 "\tImmediate 10;\n"
6816 "\tPreDepends 50;\n"
6817 "};"
6818
6819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6820 #: apt.conf.5.xml:634
6821 msgid ""
6822 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6823 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6824 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6825 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6826 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6827 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6828 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6829 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6830 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6831 msgstr ""
6832
6833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6834 #: apt.conf.5.xml:654
6835 msgid "Periodic and Archives options"
6836 msgstr ""
6837
6838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6839 #: apt.conf.5.xml:655
6840 msgid ""
6841 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6842 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6843 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6844 "the brief documentation of these options."
6845 msgstr ""
6846
6847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6848 #: apt.conf.5.xml:663
6849 #, fuzzy
6850 msgid "Debug options"
6851 msgstr "opcje"
6852
6853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6854 #: apt.conf.5.xml:665
6855 msgid ""
6856 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6857 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6858 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6859 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6860 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6861 "few may be:"
6862 msgstr ""
6863
6864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6865 #: apt.conf.5.xml:676
6866 msgid ""
6867 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6868 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6869 "literal>."
6870 msgstr ""
6871
6872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6873 #: apt.conf.5.xml:684
6874 msgid ""
6875 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6876 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6877 "literal>) as a non-root user."
6878 msgstr ""
6879
6880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6881 #: apt.conf.5.xml:693
6882 msgid ""
6883 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6884 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6885 msgstr ""
6886
6887 #. TODO: provide a
6888 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6889 #. to do this.
6890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6891 #: apt.conf.5.xml:701
6892 #, fuzzy
6893 msgid ""
6894 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6895 "in CDROM IDs."
6896 msgstr ""
6897 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6898 "in CDROM IDs."
6899
6900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6901 #: apt.conf.5.xml:711
6902 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6903 msgstr ""
6904
6905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6906 #: apt.conf.5.xml:716
6907 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6908 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6909
6910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6911 #: apt.conf.5.xml:720
6912 msgid ""
6913 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6914 msgstr ""
6915
6916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6917 #: apt.conf.5.xml:727
6918 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6919 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6920
6921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6922 #: apt.conf.5.xml:731
6923 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6924 msgstr ""
6925
6926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6927 #: apt.conf.5.xml:738
6928 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6929 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6930
6931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6932 #: apt.conf.5.xml:742
6933 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6934 msgstr ""
6935
6936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6937 #: apt.conf.5.xml:749
6938 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6939 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6940
6941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6942 #: apt.conf.5.xml:753
6943 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6944 msgstr ""
6945
6946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6947 #: apt.conf.5.xml:760
6948 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6949 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6950
6951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6952 #: apt.conf.5.xml:764
6953 msgid ""
6954 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6955 "<literal>gpg</literal>."
6956 msgstr ""
6957
6958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6959 #: apt.conf.5.xml:771
6960 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6961 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6962
6963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6964 #: apt.conf.5.xml:775
6965 msgid ""
6966 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6967 "stored on CD-ROMs."
6968 msgstr ""
6969
6970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6971 #: apt.conf.5.xml:782
6972 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6973 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6974
6975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6976 #: apt.conf.5.xml:785
6977 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6978 msgstr ""
6979
6980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6981 #: apt.conf.5.xml:792
6982 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6983 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6984
6985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6986 #: apt.conf.5.xml:795
6987 msgid ""
6988 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6989 "literal> libraries."
6990 msgstr ""
6991
6992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6993 #: apt.conf.5.xml:802
6994 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6995 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6996
6997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6998 #: apt.conf.5.xml:805
6999 msgid ""
7000 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7001 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7002 "a CD-ROM."
7003 msgstr ""
7004
7005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7006 #: apt.conf.5.xml:813
7007 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7008 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7009
7010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7011 #: apt.conf.5.xml:816
7012 msgid ""
7013 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7014 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7015 msgstr ""
7016
7017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7018 #: apt.conf.5.xml:824
7019 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7020 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7021
7022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7023 #: apt.conf.5.xml:828
7024 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7025 msgstr ""
7026
7027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7028 #: apt.conf.5.xml:835
7029 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7030 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7031
7032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7033 #: apt.conf.5.xml:838
7034 msgid ""
7035 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7036 "cryptographic signatures of downloaded files."
7037 msgstr ""
7038
7039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7040 #: apt.conf.5.xml:845
7041 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7042 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7043
7044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7045 #: apt.conf.5.xml:848
7046 msgid ""
7047 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7048 "and errors relating to package index list diffs."
7049 msgstr ""
7050
7051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7052 #: apt.conf.5.xml:856
7053 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7054 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7055
7056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7057 #: apt.conf.5.xml:860
7058 msgid ""
7059 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7060 "index diffs instead of full indices."
7061 msgstr ""
7062
7063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7064 #: apt.conf.5.xml:867
7065 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7066 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7067
7068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7069 #: apt.conf.5.xml:871
7070 msgid ""
7071 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7072 msgstr ""
7073
7074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7075 #: apt.conf.5.xml:878
7076 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7077 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7078
7079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7080 #: apt.conf.5.xml:882
7081 msgid ""
7082 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7083 "the removal of unused packages."
7084 msgstr ""
7085
7086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7087 #: apt.conf.5.xml:889
7088 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7089 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7090
7091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7092 #: apt.conf.5.xml:892
7093 msgid ""
7094 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7095 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7096 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7097 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7098 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7099 msgstr ""
7100
7101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7102 #: apt.conf.5.xml:903
7103 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7104 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7105
7106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7107 #: apt.conf.5.xml:906
7108 msgid ""
7109 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7110 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7111 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7112 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7113 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7114 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7115 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7116 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7117 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7118 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7119 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7120 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7121 msgstr ""
7122
7123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7124 #: apt.conf.5.xml:925
7125 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7126 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7127
7128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7129 #: apt.conf.5.xml:928
7130 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7131 msgstr ""
7132
7133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7134 #: apt.conf.5.xml:935
7135 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7136 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7137
7138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7139 #: apt.conf.5.xml:938
7140 msgid ""
7141 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7142 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7143 msgstr ""
7144
7145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7146 #: apt.conf.5.xml:946
7147 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7148 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7149
7150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7151 #: apt.conf.5.xml:949
7152 msgid ""
7153 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7154 "any errors encountered while parsing it."
7155 msgstr ""
7156
7157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7158 #: apt.conf.5.xml:956
7159 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7160 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7161
7162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7163 #: apt.conf.5.xml:960
7164 msgid ""
7165 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7166 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7167 msgstr ""
7168
7169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7170 #: apt.conf.5.xml:968
7171 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7172 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7173
7174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7175 #: apt.conf.5.xml:972
7176 msgid ""
7177 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7178 msgstr ""
7179
7180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7181 #: apt.conf.5.xml:979
7182 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7183 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7184
7185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7186 #: apt.conf.5.xml:983
7187 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7188 msgstr ""
7189
7190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7191 #: apt.conf.5.xml:989
7192 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7193 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7194
7195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7196 #: apt.conf.5.xml:993
7197 msgid ""
7198 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7199 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7200 msgstr ""
7201
7202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7203 #: apt.conf.5.xml:1001
7204 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7205 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7206
7207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7208 #: apt.conf.5.xml:1004
7209 msgid ""
7210 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7211 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7212 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7213 msgstr ""
7214
7215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7216 #: apt.conf.5.xml:1012
7217 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7218 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7219
7220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7221 #: apt.conf.5.xml:1016
7222 msgid ""
7223 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7224 "list</filename>."
7225 msgstr ""
7226
7227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7228 #: apt.conf.5.xml:1039
7229 msgid ""
7230 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7231 "possible options."
7232 msgstr ""
7233
7234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7235 #: apt.conf.5.xml:1046
7236 msgid "&file-aptconf;"
7237 msgstr "&file-aptconf;"
7238
7239 #. ? reading apt.conf
7240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7241 #: apt.conf.5.xml:1051
7242 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7243 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7244
7245 #. The last update date
7246 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7247 #: apt_preferences.5.xml:13
7248 #, fuzzy
7249 #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7250 msgid ""
7251 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7252 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 maja 2009</date>"
7253
7254 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7255 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7256 msgid "apt_preferences"
7257 msgstr "apt_preferences"
7258
7259 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7260 #: apt_preferences.5.xml:29
7261 msgid "Preference control file for APT"
7262 msgstr ""
7263
7264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7265 #: apt_preferences.5.xml:34
7266 msgid ""
7267 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7268 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7269 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7270 "installation."
