]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/ja.po
[ Martin Pitt ]
[apt.git] / doc / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-11 10:56+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-07-30 22:55+0900\n"
11 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 # type: TH
19 #. type: TH
20 #: apt.8:17
21 #, no-wrap
22 msgid "apt"
23 msgstr "apt"
24
25 # type: TH
26 #. type: TH
27 #: apt.8:17
28 #, no-wrap
29 msgid "16 June 1998"
30 msgstr "16 June 1998"
31
32 # type: TH
33 #. type: TH
34 #: apt.8:17
35 #, no-wrap
36 msgid "Debian GNU/Linux"
37 msgstr "Debian GNU/Linux"
38
39 # type: SH
40 #. type: SH
41 #: apt.8:18
42 #, no-wrap
43 msgid "NAME"
44 msgstr "名称"
45
46 # type: Plain text
47 #. type: Plain text
48 #: apt.8:20
49 msgid "apt - Advanced Package Tool"
50 msgstr "apt - 高度パッケージツール"
51
52 # type: SH
53 #. type: SH
54 #: apt.8:20
55 #, no-wrap
56 msgid "SYNOPSIS"
57 msgstr "書式"
58
59 # type: Plain text
60 #. type: Plain text
61 #: apt.8:22
62 msgid "B<apt>"
63 msgstr "B<apt>"
64
65 # type: SH
66 #. type: SH
67 #: apt.8:22
68 #, no-wrap
69 msgid "DESCRIPTION"
70 msgstr "説明"
71
72 # type: Plain text
73 #. type: Plain text
74 #: apt.8:31
75 msgid ""
76 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
77 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
78 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
79 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
80 msgstr ""
81 "APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理には、コ"
82 "マンドライン用には B<aptitude>(8)、X Window System 用には B<synaptic>(8) と"
83 "いった、いくつかのフロントエンドが用意されています。しかし、いくつかのオプ"
84 "ションは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
85
86 # type: SH
87 #. type: SH
88 #: apt.8:31
89 #, no-wrap
90 msgid "OPTIONS"
91 msgstr "オプション"
92
93 # type: Plain text
94 #. type: Plain text
95 #: apt.8:33 apt.8:35
96 msgid "None."
97 msgstr "なし。"
98
99 # type: SH
100 #. type: SH
101 #: apt.8:33
102 #, no-wrap
103 msgid "FILES"
104 msgstr "ファイル"
105
106 # type: SH
107 #. type: SH
108 #: apt.8:35
109 #, no-wrap
110 msgid "SEE ALSO"
111 msgstr "関連項目"
112
113 # type: Plain text
114 #. type: Plain text
115 #: apt.8:42
116 msgid ""
117 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
118 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
119 msgstr ""
120 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
121 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
122
123 # type: SH
124 #. type: SH
125 #: apt.8:42
126 #, no-wrap
127 msgid "DIAGNOSTICS"
128 msgstr "診断メッセージ"
129
130 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
131 #. type: Plain text
132 #: apt.8:44
133 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
134 msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
135
136 # type: SH
137 #. type: SH
138 #: apt.8:44
139 #, no-wrap
140 msgid "BUGS"
141 msgstr "バグ"
142
143 # type: Plain text
144 #. type: Plain text
145 #: apt.8:46
146 msgid "This manpage isn't even started."
147 msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
148
149 # type: Plain text
150 #. type: Plain text
151 #: apt.8:55
152 msgid ""
153 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
154 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
155 "B<reportbug>(1) command."
156 msgstr ""
157 "E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
158 "場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
159 "ドをご覧ください。"
160
161 # type: SH
162 #. type: SH
163 #: apt.8:55
164 #, no-wrap
165 msgid "AUTHOR"
166 msgstr "著者"
167
168 # type: Plain text
169 #. type: Plain text
170 #: apt.8:56
171 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
172 msgstr ""
173 "apt は the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
174
175 #. type: Plain text
176 #: apt.ent:2
177 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
178 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
179
180 #. type: Plain text
181 #: apt.ent:10
182 msgid ""
183 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
184 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
185 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
186 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
187 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
188 msgstr ""
189 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
190 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
191 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
192 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
193 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
194
195 #. type: Plain text
196 #: apt.ent:17
197 #, no-wrap
198 msgid ""
199 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
200 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
201 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
202 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
203 " </citerefentry>\"\n"
204 ">\n"
205 msgstr ""
206 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
207 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
208 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
209 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
210 " </citerefentry>\"\n"
211 ">\n"
212
213 #. type: Plain text
214 #: apt.ent:23
215 #, no-wrap
216 msgid ""
217 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
218 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
219 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
220 " </citerefentry>\"\n"
221 ">\n"
222 msgstr ""
223 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
224 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
225 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
226 " </citerefentry>\"\n"
227 ">\n"
228
229 #. type: Plain text
230 #: apt.ent:29
231 #, no-wrap
232 msgid ""
233 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
234 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
235 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
236 " </citerefentry>\"\n"
237 ">\n"
238 msgstr ""
239 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
240 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
241 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
242 " </citerefentry>\"\n"
243 ">\n"
244
245 #. type: Plain text
246 #: apt.ent:35
247 #, no-wrap
248 msgid ""
249 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
250 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
251 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
252 " </citerefentry>\"\n"
253 ">\n"
254 msgstr ""
255 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
256 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
257 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
258 " </citerefentry>\"\n"
259 ">\n"
260
261 #. type: Plain text
262 #: apt.ent:41
263 #, no-wrap
264 msgid ""
265 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
266 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
267 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
268 " </citerefentry>\"\n"
269 ">\n"
270 msgstr ""
271 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
272 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
273 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
274 " </citerefentry>\"\n"
275 ">\n"
276
277 #. type: Plain text
278 #: apt.ent:47
279 #, no-wrap
280 msgid ""
281 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
282 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
283 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
284 " </citerefentry>\"\n"
285 ">\n"
286 msgstr ""
287 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
288 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
289 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
290 " </citerefentry>\"\n"
291 ">\n"
292
293 #. type: Plain text
294 #: apt.ent:53
295 #, no-wrap
296 msgid ""
297 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
298 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
299 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
300 " </citerefentry>\"\n"
301 ">\n"
302 msgstr ""
303 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
304 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
305 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
306 " </citerefentry>\"\n"
307 ">\n"
308
309 #. type: Plain text
310 #: apt.ent:59
311 #, no-wrap
312 msgid ""
313 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
314 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
315 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
316 " </citerefentry>\"\n"
317 ">\n"
318 msgstr ""
319 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
320 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
321 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
322 " </citerefentry>\"\n"
323 ">\n"
324
325 #. type: Plain text
326 #: apt.ent:65
327 #, no-wrap
328 msgid ""
329 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
330 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
331 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
332 " </citerefentry>\"\n"
333 ">\n"
334 msgstr ""
335 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
336 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
337 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
338 " </citerefentry>\"\n"
339 ">\n"
340
341 #. type: Plain text
342 #: apt.ent:72
343 #, no-wrap
344 msgid ""
345 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
346 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
347 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
348 " </citerefentry>\"\n"
349 ">\n"
350 msgstr ""
351 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
352 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
353 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
354 " </citerefentry>\"\n"
355 ">\n"
356
357 #. type: Plain text
358 #: apt.ent:78
359 #, no-wrap
360 msgid ""
361 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
362 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
363 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
364 " </citerefentry>\"\n"
365 ">\n"
366 msgstr ""
367 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
368 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
369 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
370 " </citerefentry>\"\n"
371 ">\n"
372
373 #. type: Plain text
374 #: apt.ent:84
375 #, fuzzy, no-wrap
376 #| msgid ""
377 #| "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
378 #| " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
379 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
380 #| " </citerefentry>\"\n"
381 #| ">\n"
382 msgid ""
383 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
384 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
385 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
386 " </citerefentry>\"\n"
387 ">\n"
388 msgstr ""
389 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
390 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
391 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
392 " </citerefentry>\"\n"
393 ">\n"
394
395 #. type: Plain text
396 #: apt.ent:90
397 #, no-wrap
398 msgid ""
399 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
400 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
401 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
402 " </citerefentry>\"\n"
403 ">\n"
404 msgstr ""
405 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
406 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
407 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
408 " </citerefentry>\"\n"
409 ">\n"
410
411 #. type: Plain text
412 #: apt.ent:96
413 #, no-wrap
414 msgid ""
415 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
416 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
417 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
418 " </citerefentry>\"\n"
419 ">\n"
420 msgstr ""
421 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
422 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
423 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
424 " </citerefentry>\"\n"
425 ">\n"
426
427 #. type: Plain text
428 #: apt.ent:102
429 #, fuzzy, no-wrap
430 #| msgid ""
431 #| "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
432 #| " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
433 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
434 #| " </citerefentry>\"\n"
435 #| ">\n"
436 msgid ""
437 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
438 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
439 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
440 " </citerefentry>\"\n"
441 ">\n"
442 msgstr ""
443 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
444 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
445 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
446 " </citerefentry>\"\n"
447 ">\n"
448
449 #. type: Plain text
450 #: apt.ent:108
451 #, fuzzy, no-wrap
452 #| msgid ""
453 #| "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
454 #| " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
455 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
456 #| " </citerefentry>\"\n"
457 #| ">\n"
458 msgid ""
459 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
460 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
461 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
462 " </citerefentry>\"\n"
463 ">\n"
464 msgstr ""
465 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
466 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
467 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
468 " </citerefentry>\"\n"
469 ">\n"
470
471 #. type: Plain text
472 #: apt.ent:114
473 #, fuzzy, no-wrap
474 #| msgid ""
475 #| "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
476 #| " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
477 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
478 #| " </citerefentry>\"\n"
479 #| ">\n"
480 msgid ""
481 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
482 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
483 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
484 " </citerefentry>\"\n"
485 ">\n"
486 msgstr ""
487 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
488 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
489 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
490 " </citerefentry>\"\n"
491 ">\n"
492
493 #. type: Plain text
494 #: apt.ent:120
495 #, no-wrap
496 msgid ""
497 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
498 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
499 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
500 " </citerefentry>\"\n"
501 ">\n"
502 msgstr ""
503 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
504 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
505 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
506 " </citerefentry>\"\n"
507 ">\n"
508
509 #. type: Plain text
510 #: apt.ent:126
511 #, no-wrap
512 msgid ""
513 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
514 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
515 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
516 " </citerefentry>\"\n"
517 ">\n"
518 msgstr ""
519 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
520 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
521 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
522 " </citerefentry>\"\n"
523 ">\n"
524
525 #. type: Plain text
526 #: apt.ent:132
527 #, no-wrap
528 msgid ""
529 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
530 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
531 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
532 " </citerefentry>\"\n"
533 ">\n"
534 msgstr ""
535 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
536 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
537 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
538 " </citerefentry>\"\n"
539 ">\n"
540
541 #. type: Plain text
542 #: apt.ent:138
543 #, no-wrap
544 msgid ""
545 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
546 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
547 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
548 " </citerefentry>\"\n"
549 ">\n"
550 msgstr ""
551 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
552 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
553 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
554 " </citerefentry>\"\n"
555 ">\n"
556
557 #. type: Plain text
558 #: apt.ent:144
559 #, no-wrap
560 msgid ""
561 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
562 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
563 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
564 " </citerefentry>\"\n"
565 ">\n"
566 msgstr ""
567 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
568 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
569 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
570 " </citerefentry>\"\n"
571 ">\n"
572
573 #. type: Plain text
574 #: apt.ent:150
575 #, no-wrap
576 msgid ""
577 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
578 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
579 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
580 " </citerefentry>\"\n"
581 ">\n"
582 msgstr ""
583 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
584 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
585 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
586 " </citerefentry>\"\n"
587 ">\n"
588
589 #. type: Plain text
590 #: apt.ent:156
591 #, no-wrap
592 msgid ""
593 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
594 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
595 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
596 " </citerefentry>\"\n"
597 ">\n"
598 msgstr ""
599 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
600 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
601 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
602 " </citerefentry>\"\n"
603 ">\n"
604
605 #. type: Plain text
606 #: apt.ent:168
607 #, fuzzy, no-wrap
608 #| msgid ""
609 #| "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
610 #| "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
611 #| " <refentryinfo>\n"
612 #| " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
613 #| " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
614 #| " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
615 #| " <date>28 October 2008</date>\n"
616 #| " <productname>Linux</productname>\n"
617 msgid ""
618 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
619 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
620 " <refentryinfo>\n"
621 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
622 " <author>\n"
623 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
624 " <contrib></contrib>\n"
625 " </author>\n"
626 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
627 " <date>28 October 2008</date>\n"
628 " <productname>Linux</productname>\n"
629 msgstr ""
630 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
631 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
632 " <refentryinfo>\n"
633 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
634 " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
635 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
636 " <date>28 October 2008</date>\n"
637 " <productname>Linux</productname>\n"
638
639 #. type: Plain text
640 #: apt.ent:171
641 #, no-wrap
642 msgid ""
643 " </refentryinfo>\n"
644 "\"> \n"
645 msgstr ""
646 " </refentryinfo>\n"
647 "\"> \n"
648
649 #. type: Plain text
650 #: apt.ent:177
651 #, no-wrap
652 msgid ""
653 "<!ENTITY apt-email \"\n"
654 " <address>\n"
655 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
656 " </address>\n"
657 "\">\n"
658 msgstr ""
659 "<!ENTITY apt-email \"\n"
660 " <address>\n"
661 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
662 " </address>\n"
663 "\">\n"
664
665 #. type: Plain text
666 #: apt.ent:185
667 #, fuzzy, no-wrap
668 #| msgid ""
669 #| "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
670 #| " <author>\n"
671 #| " <firstname>Jason</firstname>\n"
672 #| " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
673 #| " </author>\n"
674 #| "\">\n"
675 msgid ""
676 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
677 " <author>\n"
678 " <firstname>Jason</firstname>\n"
679 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
680 " <contrib></contrib>\n"
681 " </author>\n"
682 "\">\n"
683 msgstr ""
684 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
685 " <author>\n"
686 " <firstname>Jason</firstname>\n"
687 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
688 " </author>\n"
689 "\">\n"
690
691 #. type: Plain text
692 #: apt.ent:193
693 #, fuzzy, no-wrap
694 #| msgid ""
695 #| "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
696 #| " <author>\n"
697 #| " <firstname>Mike</firstname>\n"
698 #| " <surname>O'Connor</surname>\n"
699 #| " </author>\n"
700 #| "\">\n"
701 msgid ""
702 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
703 " <author>\n"
704 " <firstname>Mike</firstname>\n"
705 " <surname>O'Connor</surname>\n"
706 " <contrib></contrib>\n"
707 " </author>\n"
708 "\">\n"
709 msgstr ""
710 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
711 " <author>\n"
712 " <firstname>Mike</firstname>\n"
713 " <surname>O'Connor</surname>\n"
714 " </author>\n"
715 "\">\n"
716
717 #. type: Plain text
718 #: apt.ent:200
719 #, fuzzy, no-wrap
720 #| msgid ""
721 #| "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
722 #| " <author>\n"
723 #| " <othername>APT team</othername>\n"
724 #| " </author>\n"
725 #| "\">\n"
726 msgid ""
727 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
728 " <author>\n"
729 " <othername>APT team</othername>\n"
730 " <contrib></contrib>\n"
731 " </author>\n"
732 "\">\n"
733 msgstr ""
734 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
735 " <author>\n"
736 " <othername>APT team</othername>\n"
737 " </author>\n"
738 "\">\n"
739
740 #. type: Plain text
741 #: apt.ent:204 apt.ent:215
742 #, no-wrap
743 msgid ""
744 "<!ENTITY apt-product \"\n"
745 " <productname>Linux</productname>\n"
746 "\">\n"
747 msgstr ""
748 "<!ENTITY apt-product \"\n"
749 " <productname>Linux</productname>\n"
750 "\">\n"
751
752 #. type: Plain text
753 #: apt.ent:211
754 #, no-wrap
755 msgid ""
756 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
757 " <copyright>\n"
758 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
759 " <year>1998-2001</year>\n"
760 " </copyright>\n"
761 "\">\n"
762 msgstr ""
763 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
764 " <copyright>\n"
765 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
766 " <year>1998-2001</year>\n"
767 " </copyright>\n"
768 "\">\n"
769
770 #. type: Plain text
771 #: apt.ent:221
772 #, no-wrap
773 msgid ""
774 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
775 "\t<para>\n"
776 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
777 "\t</para>\n"
778 "\">\n"
779 msgstr ""
780 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
781 "\t<para>\n"
782 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
783 "\t</para>\n"
784 "\">\n"
785
786 #. type: Plain text
787 #: apt.ent:232
788 #, no-wrap
789 msgid ""
790 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
791 "<!ENTITY manbugs \"\n"
792 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
793 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
794 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
795 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
796 " &reportbug; command.\n"
797 " </para>\n"
798 " </refsect1>\n"
799 "\">\n"
800 msgstr ""
801 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
802 "<!ENTITY manbugs \"\n"
803 " <refsect1><title>バグ</title>\n"
804 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
805 " APT のバグを報告する場合は、\n"
806 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
807 " &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
808 " </para>\n"
809 " </refsect1>\n"
810 "\">\n"
811
812 #. type: Plain text
813 #: apt.ent:240
814 #, no-wrap
815 msgid ""
816 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
817 "<!ENTITY manauthor \"\n"
818 " <refsect1><title>Author</title>\n"
819 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
820 " </para>\n"
821 " </refsect1>\n"
822 "\">\n"
823 msgstr ""
824 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
825 "<!ENTITY manauthor \"\n"
826 " <refsect1><title>著者</title>\n"
827 " <para>APT は APT team <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
828 " </para>\n"
829 " </refsect1>\n"
830 "\">\n"
831
832 #. type: Plain text
833 #: apt.ent:250
834 #, no-wrap
835 msgid ""
836 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
837 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
838 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
839 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
840 " <term><option>--help</option></term>\n"
841 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
842 " </para>\n"
843 " </listitem>\n"
844 " </varlistentry>\n"
845 msgstr ""
846 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
847 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
848 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
849 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
850 " <term><option>--help</option></term>\n"
851 " <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
852 " </para>\n"
853 " </listitem>\n"
854 " </varlistentry>\n"
855
856 #. type: Plain text
857 #: apt.ent:258
858 #, no-wrap
859 msgid ""
860 " <varlistentry>\n"
861 " <term><option>-v</option></term>\n"
862 " <term><option>--version</option></term>\n"
863 " <listitem><para>Show the program version.\n"
864 " </para>\n"
865 " </listitem>\n"
866 " </varlistentry>\n"
867 msgstr ""
868 " <varlistentry>\n"
869 " <term><option>-v</option></term>\n"
870 " <term><option>--version</option></term>\n"
871 " <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
872 " </para>\n"
873 " </listitem>\n"
874 " </varlistentry>\n"
875
876 #. type: Plain text
877 #: apt.ent:270
878 #, fuzzy, no-wrap
879 #| msgid ""
880 #| " <varlistentry>\n"
881 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
882 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
883 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
884 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
885 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
886 #| " </para>\n"
887 #| " </listitem>\n"
888 #| " </varlistentry>\n"
889 msgid ""
890 " <varlistentry>\n"
891 " <term><option>-c</option></term>\n"
892 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
893 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
894 " The program will read the default configuration file and then this \n"
895 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
896 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
897 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
898 " </para>\n"
899 " </listitem>\n"
900 " </varlistentry>\n"
901 msgstr ""
902 " <varlistentry>\n"
903 " <term><option>-c</option></term>\n"
904 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
905 " <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
906 " この設定ファイルが読めない場合はデフォルトの設定ファイルを読み込みます。\n"
907 " 文法については &apt-conf; を参照してください。\n"
908 " </para>\n"
909 " </listitem>\n"
910 " </varlistentry>\n"
911
912 #. type: Plain text
913 #: apt.ent:282
914 #, no-wrap
915 msgid ""
916 " <varlistentry>\n"
917 " <term><option>-o</option></term>\n"
918 " <term><option>--option</option></term>\n"
919 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
920 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
921 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
922 " times to set different options.\n"
923 " </para>\n"
924 " </listitem>\n"
925 " </varlistentry>\n"
926 "\">\n"
927 msgstr ""
928 " <varlistentry>\n"
929 " <term><option>-o</option></term>\n"
930 " <term><option>--option</option></term>\n"
931 " <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
932 " 文法は <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
933 " 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
934 " 複数回使用できます。 </para>\n"
935 " </listitem>\n"
936 " </varlistentry>\n"
937 "\">\n"
938
939 #. type: Plain text
940 #: apt.ent:293
941 #, no-wrap
942 msgid ""
943 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
944 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
945 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
946 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
947 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
948 " options you can override the config file by using something like \n"
949 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
950 " or several other variations.\n"
951 " </para>\n"
952 "\">\n"
953 msgstr ""
954 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
955 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
956 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
957 " <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
958 " すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
959 " 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
960 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
961 " などのようにして上書きできます。\n"
962 " </para>\n"
963 "\">\n"
964
965 #. type: Plain text
966 #: apt.ent:299
967 #, no-wrap
968 msgid ""
969 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
970 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
971 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
972 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
973 " </varlistentry>\n"
974 msgstr ""
975
976 #. type: Plain text
977 #: apt.ent:305
978 #, no-wrap
979 msgid ""
980 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
981 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
982 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
983 " </varlistentry>\n"
984 "\">\n"
985 msgstr ""
986
987 #. type: Plain text
988 #: apt.ent:311
989 #, no-wrap
990 msgid ""
991 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
992 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
993 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
994 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
995 " </varlistentry>\n"
996 msgstr ""
997
998 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
999 #. type: Plain text
1000 #: apt.ent:317
1001 #, fuzzy, no-wrap
1002 #| msgid "Storage area for package files in transit. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial)."