7271 msgstr ""
7272
7273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7274 #: apt_preferences.5.xml:39
7275 msgid ""
7276 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7277 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7278 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7279 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7280 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7281 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7282 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7283 "user control over which one is selected for installation."
7284 msgstr ""
7285
7286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7287 #: apt_preferences.5.xml:49
7288 msgid ""
7289 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7290 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7291 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7292 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7293 "choice of instance, only the choice of version."
7294 msgstr ""
7295
7296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7297 #: apt_preferences.5.xml:56
7298 msgid ""
7299 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7300 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7301 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7302 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7303 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7304 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7305 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7306 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7307 "different releases. You have been warned."
7308 msgstr ""
7309
7310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7311 #: apt_preferences.5.xml:67
7312 msgid ""
7313 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7314 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7315 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7316 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7317 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
7318 "ignored."
7319 msgstr ""
7320
7321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7322 #: apt_preferences.5.xml:74
7323 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7324 msgstr ""
7325
7326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7327 #: apt_preferences.5.xml:89
7328 #, no-wrap
7329 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7330 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
7331
7332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7333 #: apt_preferences.5.xml:92
7334 #, no-wrap
7335 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7336 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7337
7338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7339 #: apt_preferences.5.xml:76
7340 msgid ""
7341 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7342 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7343 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7344 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7345 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7346 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7347 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7348 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7349 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7350 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7351 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7352 msgstr ""
7353
7354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7355 #: apt_preferences.5.xml:101
7356 msgid "priority 100"
7357 msgstr "priorytet 100"
7358
7359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7360 #: apt_preferences.5.xml:102
7361 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7362 msgstr ""
7363
7364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7365 #: apt_preferences.5.xml:106
7366 msgid "priority 500"
7367 msgstr "priorytet 500"
7368
7369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7370 #: apt_preferences.5.xml:107
7371 msgid ""
7372 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7373 "release."
7374 msgstr ""
7375
7376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7377 #: apt_preferences.5.xml:111
7378 msgid "priority 990"
7379 msgstr "priorytet 990"
7380
7381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7382 #: apt_preferences.5.xml:112
7383 msgid ""
7384 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7385 msgstr ""
7386
7387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7388 #: apt_preferences.5.xml:96
7389 msgid ""
7390 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7391 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7392 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7393 msgstr ""
7394
7395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7396 #: apt_preferences.5.xml:117
7397 msgid ""
7398 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7399 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7400 "uninstalled package versions."
7401 msgstr ""
7402
7403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7404 #: apt_preferences.5.xml:121
7405 msgid ""
7406 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7407 "determine which version of a package to install."
7408 msgstr ""
7409
7410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7411 #: apt_preferences.5.xml:124
7412 msgid ""
7413 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7414 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7415 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7416 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7417 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7418 msgstr ""
7419
7420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7421 #: apt_preferences.5.xml:130
7422 msgid "Install the highest priority version."
7423 msgstr ""
7424
7425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7426 #: apt_preferences.5.xml:131
7427 msgid ""
7428 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7429 "(that is, the one with the higher version number)."
7430 msgstr ""
7431
7432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7433 #: apt_preferences.5.xml:134
7434 msgid ""
7435 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7436 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7437 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7438 msgstr ""
7439
7440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7441 #: apt_preferences.5.xml:140
7442 msgid ""
7443 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7444 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7445 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7446 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7447 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7448 msgstr ""
7449
7450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7451 #: apt_preferences.5.xml:147
7452 msgid ""
7453 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7454 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7455 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7456 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7457 msgstr ""
7458
7459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7460 #: apt_preferences.5.xml:152
7461 msgid ""
7462 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7463 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7464 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7465 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7466 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7467 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7468 "than the installed version."
7469 msgstr ""
7470
7471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7472 #: apt_preferences.5.xml:161
7473 msgid "The Effect of APT Preferences"
7474 msgstr ""
7475
7476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7477 #: apt_preferences.5.xml:163
7478 msgid ""
7479 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7480 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7481 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7482 "specific form and a general form."
7483 msgstr ""
7484
7485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7486 #: apt_preferences.5.xml:169
7487 msgid ""
7488 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7489 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7490 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7491 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7492 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7493 msgstr ""
7494
7495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7496 #: apt_preferences.5.xml:176
7497 #, no-wrap
7498 msgid ""
7499 "Package: perl\n"
7500 "Pin: version 5.8*\n"
7501 "Pin-Priority: 1001\n"
7502 msgstr ""
7503 "Package: perl\n"
7504 "Pin: version 5.8*\n"
7505 "Pin-Priority: 1001\n"
7506
7507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7508 #: apt_preferences.5.xml:182
7509 msgid ""
7510 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7511 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7512 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7513 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7514 "fully qualified domain name."
7515 msgstr ""
7516
7517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7518 #: apt_preferences.5.xml:188
7519 msgid ""
7520 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7521 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7522 "all package versions available from the local site."
7523 msgstr ""
7524
7525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7526 #: apt_preferences.5.xml:193
7527 #, no-wrap
7528 msgid ""
7529 "Package: *\n"
7530 "Pin: origin \"\"\n"
7531 "Pin-Priority: 999\n"
7532 msgstr ""
7533 "Package: *\n"
7534 "Pin: origin \"\"\n"
7535 "Pin-Priority: 999\n"
7536
7537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7538 #: apt_preferences.5.xml:198
7539 msgid ""
7540 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
7541 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
7542 "high priority to all versions available from the server identified by the "
7543 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
7544 msgstr ""
7545
7546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7547 #: apt_preferences.5.xml:202
7548 #, fuzzy, no-wrap
7549 #| msgid ""
7550 #| "Package: *\n"
7551 #| "Pin: origin \"\"\n"
7552 #| "Pin-Priority: 999\n"
7553 msgid ""
7554 "Package: *\n"
7555 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
7556 "Pin-Priority: 999\n"
7557 msgstr ""
7558 "Package: *\n"
7559 "Pin: origin \"\"\n"
7560 "Pin-Priority: 999\n"
7561
7562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7563 #: apt_preferences.5.xml:206
7564 msgid ""
7565 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
7566 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
7567 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
7568 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
7569 "\"."
7570 msgstr ""
7571
7572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7573 #: apt_preferences.5.xml:211
7574 msgid ""
7575 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7576 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7577 "literal>\"."
7578 msgstr ""
7579
7580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7581 #: apt_preferences.5.xml:215
7582 #, no-wrap
7583 msgid ""
7584 "Package: *\n"
7585 "Pin: release a=unstable\n"
7586 "Pin-Priority: 50\n"
7587 msgstr ""
7588 "Package: *\n"
7589 "Pin: release a=unstable\n"
7590 "Pin-Priority: 50\n"
7591
7592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7593 #: apt_preferences.5.xml:220
7594 msgid ""
7595 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7596 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7597 "\"."
7598 msgstr ""
7599
7600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7601 #: apt_preferences.5.xml:224
7602 #, no-wrap
7603 msgid ""
7604 "Package: *\n"
7605 "Pin: release n=squeeze\n"
7606 "Pin-Priority: 900\n"
7607 msgstr ""
7608 "Package: *\n"
7609 "Pin: release n=squeeze\n"
7610 "Pin-Priority: 900\n"
7611
7612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7613 #: apt_preferences.5.xml:229
7614 msgid ""
7615 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7616 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7617 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7618 msgstr ""
7619
7620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7621 #: apt_preferences.5.xml:234
7622 #, no-wrap
7623 msgid ""
7624 "Package: *\n"
7625 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7626 "Pin-Priority: 500\n"
7627 msgstr ""
7628 "Package: *\n"
7629 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7630 "Pin-Priority: 500\n"
7631
7632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7633 #: apt_preferences.5.xml:245
7634 msgid "How APT Interprets Priorities"
7635 msgstr ""
7636
7637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7638 #: apt_preferences.5.xml:253
7639 msgid "P &gt; 1000"
7640 msgstr "P &gt; 1000"
7641
7642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7643 #: apt_preferences.5.xml:254
7644 #, fuzzy
7645 msgid ""
7646 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7647 "package"
7648 msgstr ""
7649 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7650 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7651
7652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7653 #: apt_preferences.5.xml:258
7654 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7655 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7656
7657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7658 #: apt_preferences.5.xml:259
7659 #, fuzzy
7660 msgid ""
7661 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7662 "release, unless the installed version is more recent"
7663 msgstr ""
7664 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7665 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7666
7667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7668 #: apt_preferences.5.xml:264
7669 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7670 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7671
7672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7673 #: apt_preferences.5.xml:265
7674 #, fuzzy
7675 msgid ""
7676 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7677 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7678 msgstr ""
7679 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7680 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7681
7682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7683 #: apt_preferences.5.xml:270
7684 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7685 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7686
7687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7688 #: apt_preferences.5.xml:271
7689 #, fuzzy
7690 msgid ""
7691 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7692 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7693 msgstr ""
7694 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7695 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7696
7697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7698 #: apt_preferences.5.xml:276
7699 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7700 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7701
7702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7703 #: apt_preferences.5.xml:277
7704 msgid ""
7705 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7706 "the package"
7707 msgstr ""
7708 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7709 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7710
7711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7712 #: apt_preferences.5.xml:281
7713 msgid "P &lt; 0"
7714 msgstr "P &lt; 0"
7715
7716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7717 #: apt_preferences.5.xml:282
7718 msgid "prevents the version from being installed"
7719 msgstr ""
7720
7721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7722 #: apt_preferences.5.xml:248
7723 msgid ""
7724 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7725 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7726 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7727 msgstr ""
7728
7729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7730 #: apt_preferences.5.xml:287
7731 msgid ""
7732 "If any specific-form records match an available package version then the "
7733 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7734 "that, if any general-form records match an available package version then "
7735 "the first such record determines the priority of the package version."
7736 msgstr ""
7737
7738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7739 #: apt_preferences.5.xml:293
7740 msgid ""
7741 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7742 "presented earlier:"
7743 msgstr ""
7744
7745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7746 #: apt_preferences.5.xml:297
7747 #, no-wrap
7748 msgid ""
7749 "Package: perl\n"
7750 "Pin: version 5.8*\n"
7751 "Pin-Priority: 1001\n"
7752 "\n"
7753 "Package: *\n"
7754 "Pin: origin \"\"\n"
7755 "Pin-Priority: 999\n"
7756 "\n"
7757 "Package: *\n"
7758 "Pin: release unstable\n"
7759 "Pin-Priority: 50\n"
7760 msgstr ""
7761 "Package: perl\n"
7762 "Pin: version 5.8*\n"
7763 "Pin-Priority: 1001\n"
7764 "\n"
7765 "Package: *\n"
7766 "Pin: origin \"\"\n"
7767 "Pin-Priority: 999\n"
7768 "\n"
7769 "Package: *\n"
7770 "Pin: release unstable\n"
7771 "Pin-Priority: 50\n"
7772
7773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7774 #: apt_preferences.5.xml:310
7775 msgid "Then:"
7776 msgstr "Wtedy:"
7777
7778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7779 #: apt_preferences.5.xml:312
7780 msgid ""
7781 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7782 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7783 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7784 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7785 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7786 msgstr ""
7787
7788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7789 #: apt_preferences.5.xml:317
7790 msgid ""
7791 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7792 "available from the local system has priority over other versions, even "
7793 "versions belonging to the target release."
7794 msgstr ""
7795
7796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7797 #: apt_preferences.5.xml:321
7798 msgid ""
7799 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7800 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7801 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7802 "and no version of the package is already installed."
7803 msgstr ""
7804
7805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7806 #: apt_preferences.5.xml:331
7807 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7808 msgstr ""
7809
7810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7811 #: apt_preferences.5.xml:333
7812 msgid ""
7813 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7814 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7815 "describe the packages available at that location."
7816 msgstr ""
7817
7818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7819 #: apt_preferences.5.xml:345
7820 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7821 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
7822
7823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7824 #: apt_preferences.5.xml:346
7825 msgid "gives the package name"
7826 msgstr "podaje nazwę pakietu"
7827
7828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7829 #: apt_preferences.5.xml:349 apt_preferences.5.xml:399
7830 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7831 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
7832
7833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7834 #: apt_preferences.5.xml:350
7835 msgid "gives the version number for the named package"
7836 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
7837
7838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7839 #: apt_preferences.5.xml:337
7840 msgid ""
7841 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7842 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7843 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7844 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7845 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7846 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7847 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7848 "\"0\"/>"
7849 msgstr ""
7850
7851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7852 #: apt_preferences.5.xml:366
7853 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7854 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
7855
7856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7857 #: apt_preferences.5.xml:367
7858 msgid ""
7859 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7860 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7861 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7862 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7863 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7864 "the line:"
7865 msgstr ""
7866
7867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7868 #: apt_preferences.5.xml:377
7869 #, no-wrap
7870 msgid "Pin: release a=stable\n"
7871 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7872
7873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7874 #: apt_preferences.5.xml:383
7875 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7876 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
7877
7878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7879 #: apt_preferences.5.xml:384
7880 msgid ""
7881 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7882 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
7883 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
7884 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
7885 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
7886 msgstr ""
7887
7888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7889 #: apt_preferences.5.xml:393
7890 #, no-wrap
7891 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
7892 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
7893
7894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7895 #: apt_preferences.5.xml:400
7896 msgid ""
7897 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7898 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7899 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7900 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7901 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7902 msgstr ""
7903
7904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7905 #: apt_preferences.5.xml:409
7906 #, no-wrap
7907 msgid ""
7908 "Pin: release v=3.0\n"
7909 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7910 "Pin: release 3.0\n"
7911 msgstr ""
7912 "Pin: release v=3.0\n"
7913 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7914 "Pin: release 3.0\n"
7915
7916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7917 #: apt_preferences.5.xml:418
7918 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7919 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
7920
7921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7922 #: apt_preferences.5.xml:419
7923 msgid ""
7924 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7925 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7926 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7927 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7928 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7929 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7930 msgstr ""
7931
7932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7933 #: apt_preferences.5.xml:428
7934 #, no-wrap
7935 msgid "Pin: release c=main\n"
7936 msgstr "Pin: release c=main\n"
7937
7938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7939 #: apt_preferences.5.xml:434
7940 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7941 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
7942
7943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7944 #: apt_preferences.5.xml:435
7945 msgid ""
7946 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7947 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7948 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7949 "the line:"
7950 msgstr ""
7951
7952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7953 #: apt_preferences.5.xml:441
7954 #, no-wrap
7955 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7956 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7957
7958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7959 #: apt_preferences.5.xml:447
7960 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7961 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7962
7963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7964 #: apt_preferences.5.xml:448
7965 msgid ""
7966 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7967 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7968 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7969 "the line:"
7970 msgstr ""
7971
7972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7973 #: apt_preferences.5.xml:454
7974 #, no-wrap
7975 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7976 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7977
7978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7979 #: apt_preferences.5.xml:355
7980 msgid ""
7981 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7982 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7983 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7984 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
7985 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
7986 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
7987 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
7988 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7989 msgstr ""
7990
7991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7992 #: apt_preferences.5.xml:461
7993 msgid ""
7994 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7995 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7996 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7997 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7998 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7999 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8000 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8001 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8002 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8003 "<literal>unstable</literal> distribution."
8004 msgstr ""
8005
8006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8007 #: apt_preferences.5.xml:474
8008 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8009 msgstr ""
8010
8011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8012 #: apt_preferences.5.xml:476
8013 msgid ""
8014 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8015 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8016 "provides a place for comments."