1003 msgid ""
1004 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
1005 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
1006 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
1007 " </varlistentry>\n"
1008 "\">\n"
1009 msgstr "取得中パッケージファイル格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)"
1010
1011 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1012 #. type: Plain text
1013 #: apt.ent:327
1014 #, fuzzy, no-wrap
1015 #| msgid "Version preferences file. This is where you would specify \"pinning\", i.e. a preference to get certain packages from a separate source or from a different version of a distribution. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
1016 msgid ""
1017 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
1018 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
1019 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
1020 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
1021 " i.e. a preference to get certain packages\n"
1022 " from a separate source\n"
1023 " or from a different version of a distribution.\n"
1024 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
1025 " </varlistentry>\n"
1026 msgstr "バージョン優先ファイル。ここに \"pin\" の設定を行います。つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、どこからパッケージを取得するかを設定します。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>"
1027
1028 #. type: Plain text
1029 #: apt.ent:333
1030 #, no-wrap
1031 msgid ""
1032 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1033 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
1034 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1035 " </varlistentry>\n"
1036 "\">\n"
1037 msgstr ""
1038
1039 #. type: Plain text
1040 #: apt.ent:339
1041 #, no-wrap
1042 msgid ""
1043 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1044 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1045 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1046 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1047 " </varlistentry>\n"
1048 msgstr ""
1049
1050 #. type: Plain text
1051 #: apt.ent:345
1052 #, no-wrap
1053 msgid ""
1054 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1055 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1056 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1057 " </varlistentry>\n"
1058 "\">\n"
1059 msgstr ""
1060
1061 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1062 #. type: Plain text
1063 #: apt.ent:352
1064 #, fuzzy, no-wrap
1065 #| msgid "Storage area for state information for each package resource specified in &sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1066 msgid ""
1067 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1068 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1069 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1070 " &sources-list;\n"
1071 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1072 " </varlistentry>\n"
1073 msgstr "&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal>"
1074
1075 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1076 #. type: Plain text
1077 #: apt.ent:358
1078 #, fuzzy, no-wrap
1079 #| msgid "Storage area for state information in transit. Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
1080 msgid ""
1081 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1082 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1083 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1084 " </varlistentry>\n"
1085 "\">\n"
1086 msgstr "取得中状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)"
1087
1088 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1089 #. type: Plain text
1090 #: apt.ent:364
1091 #, fuzzy, no-wrap
1092 #| msgid "Storage area for state information for each package resource specified in &sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1093 msgid ""
1094 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1095 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1096 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1097 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1098 " </varlistentry>\n"
1099 msgstr "&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal>"
1100
1101 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1102 #. type: Plain text
1103 #: apt.ent:371
1104 #, fuzzy, no-wrap
1105 #| msgid "Storage area for state information in transit. Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
1106 msgid ""
1107 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1108 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1109 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1110 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1111 " </varlistentry>\n"
1112 "\">\n"
1113 msgstr "取得中状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)"
1114
1115 #. type: Plain text
1116 #: apt.ent:375
1117 #, no-wrap
1118 msgid ""
1119 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1120 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1121 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1122 msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">\n"
1123
1124 #. type: Plain text
1125 #: apt.ent:384
1126 #, no-wrap
1127 msgid ""
1128 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
1129 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1130 " specially related to your translation. -->\n"
1131 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1132 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1133 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1134 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1135 "\">\n"
1136 msgstr ""
1137 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1138 " 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009),\n"
1139 " Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
1140 "\">\n"
1141
1142 #. type: Plain text
1143 #: apt.ent:394
1144 #, no-wrap
1145 msgid ""
1146 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1147 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1148 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1149 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1150 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
1151 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1152 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1153 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1154 " translation is lagging behind the original content.\n"
1155 "\">\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #. The last update date
1159 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1160 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1161 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1162 msgid ""
1163 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1164 "February 2004</date>"
1165 msgstr ""
1166 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1167 "February 2004</date>"
1168
1169 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1170 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1171 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1172 msgid "apt-cache"
1173 msgstr "apt-cache"
1174
1175 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1176 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1177 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1178 msgid "8"
1179 msgstr "8"
1180
1181 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1182 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1183 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1184 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1185 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1186 #: sources.list.5.xml:24
1187 msgid "APT"
1188 msgstr ""
1189
1190 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1191 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1192 #: apt-cache.8.xml:30
1193 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1194 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
1195
1196 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1197 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1198 #: apt-cache.8.xml:36
1199 msgid ""
1200 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1201 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1202 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1203 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1204 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1205 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1206 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1207 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1208 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1209 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1210 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1211 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1212 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1213 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1214 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1215 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1216 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1217 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1218 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1219 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1220 msgstr ""
1221 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1222 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1223 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1224 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1225 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1226 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1227 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1228 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1229 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1230 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1231 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1232 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1233 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1234 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1235 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1236 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1237 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1238 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1239 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1240 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1241
1242 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1244 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1245 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
1246 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1247 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1248 #: sources.list.5.xml:33
1249 msgid "Description"
1250 msgstr "説明"
1251
1252 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1254 #: apt-cache.8.xml:63
1255 msgid ""
1256 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1257 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1258 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1259 "output from the package metadata."
1260 msgstr ""
1261 "<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
1262 "な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
1263 "せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
1264 "操作を提供します。"
1265
1266 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1268 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1269 msgid ""
1270 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1271 "one of the commands below must be present."
1272 msgstr ""
1273 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1274 "下に挙げるコマンドが必要です。"
1275
1276 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1278 #: apt-cache.8.xml:72
1279 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1280 msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1281
1282 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1284 #: apt-cache.8.xml:73
1285 msgid ""
1286 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1287 "cache. This is for debugging only."
1288 msgstr ""
1289 "<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージインデック"
1290 "スファイルを追加します。デバッグ専用です。"
1291
1292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1293 #: apt-cache.8.xml:77
1294 msgid "gencaches"
1295 msgstr "gencaches"
1296
1297 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1299 #: apt-cache.8.xml:78
1300 msgid ""
1301 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1302 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1303 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1304 msgstr ""
1305 "<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動作"
1306 "を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/dpkg/"
1307 "status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
1308
1309 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1311 #: apt-cache.8.xml:84
1312 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1313 msgstr "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1314
1315 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1317 #: apt-cache.8.xml:85
1318 msgid ""
1319 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1320 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1321 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1322 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1323 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1324 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1325 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1326 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1327 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1328 msgstr ""
1329 "<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
1330 "示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
1331 "バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
1332 "します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
1333 "ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
1334 "す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
1335 "たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
1336 "libreadline2</command> の出力を掲げます。"
1337
1338 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1340 #: apt-cache.8.xml:97
1341 #, no-wrap
1342 msgid ""
1343 "Package: libreadline2\n"
1344 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1345 "Reverse Depends: \n"
1346 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1347 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1348 "Dependencies:\n"
1349 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1350 "Provides:\n"
1351 "2.1-12 - \n"
1352 "Reverse Provides: \n"
1353 msgstr ""
1354 "Package: libreadline2\n"
1355 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1356 "Reverse Depends: \n"
1357 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1358 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1359 "Dependencies:\n"
1360 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1361 "Provides:\n"
1362 "2.1-12 - \n"
1363 "Reverse Provides: \n"
1364
1365 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1367 #: apt-cache.8.xml:109
1368 msgid ""
1369 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1370 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1371 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1372 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1373 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1374 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1375 "best to consult the apt source code."
1376 msgstr ""
1377 "つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
1378 "て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
1379 "が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
1380 "しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
1381 "をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
1382 "altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
1383 "apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
1384
1385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1386 #: apt-cache.8.xml:118
1387 msgid "stats"
1388 msgstr "stats"
1389
1390 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1392 #: apt-cache.8.xml:118
1393 msgid ""
1394 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1395 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1396 msgstr ""
1397 "<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
1398 "上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
1399
1400 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1402 #: apt-cache.8.xml:121
1403 msgid ""
1404 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1405 "in the cache."
1406 msgstr ""
1407 "<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
1408 "ます。"
1409
1410 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1412 #: apt-cache.8.xml:125
1413 msgid ""
1414 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1415 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1416 "between their names and the names used by other packages for them in "
1417 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1418 msgstr ""
1419 "<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
1420 "は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
1421 "ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
1422
1423 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1425 #: apt-cache.8.xml:131
1426 msgid ""
1427 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1428 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1429 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1430 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1431 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1432 "package named \"mail-transport-agent\"."
1433 msgstr ""
1434 "<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
1435 "パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
1436 "の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは "
1437 "\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" "
1438 "を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称"
1439 "のパッケージはありません。"
1440
1441 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1443 #: apt-cache.8.xml:139
1444 msgid ""
1445 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1446 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1447 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1448 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1449 msgstr ""
1450 "<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
1451 "ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで"
1452 "は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す"
1453 "るパッケージは、xless パッケージのみということです。"
1454
1455 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1457 #: apt-cache.8.xml:145
1458 msgid ""
1459 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1460 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1461 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1462 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1463 msgstr ""
1464 "<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
1465 "ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
1466 "を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ"
1467 "名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
1468
1469 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1471 #: apt-cache.8.xml:152
1472 #, fuzzy
1473 #| msgid ""
1474 #| "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1475 #| "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1476 #| "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if "
1477 #| "a package (real or virtual) has been dropped from the distribution. "
1478 #| "Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1479 msgid ""
1480 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1481 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1482 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1483 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1484 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1485 msgstr ""
1486 "<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
1487 "されていないパッケージ名の数を表します。このパッケージがあるということは、全"
1488 "ディストリビューションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージが"
1489 "ディストリビューションからはずされてしまった可能性もあります。通常では、構文"
1490 "が矛盾するとこのようになります。"
1491
1492 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1494 #: apt-cache.8.xml:159
1495 msgid ""
1496 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1497 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1498 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1499 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1500 "considerably larger than the number of total package names."
1501 msgstr ""
1502 "<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1503 "ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1504 "す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1505 "を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1506
1507 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1509 #: apt-cache.8.xml:166
1510 msgid ""
1511 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1512 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1513 msgstr ""
1514 "<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1515 "れた依存関係の数です。"
1516
1517 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1519 #: apt-cache.8.xml:173
1520 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1521 msgstr "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1522
1523 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1525 #: apt-cache.8.xml:174
1526 msgid ""
1527 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1528 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1529 "records that declare the name to be a Binary."
1530 msgstr ""
1531 "<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1532 "を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1533 "べてのバージョンについて表示します。"
1534
1535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1536 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1537 msgid "dump"
1538 msgstr "dump"
1539
1540 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1542 #: apt-cache.8.xml:180
1543 msgid ""
1544 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1545 "It is primarily for debugging."
1546 msgstr ""
1547 "<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1548 "覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1549
1550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1551 #: apt-cache.8.xml:184
1552 msgid "dumpavail"
1553 msgstr "dumpavail"
1554
1555 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1557 #: apt-cache.8.xml:185
1558 msgid ""
1559 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1560 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1561 msgstr ""
1562 "<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1563 "す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1564
1565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1566 #: apt-cache.8.xml:189
1567 msgid "unmet"
1568 msgstr "unmet"
1569
1570 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1572 #: apt-cache.8.xml:190
1573 msgid ""
1574 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1575 "package cache."
1576 msgstr ""
1577 "<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1578 "概要を表示します。"
1579
1580 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1582 #: apt-cache.8.xml:194
1583 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1584 msgstr "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1585
1586 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1588 #: apt-cache.8.xml:195
1589 msgid ""
1590 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1591 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1592 msgstr ""
1593 "<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1594 "能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1595
1596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1597 #: apt-cache.8.xml:200
1598 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1599 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1600
1601 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1603 #: apt-cache.8.xml:201
1604 msgid ""
1605 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1606 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1607 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1608 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1609 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1610 "the package name and the short description, including virtual package "
1611 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1612 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1613 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1614 "searched, only the package name is."
1615 msgstr ""
1616 "<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1617 "(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1618 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1619 "ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1620 "行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1621 "<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1622 "<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1623 "option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1624 "のみ対象とします。"
1625
1626 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1628 #: apt-cache.8.xml:214
1629 msgid ""
1630 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1631 "and'ed together."
1632 msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1633
1634 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1636 #: apt-cache.8.xml:218
1637 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1638 msgstr "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1639
1640 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1642 #: apt-cache.8.xml:219
1643 msgid ""
1644 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1645 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1646 msgstr ""
1647 "<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1648 "を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1649
1650 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1652 #: apt-cache.8.xml:223
1653 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1654 msgstr "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1655
1656 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1658 #: apt-cache.8.xml:224
1659 msgid ""
1660 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1661 "package has."
1662 msgstr ""
1663 "<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1664
1665 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1667 #: apt-cache.8.xml:228
1668 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1669 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1670
1671 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1673 #: apt-cache.8.xml:229
1674 #, fuzzy
1675 #| msgid ""
1676 #| "This command prints the name of each package in the system. The optional "
1677 #| "argument is a prefix match to filter the name list. The output is "
1678 #| "suitable for use in a shell tab complete function and the output is "
1679 #| "generated extremely quickly. This command is best used with the <option>--"
1680 #| "generate</option> option."
1681 msgid ""
1682 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1683 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1684 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1685 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1686 "option> option."
1687 msgstr ""
1688 "このコマンドは、システムでの各パッケージの名称を表示します。オプションの引数"
1689 "により、取得する一覧より先頭一致で抽出することができます。この出力はシェルの"
1690 "タブによる補完機能に使いやすく、また非常に速く生成されます。このコマンドは "
1691 "<option>--generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
1692
1693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1694 #: apt-cache.8.xml:234
1695 msgid ""
1696 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1697 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1698 "the generated list."
1699 msgstr ""
1700
1701 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1703 #: apt-cache.8.xml:239
1704 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1705 msgstr "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1706
1707 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1709 #: apt-cache.8.xml:240
1710 msgid ""
1711 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1712 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1713 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1714 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1715 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1716 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1717 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1718 "GivenOnly</literal> option."