8017 msgstr ""
8018
8019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8020 #: apt_preferences.5.xml:485
8021 msgid "Tracking Stable"
8022 msgstr ""
8023
8024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8025 #: apt_preferences.5.xml:493
8026 #, fuzzy, no-wrap
8027 msgid ""
8028 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8029 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8030 "Package: *\n"
8031 "Pin: release a=stable\n"
8032 "Pin-Priority: 900\n"
8033 "\n"
8034 "Package: *\n"
8035 "Pin: release o=Debian\n"
8036 "Pin-Priority: -10\n"
8037 msgstr ""
8038 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8039 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8040 "Package: *\n"
8041 "Pin: release a=stable\n"
8042 "Pin-Priority: 900\n"
8043 "\n"
8044 "Package: *\n"
8045 "Pin: release o=Debian\n"
8046 "Pin-Priority: -10\n"
8047
8048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8049 #: apt_preferences.5.xml:487
8050 msgid ""
8051 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8052 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8053 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8054 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8055 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8056 msgstr ""
8057
8058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8059 #: apt_preferences.5.xml:510 apt_preferences.5.xml:556
8060 #: apt_preferences.5.xml:614
8061 #, no-wrap
8062 msgid ""
8063 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8064 "apt-get upgrade\n"
8065 "apt-get dist-upgrade\n"
8066 msgstr ""
8067 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
8068 "apt-get upgrade\n"
8069 "apt-get dist-upgrade\n"
8070
8071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8072 #: apt_preferences.5.xml:505
8073 msgid ""
8074 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8075 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8076 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8077 "id=\"0\"/>"
8078 msgstr ""
8079
8080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8081 #: apt_preferences.5.xml:522
8082 #, no-wrap
8083 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8084 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
8085
8086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8087 #: apt_preferences.5.xml:516
8088 msgid ""
8089 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8090 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8091 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8092 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8093 msgstr ""
8094
8095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8096 #: apt_preferences.5.xml:528
8097 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8098 msgstr ""
8099
8100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8101 #: apt_preferences.5.xml:537
8102 #, no-wrap
8103 msgid ""
8104 "Package: *\n"
8105 "Pin: release a=testing\n"
8106 "Pin-Priority: 900\n"
8107 "\n"
8108 "Package: *\n"
8109 "Pin: release a=unstable\n"
8110 "Pin-Priority: 800\n"
8111 "\n"
8112 "Package: *\n"
8113 "Pin: release o=Debian\n"
8114 "Pin-Priority: -10\n"
8115 msgstr ""
8116 "Package: *\n"
8117 "Pin: release a=testing\n"
8118 "Pin-Priority: 900\n"
8119 "\n"
8120 "Package: *\n"
8121 "Pin: release a=unstable\n"
8122 "Pin-Priority: 800\n"
8123 "\n"
8124 "Package: *\n"
8125 "Pin: release o=Debian\n"
8126 "Pin-Priority: -10\n"
8127
8128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8129 #: apt_preferences.5.xml:530
8130 msgid ""
8131 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8132 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8133 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8134 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8135 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8136 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8137 msgstr ""
8138
8139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8140 #: apt_preferences.5.xml:551
8141 msgid ""
8142 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8143 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8144 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8145 "id=\"0\"/>"
8146 msgstr ""
8147
8148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8149 #: apt_preferences.5.xml:571
8150 #, no-wrap
8151 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8152 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
8153
8154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8155 #: apt_preferences.5.xml:562
8156 msgid ""
8157 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8158 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8159 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8160 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8161 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8162 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8163 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8164 msgstr ""
8165
8166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8167 #: apt_preferences.5.xml:578
8168 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8169 msgstr ""
8170
8171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8172 #: apt_preferences.5.xml:592
8173 #, fuzzy, no-wrap
8174 msgid ""
8175 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8176 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8177 "Package: *\n"
8178 "Pin: release n=squeeze\n"
8179 "Pin-Priority: 900\n"
8180 "\n"
8181 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8182 "Package: *\n"
8183 "Pin: release n=sid\n"
8184 "Pin-Priority: 800\n"
8185 "\n"
8186 "Package: *\n"
8187 "Pin: release o=Debian\n"
8188 "Pin-Priority: -10\n"
8189 msgstr ""
8190 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8191 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8192 "Package: *\n"
8193 "Pin: release n=squeeze\n"
8194 "Pin-Priority: 900\n"
8195 "\n"
8196 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8197 "Package: *\n"
8198 "Pin: release a=sid\n"
8199 "Pin-Priority: 800\n"
8200 "\n"
8201 "Package: *\n"
8202 "Pin: release o=Debian\n"
8203 "Pin-Priority: -10\n"
8204
8205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8206 #: apt_preferences.5.xml:580
8207 msgid ""
8208 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8209 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8210 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8211 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8212 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8213 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8214 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8215 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8216 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8217 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8218 msgstr ""
8219
8220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8221 #: apt_preferences.5.xml:609
8222 msgid ""
8223 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8224 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8225 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8226 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8227 msgstr ""
8228
8229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8230 #: apt_preferences.5.xml:629
8231 #, no-wrap
8232 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8233 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
8234
8235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8236 #: apt_preferences.5.xml:620
8237 msgid ""
8238 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8239 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8240 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8241 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8242 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8243 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8244 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8245 msgstr ""
8246
8247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8248 #: apt_preferences.5.xml:638
8249 msgid "&file-preferences;"
8250 msgstr "&file-preferences;"
8251
8252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8253 #: apt_preferences.5.xml:644
8254 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8255 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8256
8257 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8258 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8259 msgid "sources.list"
8260 msgstr "sources.list"
8261
8262 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8263 #: sources.list.5.xml:30
8264 msgid "Package resource list for APT"
8265 msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
8266
8267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8268 #: sources.list.5.xml:34
8269 msgid ""
8270 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8271 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8272 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8273 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8274 msgstr ""
8275 "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
8276 "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
8277 "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian GNU/Linux. Plikiem "
8278 "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8279
8280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8281 #: sources.list.5.xml:39
8282 msgid ""
8283 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8284 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8285 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8286 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8287 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8288 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8289 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8290 "comment by using a #."
8291 msgstr ""
8292 "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
8293 "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
8294 "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
8295 "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
8296 "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
8297 "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
8298 "(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
8299 "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
8300 "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
8301 "\"#\"."
8302
8303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8304 #: sources.list.5.xml:50
8305 msgid "sources.list.d"
8306 msgstr "sources.list.d"
8307
8308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8309 #: sources.list.5.xml:51
8310 msgid ""
8311 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8312 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8313 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8314 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8315 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8316 "Otherwise they will be silently ignored."
8317 msgstr ""
8318 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
8319 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
8320 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
8321 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
8322 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
8323 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
8324
8325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8326 #: sources.list.5.xml:60
8327 msgid "The deb and deb-src types"
8328 msgstr "Typy deb i deb-src"
8329
8330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8331 #: sources.list.5.xml:61
8332 msgid ""
8333 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8334 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8335 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8336 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8337 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8338 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
8339 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8340 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8341 "is required to fetch source indexes."
8342 msgstr ""
8343 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
8344 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
8345 "literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
8346 "literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
8347 "jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
8348 "free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
8349 "opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
8350 "samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
8351 "jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
8352
8353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8354 #: sources.list.5.xml:73
8355 msgid ""
8356 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8357 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8358 msgstr ""
8359 "Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
8360 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
8361
8362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8363 #: sources.list.5.xml:76
8364 #, no-wrap
8365 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8366 msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
8367
8368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8369 #: sources.list.5.xml:78
8370 msgid ""
8371 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8372 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8373 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8374 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8375 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8376 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8377 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8378 "literal> must be present."
8379 msgstr ""
8380 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
8381 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
8382 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
8383 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
8384 "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
8385 "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
8386 "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
8387 "literal>."
8388
8389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8390 #: sources.list.5.xml:87
8391 msgid ""
8392 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8393 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8394 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8395 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8396 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8397 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8398 msgstr ""
8399 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
8400 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
8401 "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
8402 "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
8403 "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
8404 "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
8405 "bieżącą architekturę."
8406
8407 #
8408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8409 #: sources.list.5.xml:95
8410 msgid ""
8411 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8412 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8413 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8414 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8415 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8416 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8417 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8418 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8419 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8420 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8421 msgstr ""
8422 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
8423 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
8424 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
8425 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
8426 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
8427 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
8428 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
8429 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
8430 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
8431 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
8432 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
8433 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
8434
8435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8436 #: sources.list.5.xml:107
8437 msgid ""
8438 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8439 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8440 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8441 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8442 msgstr ""
8443 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
8444 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
8445 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
8446 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
8447 "komputerami w Internecie)."
8448
8449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8450 #: sources.list.5.xml:112
8451 msgid "Some examples:"
8452 msgstr "Kilka przykładów:"
8453
8454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8455 #: sources.list.5.xml:114
8456 #, no-wrap
8457 msgid ""
8458 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8459 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8460 " "
8461 msgstr ""
8462 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8463 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8464 " "
8465
8466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8467 #: sources.list.5.xml:120
8468 msgid "URI specification"
8469 msgstr "Określanie URI"
8470
8471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8472 #: sources.list.5.xml:125
8473 msgid "file"
8474 msgstr "file"
8475
8476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8477 #: sources.list.5.xml:127
8478 msgid ""
8479 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8480 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8481 "archives."
8482 msgstr ""
8483 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
8484 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
8485 "archiwów."
8486
8487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8488 #: sources.list.5.xml:134
8489 msgid ""
8490 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8491 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8492 msgstr ""
8493 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. "
8494 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
8495 "list."
8496
8497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8498 #: sources.list.5.xml:141
8499 msgid ""
8500 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8501 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8502 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8503 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8504 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8505 "authentication."
8506 msgstr ""
8507 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
8508 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
8509 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
8510 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
8511 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
8512 "bezpieczny."
8513
8514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8515 #: sources.list.5.xml:152
8516 msgid ""
8517 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8518 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8519 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8520 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8521 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8522 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8523 "ignored."
8524 msgstr ""
8525 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
8526 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
8527 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
8528 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
8529 "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
8530 "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
8531 "używające http zostaną zignorowane."
8532
8533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8534 #: sources.list.5.xml:161
8535 msgid "copy"
8536 msgstr "copy"
8537
8538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8539 #: sources.list.5.xml:163
8540 msgid ""
8541 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8542 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8543 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8544 msgstr ""
8545 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
8546 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
8547 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
8548 "skopiowania plików przy użyciu APT."
8549
8550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8551 #: sources.list.5.xml:168
8552 msgid "rsh"
8553 msgstr "rsh"
8554
8555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8556 #: sources.list.5.xml:168
8557 msgid "ssh"
8558 msgstr "ssh"
8559
8560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8561 #: sources.list.5.xml:170
8562 msgid ""
8563 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8564 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8565 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8566 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8567 "file transfers from the remote."
8568 msgstr ""
8569 "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
8570 "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
8571 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
8572 "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
8573 "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
8574 "ze zdalnego komputera."
8575
8576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8577 #: sources.list.5.xml:178
8578 msgid "more recognizable URI types"
8579 msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
8580
8581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8582 #: sources.list.5.xml:180
8583 msgid ""
8584 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8585 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8586 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
8587 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8588 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8589 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8590 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8591 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8592 msgstr ""
8593 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
8594 "pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
8595 "<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
8596 "przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
8597 "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
8598 "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
8599 "proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
8600 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
8601 "citerefentry>."
8602
8603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8604 #: sources.list.5.xml:122
8605 msgid ""
8606 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8607 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8608 msgstr ""
8609 "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, copy, "
8610 "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8611
8612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8613 #: sources.list.5.xml:194
8614 msgid ""
8615 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8616 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8617 msgstr ""
8618 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
8619 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
8620
8621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8622 #: sources.list.5.xml:196
8623 #, no-wrap
8624 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8625 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8626
8627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8628 #: sources.list.5.xml:198
8629 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8630 msgstr ""
8631 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
8632
8633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8634 #: sources.list.5.xml:199
8635 #, no-wrap
8636 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8637 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8638
8639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8640 #: sources.list.5.xml:201
8641 msgid "Source line for the above"
8642 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
8643
8644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8645 #: sources.list.5.xml:202
8646 #, no-wrap
8647 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8648 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8649
8650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8651 #: sources.list.5.xml:204
8652 msgid ""
8653 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8654 "hamm/main area."
8655 msgstr ""
8656 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
8657 "org i dystrybucji hamm/main."
8658
8659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8660 #: sources.list.5.xml:206
8661 #, no-wrap
8662 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8663 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8664
8665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8666 #: sources.list.5.xml:208
8667 msgid ""
8668 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8669 "directory, and uses only the stable/contrib area."
8670 msgstr ""
8671 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
8672 "dystrybucji stable/contrib."
8673
8674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8675 #: sources.list.5.xml:210
8676 #, no-wrap
8677 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8678 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8679
8680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8681 #: sources.list.5.xml:212
8682 msgid ""
8683 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8684 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8685 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8686 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8687 msgstr ""
8688 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
8689 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
8690 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
8691 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
8692
8693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8694 #: sources.list.5.xml:216
8695 #, no-wrap
8696 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8697 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8698
8699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8700 #: sources.list.5.xml:218
8701 msgid ""
8702 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8703 "directory."
8704 msgstr ""
8705 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
8706 "org, w katalogu debian-non-US."
8707
8708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8709 #: sources.list.5.xml:220
8710 #, no-wrap
8711 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8712 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8713
8714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8715 #: sources.list.5.xml:229
8716 #, no-wrap
8717 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8718 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8719
8720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8721 #: sources.list.5.xml:222
8722 msgid ""
8723 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8724 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8725 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
8726 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8727 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
8728 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8729 msgstr ""
8730 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
8731 "org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
8732 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
8733 "komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
8734 "innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
8735 "zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury). "
8736 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8737
8738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8739 #: sources.list.5.xml:234
8740 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8741 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
8742
8743 #. type: <title></title>
8744 #: guide.sgml:4
8745 msgid "APT User's Guide"
8746 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
8747
8748 #. type: <author></author>
8749 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8750 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8751 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8752
8753 #. type: <version></version>
8754 #: guide.sgml:7
8755 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8756 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8757
8758 #. type: <abstract></abstract>
8759 #: guide.sgml:11
8760 msgid ""
8761 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8762 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
8763
8764 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8765 #: guide.sgml:15
8766 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8767 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8768
8769 #. type: <p></p>
8770 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8771 msgid ""
8772 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8773 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8774 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8775 "or (at your option) any later version."
8776 msgstr ""
8777 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
8778 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
8779 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
8780 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
8781 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
8782
8783 #. type: <p></p>
8784 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8785 msgid ""
8786 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8787 "common-licenses/GPL for the full license."
8788 msgstr ""
8789 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
8790 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
8791
8792 #. type: <heading></heading>
8793 #: guide.sgml:32
8794 msgid "General"
8795 msgstr "Ogólne"
8796
8797 #. type: <p></p>
8798 #: guide.sgml:38
8799 msgid ""
8800 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8801 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8802 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8803 "packages from the Internet."
8804 msgstr ""
8805 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
8806 "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
8807 "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
8808 "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
8809
8810 #. type: <heading></heading>
8811 #: guide.sgml:39
8812 msgid "Anatomy of the Package System"
8813 msgstr "Budowa systemu pakietów"
8814
8815 #. type: <p></p>
8816 #: guide.sgml:44
8817 msgid ""
8818 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8819 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8820 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8821 msgstr ""
8822 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
8823 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
8824 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
8825
8826 #. type: <p></p>
8827 #: guide.sgml:52
8828 msgid ""
8829 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8830 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8831 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8832 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8833 "in mail transport agents, X servers and so on."
8834 msgstr ""
8835 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
8836 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
8837 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
8838 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
8839 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
8840
8841 #. type: <p></p>
8842 #: guide.sgml:57
8843 msgid ""
8844 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8845 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8846 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8847 "properly."
8848 msgstr ""
8849 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
8850 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
8851 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
8852
8853 #. type: <p></p>
8854 #: guide.sgml:63
8855 msgid ""
8856 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8857 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8858 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8859 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8860 msgstr ""
8861 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
8862 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
8863 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
8864 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
8865 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
8866
8867 #. type: <p></p>
8868 #: guide.sgml:73
8869 msgid ""
8870 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8871 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8872 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8873 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8874 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8875 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8876 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8877 "other mail transport agents."
8878 msgstr ""
8879 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
8880 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
8881 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
8882 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
8883 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
8884 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
8885 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
8886 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
8887 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
8888 "poczty."
8889
8890 #. type: <p></p>
8891 #: guide.sgml:83
8892 msgid ""
8893 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8894 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8895 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8896 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8897 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8898 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8899 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8900 "trying to manually fix packages."
8901 msgstr ""
8902 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
8903 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
8904 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
8905 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
8906 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
8907 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
8908 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
8909 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
8910 "zależności pakietów."
8911
8912 #. type: <p></p>
8913 #: guide.sgml:88
8914 msgid ""
8915 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8916 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8917 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8918 "packages for installation."
8919 msgstr ""
8920 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
8921 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
8922 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
8923
8924 #. type: <p></p>
8925 #: guide.sgml:102
8926 msgid ""
8927 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8928 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8929 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8930 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8931 msgstr ""
8932 "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
8933 "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
8934 "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
8935 "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
8936
8937 #. type: <p></p>
8938 #: guide.sgml:109
8939 msgid ""
8940 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8941 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8942 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8943 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8944 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8945 "instance,"
8946 msgstr ""
8947 "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
8948 "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
8949 "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
8950 "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
8951 "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
8952 "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
8953
8954 #. type: <example></example>
8955 #: guide.sgml:116
8956 #, no-wrap
8957 msgid ""
8958 "# apt-get update\n"
8959 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8960 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8961 "Reading Package Lists... Done\n"
8962 "Building Dependency Tree... Done"
8963 msgstr ""
8964 "# apt-get update\n"
8965 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8966 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8967 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8968 "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
8969
8970 #. type: <p><taglist>
8971 #: guide.sgml:120
8972 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8973 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
8974
8975 #. type: <p></p>
8976 #: guide.sgml:131
8977 msgid ""
8978 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8979 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8980 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8981 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8982 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8983 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8984 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8985 msgstr ""
8986 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
8987 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
8988 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
8989 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
8990 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
8991 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
8992 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
8993 "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
8994
8995 #. type: <p></p>
8996 #: guide.sgml:140
8997 msgid ""
8998 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8999 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9000 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9001 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9002 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9003 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9004 "anything other than its arguments are changed."