1719 msgstr ""
1720 "<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1721 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1722 "ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1723 "係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1724 "存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1725 "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1726
1727 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1729 #: apt-cache.8.xml:249
1730 msgid ""
1731 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1732 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1733 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1734 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1735 msgstr ""
1736 "結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1737 "は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1738 "オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1739 "は競合を表します。"
1740
1741 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1743 #: apt-cache.8.xml:254
1744 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1745 msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1746
1747 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1749 #: apt-cache.8.xml:257
1750 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1751 msgstr "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1752
1753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1754 #: apt-cache.8.xml:258
1755 msgid ""
1756 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1757 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1758 msgstr ""
1759 "<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1760 "users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1761
1762 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1764 #: apt-cache.8.xml:262
1765 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1766 msgstr "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1767
1768 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1770 #: apt-cache.8.xml:263
1771 msgid ""
1772 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1773 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1774 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1775 "selection of the named package."
1776 msgstr ""
1777 "<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1778 "します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1779 "パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1780
1781 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1783 #: apt-cache.8.xml:269
1784 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1785 msgstr "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1786
1787 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1789 #: apt-cache.8.xml:270
1790 msgid ""
1791 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1792 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1793 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1794 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1795 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1796 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1797 "Architecture</literal>)."
1798 msgstr ""
1799 "<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1800 "Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1801 "出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1802 "表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1803 "一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1804 "表示するだけです。"
1805
1806 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1808 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1809 #: apt-ftparchive.1.xml:493 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1810 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:511 apt.conf.5.xml:533
1811 msgid "options"
1812 msgstr "オプション"
1813
1814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1815 #: apt-cache.8.xml:285
1816 msgid "<option>-p</option>"
1817 msgstr "<option>-p</option>"
1818
1819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1820 #: apt-cache.8.xml:285
1821 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1822 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1823
1824 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1826 #: apt-cache.8.xml:286
1827 msgid ""
1828 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1829 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1830 "pkgcache</literal>."
1831 msgstr ""
1832 "パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1833 "すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1834 "pkgcache</literal>"
1835
1836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1837 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:561 apt-get.8.xml:376
1838 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1839 msgid "<option>-s</option>"
1840 msgstr "<option>-s</option>"
1841
1842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1843 #: apt-cache.8.xml:291
1844 msgid "<option>--src-cache</option>"
1845 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1846
1847 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1849 #: apt-cache.8.xml:292
1850 msgid ""
1851 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1852 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1853 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1854 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1855 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1856 msgstr ""
1857 "ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1858 "<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1859 "ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1860 "シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1861 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1862
1863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1864 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
1865 msgid "<option>-q</option>"
1866 msgstr "<option>-q</option>"
1867
1868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1869 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
1870 msgid "<option>--quiet</option>"
1871 msgstr "<option>--quiet</option>"
1872
1873 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1875 #: apt-cache.8.xml:300
1876 msgid ""
1877 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1878 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1879 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1880 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1881 msgstr ""
1882 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1883 "を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1884 "レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1885 "<literal>quiet</literal>"
1886
1887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1888 #: apt-cache.8.xml:306
1889 msgid "<option>-i</option>"
1890 msgstr "<option>-i</option>"
1891
1892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1893 #: apt-cache.8.xml:306
1894 msgid "<option>--important</option>"
1895 msgstr "<option>--important</option>"
1896
1897 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1899 #: apt-cache.8.xml:307
1900 msgid ""
1901 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1902 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1903 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1904 msgstr ""
1905 "「重要」依存関係のみ表示 - unmet や depends と共に使用します。これは「依存」"
1906 "関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。設定項目 - <literal>APT::"
1907 "Cache::Important</literal>"
1908
1909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1910 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1911 msgid "<option>-f</option>"
1912 msgstr "<option>-f</option>"
1913
1914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1915 #: apt-cache.8.xml:312
1916 msgid "<option>--full</option>"
1917 msgstr "<option>--full</option>"
1918
1919 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1921 #: apt-cache.8.xml:313
1922 msgid ""
1923 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1924 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1925 msgstr ""
1926 "search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1927 "ShowFull</literal>"
1928
1929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1930 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:573
1931 msgid "<option>-a</option>"
1932 msgstr "<option>-a</option>"
1933
1934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1935 #: apt-cache.8.xml:317
1936 msgid "<option>--all-versions</option>"
1937 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1938
1939 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1941 #: apt-cache.8.xml:318
1942 msgid ""
1943 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1944 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1945 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1946 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1947 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1948 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1949 msgstr ""
1950 "全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
1951 "効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
1952 "<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
1953 "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
1954 "用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
1955
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1957 #: apt-cache.8.xml:326
1958 msgid "<option>-g</option>"
1959 msgstr "<option>-g</option>"
1960
1961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1962 #: apt-cache.8.xml:326
1963 msgid "<option>--generate</option>"
1964 msgstr "<option>--generate</option>"
1965
1966 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1968 #: apt-cache.8.xml:327
1969 msgid ""
1970 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1971 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1972 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1973 msgstr ""
1974 "そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
1975 "します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
1976 "option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
1977 "literal>"
1978
1979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1980 #: apt-cache.8.xml:332
1981 msgid "<option>--names-only</option>"
1982 msgstr "<option>--names-only</option>"
1983
1984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1985 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1986 msgid "<option>-n</option>"
1987 msgstr "<option>-n</option>"
1988
1989 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1991 #: apt-cache.8.xml:333
1992 msgid ""
1993 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1994 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1995 msgstr ""
1996 "説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
1997 "Cache::NamesOnly</literal>"
1998
1999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2000 #: apt-cache.8.xml:337
2001 msgid "<option>--all-names</option>"
2002 msgstr "<option>--all-names</option>"
2003
2004 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2006 #: apt-cache.8.xml:338
2007 msgid ""
2008 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2009 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2010 "AllNames</literal>."
2011 msgstr ""
2012 "<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
2013 "表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
2014
2015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2016 #: apt-cache.8.xml:343
2017 msgid "<option>--recurse</option>"
2018 msgstr "<option>--recurse</option>"
2019
2020 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2022 #: apt-cache.8.xml:344
2023 msgid ""
2024 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2025 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2026 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2027 msgstr ""
2028 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
2029 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
2030 "RecurseDepends</literal>"
2031
2032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2033 #: apt-cache.8.xml:349
2034 msgid "<option>--installed</option>"
2035 msgstr "<option>--installed</option>"
2036
2037 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2039 #: apt-cache.8.xml:351
2040 msgid ""
2041 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2042 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2043 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2044 msgstr ""
2045 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
2046 "ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
2047 "Installed</literal>"
2048
2049 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2051 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2052 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:601 apt-get.8.xml:561
2053 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2054 msgid "&apt-commonoptions;"
2055 msgstr "&apt-commonoptions;"
2056
2057 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2059 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2060 #: apt.conf.5.xml:1044 apt_preferences.5.xml:630
2061 msgid "Files"
2062 msgstr "ファイル"
2063
2064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2065 #: apt-cache.8.xml:363
2066 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2067 msgstr ""
2068
2069 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2071 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2072 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:592 apt-get.8.xml:569
2073 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
2074 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1050 apt_preferences.5.xml:637
2075 #: sources.list.5.xml:233
2076 msgid "See Also"
2077 msgstr "関連項目"
2078
2079 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2081 #: apt-cache.8.xml:369
2082 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2083 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2084
2085 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2087 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2088 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:582
2089 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
2090 msgid "Diagnostics"
2091 msgstr "診断メッセージ"
2092
2093 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2095 #: apt-cache.8.xml:374
2096 msgid ""
2097 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2098 "on error."
2099 msgstr ""
2100 "<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2101 "100 を返します。"
2102
2103 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2104 #: apt-cdrom.8.xml:13
2105 msgid ""
2106 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2107 "February 2004</date>"
2108 msgstr ""
2109 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2110 "February 2004</date>"
2111
2112 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2113 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2114 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2115 msgid "apt-cdrom"
2116 msgstr "apt-cdrom"
2117
2118 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2119 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2120 #: apt-cdrom.8.xml:29
2121 msgid "APT CDROM management utility"
2122 msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ"
2123
2124 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2125 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2126 #: apt-cdrom.8.xml:35
2127 msgid ""
2128 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2129 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2130 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2131 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2132 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2133 msgstr ""
2134 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2135 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2136 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2137 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2138 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2139
2140 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2142 #: apt-cdrom.8.xml:48
2143 msgid ""
2144 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2145 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2146 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2147 "burns and verifying the index files."
2148 msgstr ""
2149 "<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
2150 "CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
2151 "限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
2152 "行います。"
2153
2154 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2156 #: apt-cdrom.8.xml:55
2157 msgid ""
2158 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2159 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2160 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2161 msgstr ""
2162 "APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
2163 "command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
2164 "補正できるか評価しなければなりません。"
2165
2166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2167 #: apt-cdrom.8.xml:65
2168 msgid "add"
2169 msgstr "add"
2170
2171 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2173 #: apt-cdrom.8.xml:66
2174 #, fuzzy
2175 #| msgid ""
2176 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
2177 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
2178 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
2179 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
2180 #| "descriptive title."
2181 msgid ""
2182 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2183 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2184 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2185 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2186 "title."
2187 msgstr ""
2188 "<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ"
2189 "バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプトの表示の後に、ディスクのスキャ"
2190 "ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</"
2191 "filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
2192
2193 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2195 #: apt-cdrom.8.xml:74
2196 msgid ""
2197 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2198 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2199 "filename>"
2200 msgstr ""
2201 "APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま"
2202 "す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
2203 "ベースで管理します。"
2204
2205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2206 #: apt-cdrom.8.xml:81
2207 msgid "ident"
2208 msgstr "ident"
2209
2210 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2212 #: apt-cdrom.8.xml:82
2213 msgid ""
2214 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2215 "stored file name"
2216 msgstr ""
2217 "格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
2218 "グツールです。"
2219
2220 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2222 #: apt-cdrom.8.xml:61
2223 msgid ""
2224 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2225 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2226 "\" id=\"0\"/>"
2227 msgstr ""
2228 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2229 "下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2230
2231 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2233 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2234 msgid "Options"
2235 msgstr "オプション"
2236
2237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2238 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:529 apt-get.8.xml:328
2239 msgid "<option>-d</option>"
2240 msgstr "<option>-d</option>"
2241
2242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2243 #: apt-cdrom.8.xml:95
2244 msgid "<option>--cdrom</option>"
2245 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2246
2247 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2249 #: apt-cdrom.8.xml:96
2250 msgid ""
2251 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2252 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2253 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2254 msgstr ""
2255 "マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
2256 "は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
2257 "定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
2258
2259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2260 #: apt-cdrom.8.xml:104
2261 msgid "<option>-r</option>"
2262 msgstr "<option>-r</option>"
2263
2264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2265 #: apt-cdrom.8.xml:104
2266 msgid "<option>--rename</option>"
2267 msgstr "<option>--rename</option>"
2268
2269 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2271 #: apt-cdrom.8.xml:105
2272 msgid ""
2273 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2274 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2275 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2276 msgstr ""
2277 "ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
2278 "プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
2279 "ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
2280
2281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2282 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2283 msgid "<option>-m</option>"
2284 msgstr "<option>-m</option>"
2285
2286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2287 #: apt-cdrom.8.xml:113
2288 msgid "<option>--no-mount</option>"
2289 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2290
2291 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2293 #: apt-cdrom.8.xml:114
2294 msgid ""
2295 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2296 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2297 "NoMount</literal>."
2298 msgstr ""
2299 "マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
2300 "アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2301 "literal>"
2302
2303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2304 #: apt-cdrom.8.xml:121
2305 msgid "<option>--fast</option>"
2306 msgstr "<option>--fast</option>"
2307
2308 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2310 #: apt-cdrom.8.xml:122
2311 msgid ""
2312 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2313 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2314 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2315 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2316 msgstr ""
2317 "高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
2318 "ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
2319 "ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
2320 "<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
2321
2322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2323 #: apt-cdrom.8.xml:131
2324 msgid "<option>--thorough</option>"
2325 msgstr "<option>--thorough</option>"
2326
2327 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2329 #: apt-cdrom.8.xml:132
2330 msgid ""
2331 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2332 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2333 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2334 msgstr ""
2335 "完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
2336 "が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
2337 "キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
2338 "できます。"
2339
2340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2341 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2342 msgid "<option>--just-print</option>"
2343 msgstr "<option>--just-print</option>"
2344
2345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2346 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2347 msgid "<option>--recon</option>"
2348 msgstr "<option>--recon</option>"
2349
2350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2351 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2352 msgid "<option>--no-act</option>"
2353 msgstr "<option>--no-act</option>"
2354
2355 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2357 #: apt-cdrom.8.xml:143
2358 msgid ""
2359 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2360 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2361 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2362 msgstr ""
2363 "変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
2364 "行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
2365 "CDROM::NoAct</literal>"
2366
2367 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2369 #: apt-cdrom.8.xml:156
2370 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2371 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2372
2373 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2375 #: apt-cdrom.8.xml:161
2376 msgid ""
2377 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2378 "on error."
2379 msgstr ""
2380 "<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2381 "100 を返します。"
2382
2383 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2384 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2385 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2386 msgid "apt-config"
2387 msgstr "apt-config"
2388
2389 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2390 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2391 #: apt-config.8.xml:30
2392 msgid "APT Configuration Query program"
2393 msgstr "APT 設定取得プログラム"
2394
2395 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2396 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2397 #: apt-config.8.xml:36
2398 msgid ""
2399 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2400 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2401 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2402 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2403 msgstr ""
2404 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2405 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2406 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2407 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2408
2409 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2411 #: apt-config.8.xml:48
2412 msgid ""
2413 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2414 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2415 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2416 "manner that is easy to use by scripted applications."
2417 msgstr ""
2418 "<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
2419 "ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
2420 "で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
2421 "す。"
2422
2423 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2425 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2426 msgid ""
2427 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2428 "one of the commands below must be present."
2429 msgstr ""
2430 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2431 "下に挙げるコマンドが必要です。"
2432
2433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2434 #: apt-config.8.xml:58
2435 msgid "shell"
2436 msgstr "shell"
2437
2438 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2440 #: apt-config.8.xml:60
2441 msgid ""
2442 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2443 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2444 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2445 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2446 "should be used like:"
2447 msgstr ""
2448 "shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
2449 "て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
2450 "値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
2451 "ようにしてください。"
2452
2453 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2455 #: apt-config.8.xml:68
2456 #, no-wrap
2457 msgid ""
2458 "OPTS=\"-f\"\n"
2459 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2460 "eval $RES\n"
2461 msgstr ""
2462 "OPTS=\"-f\"\n"
2463 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2464 "eval $RES\n"
2465
2466 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2468 #: apt-config.8.xml:73
2469 msgid ""
2470 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2471 "options with a default of <option>-f</option>."
2472 msgstr ""
2473 "これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
2474 "値は <option>-f</option> となります。"
2475
2476 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2478 #: apt-config.8.xml:77
2479 msgid ""
2480 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2481 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2482 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2483 msgstr ""
2484 "設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
2485 "を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
2486 "を行います。"
2487
2488 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2490 #: apt-config.8.xml:86
2491 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2492 msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
2493
2494 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2496 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:618
2497 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2498 msgid "&apt-conf;"
2499 msgstr "&apt-conf;"
2500
2501 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2503 #: apt-config.8.xml:109
2504 msgid ""
2505 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2506 "on error."
2507 msgstr ""
2508 "<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
2509 "の 100 を返します。"
2510
2511 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2512 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2513 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2514 msgid "apt-extracttemplates"
2515 msgstr "apt-extracttemplates"
2516
2517 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2518 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2519 msgid "1"
2520 msgstr "1"
2521
2522 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2523 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2524 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2525 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2526 msgstr ""
2527 "Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
2528 "ティ"
2529
2530 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2531 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2532 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2533 msgid ""
2534 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2535 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2536 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2537 "arg>"
2538 msgstr ""
2539 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2540 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2541 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2542 "arg>"
2543
2544 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2546 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2547 msgid ""
2548 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2549 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2550 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2551 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2552 "format:"
2553 msgstr ""
2554 "<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
2555 "とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
2556 "力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
2557 "ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
2558
2559 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2561 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2562 msgid "package version template-file config-script"
2563 msgstr "package version template-file config-script"
2564
2565 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2567 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2568 msgid ""
2569 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2570 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2571 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2572 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2573 msgstr ""
2574 "テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
2575 "レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
2576 "ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
2577 "<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
2578
2579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2580 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
2581 msgid "<option>-t</option>"
2582 msgstr "<option>-t</option>"
2583
2584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2585 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2586 msgid "<option>--tempdir</option>"
2587 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2588
2589 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2591 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2592 #, fuzzy
2593 #| msgid ""
2594 #| "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
2595 #| "and config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2596 #| "TempDir</literal>"
2597 msgid ""
2598 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2599 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2600 "TempDir</literal>"
2601 msgstr ""
2602 "抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
2603 "リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2604
2605 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2607 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2608 msgid ""
2609 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2610 "decimal 100 on error."
2611 msgstr ""
2612 "<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
2613 "には十進の 100 を返します。"
2614
2615 #. The last update date
2616 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2617 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2618 #, fuzzy
2619 #| msgid ""
2620 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
2621 #| "November 2007</date>"
2622 msgid ""
2623 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2624 "August 2009</date>"
2625 msgstr ""
2626 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
2627 "November 2007</date>"
2628
2629 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2630 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2631 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2632 msgid "apt-ftparchive"
2633 msgstr "apt-ftparchive"
2634
2635 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2636 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2637 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2638 msgid "Utility to generate index files"
2639 msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
2640
2641 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2642 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2643 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2644 #, fuzzy
2645 #| msgid ""
2646 #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2647 #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2648 #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2649 #| "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
2650 #| "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
2651 #| "<group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2652 #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2653 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2654 #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2655 #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2656 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2657 #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2658 #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2659 #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2660 #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2661 #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2662 #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2663 #| "group>"
2664 msgid ""
2665 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2666 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2667 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2668 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2669 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2670 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2671 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2672 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2673 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2674 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2675 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2676 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2677 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2678 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2679 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2680 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2681 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2682 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2683 msgstr ""
2684 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2685 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2686 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2687 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2688 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice="
2689 "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2690 "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2691 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2692 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2693 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2694 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2695 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2696 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2697 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2698 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2699 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2700 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2701
2702 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2704 #: apt-ftparchive.1.xml:57
2705 msgid ""
2706 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2707 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2708 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2709 "site."