9005 msgstr ""
9006 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
9007 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
9008 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
9009 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
9010 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
9011 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
9012 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
9013 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
9014
9015 #. type: <p></p>
9016 #: guide.sgml:149
9017 msgid ""
9018 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9019 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9020 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9021 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9022 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9023 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9024 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9025 msgstr ""
9026 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
9027 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
9028 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
9029 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
9030 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
9031 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
9032 "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
9033 "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
9034
9035 #. type: <p></p>
9036 #: guide.sgml:152
9037 msgid ""
9038 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9039 "decisions may sometimes be quite surprising."
9040 msgstr ""
9041 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
9042 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
9043
9044 #. type: <p></p>
9045 #: guide.sgml:163
9046 msgid ""
9047 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9048 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9049 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9050 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9051 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9052 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9053 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9054 msgstr ""
9055 "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
9056 "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
9057 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
9058 "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
9059 "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
9060 "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
9061 "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
9062 "bez opcji <tt>-d</tt>."
9063
9064 #. type: <heading></heading>
9065 #: guide.sgml:168
9066 msgid "DSelect"
9067 msgstr "DSelect"
9068
9069 #. type: <p></p>
9070 #: guide.sgml:173
9071 msgid ""
9072 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9073 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9074 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9075 "them."
9076 msgstr ""
9077 "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
9078 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
9079 "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
9080 "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
9081
9082 #. type: <p></p>
9083 #: guide.sgml:184
9084 msgid ""
9085 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9086 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9087 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9088 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9089 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9090 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9091 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9092 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9093 "your CDROM before downloading from the Internet."
9094 msgstr ""
9095 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
9096 "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
9097 "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
9098 "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
9099 "serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
9100 "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
9101 "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest "
9102 "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
9103 "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
9104 "użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
9105
9106 #. type: <example></example>
9107 #: guide.sgml:198
9108 #, no-wrap
9109 msgid ""
9110 " Set up a list of distribution source locations\n"
9111 "\t \n"
9112 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9113 " The access schemes I know about are: http file\n"
9114 "\t \n"
9115 " For example:\n"
9116 " file:/mnt/debian,\n"
9117 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9118 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9119 " \n"
9120 " \n"
9121 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9122 msgstr ""
9123 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
9124 "\t \n"
9125 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
9126 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
9127 "\t \n"
9128 " Przykłady:\n"
9129 " file:/mnt/debian,\n"
9130 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9131 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
9132 " \n"
9133 " \n"
9134 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9135
9136 #. type: <p></p>
9137 #: guide.sgml:205
9138 msgid ""
9139 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9140 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9141 "get."
9142 msgstr ""
9143 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
9144 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
9145 "dystrybucję do pobrania."
9146
9147 #. type: <example></example>
9148 #: guide.sgml:212
9149 #, no-wrap
9150 msgid ""
9151 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9152 " package file ending in a /. The distribution\n"
9153 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9154 " \n"
9155 " Distribution [stable]:"
9156 msgstr ""
9157 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
9158 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
9159 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
9160 " \n"
9161 " Dystrybucja [stable]:"
9162
9163 #. type: <p></p>
9164 #: guide.sgml:222
9165 msgid ""
9166 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9167 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9168 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9169 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9170 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9171 "into the US is legal however."
9172 msgstr ""
9173 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
9174 "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
9175 "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
9176 "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
9177 "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
9178 "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
9179 "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
9180
9181 #. type: <example></example>
9182 #: guide.sgml:228
9183 #, no-wrap
9184 msgid ""
9185 " Please give the components to get\n"
9186 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9187 " \n"
9188 " Components [main contrib non-free]:"
9189 msgstr ""
9190 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
9191 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
9192 " \n"
9193 " Komponenty [main contrib non-free]:"
9194
9195 #. type: <p></p>
9196 #: guide.sgml:236
9197 msgid ""
9198 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9199 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9200 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9201 "restrictions placed on their use and distribution."
9202 msgstr ""
9203 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
9204 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
9205 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
9206 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
9207 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
9208
9209 #. type: <p></p>
9210 #: guide.sgml:240
9211 msgid ""
9212 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9213 "until you have specified all that you want."
9214 msgstr ""
9215 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
9216 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
9217 "chciał skonfigurować."
9218
9219 #. type: <p></p>
9220 #: guide.sgml:247
9221 msgid ""
9222 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9223 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9224 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9225 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9226 "tt> has been run before."
9227 msgstr ""
9228 "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
9229 "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
9230 "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
9231 "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
9232 "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
9233 "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
9234
9235 #. type: <p></p>
9236 #: guide.sgml:253
9237 msgid ""
9238 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9239 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9240 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9241 "them together."
9242 msgstr ""
9243 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
9244 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
9245 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
9246 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
9247 "operacje."
9248
9249 #. type: <p></p>
9250 #: guide.sgml:258
9251 msgid ""
9252 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9253 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9254 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9255 msgstr ""
9256 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
9257 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
9258 "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
9259
9260 #. type: <heading></heading>
9261 #: guide.sgml:264
9262 msgid "The Interface"
9263 msgstr "Interfejs"
9264
9265 #. type: <p></p>
9266 #: guide.sgml:278
9267 msgid ""
9268 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9269 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9270 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9271 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9272 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9273 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9274 "then will print out some informative status messages so that you can "
9275 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9276 msgstr ""
9277 "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
9278 "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
9279 "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
9280 "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
9281 "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
9282 "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
9283 "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
9284 "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
9285 "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
9286
9287 #. type: <heading></heading>
9288 #: guide.sgml:280
9289 msgid "Startup"
9290 msgstr "Uruchamianie"
9291
9292 #. type: <p></p>
9293 #: guide.sgml:284
9294 msgid ""
9295 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9296 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9297 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9298 "tt>."
9299 msgstr ""
9300 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
9301 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
9302 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
9303 "check</tt>."
9304
9305 #. type: <example></example>
9306 #: guide.sgml:289
9307 #, no-wrap
9308 msgid ""
9309 "# apt-get check\n"
9310 "Reading Package Lists... Done\n"
9311 "Building Dependency Tree... Done"
9312 msgstr ""
9313 "# apt-get check\n"
9314 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9315 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
9316
9317 #. type: <p></p>
9318 #: guide.sgml:297
9319 msgid ""
9320 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9321 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9322 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9323 "warning will be printed when apt-get exits."
9324 msgstr ""
9325 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
9326 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
9327 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
9328 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
9329
9330 #. type: <p></p>
9331 #: guide.sgml:303
9332 msgid ""
9333 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9334 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9335 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9336 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9337 msgstr ""
9338 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
9339 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
9340 "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
9341 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
9342
9343 #. type: <example></example>
9344 #: guide.sgml:320
9345 #, no-wrap
9346 msgid ""
9347 "# apt-get check\n"
9348 "Reading Package Lists... Done\n"
9349 "Building Dependency Tree... Done\n"
9350 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9351 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9352 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9353 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9354 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9355 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9356 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9357 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9358 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9359 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9360 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9361 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9362 msgstr ""
9363 "# apt-get check\n"
9364 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9365 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9366 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
9367 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
9368 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
9369 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
9370 " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9371 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
9372 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
9373 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
9374 " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9375 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
9376 " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9377 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9378
9379 #. type: <p></p>
9380 #: guide.sgml:329
9381 msgid ""
9382 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9383 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9384 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9385 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9386 "problem is also included."
9387 msgstr ""
9388 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
9389 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
9390 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
9391 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
9392
9393 #. type: <p></p>
9394 #: guide.sgml:337
9395 msgid ""
9396 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9397 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9398 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9399 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9400 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9401 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9402 "installed."
9403 msgstr ""
9404 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
9405 "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
9406 "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
9407 "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
9408 "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
9409 "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
9410 "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
9411
9412 #. type: <p></p>
9413 #: guide.sgml:345
9414 msgid ""
9415 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9416 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9417 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9418 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9419 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9420 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9421 msgstr ""
9422 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
9423 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
9424 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
9425 "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
9426 "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
9427 "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
9428 "skryptach opiekunów pakietów."