2710 msgstr ""
2711 "<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
2712 "インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
2713 "は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
2714
2715 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2717 #: apt-ftparchive.1.xml:61
2718 msgid ""
2719 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2720 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2721 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2722 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2723 "generation process for a complete archive."
2724 msgstr ""
2725 "<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
2726 "パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
2727 "います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
2728 "全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
2729
2730 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2732 #: apt-ftparchive.1.xml:67
2733 msgid ""
2734 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2735 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2736 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2737 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2738 "output files."
2739 msgstr ""
2740 "本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
2741 "シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
2742 "部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
2743 "望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
2744
2745 # type: <tag></tag>
2746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2747 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2748 msgid "packages"
2749 msgstr "packages"
2750
2751 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2753 #: apt-ftparchive.1.xml:78
2754 msgid ""
2755 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2756 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2757 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2758 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2759 msgstr ""
2760 "packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
2761 "えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
2762 "レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
2763 "とほぼ同じです。"
2764
2765 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2767 #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2768 msgid ""
2769 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2770 msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
2771
2772 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2774 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2775 msgid "sources"
2776 msgstr "sources"
2777
2778 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2780 #: apt-ftparchive.1.xml:88
2781 msgid ""
2782 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2783 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2784 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2785 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2786 msgstr ""
2787 "<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
2788 "スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
2789 "取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
2790 "は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
2791
2792 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2794 #: apt-ftparchive.1.xml:93
2795 msgid ""
2796 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2797 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2798 "change the source override file that will be used."
2799 msgstr ""
2800 "override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
2801 "ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
2802 "override オプションを使用します。"
2803
2804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2805 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2806 msgid "contents"
2807 msgstr "contents"
2808
2809 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2811 #: apt-ftparchive.1.xml:100
2812 msgid ""
2813 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2814 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2815 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2816 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2817 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2818 "package is separated by a comma in the output."
2819 msgstr ""
2820 "<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
2821 "イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
2822 "ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
2823 "するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
2824 "ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
2825 "で出力します。"
2826
2827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2828 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2829 msgid "release"
2830 msgstr "release"
2831
2832 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2834 #: apt-ftparchive.1.xml:112
2835 msgid ""
2836 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2837 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2838 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2839 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2840 "digest and SHA1 digest for each file."
2841 msgstr ""
2842 "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
2843 "ルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, Packages."
2844 "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といったファイルを"
2845 "再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと SHA1 ダイジェストを"
2846 "含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
2847
2848 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2850 #: apt-ftparchive.1.xml:119
2851 msgid ""
2852 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2853 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2854 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2855 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2856 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2857 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2858 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2859 msgstr ""
2860 "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2861 "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2862 "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2863 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2864 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
2865 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2866 "<literal>Description</literal> です。"
2867
2868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2869 #: apt-ftparchive.1.xml:129
2870 msgid "generate"
2871 msgstr "generate"
2872
2873 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2875 #: apt-ftparchive.1.xml:131
2876 msgid ""
2877 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2878 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2879 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2880 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2881 "maintaining the required settings."
2882 msgstr ""
2883 "<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2884 "されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2885 "は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2886 "のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2887
2888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2889 #: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
2890 msgid "clean"
2891 msgstr "clean"
2892
2893 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2895 #: apt-ftparchive.1.xml:140
2896 msgid ""
2897 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2898 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2899 msgstr ""
2900 "<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2901 "もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2902
2903 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2905 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2906 msgid "The Generate Configuration"
2907 msgstr "Generate 設定"
2908
2909 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2911 #: apt-ftparchive.1.xml:148
2912 msgid ""
2913 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2914 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2915 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2916 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2917 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2918 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2919 msgstr ""
2920 "<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
2921 "設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
2922 "に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、文法の説明が"
2923 "あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
2924 "解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
2925 "す。"
2926
2927 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2929 #: apt-ftparchive.1.xml:156
2930 msgid ""
2931 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2932 msgstr ""
2933 "generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
2934 "す。"
2935
2936 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2938 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2939 msgid "Dir Section"
2940 msgstr "Dir セクション"
2941
2942 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2944 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2945 #, fuzzy
2946 #| msgid ""
2947 #| "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories "
2948 #| "needed to locate the files required during the generation process. These "
2949 #| "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2950 #| "sections to produce a complete an absolute path."
2951 msgid ""
2952 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2953 "to locate the files required during the generation process. These "
2954 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2955 "to produce a complete an absolute path."
2956 msgstr ""
2957 "<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
2958 "めの、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パスを生成"
2959 "するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合します。"
2960
2961 # type: <tag></tag>
2962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2963 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2964 msgid "ArchiveDir"
2965 msgstr "ArchiveDir"
2966
2967 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2969 #: apt-ftparchive.1.xml:167
2970 msgid ""
2971 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2972 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2973 "nodes."
2974 msgstr ""
2975 "FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
2976 "リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
2977
2978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2979 #: apt-ftparchive.1.xml:172
2980 msgid "OverrideDir"
2981 msgstr "OverrideDir"
2982
2983 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2985 #: apt-ftparchive.1.xml:174
2986 msgid "Specifies the location of the override files."
2987 msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
2988
2989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2990 #: apt-ftparchive.1.xml:177
2991 msgid "CacheDir"
2992 msgstr "CacheDir"
2993
2994 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2996 #: apt-ftparchive.1.xml:179
2997 msgid "Specifies the location of the cache files"
2998 msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
2999
3000 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3002 #: apt-ftparchive.1.xml:182
3003 msgid "FileListDir"
3004 msgstr "FileListDir"
3005
3006 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3008 #: apt-ftparchive.1.xml:184
3009 msgid ""
3010 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
3011 "literal> setting is used below."
3012 msgstr ""
3013 "<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
3014 "ファイルの場所を指定します。"
3015
3016 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3018 #: apt-ftparchive.1.xml:190
3019 msgid "Default Section"
3020 msgstr "Default セクション"
3021
3022 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3024 #: apt-ftparchive.1.xml:192
3025 msgid ""
3026 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
3027 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
3028 "override these defaults with a per-section setting."
3029 msgstr ""
3030 "<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
3031 "器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
3032 "を、セクションごとの設定で上書きします。"
3033
3034 # type: <tag></tag>
3035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3036 #: apt-ftparchive.1.xml:196
3037 msgid "Packages::Compress"
3038 msgstr "Packages::Compress"
3039
3040 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3042 #: apt-ftparchive.1.xml:198
3043 msgid ""
3044 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
3045 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
3046 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
3047 "'. gzip'."
3048 msgstr ""
3049 "Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
3050 "とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
3051 "法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
3052
3053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3054 #: apt-ftparchive.1.xml:204
3055 msgid "Packages::Extensions"
3056 msgstr "Packages::Extensions"
3057
3058 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3060 #: apt-ftparchive.1.xml:206
3061 msgid ""
3062 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
3063 "defaults to '.deb'."
3064 msgstr ""
3065 "パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
3066 "deb' です。"
3067
3068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3069 #: apt-ftparchive.1.xml:210
3070 msgid "Sources::Compress"
3071 msgstr "Sources::Compress"
3072
3073 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3075 #: apt-ftparchive.1.xml:212
3076 msgid ""
3077 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3078 "controls the compression for the Sources files."
3079 msgstr ""
3080 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
3081 "指定します。"
3082
3083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3084 #: apt-ftparchive.1.xml:216
3085 msgid "Sources::Extensions"
3086 msgstr "Sources::Extensions"
3087
3088 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3090 #: apt-ftparchive.1.xml:218
3091 msgid ""
3092 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
3093 "defaults to '.dsc'."
3094 msgstr ""
3095 "ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
3096 "す。"
3097
3098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3099 #: apt-ftparchive.1.xml:222
3100 msgid "Contents::Compress"
3101 msgstr "Contents::Compress"
3102
3103 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3105 #: apt-ftparchive.1.xml:224
3106 msgid ""
3107 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3108 "controls the compression for the Contents files."
3109 msgstr ""
3110 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
3111 "指定します。"
3112
3113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3114 #: apt-ftparchive.1.xml:228
3115 #, fuzzy
3116 #| msgid "Contents::Compress"
3117 msgid "Translation::Compress"
3118 msgstr "Contents::Compress"
3119
3120 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3122 #: apt-ftparchive.1.xml:230
3123 #, fuzzy
3124 #| msgid ""
3125 #| "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3126 #| "controls the compression for the Contents files."
3127 msgid ""
3128 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3129 "controls the compression for the Translation-en master file."
3130 msgstr ""
3131 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
3132 "指定します。"
3133
3134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3135 #: apt-ftparchive.1.xml:234
3136 msgid "DeLinkLimit"
3137 msgstr "DeLinkLimit"
3138
3139 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3141 #: apt-ftparchive.1.xml:236
3142 msgid ""
3143 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3144 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3145 "Links</literal> setting."
3146 msgstr ""
3147 "実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
3148 "指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
3149 "使います。"
3150
3151 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3153 #: apt-ftparchive.1.xml:241
3154 msgid "FileMode"
3155 msgstr "FileMode"
3156
3157 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3159 #: apt-ftparchive.1.xml:243
3160 msgid ""
3161 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3162 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
3163 msgstr ""
3164 "作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
3165 "インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
3166
3167 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3169 #: apt-ftparchive.1.xml:248 apt-ftparchive.1.xml:394
3170 #, fuzzy
3171 #| msgid "Description"
3172 msgid "LongDescription"
3173 msgstr "説明"
3174
3175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3176 #: apt-ftparchive.1.xml:250 apt-ftparchive.1.xml:396
3177 msgid ""
3178 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3179 "out into a master Translation-en file."
3180 msgstr ""
3181
3182 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3184 #: apt-ftparchive.1.xml:256
3185 msgid "TreeDefault Section"
3186 msgstr "TreeDefault セクション"
3187
3188 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3190 #: apt-ftparchive.1.xml:258
3191 msgid ""
3192 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3193 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3194 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3195 msgstr ""
3196 "特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
3197 "数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
3198 "に展開します。"
3199
3200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3201 #: apt-ftparchive.1.xml:263
3202 msgid "MaxContentsChange"
3203 msgstr "MaxContentsChange"
3204
3205 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3207 #: apt-ftparchive.1.xml:265
3208 msgid ""
3209 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3210 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3211 "be rebuilt."
3212 msgstr ""
3213 "日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
3214 "ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
3215
3216 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3218 #: apt-ftparchive.1.xml:270
3219 msgid "ContentsAge"
3220 msgstr "ContentsAge"
3221
3222 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3224 #: apt-ftparchive.1.xml:272
3225 msgid ""
3226 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3227 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3228 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3229 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3230 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3231 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3232 msgstr ""
3233 "変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
3234 "contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
3235 "[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
3236 "とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
3237 "き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
3238
3239 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3241 #: apt-ftparchive.1.xml:281
3242 msgid "Directory"
3243 msgstr "Directory"
3244
3245 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3247 #: apt-ftparchive.1.xml:283
3248 msgid ""
3249 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3250 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3251 msgstr ""
3252 ".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3253 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
3254
3255 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3257 #: apt-ftparchive.1.xml:287
3258 msgid "SrcDirectory"
3259 msgstr "SrcDirectory"
3260
3261 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3263 #: apt-ftparchive.1.xml:289
3264 msgid ""
3265 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3266 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3267 msgstr ""
3268 "ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
3269 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
3270
3271 # type: <tag></tag>
3272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3273 #: apt-ftparchive.1.xml:293 apt-ftparchive.1.xml:432
3274 msgid "Packages"
3275 msgstr "Packages"
3276
3277 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3279 #: apt-ftparchive.1.xml:295
3280 msgid ""
3281 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3282 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3283 msgstr ""
3284 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3285 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
3286
3287 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3289 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:437
3290 msgid "Sources"
3291 msgstr "Sources"
3292
3293 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3295 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3296 #, fuzzy
3297 #| msgid ""
3298 #| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3299 #| "source/Sources</filename>"
3300 msgid ""
3301 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3302 "source/Sources</filename>"
3303 msgstr ""
3304 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3305 "$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
3306
3307 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3309 #: apt-ftparchive.1.xml:305
3310 #, fuzzy
3311 msgid "Translation"
3312 msgstr "オプション"
3313
3314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3315 #: apt-ftparchive.1.xml:307
3316 msgid ""
3317 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3318 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3319 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3320 msgstr ""
3321
3322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3323 #: apt-ftparchive.1.xml:312
3324 msgid "InternalPrefix"
3325 msgstr "InternalPrefix"
3326
3327 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3329 #: apt-ftparchive.1.xml:314
3330 msgid ""
3331 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3332 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3333 "filename>"
3334 msgstr ""
3335 "外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
3336 "設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
3337
3338 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3340 #: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:443
3341 msgid "Contents"
3342 msgstr "Contents"
3343
3344 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3346 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3347 msgid ""
3348 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3349 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3350 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3351 "command> will integrate those package files together automatically."
3352 msgstr ""
3353 "Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
3354 "Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
3355 "Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
3356 "ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
3357
3358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3359 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3360 msgid "Contents::Header"
3361 msgstr "Contents::Header"
3362
3363 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3365 #: apt-ftparchive.1.xml:330
3366 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3367 msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
3368
3369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3370 #: apt-ftparchive.1.xml:333 apt-ftparchive.1.xml:468
3371 msgid "BinCacheDB"
3372 msgstr "BinCacheDB"
3373
3374 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3376 #: apt-ftparchive.1.xml:335
3377 msgid ""
3378 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3379 "can share the same database."
3380 msgstr ""
3381 "このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
3382 "クションで同じデータベースを共有できます。"
3383
3384 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3386 #: apt-ftparchive.1.xml:339
3387 msgid "FileList"
3388 msgstr "FileList"
3389
3390 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3392 #: apt-ftparchive.1.xml:341
3393 msgid ""
3394 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3395 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3396 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3397 msgstr ""
3398 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3399 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3400 "トリが先頭につきます。"
3401
3402 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3404 #: apt-ftparchive.1.xml:346
3405 msgid "SourceFileList"
3406 msgstr "SourceFileList"
3407
3408 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3410 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3411 msgid ""
3412 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3413 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3414 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3415 "when processing source indexes."
3416 msgstr ""
3417 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3418 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3419 "トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
3420
3421 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3423 #: apt-ftparchive.1.xml:356
3424 msgid "Tree Section"
3425 msgstr "Tree セクション"
3426
3427 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3429 #: apt-ftparchive.1.xml:358
3430 msgid ""
3431 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3432 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3433 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3434 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3435 "variable."
3436 msgstr ""
3437 "<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
3438 "ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
3439 "との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
3440 "<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
3441
3442 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3444 #: apt-ftparchive.1.xml:363
3445 msgid ""
3446 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3447 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3448 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3449 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3450 msgstr ""
3451 "<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
3452 "れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
3453 "頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/woody</"
3454 "filename> のようになります。"
3455
3456 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3458 #: apt-ftparchive.1.xml:368
3459 msgid ""
3460 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3461 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3462 "variables."
3463 msgstr ""
3464 "<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
3465 "い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
3466
3467 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3469 #: apt-ftparchive.1.xml:374
3470 #, fuzzy, no-wrap
3471 #| msgid ""
3472 #| "for i in Sections do \n"
3473 #| " for j in Architectures do\n"
3474 #| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3475 msgid ""
3476 "for i in Sections do \n"
3477 " for j in Architectures do\n"
3478 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3479 " "
3480 msgstr ""
3481 "for i in Sections do \n"
3482 " for j in Architectures do\n"
3483 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3484
3485 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
3486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3487 #: apt-ftparchive.1.xml:371
3488 #, fuzzy
3489 #| msgid ""
3490 #| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
3491 #| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
3492 msgid ""
3493 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3494 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3495 "\" id=\"0\"/>"
3496 msgstr ""
3497 "<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
3498 "command> は以下のような操作を行います。"
3499
3500 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3502 #: apt-ftparchive.1.xml:380
3503 msgid "Sections"
3504 msgstr "Sections"
3505
3506 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3508 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3509 msgid ""
3510 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3511 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3512 "free</literal>"
3513 msgstr ""
3514 "distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3515 "<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
3516
3517 # type: <tag></tag>
3518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3519 #: apt-ftparchive.1.xml:387
3520 msgid "Architectures"
3521 msgstr "Architectures"
3522
3523 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3525 #: apt-ftparchive.1.xml:389
3526 msgid ""
3527 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3528 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3529 "this tree has a source archive."
3530 msgstr ""
3531 "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
3532 "す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
3533 "ます。"
3534
3535 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3537 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:448
3538 msgid "BinOverride"
3539 msgstr "BinOverride"
3540
3541 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3543 #: apt-ftparchive.1.xml:402
3544 msgid ""
3545 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3546 "and maintainer address information."
3547 msgstr ""
3548 "バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
3549 "セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
3550
3551 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3553 #: apt-ftparchive.1.xml:406 apt-ftparchive.1.xml:453
3554 msgid "SrcOverride"
3555 msgstr "SrcOverride"
3556
3557 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3559 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3560 msgid ""
3561 "Sets the source override file. The override file contains section "
3562 "information."
3563 msgstr ""
3564 "ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
3565 "クションの情報が含まれています。"
3566
3567 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3569 #: apt-ftparchive.1.xml:412 apt-ftparchive.1.xml:458
3570 msgid "ExtraOverride"
3571 msgstr "ExtraOverride"
3572
3573 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3575 #: apt-ftparchive.1.xml:414 apt-ftparchive.1.xml:460
3576 msgid "Sets the binary extra override file."
3577 msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
3578
3579 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3581 #: apt-ftparchive.1.xml:417 apt-ftparchive.1.xml:463
3582 msgid "SrcExtraOverride"
3583 msgstr "SrcExtraOverride"
3584
3585 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3587 #: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
3588 msgid "Sets the source extra override file."
3589 msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
3590
3591 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3593 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3594 msgid "BinDirectory Section"
3595 msgstr "BinDirectory セクション"
3596
3597 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3599 #: apt-ftparchive.1.xml:426
3600 msgid ""
3601 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3602 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3603 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3604 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3605 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3606 msgstr ""
3607 "<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
3608 "ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
3609 "定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
3610 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
3611
3612 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3614 #: apt-ftparchive.1.xml:434
3615 msgid "Sets the Packages file output."
3616 msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
3617
3618 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3620 #: apt-ftparchive.1.xml:439
3621 msgid ""
3622 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3623 "<literal>Sources</literal> is required."
3624 msgstr ""
3625 "Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3626 "や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
3627
3628 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3630 #: apt-ftparchive.1.xml:445
3631 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3632 msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
3633
3634 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3636 #: apt-ftparchive.1.xml:450
3637 msgid "Sets the binary override file."
3638 msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
3639
3640 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3642 #: apt-ftparchive.1.xml:455
3643 msgid "Sets the source override file."
3644 msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
3645
3646 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3648 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3649 msgid "Sets the cache DB."
3650 msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
3651
3652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3653 #: apt-ftparchive.1.xml:473
3654 msgid "PathPrefix"
3655 msgstr "PathPrefix"
3656
3657 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3659 #: apt-ftparchive.1.xml:475
3660 msgid "Appends a path to all the output paths."
3661 msgstr "全出力パスに付加するパス。"
3662
3663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3664 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3665 msgid "FileList, SourceFileList"
3666 msgstr "FileList, SourceFileList"
3667
3668 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3670 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3671 msgid "Specifies the file list file."
3672 msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
3673
3674 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3676 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3677 msgid "The Binary Override File"
3678 msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
3679
3680 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3682 #: apt-ftparchive.1.xml:488
3683 msgid ""
3684 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3685 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3686 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3687 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3688 "permutation field."
3689 msgstr ""
3690 "バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
3691 "す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
3692 "ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
3693 "はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
3694 "す。"
3695
3696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3697 #: apt-ftparchive.1.xml:494
3698 #, no-wrap
3699 msgid "old [// oldn]* => new"
3700 msgstr "old [// oldn]* => new"
3701
3702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3703 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3704 #, no-wrap
3705 msgid "new"
3706 msgstr "new"
3707
3708 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3710 #: apt-ftparchive.1.xml:493
3711 msgid ""
3712 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3713 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3714 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3715 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3716 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3717 "maintainer field."
3718 msgstr ""
3719 "メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
3720 "\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
3721 "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
3722 "レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
3723 "new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
3724 "す。"
3725
3726 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3728 #: apt-ftparchive.1.xml:504
3729 msgid "The Source Override File"
3730 msgstr "ソースオーバーライドファイル"
3731
3732 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3734 #: apt-ftparchive.1.xml:506
3735 msgid ""
3736 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3737 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3738 "package name, the second is the section to assign it."
3739 msgstr ""
3740 "ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
3741 "ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
3742 "ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
3743
3744 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3746 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3747 msgid "The Extra Override File"
3748 msgstr "特別オーバーライドファイル"
3749
3750 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3752 #: apt-ftparchive.1.xml:513
3753 msgid ""
3754 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3755 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3756 "tag and the remainder of the line is the new value."
3757 msgstr ""
3758 "特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
3759 "す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
3760
3761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3762 #: apt-ftparchive.1.xml:522
3763 msgid "<option>--md5</option>"
3764 msgstr "<option>--md5</option>"
3765
3766 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3768 #: apt-ftparchive.1.xml:524
3769 msgid ""
3770 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3771 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3772 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3773 msgstr ""
3774 "MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイン"
3775 "デックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - <literal>APT::"
3776 "FTPArchive::MD5</literal>"
3777
3778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3779 #: apt-ftparchive.1.xml:529
3780 msgid "<option>--db</option>"
3781 msgstr "<option>--db</option>"
3782
3783 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3785 #: apt-ftparchive.1.xml:531
3786 msgid ""
3787 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3788 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3789 msgstr ""
3790 "バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3791 "目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
3792
3793 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3795 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3796 msgid ""
3797 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3798 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3799 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3800 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3801 msgstr ""
3802 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3803 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3804 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
3805 "<literal>quiet</literal>"
3806
3807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3808 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3809 msgid "<option>--delink</option>"
3810 msgstr "<option>--delink</option>"
3811
3812 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3814 #: apt-ftparchive.1.xml:545
3815 msgid ""
3816 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3817 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3818 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3819 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3820 msgstr ""
3821 "Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
3822 "合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3823 "off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
3824 "<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
3825
3826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3827 #: apt-ftparchive.1.xml:551
3828 msgid "<option>--contents</option>"
3829 msgstr "<option>--contents</option>"
3830
3831 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3833 #: apt-ftparchive.1.xml:553
3834 msgid ""
3835 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3836 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3837 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3838 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3839 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3840 msgstr ""
3841 "contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
3842 "キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
3843 "DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3844 "Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
3845 "<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
3846
3847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3848 #: apt-ftparchive.1.xml:561
3849 msgid "<option>--source-override</option>"
3850 msgstr "<option>--source-override</option>"
3851
3852 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3854 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3855 msgid ""
3856 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3857 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3858 "literal>."
3859 msgstr ""
3860 "<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3861 "選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
3862
3863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3864 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3865 msgid "<option>--readonly</option>"
3866 msgstr "<option>--readonly</option>"
3867
3868 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3870 #: apt-ftparchive.1.xml:569
3871 msgid ""
3872 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3873 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3874 msgstr ""
3875 "キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
3876 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
3877
3878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3879 #: apt-ftparchive.1.xml:573
3880 #, fuzzy
3881 #| msgid "<option>-a</option>"
3882 msgid "<option>--arch</option>"
3883 msgstr "<option>-a</option>"
3884
3885 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3887 #: apt-ftparchive.1.xml:574
3888 #, fuzzy
3889 #| msgid ""
3890 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3891 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3892 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3893 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3894 msgid ""
3895 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3896 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3897 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3898 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3899 msgstr ""
3900 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3901 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
3902 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
3903 "literal>"
3904
3905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3906 #: apt-ftparchive.1.xml:580
3907 #, fuzzy
3908 #| msgid "<option>--version</option>"
3909 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3910 msgstr "<option>--version</option>"
3911
3912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3913 #: apt-ftparchive.1.xml:582
3914 msgid ""
3915 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3916 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3917 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3918 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3919 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3920 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3921 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3922 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3923 "are useless."
3924 msgstr ""
3925
3926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3927 #: apt-ftparchive.1.xml:592
3928 #, fuzzy
3929 #| msgid "<option>--version</option>"
3930 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3931 msgstr "<option>--version</option>"
3932
3933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3934 #: apt-ftparchive.1.xml:594
3935 msgid ""
3936 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3937 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3938 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3939 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3940 "in the generate command."
3941 msgstr ""
3942
3943 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3945 #: apt-ftparchive.1.xml:581 apt.conf.5.xml:1038 apt_preferences.5.xml:477
3946 #: sources.list.5.xml:193
3947 msgid "Examples"
3948 msgstr "サンプル"
3949
3950 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3952 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3953 #, no-wrap
3954 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3955 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3956
3957 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3959 #: apt-ftparchive.1.xml:608
3960 msgid ""
3961 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3962 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3963 msgstr ""
3964 "バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
3965 "は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3966
3967 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3969 #: apt-ftparchive.1.xml:622
3970 msgid ""
3971 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3972 "100 on error."
3973 msgstr ""
3974 "<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
3975 "進の 100 を返します。"
3976
3977 #. The last update date
3978 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3979 #: apt-get.8.xml:13
3980 msgid ""
3981 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3982 "November 2008</date>"
3983 msgstr ""
3984 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3985 "November 2008</date>"
3986
3987 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3988 #. type: <heading></heading>
3989 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3990 msgid "apt-get"
3991 msgstr "apt-get"
3992
3993 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3994 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3995 #: apt-get.8.xml:30
3996 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3997 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
3998
3999 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4000 #: apt-get.8.xml:36
4001 #, fuzzy
4002 #| msgid ""
4003 #| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
4004 #| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
4005 #| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
4006 #| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
4007 #| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
4008 #| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
4009 #| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
4010 #| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
4011 #| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
4012 #| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
4013 #| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
4014 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
4015 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
4016 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
4017 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
4018 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
4019 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
4020 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
4021 #| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4022 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
4023 #| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
4024 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
4025 #| "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4026 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
4027 #| "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
4028 #| "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
4029 #| "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
4030 #| "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
4031 #| "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> "
4032 #| "</group>"
4033 msgid ""
4034 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
4035 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
4036 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
4037 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
4038 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
4039 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
4040 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
4041 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
4042 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
4043 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
4044 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
4045 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
4046 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
4047 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
4048 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
4049 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4050 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
4051 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
4052 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4053 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
4054 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
4055 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
4056 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
4057 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
4058 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
4059 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
4060 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
4061 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
4062 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
4063 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
4064 "</group> </arg> </group>"
4065 msgstr ""
4066 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
4067 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
4068 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
4069 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
4070 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
4071 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
4072 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
4073 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
4074 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
4075 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
4076 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
4077 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
4078 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
4079 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
4080 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
4081 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4082 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
4083 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
4084 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4085 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> =<replaceable>pkg_version_number</"
4086 "replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
4087 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
4088 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
4089 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
4090 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
4091 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
4092 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
4093 "</group> </arg> </group>"
4094
4095 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4097 #: apt-get.8.xml:126
4098 msgid ""
4099 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
4100 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
4101 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
4102 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
4103 msgstr ""
4104 "<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
4105 "APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
4106 "「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
4107 "&gnome-apt;, &wajig; などがあります。"
4108
4109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4110 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
4111 msgid "update"
4112 msgstr "update"
4113
4114 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4116 #: apt-get.8.xml:136
4117 msgid ""
4118 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
4119 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
4120 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
4121 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
4122 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
4123 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
4124 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
4125 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
4126 "as the size of the package files cannot be known in advance."
4127 msgstr ""
4128 "<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
4129 "を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
4130 "apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
4131 "カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
4132 "を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
4133 "<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
4134 "upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
4135 "のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
4136
4137 # type: <tag></tag>
4138 #. type: <tag></tag>
4139 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
4140 msgid "upgrade"
4141 msgstr "upgrade"
4142
4143 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4145 #: apt-get.8.xml:148
4146 msgid ""
4147 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
4148 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
4149 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
4150 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
4151 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
4152 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
4153 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
4154 "status of another package will be left at their current version. An "
4155 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
4156 "command> knows that new versions of packages are available."
4157 msgstr ""
4158 "<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
4159 "ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
4160 "得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
4161 "いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
4162 "の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
4163 "更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
4164 "<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
4165 "ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
4166
4167 # type: <tag></tag>
4168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4169 #: apt-get.8.xml:160
4170 msgid "dselect-upgrade"
4171 msgstr "dselect-upgrade"
4172
4173 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4175 #: apt-get.8.xml:161
4176 msgid ""
4177 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
4178 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
4179 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
4180 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
4181 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
4182 "new packages)."
4183 msgstr ""
4184 "<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
4185 "理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
4186 "literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
4187 "literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
4188 "実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
4189 "ど)"
4190
4191 # type: <tag></tag>
4192 #. type: <tag></tag>
4193 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
4194 msgid "dist-upgrade"
4195 msgstr "dist-upgrade"
4196
4197 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4199 #: apt-get.8.xml:171
4200 msgid ""
4201 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
4202 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
4203 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4204 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4205 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4206 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4207 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4208 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4209 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4210 msgstr ""
4211 "<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
4212 "新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
4213 "<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
4214 "ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
4215 "そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
4216 "能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
4217 "なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
4218 "向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
4219 "さい。"
4220
4221 # type: <tag></tag>
4222 #. type: <tag></tag>
4223 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
4224 msgid "install"
4225 msgstr "install"
4226
4227 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4229 #: apt-get.8.xml:185
4230 msgid ""
4231 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4232 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4233 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4234 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4235 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4236 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4237 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4238 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4239 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4240 "a package to install. These latter features may be used to override "
4241 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4242 msgstr ""
4243 "<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
4244 "定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
4245 "えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
4246 "なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ"
4247 "ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
4248 "filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
4249 "ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
4250 "がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
4251 "示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
4252 "断を上書きするのに利用される可能性があります。"
4253
4254 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4256 #: apt-get.8.xml:203
4257 msgid ""
4258 "A specific version of a package can be selected for installation by "
4259 "following the package name with an equals and the version of the package to "
4260 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4261 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4262 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4263 "name (stable, testing, unstable)."
4264 msgstr ""
4265 "パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
4266 "ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
4267 "をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
4268 "リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
4269 "ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
4270 "ます。"
4271
4272 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4274 #: apt-get.8.xml:210
4275 msgid ""
4276 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4277 "used with care."
4278 msgstr ""
4279 "バージョン選択機構はダウングレード時にも使用できるため、注意して使用しなけれ"
4280 "ばなりません。"
4281
4282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4283 #: apt-get.8.xml:213
4284 msgid ""
4285 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4286 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4287 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4288 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4289 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4290 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4291 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4292 msgstr ""
4293
4294 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4296 #: apt-get.8.xml:224
4297 msgid ""
4298 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4299 "installation policy for individual packages."
4300 msgstr ""
4301 "最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
4302 "リシーを作成できます。"
4303
4304 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4306 #: apt-get.8.xml:228
4307 msgid ""
4308 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4309 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4310 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4311 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4312 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4313 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4314 "expression."
4315 msgstr ""
4316 "構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
4317 "現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
4318 "たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
4319 "は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
4320 "ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
4321
4322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4323 #: apt-get.8.xml:237
4324 msgid "remove"
4325 msgstr "remove"
4326
4327 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4329 #: apt-get.8.xml:238
4330 msgid ""
4331 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4332 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4333 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4334 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4335 "installed instead of removed."
4336 msgstr ""
4337 "<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
4338 "<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
4339 "システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
4340 "(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
4341 "トールします。"
4342
4343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4344 #: apt-get.8.xml:245
4345 msgid "purge"
4346 msgstr "purge"
4347
4348 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4350 #: apt-get.8.xml:246
4351 msgid ""
4352 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4353 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4354 "too)."
4355 msgstr ""
4356 "パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
4357 "<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
4358
4359 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4361 #: apt-get.8.xml:250
4362 msgid "source"
4363 msgstr "source"
4364
4365 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4367 #: apt-get.8.xml:251
4368 #, fuzzy
4369 #| msgid ""
4370 #| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
4371 #| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
4372 #| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
4373 #| "directory the newest available version of that source package. Source "
4374 #| "packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4375 #| "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This probably will "
4376 #| "mean that you will not get the same source as the package you have "
4377 #| "installed or as you could install. If the --compile options is specified "
4378 #| "then the package will be compiled to a binary .deb using dpkg-"
4379 #| "buildpackage, if --download-only is specified then the source package "
4380 #| "will not be unpacked."
4381 msgid ""
4382 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4383 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4384 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4385 "the newest available version of that source package while respect the "
4386 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4387 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4388 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4389 msgstr ""
4390 "<literal>source</literal> は、ソースパッケージを取得するのに <command>apt-"
4391 "get</command> します。APT はどのソースパッケージを取得するか決定するよう、利"
4392 "用可能なパッケージを検討します。その後、最新の利用可能なソースパッケージを見"
4393 "つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。バイナリパッケージとは別に "
4394 "&sources-list; ファイルの<literal>deb-src</literal> 行から、ソースパッケージ"
4395 "を追跡します。これは、インストールした (またはインストールできる) パッケージ"
4396 "と、取得元を変えることができることを示しています。--compile オプションが指定"
4397 "された場合、dpkg-buildpackage を用いてバイナリ .deb ファイルへコンパイルを行"
4398 "います。--download-only の場合はソースパッケージを展開しません。"
4399
4400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4401 #: apt-get.8.xml:259
4402 msgid ""
4403 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4404 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4405 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4406 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4407 "none) source version than the one you have installed or could install."
4408 msgstr ""
4409
4410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4411 #: apt-get.8.xml:266
4412 msgid ""
4413 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4414 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4415 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4416 "not be unpacked."
4417 msgstr ""
4418
4419 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4421 #: apt-get.8.xml:271
4422 msgid ""
4423 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4424 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4425 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4426 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4427 "literal> option."
4428 msgstr ""
4429 "パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
4430 "指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
4431 "literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
4432 "バージョンに厳密に一致させています。"
4433
4434 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4436 #: apt-get.8.xml:277
4437 msgid ""
4438 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4439 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4440 "balls."
4441 msgstr ""
4442 "tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
4443 "展開されることに注意してください。"
4444
4445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4446 #: apt-get.8.xml:282
4447 msgid "build-dep"
4448 msgstr "build-dep"
4449
4450 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4452 #: apt-get.8.xml:283
4453 msgid ""
4454 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4455 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4456 msgstr ""
4457 "<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
4458 "に、パッケージのインストール・削除を行います。"
4459
4460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4461 #: apt-get.8.xml:287
4462 msgid "check"
4463 msgstr "check"
4464
4465 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4467 #: apt-get.8.xml:288
4468 msgid ""
4469 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4470 "and checks for broken dependencies."
4471 msgstr ""
4472 "<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
4473 "チェックする診断ツールです。"
4474
4475 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4477 #: apt-get.8.xml:293
4478 msgid ""
4479 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4480 "package files. It removes everything but the lock file from "
4481 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4482 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4483 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4484 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4485 "disk space."
4486 msgstr ""
4487 "<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
4488 "す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
4489 "archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
4490 "&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
4491 "ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
4492 "<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
4493
4494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4495 #: apt-get.8.xml:302
4496 msgid "autoclean"
4497 msgstr "autoclean"
4498
4499 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4501 #: apt-get.8.xml:303
4502 msgid ""
4503 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4504 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4505 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4506 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4507 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4508 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4509 "is set to off."
4510 msgstr ""
4511 "<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
4512 "パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
4513 "とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
4514 "ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
4515 "持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
4516 "に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
4517 "防げます。"
4518
4519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4520 #: apt-get.8.xml:312
4521 msgid "autoremove"
4522 msgstr "autoremove"
4523
4524 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4526 #: apt-get.8.xml:313
4527 msgid ""
4528 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4529 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4530 "are no more needed."