9429
9430 #. type: <p></p>
9431 #: guide.sgml:351
9432 msgid ""
9433 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9434 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9435 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9436 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9437 "the situation enough to allow APT to proceed."
9438 msgstr ""
9439 "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
9440 "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
9441 "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
9442 "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
9443 "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
9444 "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
9445
9446 #. type: <heading></heading>
9447 #: guide.sgml:356
9448 msgid "The Status Report"
9449 msgstr "Raport stanu"
9450
9451 #. type: <p></p>
9452 #: guide.sgml:363
9453 msgid ""
9454 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9455 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9456 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9457 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9458 "other relevant activities to the command being executed."
9459 msgstr ""
9460 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
9461 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
9462 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
9463 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
9464 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
9465 "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
9466
9467 #. type: <heading></heading>
9468 #: guide.sgml:364
9469 msgid "The Extra Package list"
9470 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
9471
9472 #. type: <example></example>
9473 #: guide.sgml:372
9474 #, no-wrap
9475 msgid ""
9476 "The following extra packages will be installed:\n"
9477 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9478 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9479 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9480 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9481 " ssh"
9482 msgstr ""
9483 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
9484 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9485 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9486 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9487 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9488 " ssh"
9489
9490 #. type: <p></p>
9491 #: guide.sgml:379
9492 msgid ""
9493 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9494 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9495 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9496 "result of an Auto Install."
9497 msgstr ""
9498 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
9499 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
9500 "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
9501 "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
9502
9503 #. type: <heading></heading>
9504 #: guide.sgml:382
9505 msgid "The Packages to Remove"
9506 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
9507
9508 #. type: <example></example>
9509 #: guide.sgml:389
9510 #, no-wrap
9511 msgid ""
9512 "The following packages will be REMOVED:\n"
9513 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9514 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9515 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9516 " nas xpilot xfig"
9517 msgstr ""
9518 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
9519 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9520 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9521 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9522 " nas xpilot xfig"
9523
9524 #. type: <p></p>
9525 #: guide.sgml:399
9526 msgid ""
9527 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9528 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9529 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9530 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9531 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9532 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9533 "possibly due to an aborted installation."
9534 msgstr ""
9535 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
9536 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
9537 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
9538 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
9539 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
9540 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
9541 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
9542 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
9543
9544 #. type: <heading></heading>
9545 #: guide.sgml:402
9546 msgid "The New Packages list"
9547 msgstr "Lista nowych pakietów"
9548
9549 #. type: <example></example>
9550 #: guide.sgml:406
9551 #, no-wrap
9552 msgid ""
9553 "The following NEW packages will installed:\n"
9554 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9555 msgstr ""
9556 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
9557 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9558
9559 #. type: <p></p>
9560 #: guide.sgml:411
9561 msgid ""
9562 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9563 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9564 "done."
9565 msgstr ""
9566 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
9567 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
9568 "działanie."
9569
9570 #. type: <heading></heading>
9571 #: guide.sgml:414
9572 msgid "The Kept Back list"
9573 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
9574
9575 #. type: <example></example>
9576 #: guide.sgml:419
9577 #, no-wrap
9578 msgid ""
9579 "The following packages have been kept back\n"
9580 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9581 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9582 msgstr ""
9583 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
9584 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9585 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9586
9587 #. type: <p></p>
9588 #: guide.sgml:428
9589 msgid ""
9590 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9591 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9592 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9593 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9594 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9595 "to resolve their problems."
9596 msgstr ""
9597 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
9598 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
9599 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
9600 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
9601 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
9602 "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
9603 "prgn>."
9604
9605 #. type: <heading></heading>
9606 #: guide.sgml:431
9607 msgid "Held Packages warning"
9608 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
9609
9610 #. type: <example></example>
9611 #: guide.sgml:435
9612 #, no-wrap
9613 msgid ""
9614 "The following held packages will be changed:\n"
9615 " cvs"
9616 msgstr ""
9617 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
9618 " cvs"
9619
9620 #. type: <p></p>
9621 #: guide.sgml:441
9622 msgid ""
9623 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9624 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9625 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9626 msgstr ""
9627 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
9628 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
9629 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
9630
9631 #. type: <heading></heading>
9632 #: guide.sgml:444
9633 msgid "Final summary"
9634 msgstr "Podsumowanie"
9635
9636 #. type: <p></p>
9637 #: guide.sgml:447
9638 msgid ""
9639 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9640 msgstr ""
9641 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
9642
9643 #. type: <example></example>
9644 #: guide.sgml:452
9645 #, no-wrap
9646 msgid ""
9647 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9648 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9649 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9650 msgstr ""
9651 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
9652 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
9653 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
9654
9655 #. type: <p></p>
9656 #: guide.sgml:470
9657 msgid ""
9658 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9659 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9660 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9661 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9662 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9663 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9664 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9665 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9666 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9667 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9668 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9669 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9670 "the amount of space that will be freed."
9671 msgstr ""
9672 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
9673 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
9674 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
9675 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
9676 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
9677 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
9678 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
9679 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
9680 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
9681 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
9682 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
9683 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
9684
9685 #. type: <p></p>
9686 #: guide.sgml:473
9687 msgid ""
9688 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9689 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9690 msgstr ""
9691 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
9692 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
9693
9694 #. type: <heading></heading>
9695 #: guide.sgml:477
9696 msgid "The Status Display"
9697 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
9698
9699 #. type: <p></p>
9700 #: guide.sgml:481
9701 msgid ""
9702 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9703 "status messages."
9704 msgstr ""
9705 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
9706 "komunikatów o stanie."
9707
9708 #. type: <example></example>
9709 #: guide.sgml:490
9710 #, no-wrap
9711 msgid ""
9712 "# apt-get update\n"
9713 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9714 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9715 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9716 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9717 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9718 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9719 msgstr ""
9720 "# apt-get update\n"
9721 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9722 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9723 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9724 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9725 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9726 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9727
9728 #. type: <p></p>
9729 #: guide.sgml:500
9730 msgid ""
9731 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9732 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9733 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9734 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9735 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9736 "inaccuracies."
9737 msgstr ""
9738 "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
9739 "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
9740 "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
9741 "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
9742 "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
9743
9744 #. type: <p></p>
9745 #: guide.sgml:509
9746 msgid ""
9747 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9748 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9749 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9750 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9751 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9752 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9753 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9754 msgstr ""
9755 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
9756 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
9757 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
9758 "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
9759 "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
9760 "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
9761 "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
9762 "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
9763
9764 #. type: <p></p>
9765 #: guide.sgml:524
9766 msgid ""
9767 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9768 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9769 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9770 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9771 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9772 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9773 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9774 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9775 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9776 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9777 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9778 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9779 "rate."
9780 msgstr ""
9781 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
9782 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
9783 "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
9784 "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
9785 "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
9786 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
9787 "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
9788 "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
9789 "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
9790 "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
9791 "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
9792 "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
9793 "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
9794 "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
9795 "pokazanego tempa pobierania."
9796
9797 #. type: <p></p>
9798 #: guide.sgml:530
9799 msgid ""
9800 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9801 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9802 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9803 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9804 "display."
9805 msgstr ""
9806 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
9807 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
9808 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
9809 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
9810 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
9811 "tt>."
9812
9813 #. type: <heading></heading>
9814 #: guide.sgml:535
9815 msgid "Dpkg"
9816 msgstr "Dpkg"
9817
9818 #. type: <p></p>
9819 #: guide.sgml:542
9820 msgid ""
9821 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9822 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9823 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9824 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9825 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9826 "questions are too varied to discuss completely here."
9827 msgstr ""
9828 "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
9829 "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
9830 "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
9831 "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
9832 "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
9833 "opisać."
9834
9835 #. type: <title></title>
9836 #: offline.sgml:4
9837 msgid "Using APT Offline"
9838 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
9839
9840 #. type: <version></version>
9841 #: offline.sgml:7
9842 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9843 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9844
9845 #. type: <abstract></abstract>
9846 #: offline.sgml:12
9847 msgid ""
9848 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9849 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9850 msgstr ""
9851 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
9852 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
9853 "aktualizacji systemu."
9854
9855 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9856 #: offline.sgml:16
9857 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9858 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9859
9860 #. type: <heading></heading>
9861 #: offline.sgml:32
9862 msgid "Introduction"
9863 msgstr "Wstęp"
9864
9865 #. type: <heading></heading>
9866 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9867 msgid "Overview"
9868 msgstr "Wprowadzenie"
9869
9870 #. type: <p></p>
9871 #: offline.sgml:40
9872 msgid ""
9873 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9874 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9875 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9876 "fast connection but they are physically distant."