4531 msgstr ""
4532 "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
4533 "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
4534
4535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4536 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4537 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4538 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4539
4540 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4542 #: apt-get.8.xml:324
4543 msgid ""
4544 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4545 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4546 msgstr ""
4547 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4548 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4549
4550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4551 #: apt-get.8.xml:328
4552 msgid "<option>--download-only</option>"
4553 msgstr "<option>--download-only</option>"
4554
4555 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4557 #: apt-get.8.xml:329
4558 msgid ""
4559 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4560 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4561 msgstr ""
4562 "ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
4563 "いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
4564
4565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4566 #: apt-get.8.xml:333
4567 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4568 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4569
4570 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4572 #: apt-get.8.xml:334
4573 #, fuzzy
4574 #| msgid ""
4575 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4576 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
4577 #| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
4578 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4579 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4580 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
4581 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
4582 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
4583 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
4584 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
4585 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4586 msgid ""
4587 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4588 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4589 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4590 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4591 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4592 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4593 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4594 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4595 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4596 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4597 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4598 msgstr ""
4599 "修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
4600 "remove と一緒に使うときは、パッケージを指定しなくてもかまいません。どのパッ"
4601 "ケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自体は、システムに存在する壊"
4602 "れたパッケージ依存関係を許すことができないので、初めて APT を実行する場合、こ"
4603 "のオプションが必要になることがあります。システムの依存関係構造にかなり問題が"
4604 "ある場合は、手動で修正するよう要求することもあります。(通常は、問題のあるパッ"
4605 "ケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg --remove</command> を使用しま"
4606 "す) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時に使用すると、エラー"
4607 "になる状況があるかもしれません。設定項目 - <literal>APT::Get::Fix-Broken</"
4608 "literal>"
4609
4610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4611 #: apt-get.8.xml:347
4612 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4613 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4614
4615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4616 #: apt-get.8.xml:348
4617 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4618 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4619
4620 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4622 #: apt-get.8.xml:349
4623 msgid ""
4624 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4625 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4626 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4627 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4628 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4629 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4630 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4631 msgstr ""
4632 "欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
4633 "取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
4634 "後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
4635 "使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
4636 "るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
4637 "かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
4638 "Get::Fix-Missing</literal>"
4639
4640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4641 #: apt-get.8.xml:359
4642 msgid "<option>--no-download</option>"
4643 msgstr "<option>--no-download</option>"
4644
4645 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4647 #: apt-get.8.xml:360
4648 msgid ""
4649 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4650 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4651 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4652 msgstr ""
4653 "パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
4654 "対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
4655 "がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
4656
4657 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4659 #: apt-get.8.xml:367
4660 msgid ""
4661 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4662 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4663 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4664 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4665 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4666 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4667 "<literal>quiet</literal>."
4668 msgstr ""
4669 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
4670 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
4671 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
4672 "<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
4673 "を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
4674 "をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
4675 "literal>"
4676
4677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4678 #: apt-get.8.xml:377
4679 msgid "<option>--simulate</option>"
4680 msgstr "<option>--simulate</option>"
4681
4682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4683 #: apt-get.8.xml:379
4684 msgid "<option>--dry-run</option>"
4685 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4686
4687 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4689 #: apt-get.8.xml:382
4690 msgid ""
4691 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4692 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4693 "Simulate</literal>."
4694 msgstr ""
4695 "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
4696 "行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
4697
4698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4699 #: apt-get.8.xml:386
4700 msgid ""
4701 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4702 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4703 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4704 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4705 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4706 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4707 msgstr ""
4708
4709 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4711 #: apt-get.8.xml:392
4712 #, fuzzy
4713 #| msgid ""
4714 #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4715 #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
4716 #| "brackets indicate broken packages with and empty set of square brackets "
4717 #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
4718 msgid ""
4719 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4720 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4721 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4722 "that are of no consequence (rare)."
4723 msgstr ""
4724 "シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
4725 "(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
4726 "空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
4727
4728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4729 #: apt-get.8.xml:399
4730 msgid "<option>-y</option>"
4731 msgstr "<option>-y</option>"
4732
4733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4734 #: apt-get.8.xml:399
4735 msgid "<option>--yes</option>"
4736 msgstr "<option>--yes</option>"
4737
4738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4739 #: apt-get.8.xml:400
4740 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4741 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4742
4743 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4745 #: apt-get.8.xml:401
4746 msgid ""
4747 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4748 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4749 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4750 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4751 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4752 msgstr ""
4753 "プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
4754 "的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
4755 "るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
4756 "定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
4757
4758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4759 #: apt-get.8.xml:408
4760 msgid "<option>-u</option>"
4761 msgstr "<option>-u</option>"
4762
4763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4764 #: apt-get.8.xml:408
4765 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4766 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4767
4768 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4770 #: apt-get.8.xml:409
4771 msgid ""
4772 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4773 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4774 msgstr ""
4775 "更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
4776 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
4777
4778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4779 #: apt-get.8.xml:414
4780 msgid "<option>-V</option>"
4781 msgstr "<option>-V</option>"
4782
4783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4784 #: apt-get.8.xml:414
4785 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4786 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4787
4788 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4790 #: apt-get.8.xml:415
4791 msgid ""
4792 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4793 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4794 msgstr ""
4795 "更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
4796 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
4797
4798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4799 #: apt-get.8.xml:419
4800 msgid "<option>-b</option>"
4801 msgstr "<option>-b</option>"
4802
4803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4804 #: apt-get.8.xml:419
4805 msgid "<option>--compile</option>"
4806 msgstr "<option>--compile</option>"
4807
4808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4809 #: apt-get.8.xml:420
4810 msgid "<option>--build</option>"
4811 msgstr "<option>--build</option>"
4812
4813 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4815 #: apt-get.8.xml:421
4816 msgid ""
4817 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4818 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4819 msgstr ""
4820 "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
4821 "Get::Compile</literal>"
4822
4823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4824 #: apt-get.8.xml:425
4825 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4826 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4827
4828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4829 #: apt-get.8.xml:426
4830 msgid "Also install recommended packages."
4831 msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
4832
4833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4834 #: apt-get.8.xml:430
4835 msgid "Do not install recommended packages."
4836 msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
4837
4838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4839 #: apt-get.8.xml:433
4840 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4841 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4842
4843 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4845 #: apt-get.8.xml:434
4846 msgid ""
4847 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4848 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4849 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4850 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4851 msgstr ""
4852 "保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
4853 "command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
4854 "を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
4855 "Hold</literal>"
4856
4857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4858 #: apt-get.8.xml:440
4859 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4860 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4861
4862 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4864 #: apt-get.8.xml:441
4865 msgid ""
4866 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4867 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4868 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4869 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4870 msgstr ""
4871 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4872 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4873 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4874
4875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4876 #: apt-get.8.xml:447
4877 #, fuzzy
4878 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4879 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4880 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4881
4882 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4884 #: apt-get.8.xml:448
4885 #, fuzzy
4886 #| msgid ""
4887 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4888 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4889 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4890 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4891 msgid ""
4892 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4893 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4894 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4895 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4896 msgstr ""
4897 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4898 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4899 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4900
4901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4902 #: apt-get.8.xml:454
4903 msgid "<option>--force-yes</option>"
4904 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4905
4906 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4908 #: apt-get.8.xml:455
4909 msgid ""
4910 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4911 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4912 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4913 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4914 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4915 msgstr ""
4916 "強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
4917 "なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
4918 "方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
4919 "ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
4920
4921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4922 #: apt-get.8.xml:462
4923 msgid "<option>--print-uris</option>"
4924 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4925
4926 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4928 #: apt-get.8.xml:463
4929 msgid ""
4930 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4931 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4932 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4933 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4934 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4935 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4936 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4937 "Print-URIs</literal>."
4938 msgstr ""
4939 "インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
4940 "パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
4941 "す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
4942 "い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
4943 "<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
4944 "で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
4945 "の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
4946 "Print-URIs</literal>"
4947
4948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4949 #: apt-get.8.xml:473
4950 msgid "<option>--purge</option>"
4951 msgstr "<option>--purge</option>"
4952
4953 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4955 #: apt-get.8.xml:474
4956 #, fuzzy
4957 #| msgid ""
4958 #| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
4959 #| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
4960 #| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
4961 #| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4962 #| "Purge</literal>."
4963 msgid ""
4964 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4965 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4966 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4967 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4968 msgstr ""
4969 "削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
4970 "したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
4971 "purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
4972 "<literal>APT::Get::Purge</literal>"
4973
4974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4975 #: apt-get.8.xml:481
4976 msgid "<option>--reinstall</option>"
4977 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4978
4979 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4981 #: apt-get.8.xml:482
4982 msgid ""
4983 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4984 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4985 msgstr ""
4986 "すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
4987 "定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
4988
4989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4990 #: apt-get.8.xml:486
4991 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4992 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4993
4994 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4996 #: apt-get.8.xml:487
4997 msgid ""
4998 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4999 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
5000 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
5001 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
5002 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
5003 "Cleanup</literal>."
5004 msgstr ""
5005 "この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
5006 "cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
5007 "くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
5008 "filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
5009 "する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
5010
5011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5012 #: apt-get.8.xml:496
5013 msgid "<option>--target-release</option>"
5014 msgstr "<option>--target-release</option>"
5015
5016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5017 #: apt-get.8.xml:497
5018 msgid "<option>--default-release</option>"
5019 msgstr "<option>--default-release</option>"
5020
5021 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5023 #: apt-get.8.xml:498
5024 msgid ""
5025 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
5026 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
5027 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
5028 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
5029 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
5030 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
5031 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
5032 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
5033 "also the &apt-preferences; manual page."
5034 msgstr ""
5035 "このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
5036 "定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
5037 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
5038 "で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
5039 "つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
5040 "般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
5041 "option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
5042 "Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
5043
5044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5045 #: apt-get.8.xml:511
5046 msgid "<option>--trivial-only</option>"
5047 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
5048
5049 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5051 #: apt-get.8.xml:513
5052 msgid ""
5053 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
5054 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
5055 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
5056 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
5057 msgstr ""
5058 "「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
5059 "option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
5060 "と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
5061 "目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
5062
5063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5064 #: apt-get.8.xml:519
5065 msgid "<option>--no-remove</option>"
5066 msgstr "<option>--no-remove</option>"
5067
5068 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5070 #: apt-get.8.xml:520
5071 msgid ""
5072 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
5073 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
5074 msgstr ""
5075 "パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
5076 "項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
5077
5078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5079 #: apt-get.8.xml:525
5080 msgid "<option>--auto-remove</option>"
5081 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
5082
5083 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5085 #: apt-get.8.xml:526
5086 msgid ""
5087 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
5088 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
5089 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
5090 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
5091 msgstr ""
5092 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
5093 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
5094 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
5095 "literal>"
5096
5097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5098 #: apt-get.8.xml:532
5099 msgid "<option>--only-source</option>"
5100 msgstr "<option>--only-source</option>"
5101
5102 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5104 #: apt-get.8.xml:533
5105 msgid ""
5106 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
5107 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
5108 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
5109 "specified, these commands will only accept source package names as "
5110 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
5111 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
5112 "Source</literal>."
5113 msgstr ""
5114 "<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
5115 "のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
5116 "にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
5117 "て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
5118 "付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
5119 "literal>"
5120
5121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5122 #: apt-get.8.xml:543
5123 msgid "<option>--diff-only</option>"
5124 msgstr "<option>--diff-only</option>"
5125
5126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5127 #: apt-get.8.xml:543
5128 msgid "<option>--dsc-only</option>"
5129 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
5130
5131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5132 #: apt-get.8.xml:543
5133 msgid "<option>--tar-only</option>"
5134 msgstr "<option>--tar-only</option>"
5135
5136 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5138 #: apt-get.8.xml:544
5139 msgid ""
5140 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
5141 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
5142 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
5143 msgstr ""
5144 "ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
5145 "設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
5146 "Only</literal>"
5147
5148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5149 #: apt-get.8.xml:549
5150 msgid "<option>--arch-only</option>"
5151 msgstr "<option>--arch-only</option>"
5152
5153 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5155 #: apt-get.8.xml:550
5156 msgid ""
5157 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
5158 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
5159 msgstr ""
5160 "構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
5161 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
5162
5163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5164 #: apt-get.8.xml:554
5165 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
5166 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
5167
5168 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5170 #: apt-get.8.xml:555
5171 #, fuzzy
5172 msgid ""
5173 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
5174 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
5175 "AllowUnauthenticated</literal>."
5176 msgstr ""
5177 "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
5178 "うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
5179 "literal>"
5180
5181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5182 #: apt-get.8.xml:568
5183 msgid ""
5184 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5185 "&file-statelists;"
5186 msgstr ""
5187
5188 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5190 #: apt-get.8.xml:577
5191 msgid ""
5192 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5193 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
5194 "preferences;, the APT Howto."
5195 msgstr ""
5196 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5197 "&apt-config;, &docdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-preferences;, APT Howto"
5198
5199 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5201 #: apt-get.8.xml:583
5202 msgid ""
5203 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
5204 "error."
5205 msgstr ""
5206 "<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5207 "100 を返します。"
5208
5209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5210 #: apt-get.8.xml:586
5211 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
5212 msgstr "原著者"
5213
5214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5215 #: apt-get.8.xml:587
5216 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
5217 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
5218
5219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5220 #: apt-get.8.xml:590
5221 msgid "CURRENT AUTHORS"
5222 msgstr "現著者"
5223
5224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5225 #: apt-get.8.xml:592
5226 msgid "&apt-author.team;"
5227 msgstr "&apt-author.team;"
5228
5229 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5230 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5231 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
5232 msgid "apt-key"
5233 msgstr "apt-key"
5234
5235 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5236 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5237 #: apt-key.8.xml:22
5238 msgid "APT key management utility"
5239 msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
5240
5241 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5242 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5243 #: apt-key.8.xml:28
5244 #, fuzzy
5245 #| msgid ""
5246 #| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
5247 #| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
5248 #| "option></arg>"
5249 msgid ""
5250 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5251 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
5252 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5253 "arg>"
5254 msgstr ""
5255 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
5256 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5257 "arg>"
5258
5259 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5261 #: apt-key.8.xml:37
5262 msgid ""
5263 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5264 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5265 "keys will be considered trusted."
5266 msgstr ""
5267 "<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
5268 "一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
5269 "ると見なせるでしょう。"
5270
5271 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5273 #: apt-key.8.xml:43
5274 msgid "Commands"
5275 msgstr "コマンド"
5276
5277 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5279 #: apt-key.8.xml:45
5280 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5281 msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
5282
5283 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5285 #: apt-key.8.xml:49
5286 msgid ""
5287 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5288 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5289 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5290 msgstr ""
5291 "信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
5292 "replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
5293 "<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
5294
5295 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5297 #: apt-key.8.xml:57
5298 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5299 msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5300
5301 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5303 #: apt-key.8.xml:61
5304 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5305 msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
5306
5307 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5309 #: apt-key.8.xml:68
5310 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5311 msgstr "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5312
5313 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5315 #: apt-key.8.xml:72
5316 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5317 msgstr "キー <replaceable>keyid</replaceable> を標準出力に出力します。"
5318
5319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5320 #: apt-key.8.xml:79
5321 msgid "exportall"
5322 msgstr "exportall"
5323
5324 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5326 #: apt-key.8.xml:83
5327 msgid "Output all trusted keys to standard output."
5328 msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
5329
5330 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5332 #: apt-key.8.xml:90
5333 msgid "list"
5334 msgstr "list"
5335
5336 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5338 #: apt-key.8.xml:94
5339 msgid "List trusted keys."
5340 msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
5341
5342 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5344 #: apt-key.8.xml:101
5345 msgid "finger"
5346 msgstr "finger"
5347
5348 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5350 #: apt-key.8.xml:105
5351 msgid "List fingerprints of trusted keys."
5352 msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
5353
5354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5355 #: apt-key.8.xml:112
5356 msgid "adv"
5357 msgstr "adv"
5358
5359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5360 #: apt-key.8.xml:116
5361 msgid ""
5362 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5363 "public key."
5364 msgstr ""
5365 "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
5366 "できます。"
5367
5368 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5370 #: apt-key.8.xml:128
5371 msgid ""
5372 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5373 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5374 msgstr ""
5375 "Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーをキー"
5376 "リングから削除します。"
5377
5378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5379 #: apt-key.8.xml:140
5380 msgid ""
5381 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5382 "previous section."
5383 msgstr ""
5384
5385 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5387 #: apt-key.8.xml:142
5388 #, fuzzy
5389 #| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5390 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5391 msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
5392
5393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5394 #: apt-key.8.xml:143
5395 msgid ""
5396 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5397 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5398 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5399 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5400 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5401 "this one."
5402 msgstr ""
5403
5404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5405 #: apt-key.8.xml:156
5406 msgid "&file-trustedgpg;"
5407 msgstr ""
5408
5409 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5411 #: apt-key.8.xml:158
5412 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5413 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5414
5415 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5417 #: apt-key.8.xml:159
5418 msgid "Local trust database of archive keys."
5419 msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
5420
5421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5422 #: apt-key.8.xml:162
5423 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5424 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5425
5426 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5428 #: apt-key.8.xml:163
5429 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5430 msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
5431
5432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5433 #: apt-key.8.xml:166
5434 msgid ""
5435 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5436 msgstr ""
5437 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5438
5439 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5441 #: apt-key.8.xml:167
5442 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5443 msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
5444
5445 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5447 #: apt-key.8.xml:176
5448 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5449 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5450
5451 #. The last update date
5452 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5453 #: apt-mark.8.xml:13
5454 #, fuzzy
5455 #| msgid ""
5456 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
5457 #| "November 2007</date>"
5458 msgid ""
5459 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5460 "August 2009</date>"
5461 msgstr ""
5462 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
5463 "November 2007</date>"
5464
5465 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5466 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5467 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5468 msgid "apt-mark"
5469 msgstr "apt-mark"
5470
5471 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5472 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5473 #: apt-mark.8.xml:30
5474 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5475 msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
5476
5477 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5478 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5479 #: apt-mark.8.xml:36
5480 #, fuzzy
5481 #| msgid ""
5482 #| "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5483 #| "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5484 #| "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5485 #| "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
5486 msgid ""
5487 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5488 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5489 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5490 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5491 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5492 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5493 msgstr ""
5494 "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5495 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5496 "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5497 "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
5498
5499 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5501 #: apt-mark.8.xml:53
5502 msgid ""
5503 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5504 "being automatically installed."
5505 msgstr ""
5506 "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
5507 "かのマークを変更します。"
5508
5509 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5511 #: apt-mark.8.xml:57
5512 #, fuzzy
5513 #| msgid ""
5514 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
5515 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
5516 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
5517 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
5518 #| "packages, they will be removed."
5519 msgid ""
5520 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5521 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5522 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5523 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5524 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5525 msgstr ""
5526 "パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
5527 "たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたとマーク"
5528 "します。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
5529 "たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは削除されます。"
5530
5531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5532 #: apt-mark.8.xml:65
5533 msgid "markauto"
5534 msgstr "markauto"
5535
5536 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5538 #: apt-mark.8.xml:66
5539 msgid ""
5540 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5541 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5542 "installed packages depend on this package."
5543 msgstr ""
5544 "<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
5545 "マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
5546 "なくなると、このパッケージを削除します。"
5547
5548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5549 #: apt-mark.8.xml:73
5550 msgid "unmarkauto"
5551 msgstr "unmarkauto"
5552
5553 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5555 #: apt-mark.8.xml:74
5556 msgid ""
5557 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5558 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5559 "if no other packages depend on it."
5560 msgstr ""
5561 "<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
5562 "マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
5563 "ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
5564
5565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5566 #: apt-mark.8.xml:81
5567 msgid "showauto"
5568 msgstr ""
5569
5570 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5572 #: apt-mark.8.xml:82
5573 #, fuzzy
5574 #| msgid ""
5575 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
5576 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
5577 #| "are no more needed."
5578 msgid ""
5579 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5580 "installed packages with each package on a new line."
5581 msgstr ""
5582 "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
5583 "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
5584
5585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5586 #: apt-mark.8.xml:93
5587 #, fuzzy
5588 #| msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5589 msgid ""
5590 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5591 msgstr "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5592
5593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5594 #: apt-mark.8.xml:94
5595 #, fuzzy
5596 #| msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5597 msgid ""
5598 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5599 "option>"
5600 msgstr "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5601
5602 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5604 #: apt-mark.8.xml:97
5605 #, fuzzy
5606 #| msgid ""
5607 #| "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of "
5608 #| "the default location, which is <filename>extended_status</filename> in "
5609 #| "the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
5610 #| "literal>."
5611 msgid ""
5612 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5613 "filename> instead of the default location, which is "
5614 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5615 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5616 msgstr ""
5617 "デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
5618 "トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
5619 "filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
5620
5621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5622 #: apt-mark.8.xml:103
5623 msgid "<option>-h</option>"
5624 msgstr "<option>-h</option>"
5625
5626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5627 #: apt-mark.8.xml:104
5628 msgid "<option>--help</option>"
5629 msgstr "<option>--help</option>"
5630
5631 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5633 #: apt-mark.8.xml:105
5634 msgid "Show a short usage summary."
5635 msgstr "短い使用方法を表示します。"
5636
5637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5638 #: apt-mark.8.xml:111
5639 msgid "<option>-v</option>"
5640 msgstr "<option>-v</option>"
5641
5642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5643 #: apt-mark.8.xml:112
5644 msgid "<option>--version</option>"
5645 msgstr "<option>--version</option>"
5646
5647 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5649 #: apt-mark.8.xml:113
5650 msgid "Show the program version."
5651 msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
5652
5653 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5655 #: apt-mark.8.xml:124
5656 #, fuzzy
5657 #| msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5658 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5659 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5660
5661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5662 #: apt-mark.8.xml:125
5663 msgid ""
5664 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5665 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5666 "file."
5667 msgstr ""
5668
5669 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5671 #: apt-mark.8.xml:134
5672 #, fuzzy
5673 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
5674 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5675 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
5676
5677 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5679 #: apt-mark.8.xml:138
5680 msgid ""
5681 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5682 "error."
5683 msgstr ""
5684 "<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5685 "100 を返します。"
5686
5687 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5688 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5689 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5690 msgid "apt-secure"
5691 msgstr "apt-secure"
5692
5693 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5694 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5695 #: apt-secure.8.xml:37
5696 msgid "Archive authentication support for APT"
5697 msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
5698
5699 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5701 #: apt-secure.8.xml:42
5702 msgid ""
5703 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5704 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5705 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5706 "the Release file signing key."
5707 msgstr ""
5708 "バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
5709 "イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
5710 "できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
5711
5712 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5714 #: apt-secure.8.xml:50
5715 msgid ""
5716 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5717 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5718 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5719 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5720 "sources to be verified before downloading packages from them."
5721 msgstr ""
5722 "パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
5723 "カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
5724 "な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
5725 "に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
5726 "ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
5727
5728 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5730 #: apt-secure.8.xml:59
5731 msgid ""
5732 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5733 "authentication feature."
5734 msgstr ""
5735 "&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
5736 "認証機能をサポートしています。"
5737
5738 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5740 #: apt-secure.8.xml:64
5741 msgid "Trusted archives"
5742 msgstr "信頼済アーカイブ"
5743
5744 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5746 #: apt-secure.8.xml:67
5747 #, fuzzy
5748 #| msgid ""
5749 #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5750 #| "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5751 #| "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust "
5752 #| "it do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5753 #| "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5754 #| "archive integrity is correct."
5755 msgid ""
5756 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5757 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5758 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5759 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5760 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5761 "archive integrity is correct."
5762 msgstr ""
5763 "apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
5764 "ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
5765 "イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
5766 "わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼すると言うことです。これは、"
5767 "アーカイブの完全性を保証するのは、アーカイブメンテナの責任だということです。"
5768
5769 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5771 #: apt-secure.8.xml:75
5772 msgid ""
5773 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5774 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5775 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5776 "packages respectively)."
5777 msgstr ""
5778 "apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
5779 "場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
5780 "(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
5781 "を確認してください。"
5782
5783 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5785 #: apt-secure.8.xml:82
5786 msgid ""
5787 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5788 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5789 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5790 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5791 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5792 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5793 msgstr ""
5794 "Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
5795 "メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
5796 "Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
5797 "ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
5798 "は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
5799 "手段で、他のメンテナに署名されています。"
5800
5801 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5803 #: apt-secure.8.xml:92
5804 #, fuzzy
5805 #| msgid ""
5806 #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5807 #| "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is "
5808 #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages "
5809 #| "files are then computed and put into the Release file. The Release file "
5810 #| "is then signed by the archive key (which is created once a year and "
5811 #| "distributed through the FTP server. This key is also on the Debian "
5812 #| "keyring."
5813 msgid ""
5814 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5815 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5816 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5817 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5818 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5819 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5820 msgstr ""
5821 "アップロードされたパッケージごとに、検証してアーカイブに格納します。パッケー"
5822 "ジは、メンテナの署名をはがされ、MD5 sum を計算されて、Packages ファイルに格納"
5823 "されます。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算してから、Release ファ"
5824 "イルに置きます。Release ファイルは、アーカイブキーで署名されます。アーカイブ"
5825 "キーは年ごとに作成され、FTP サーバで配布されます。このキーも Debian キーリン"
5826 "グに含まれます。"
5827
5828 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5830 #: apt-secure.8.xml:102
5831 msgid ""
5832 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5833 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5834 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5835 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5836 "file are checked."
5837 msgstr ""
5838 "エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
5839 "sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
5840 "ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
5841 "していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
5842 "クします。"
5843
5844 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5846 #: apt-secure.8.xml:109
5847 msgid ""
5848 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5849 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5850 msgstr ""
5851 "以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
5852 "うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
5853
5854 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5856 #: apt-secure.8.xml:114
5857 msgid ""
5858 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5859 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5860 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5861 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5862 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5863 msgstr ""
5864 "<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
5865 "エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
5866 "要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
5867 "のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
5868 "あるソフトウェアを掴まされたりします。"
5869
5870 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5872 #: apt-secure.8.xml:122
5873 msgid ""
5874 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5875 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5876 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5877 "host."
5878 msgstr ""
5879 "<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
5880 "エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
5881 "てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
5882
5883 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5885 #: apt-secure.8.xml:129
5886 msgid ""
5887 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5888 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5889 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5890 "package signature."
5891 msgstr ""
5892 "しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
5893 "Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
5894 "この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
5895
5896 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5898 #: apt-secure.8.xml:135
5899 msgid "User configuration"
5900 msgstr "ユーザの設定"
5901
5902 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5904 #: apt-secure.8.xml:137
5905 msgid ""
5906 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5907 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5908 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5909 "keys used in the Debian package repositories."
5910 msgstr ""
5911 "<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
5912 "す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
5913 "キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
5914 "key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
5915
5916 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5918 #: apt-secure.8.xml:144
5919 msgid ""
5920 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5921 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5922 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5923 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5924 "filename> files from the archives you have configured."
5925 msgstr ""
5926 "新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
5927 "する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
5928 "したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
5929 "command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
5930 "<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
5931 "ます。"
5932
5933 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5935 #: apt-secure.8.xml:153
5936 msgid "Archive configuration"
5937 msgstr "アーカイブの設定"
5938
5939 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5941 #: apt-secure.8.xml:155
5942 msgid ""
5943 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5944 "maintenance you have to:"
5945 msgstr ""
5946 "あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
5947 "下のようにしてください。"
5948
5949 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5951 #: apt-secure.8.xml:160
5952 #, fuzzy
5953 #| msgid ""
5954 #| "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5955 #| "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5956 #| "command> (provided in apt-utils)."
5957 msgid ""
5958 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5959 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5960 "command> (provided in apt-utils)."
5961 msgstr ""
5962 "<literal>最上位 Release ファイルの作成</literal>。既にこれが存在しているので"
5963 "なければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実行"
5964 "して作成してください。"
5965
5966 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5968 #: apt-secure.8.xml:165
5969 #, fuzzy
5970 #| msgid ""
5971 #| "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5972 #| "o Release.gpg Release</command>."
5973 msgid ""
5974 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5975 "o Release.gpg Release</command>."
5976 msgstr ""
5977 "<literal>署名</literal>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
5978 "command> を実行して、署名してください。"
5979
5980 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5982 #: apt-secure.8.xml:168
5983 #, fuzzy
5984 #| msgid ""
5985 #| "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5986 #| "know what key they need to import in order to authenticate the files in "
5987 #| "the archive."
5988 msgid ""
5989 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5990 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5991 "archive."
5992 msgstr ""
5993 "<literal>キーの指紋を配布</literal> これにより、アーカイブ内のファイル認証"
5994 "に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになります。"
5995
5996 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5998 #: apt-secure.8.xml:175
5999 msgid ""
6000 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
6001 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
6002 "outlined."
6003 msgstr ""
6004 "アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
6005 "ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
6006
6007 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6009 #: apt-secure.8.xml:183
6010 msgid ""
6011 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
6012 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
6013 msgstr ""
6014 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
6015 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
6016
6017 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6019 #: apt-secure.8.xml:187
6020 msgid ""
6021 "For more background information you might want to review the <ulink url="
6022 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
6023 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
6024 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
6025 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
6026 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
6027 msgstr ""
6028 "詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
6029 "にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
6030 "howto/ch7.en.html\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex "
6031 "Brennen による <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro."
6032 "html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
6033
6034 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6036 #: apt-secure.8.xml:200
6037 msgid "Manpage Authors"
6038 msgstr "マニュアルページ作者"
6039
6040 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6042 #: apt-secure.8.xml:202
6043 msgid ""
6044 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
6045 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
6046 msgstr ""
6047 "このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
6048 "Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
6049
6050 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6051 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6052 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
6053 msgid "apt-sortpkgs"
6054 msgstr "apt-sortpkgs"
6055
6056 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6057 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6058 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
6059 msgid "Utility to sort package index files"
6060 msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
6061
6062 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
6063 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
6064 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
6065 msgid ""
6066 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
6067 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
6068 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
6069 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
6070 msgstr ""
6071 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
6072 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
6073 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
6074 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
6075
6076 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6078 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
6079 msgid ""
6080 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
6081 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
6082 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
6083 "internal sorting rules."
6084 msgstr ""
6085 "<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
6086 "やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
6087 "また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
6088
6089 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6091 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
6092 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
6093 msgstr ""
6094 "出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
6095
6096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6097 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
6098 msgid "<option>--source</option>"
6099 msgstr "<option>--source</option>"
6100
6101 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6103 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
6104 msgid ""
6105 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
6106 "SortPkgs::Source</literal>."
6107 msgstr ""
6108 "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
6109 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
6110
6111 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6113 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
6114 msgid ""
6115 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
6116 "100 on error."
6117 msgstr ""
6118 "<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
6119 "の 100 を返します。"
6120
6121 #. The last update date
6122 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
6123 #: apt.conf.5.xml:13
6124 #, fuzzy
6125 #| msgid ""
6126 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
6127 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
6128 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
6129 #| "email; &apt-product; <date>10 December 2008</date>"
6130 msgid ""
6131 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
6132 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
6133 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
6134 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
6135 msgstr ""
6136 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
6137 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
6138 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
6139 "&apt-product; <date>10 December 2008</date>"
6140
6141 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6142 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6143 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
6144 msgid "apt.conf"
6145 msgstr "apt.conf"
6146
6147 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
6148 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
6149 msgid "5"
6150 msgstr "5"
6151
6152 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6153 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6154 #: apt.conf.5.xml:36
6155 msgid "Configuration file for APT"
6156 msgstr "APT の設定ファイル"
6157
6158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6159 #: apt.conf.5.xml:40
6160 msgid ""
6161 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
6162 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
6163 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
6164 "common command line parser to provide a uniform environment."
6165 msgstr ""
6166
6167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
6168 #: apt.conf.5.xml:45
6169 msgid ""
6170 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
6171 "following order:"
6172 msgstr ""
6173
6174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6175 #: apt.conf.5.xml:47
6176 msgid ""
6177 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
6178 "any)"
6179 msgstr ""
6180
6181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6182 #: apt.conf.5.xml:49
6183 msgid ""
6184 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
6185 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
6186 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
6187 "characters - otherwise they will be silently ignored."
6188 msgstr ""
6189
6190 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6192 #: apt.conf.5.xml:54
6193 #, fuzzy
6194 #| msgid ""
6195 #| "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
6196 #| "literal>."
6197 msgid ""
6198 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
6199 msgstr "APT 設定ファイル。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
6200
6201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6202 #: apt.conf.5.xml:56
6203 msgid ""
6204 "the command line options are applied to override the configuration "
6205 "directives or to load even more configuration files."
6206 msgstr ""
6207
6208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6209 #: apt.conf.5.xml:60
6210 msgid "Syntax"
6211 msgstr ""
6212
6213 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6215 #: apt.conf.5.xml:61
6216 #, fuzzy
6217 #| msgid ""
6218 #| "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
6219 #| "functional groups. option specification is given with a double colon "
6220 #| "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an "
6221 #| "option within the APT tool group, for the Get tool. options do not "
6222 #| "inherit from their parent groups."
6223 msgid ""
6224 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
6225 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
6226 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
6227 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
6228 "their parent groups."
6229 msgstr ""
6230 "設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
6231 "す。オプションの内容は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
6232 "Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
6233 "プションは、親グループから継承しません。"
6234
6235 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6237 #: apt.conf.5.xml:67
6238 #, fuzzy
6239 #| msgid ""
6240 #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
6241 #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
6242 #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
6243 #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
6244 #| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
6245 #| "\";</literal> The trailing semicolon is required and the quotes are "
6246 #| "optional. A new scope can be opened with curly braces, like:"
6247 msgid ""
6248 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
6249 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
6250 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
6251 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
6252 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
6253 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
6254 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
6255 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
6256 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
6257 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
6258 "opened with curly braces, like:"
6259 msgstr ""
6260 "設定言語の文法は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
6261 "<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
6262 "++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
6263 "メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
6264 "\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンは必要ですが、ダ"
6265 "ブルクォートは使わなくてもかまいません。以下のように中カッコを使うと、新しい"
6266 "スコープを開くことができます。"
6267
6268 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6270 #: apt.conf.5.xml:81
6271 #, no-wrap
6272 msgid ""
6273 "APT {\n"
6274 " Get {\n"
6275 " Assume-Yes \"true\";\n"
6276 " Fix-Broken \"true\";\n"
6277 " };\n"
6278 "};\n"
6279 msgstr ""
6280 "APT {\n"
6281 " Get {\n"
6282 " Assume-Yes \"true\";\n"
6283 " Fix-Broken \"true\";\n"
6284 " };\n"
6285 "};\n"
6286
6287 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6289 #: apt.conf.5.xml:89
6290 msgid ""
6291 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
6292 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
6293 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
6294 msgstr ""
6295 "また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
6296 "クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
6297 "ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
6298
6299 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6301 #: apt.conf.5.xml:94
6302 #, no-wrap
6303 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6304 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6305
6306 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6308 #: apt.conf.5.xml:97
6309 msgid ""
6310 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
6311 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
6312 msgstr ""
6313 "<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
6314 "定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
6315
6316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6317 #: apt.conf.5.xml:101
6318 msgid ""
6319 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
6320 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6321 msgstr ""
6322 "設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
6323 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
6324
6325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6326 #: apt.conf.5.xml:104
6327 msgid ""
6328 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
6329 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
6330 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
6331 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
6332 "option by reassigning a new value to the option."
6333 msgstr ""
6334
6335 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6337 #: apt.conf.5.xml:109
6338 #, fuzzy
6339 #| msgid ""
6340 #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
6341 #| "<literal>#clear</literal> <literal>#include</literal> will include the "
6342 #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
6343 #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
6344 #| "configuration tree. The specified element and all its descendents are "
6345 #| "erased."