9877 msgstr ""
9878 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
9879 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
9880 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
9881 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
9882
9883 #. type: <p></p>
9884 #: offline.sgml:51
9885 msgid ""
9886 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9887 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9888 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9889 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9890 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9891 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9892 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9893 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9894 "bad or no connection."
9895 msgstr ""
9896 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
9897 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
9898 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
9899 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
9900 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
9901 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
9902 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
9903 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
9904 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
9905 "takim jak wget."
9906
9907 #. type: <p></p>
9908 #: offline.sgml:57
9909 msgid ""
9910 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9911 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9912 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9913 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9914 msgstr ""
9915 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
9916 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
9917 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
9918 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
9919 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
9920
9921 #. type: <heading></heading>
9922 #: offline.sgml:63
9923 msgid "Using APT on both machines"
9924 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
9925
9926 #. type: <p><example>
9927 #: offline.sgml:71
9928 msgid ""
9929 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9930 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9931 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9932 "to download. The disk directory structure should look like:"
9933 msgstr ""
9934 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
9935 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
9936 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
9937 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
9938 "następująco:"
9939
9940 #. type: <example></example>
9941 #: offline.sgml:80
9942 #, no-wrap
9943 msgid ""
9944 " /disc/\n"
9945 " archives/\n"
9946 " partial/\n"
9947 " lists/\n"
9948 " partial/\n"
9949 " status\n"
9950 " sources.list\n"
9951 " apt.conf"
9952 msgstr ""
9953 " /disc/\n"
9954 " archives/\n"
9955 " partial/\n"
9956 " lists/\n"
9957 " partial/\n"
9958 " status\n"
9959 " sources.list\n"
9960 " apt.conf"
9961
9962 #. type: <heading></heading>
9963 #: offline.sgml:88
9964 msgid "The configuration file"
9965 msgstr "Plik konfiguracyjny"
9966
9967 #. type: <p></p>
9968 #: offline.sgml:96
9969 msgid ""
9970 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9971 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9972 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9973 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9974 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9975 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9976 msgstr ""
9977 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
9978 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
9979 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
9980 "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
9981 "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
9982 "samych odnośników o identycznej składni."
9983
9984 #. type: <p><example>
9985 #: offline.sgml:100
9986 msgid ""
9987 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9988 "disc:"
9989 msgstr ""
9990 "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
9991
9992 #. type: <example></example>
9993 #: offline.sgml:124
9994 #, no-wrap
9995 msgid ""
9996 " APT\n"
9997 " {\n"
9998 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9999 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10000 " Architecture \"i386\";\n"
10001 " \n"
10002 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10003 " };\n"
10004 " \n"
10005 " Dir\n"
10006 " {\n"
10007 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10008 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10009 " State \"/disc/\";\n"
10010 " State::status \"status\";\n"
10011 "\n"
10012 " // Binary caches will be stored locally\n"
10013 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10014 " Cache \"/tmp/\";\n"
10015 " \n"
10016 " // Location of the source list.\n"
10017 " Etc \"/disc/\";\n"
10018 " };"
10019 msgstr ""
10020 " APT\n"
10021 " {\n"
10022 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
10023 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
10024 " Architecture \"i386\";\n"
10025 " \n"
10026 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10027 " };\n"
10028 " \n"
10029 " Dir\n"
10030 " {\n"
10031 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
10032 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
10033 " State \"/disc/\";\n"
10034 " State::status \"status\";\n"
10035 "\n"
10036 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
10037 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10038 " Cache \"/tmp/\";\n"
10039 " \n"
10040 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
10041 " Etc \"/disc\";\n"
10042 " };"
10043
10044 #. type: </example></p>
10045 #: offline.sgml:129
10046 msgid ""
10047 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10048 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10049 msgstr ""
10050 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
10051 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10052 "em>."
10053
10054 #. type: <p><example>
10055 #: offline.sgml:136
10056 msgid ""
10057 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10058 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10059 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10060 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10061 "list. On the remote machine execute the following:"
10062 msgstr ""
10063 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
10064 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
10065 "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
10066 "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
10067 "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
10068 "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
10069
10070 #. type: <example></example>
10071 #: offline.sgml:142
10072 #, no-wrap
10073 msgid ""
10074 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10075 " # apt-get update\n"
10076 " [ APT fetches the package files ]\n"
10077 " # apt-get dist-upgrade\n"
10078 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10079 msgstr ""
10080 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10081 " # apt-get update\n"
10082 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
10083 " # apt-get dist-upgrade\n"
10084 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
10085
10086 #. type: </example></p>
10087 #: offline.sgml:149
10088 msgid ""
10089 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10090 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10091 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10092 "your selections back to the local computer."
10093 msgstr ""
10094 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
10095 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
10096 "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
10097 "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
10098
10099 #. type: <p><example>
10100 #: offline.sgml:153
10101 msgid ""
10102 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10103 "the target machine. Take the disc back and run:"
10104 msgstr ""
10105 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
10106 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
10107 "siebie i wpisujemy:"
10108
10109 #. type: <example></example>
10110 #: offline.sgml:159
10111 #, no-wrap
10112 msgid ""
10113 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10114 " # apt-get check\n"
10115 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10116 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10117 " [ Or any other APT command ]"
10118 msgstr ""
10119 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10120 " # apt-get check\n"
10121 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
10122 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10123 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
10124
10125 #. type: <p></p>
10126 #: offline.sgml:165
10127 msgid ""
10128 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10129 "local one. This is very important!"
10130 msgstr ""
10131 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
10132 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
10133
10134 #. type: <p></p>
10135 #: offline.sgml:172
10136 msgid ""
10137 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10138 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10139 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10140 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10141 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10142 msgstr ""
10143 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
10144 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
10145 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
10146 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
10147 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
10148 "w międzyczasie!"
10149
10150 #. type: <heading></heading>
10151 #: offline.sgml:178
10152 msgid "Using APT and wget"
10153 msgstr "Używanie programów APT i wget"
10154
10155 #. type: <p></p>
10156 #: offline.sgml:185
10157 msgid ""
10158 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10159 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10160 "already has a list of available packages."
10161 msgstr ""
10162 "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
10163 "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
10164 "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
10165 "lista dostępnych pakietów."
10166
10167 #. type: <p></p>
10168 #: offline.sgml:190
10169 msgid ""
10170 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10171 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10172 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10173 "packages."
10174 msgstr ""
10175 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
10176 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
10177 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
10178 "pakiety."
10179
10180 #. type: <heading></heading>
10181 #: offline.sgml:196
10182 msgid "Operation"
10183 msgstr "Kolejne kroki"
10184
10185 #. type: <p><example>
10186 #: offline.sgml:200
10187 msgid ""
10188 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10189 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10190 msgstr ""
10191 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
10192 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
10193 "wygenerować listę plików."
10194
10195 #. type: <example></example>
10196 #: offline.sgml:205
10197 #, no-wrap
10198 msgid ""
10199 " # apt-get dist-upgrade \n"
10200 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10201 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10202 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10203 msgstr ""
10204 " # apt-get dist-upgrade \n"
10205 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
10206 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10207 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10208
10209 #. type: </example></p>
10210 #: offline.sgml:210
10211 msgid ""
10212 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10213 "upgrade."
10214 msgstr ""
10215 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
10216 "upgrade."
10217
10218 #. type: <p></p>
10219 #: offline.sgml:216
10220 msgid ""
10221 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10222 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10223 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10224 "output on the disc."
10225 msgstr ""
10226 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
10227 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
10228 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
10229 "dane na tym dysku."
10230
10231 #. type: <p><example>
10232 #: offline.sgml:219
10233 msgid "The remote machine would do something like"
10234 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
10235
10236 #. type: <example></example>
10237 #: offline.sgml:223
10238 #, no-wrap
10239 msgid ""
10240 " # cd /disc\n"
10241 " # sh -x ./wget-script\n"
10242 " [ wait.. ]"
10243 msgstr ""
10244 " # cd /disc\n"
10245 " # sh -x ./wget-script\n"
10246 " [ czekaj.. ]"
10247
10248 #. type: </example><example>
10249 #: offline.sgml:228
10250 msgid ""
10251 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10252 "installation can proceed using,"
10253 msgstr ""
10254 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
10255 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
10256
10257 #. type: <example></example>
10258 #: offline.sgml:230
10259 #, no-wrap
10260 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10261 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10262
10263 #. type: </example></p>
10264 #: offline.sgml:234
10265 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10266 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."