6346 msgid ""
6347 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
6348 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
6349 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
6350 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
6351 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
6352 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
6353 "lines also need to end with a semicolon.)"
6354 msgstr ""
6355 "<literal>#include</literal> と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法"
6356 "があります。<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。"
6357 "ファイル名がスラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みま"
6358 "す。<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。"
6359 "指定した要素と、それ以下の要素を削除します。"
6360
6361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6362 #: apt.conf.5.xml:117
6363 msgid ""
6364 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
6365 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
6366 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6367 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
6368 "overridden, only cleared."
6369 msgstr ""
6370
6371 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6373 #: apt.conf.5.xml:122
6374 #, fuzzy
6375 #| msgid ""
6376 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6377 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
6378 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
6379 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
6380 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name."
6381 msgid ""
6382 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6383 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6384 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6385 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6386 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6387 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6388 msgstr ""
6389 "すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定を行う -o オプションが使用で"
6390 "きます。文法は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
6391 "literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リスト名に続き::を加え"
6392 "ることで、リストを追加することができます。"
6393
6394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6395 #: apt.conf.5.xml:129
6396 msgid ""
6397 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6398 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6399 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6400 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6401 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6402 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6403 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6404 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6405 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6406 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6407 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6408 "them."
6409 msgstr ""
6410
6411 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6413 #: apt.conf.5.xml:141
6414 msgid "The APT Group"
6415 msgstr "APT グループ"
6416
6417 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6419 #: apt.conf.5.xml:142
6420 msgid ""
6421 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6422 "options for all of the tools."
6423 msgstr ""
6424 "このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
6425 "御します。"
6426
6427 # type: <tag></tag>
6428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6429 #: apt.conf.5.xml:146
6430 msgid "Architecture"
6431 msgstr "Architecture"
6432
6433 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6435 #: apt.conf.5.xml:147
6436 msgid ""
6437 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6438 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6439 "compiled for."
6440 msgstr ""
6441 "システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
6442 "に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
6443 "ルしたアーキテクチャです。"
6444
6445 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6447 #: apt.conf.5.xml:152
6448 msgid "Default-Release"
6449 msgstr "Default-Release"
6450
6451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6452 #: apt.conf.5.xml:153
6453 msgid ""
6454 "Default release to install packages from if more than one version available. "
6455 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6456 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
6457 "preferences;."
6458 msgstr ""
6459 "ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
6460 "リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンです。例えば "
6461 "stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*' となりま"
6462 "す。 &apt-preferences; も参照してください。"
6463
6464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6465 #: apt.conf.5.xml:157
6466 msgid "Ignore-Hold"
6467 msgstr "Ignore-Hold"
6468
6469 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6471 #: apt.conf.5.xml:158
6472 msgid ""
6473 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6474 "ignore held packages in its decision making."
6475 msgstr ""
6476 "保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
6477 "パッケージを無視します。"
6478
6479 # type: <tag></tag>
6480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6481 #: apt.conf.5.xml:162
6482 msgid "Clean-Installed"
6483 msgstr "Clean-Installed"
6484
6485 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6487 #: apt.conf.5.xml:163
6488 msgid ""
6489 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6490 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6491 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6492 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6493 msgstr ""
6494 "デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
6495 "パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
6496 "ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
6497 "たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
6498 "ださい。"
6499
6500 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6502 #: apt.conf.5.xml:169
6503 msgid "Immediate-Configure"
6504 msgstr "Immediate-Configure"
6505
6506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6507 #: apt.conf.5.xml:170
6508 msgid ""
6509 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6510 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6511 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6512 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6513 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6514 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6515 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6516 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6517 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6518 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6519 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6520 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6521 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6522 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6523 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6524 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6525 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6526 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6527 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6528 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6529 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6530 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6531 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6532 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6533 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6534 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6535 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6536 "improving or correcting the upgrade process."
6537 msgstr ""
6538
6539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6540 #: apt.conf.5.xml:192
6541 msgid "Force-LoopBreak"
6542 msgstr "Force-LoopBreak"
6543
6544 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6546 #: apt.conf.5.xml:193
6547 msgid ""
6548 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6549 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6550 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6551 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6552 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6553 "those packages depend on."
6554 msgstr ""
6555 "何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
6556 "ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
6557 "(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
6558 "可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
6559 "んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
6560 "ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
6561 "不可欠パッケージで動作します。"
6562
6563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6564 #: apt.conf.5.xml:201
6565 msgid "Cache-Limit"
6566 msgstr "Cache-Limit"
6567
6568 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6570 #: apt.conf.5.xml:202
6571 msgid ""
6572 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6573 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6574 msgstr ""
6575 "APT は「利用可能」情報を格納するために、固定サイズのメモリマップキャッシュ"
6576 "ファイルを使用します。このオプションは、そのキャッシュサイズを指定します。"
6577
6578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6579 #: apt.conf.5.xml:206
6580 msgid "Build-Essential"
6581 msgstr "Build-Essential"
6582
6583 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6585 #: apt.conf.5.xml:207
6586 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6587 msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
6588
6589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6590 #: apt.conf.5.xml:210
6591 msgid "Get"
6592 msgstr "Get"
6593
6594 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6596 #: apt.conf.5.xml:211
6597 msgid ""
6598 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6599 "for more information about the options here."
6600 msgstr ""
6601 "Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
6602 "&apt-get; の文書を参照してください。"
6603
6604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6605 #: apt.conf.5.xml:215
6606 msgid "Cache"
6607 msgstr "Cache"
6608
6609 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6611 #: apt.conf.5.xml:216
6612 msgid ""
6613 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6614 "documentation for more information about the options here."
6615 msgstr ""
6616 "Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6617 "は &apt-cache; の文書を参照してください。"
6618
6619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6620 #: apt.conf.5.xml:220
6621 msgid "CDROM"
6622 msgstr "CDROM"
6623
6624 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6626 #: apt.conf.5.xml:221
6627 msgid ""
6628 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6629 "documentation for more information about the options here."
6630 msgstr ""
6631 "CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6632 "は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
6633
6634 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6636 #: apt.conf.5.xml:227
6637 msgid "The Acquire Group"
6638 msgstr "Acquire グループ"
6639
6640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6641 #: apt.conf.5.xml:232
6642 msgid "PDiffs"
6643 msgstr "PDiffs"
6644
6645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6646 #: apt.conf.5.xml:233
6647 msgid ""
6648 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6649 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6650 msgstr ""
6651 "Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
6652 "<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
6653 "ルトでは True です。"
6654
6655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6656 #: apt.conf.5.xml:236
6657 msgid ""
6658 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6659 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6660 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6661 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6662 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6663 "complete file is downloaded instead of the patches."
6664 msgstr ""
6665
6666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6667 #: apt.conf.5.xml:245
6668 msgid "Queue-Mode"
6669 msgstr "Queue-Mode"
6670
6671 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6673 #: apt.conf.5.xml:246
6674 msgid ""
6675 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6676 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6677 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6678 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6679 "connection per URI type will be opened."
6680 msgstr ""
6681 "キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
6682 "うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
6683 "<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
6684 "<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
6685
6686 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6688 #: apt.conf.5.xml:253
6689 msgid "Retries"
6690 msgstr "Retries"
6691
6692 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6694 #: apt.conf.5.xml:254
6695 msgid ""
6696 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6697 "files the given number of times."
6698 msgstr ""
6699 "リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
6700 "えられた回数だけリトライを行います。"
6701
6702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6703 #: apt.conf.5.xml:258
6704 msgid "Source-Symlinks"
6705 msgstr "Source-Symlinks"
6706
6707 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6709 #: apt.conf.5.xml:259
6710 msgid ""
6711 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6712 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6713 msgstr ""
6714 "ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
6715 "き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
6716 "す。"
6717
6718 # type: <tag></tag>
6719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6720 #: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
6721 msgid "http"
6722 msgstr "http"
6723
6724 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6726 #: apt.conf.5.xml:264
6727 #, fuzzy
6728 #| msgid ""
6729 #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6730 #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
6731 #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
6732 #| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
6733 #| "literal> meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> "
6734 #| "environment variable will override all settings."
6735 msgid ""
6736 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6737 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6738 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6739 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6740 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6741 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6742 msgstr ""
6743 "HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
6744 "<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6745 "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
6746 "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6747 "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。すべての設定は、"
6748 "環境変数 <envar>http_proxy</envar> で上書きされます。"
6749
6750 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6752 #: apt.conf.5.xml:272
6753 msgid ""
6754 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6755 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6756 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6757 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6758 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6759 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6760 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6761 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6762 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6763 msgstr ""
6764 "HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
6765 "<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
6766 "しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
6767 "だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
6768 "ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
6769 "毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
6770 "キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
6771 "します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
6772 "防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
6773 "トしていません。"
6774
6775 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6777 #: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
6778 msgid ""
6779 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6780 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6781 "timeout."
6782 msgstr ""
6783 "<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
6784 "設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
6785 "す。"
6786
6787 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6789 #: apt.conf.5.xml:285
6790 #, fuzzy
6791 #| msgid ""
6792 #| "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6793 #| "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6794 #| "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
6795 #| "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
6796 #| "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6797 #| "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
6798 #| "this are in violation of RFC 2068."
6799 msgid ""
6800 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6801 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6802 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6803 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6804 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6805 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6806 "are in violation of RFC 2068."
6807 msgstr ""
6808 "リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあったり"
6809 "したときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。<literal>Acquire::"
6810 "http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できるリクエストの回数を 0 "
6811 "から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でなく、TCP 接続に時間がかかる"
6812 "ときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定しなければなりません。そうでな"
6813 "ければデータが破損してしまいます。これが必要なホストは RFC 2068 に違反してい"
6814 "ます。"
6815
6816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6817 #: apt.conf.5.xml:293
6818 msgid ""
6819 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6820 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6821 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6822 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6823 "multiple servers at the same time.)"
6824 msgstr ""
6825
6826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6827 #: apt.conf.5.xml:298
6828 msgid ""
6829 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6830 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6831 "clients only if the client uses a known identifier."
6832 msgstr ""
6833
6834 # type: <tag></tag>
6835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6836 #: apt.conf.5.xml:304
6837 msgid "https"
6838 msgstr "https"
6839
6840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6841 #: apt.conf.5.xml:305
6842 #, fuzzy
6843 #| msgid ""
6844 #| "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6845 #| "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option "
6846 #| "is not supported yet."
6847 msgid ""
6848 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6849 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6850 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6851 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6852 "not supported yet."
6853 msgstr ""
6854 "HTTPS URI - キャッシュの制御やプロキシオプションは <literal>http</literal> メ"
6855 "ソッドと同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
6856 "していません。"
6857
6858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6859 #: apt.conf.5.xml:311
6860 msgid ""
6861 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6862 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6863 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6864 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6865 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6866 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6867 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6868 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6869 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6870 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6871 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6872 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6873 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6874 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6875 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6876 "option."
6877 msgstr ""
6878
6879 # type: <tag></tag>
6880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6881 #: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
6882 msgid "ftp"
6883 msgstr "ftp"
6884
6885 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6887 #: apt.conf.5.xml:330
6888 #, fuzzy
6889 #| msgid ""
6890 #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
6891 #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> "
6892 #| "and is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. "
6893 #| "To use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
6894 #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
6895 #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
6896 #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
6897 #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
6898 #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
6899 #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
6900 #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
6901 msgid ""
6902 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6903 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6904 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6905 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6906 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6907 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6908 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6909 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6910 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6911 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6912 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6913 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6914 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6915 "respective URI component."
6916 msgstr ""
6917 "FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
6918 "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表します"
6919 "が、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> で上書きされます。ftp プロキシを使用す"
6920 "るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
6921 "る必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこのエントリ"
6922 "に設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してください。"
6923 "その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
6924 "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
6925 "<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> が利用可能で"
6926 "す。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
6927
6928 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6930 #: apt.conf.5.xml:349
6931 msgid ""
6932 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6933 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6934 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6935 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6936 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6937 msgstr ""
6938 "設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
6939 "のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
6940 "は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
6941 "ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
6942 "定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
6943
6944 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6946 #: apt.conf.5.xml:356
6947 msgid ""
6948 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6949 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6950 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6951 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6952 msgstr ""
6953 "環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
6954 "が利用可能になります。文法は上の http についての説明を参照してください。設定"
6955 "ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
6956 "over HTTP を使用するのは推奨しません。"
6957
6958 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6960 #: apt.conf.5.xml:361
6961 msgid ""
6962 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6963 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6964 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6965 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6966 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6967 msgstr ""
6968 "<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
6969 "コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
6970 "は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
6971 "るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
6972 "このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
6973 "いことに注意してください。"
6974
6975 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6977 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
6978 msgid "cdrom"
6979 msgstr "cdrom"
6980
6981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6982 #: apt.conf.5.xml:374
6983 #, fuzzy, no-wrap
6984 #| msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6985 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6986 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6987
6988 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6990 #: apt.conf.5.xml:369
6991 msgid ""
6992 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6993 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6994 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6995 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6996 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6997 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6998 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6999 "can be specified using UMount."
7000 msgstr ""
7001 "CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
7002 "fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを "
7003 "<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
7004 "い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
7005 "にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。文法は、cdrom ブロックを "
7006 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
7007 "後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
7008 "す。"
7009
7010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7011 #: apt.conf.5.xml:379
7012 msgid "gpgv"
7013 msgstr "gpgv"
7014
7015 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7017 #: apt.conf.5.xml:380
7018 msgid ""
7019 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
7020 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
7021 "passed to gpgv."
7022 msgstr ""
7023 "GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
7024 "ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
7025 "す。"
7026
7027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7028 #: apt.conf.5.xml:385
7029 msgid "CompressionTypes"
7030 msgstr ""
7031
7032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7033 #: apt.conf.5.xml:391
7034 #, no-wrap
7035 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
7036 msgstr ""
7037
7038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7039 #: apt.conf.5.xml:386
7040 msgid ""
7041 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
7042 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
7043 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
7044 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
7045 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
7046 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
7047 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
7048 msgstr ""
7049
7050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7051 #: apt.conf.5.xml:396
7052 #, no-wrap
7053 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
7054 msgstr ""
7055
7056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7057 #: apt.conf.5.xml:399
7058 #, no-wrap
7059 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
7060 msgstr ""
7061
7062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7063 #: apt.conf.5.xml:392
7064 msgid ""
7065 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7066 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
7067 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
7068 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
7069 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
7070 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7071 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
7072 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
7073 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
7074 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
7075 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
7076 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
7077 msgstr ""
7078
7079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7080 #: apt.conf.5.xml:403
7081 #, no-wrap
7082 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
7083 msgstr ""
7084
7085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7086 #: apt.conf.5.xml:401
7087 msgid ""
7088 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
7089 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
7090 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
7091 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
7092 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
7093 "the list specified in the configuration files, but before the default "
7094 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
7095 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
7096 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
7097 "type."
7098 msgstr ""
7099
7100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7101 #: apt.conf.5.xml:408
7102 msgid ""
7103 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
7104 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
7105 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
7106 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
7107 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
7108 msgstr ""
7109
7110 # type: <tag></tag>
7111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7112 #: apt.conf.5.xml:414
7113 #, fuzzy
7114 #| msgid "IndexType"
7115 msgid "GzipIndexes"
7116 msgstr "IndexType"
7117
7118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7119 #: apt.conf.5.xml:416
7120 msgid ""
7121 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
7122 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
7123 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
7124 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
7125 msgstr ""
7126
7127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7128 #: apt.conf.5.xml:423
7129 msgid "Languages"
7130 msgstr ""
7131
7132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7133 #: apt.conf.5.xml:424
7134 msgid ""
7135 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
7136 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
7137 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
7138 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
7139 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
7140 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
7141 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
7142 "before you set here impossible values."
7143 msgstr ""
7144
7145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
7146 #: apt.conf.5.xml:440
7147 #, no-wrap
7148 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7149 msgstr ""
7150
7151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7152 #: apt.conf.5.xml:430
7153 msgid ""
7154 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
7155 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
7156 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
7157 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
7158 "that these codes are not included twice in the list. If "
7159 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
7160 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
7161 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7162 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
7163 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
7164 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
7165 "know that it should download also this files without actually use them if "
7166 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
7167 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
7168 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
7169 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
7170 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
7171 "\"0\"/>"
7172 msgstr ""
7173
7174 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7176 #: apt.conf.5.xml:228
7177 msgid ""
7178 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
7179 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7180 msgstr ""
7181 "オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
7182 "や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
7183 ">"
7184
7185 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7187 #: apt.conf.5.xml:447
7188 msgid "Directories"
7189 msgstr "ディレクトリ"
7190
7191 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7193 #: apt.conf.5.xml:449
7194 msgid ""
7195 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
7196 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
7197 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
7198 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7199 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
7200 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
7201 "filename> or <filename>./</filename>."
7202 msgstr ""
7203 "<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
7204 "トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
7205 "を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
7206 "名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
7207 "す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
7208 "<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
7209 "ルトディレクトリを含んでいます。"
7210
7211 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7213 #: apt.conf.5.xml:456
7214 msgid ""
7215 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
7216 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
7217 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
7218 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
7219 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
7220 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
7221 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
7222 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
7223 msgstr ""
7224 "<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
7225 "ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
7226 "archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
7227 "<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
7228 "を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
7229 "遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
7230 "pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
7231 "様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
7232
7233 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7235 #: apt.conf.5.xml:465
7236 msgid ""
7237 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7238 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7239 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7240 "effect, unless it is done from the config file specified by "
7241 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7242 msgstr ""
7243 "<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
7244 "<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
7245 "literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
7246 "ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
7247
7248 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7250 #: apt.conf.5.xml:471
7251 msgid ""
7252 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7253 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7254 "main config file is loaded."
7255 msgstr ""
7256 "<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
7257 "全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
7258 "します。"
7259
7260 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7262 #: apt.conf.5.xml:475
7263 #, fuzzy
7264 #| msgid ""
7265 #| "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. "
7266 #| "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method "
7267 #| "handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
7268 #| "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-"
7269 #| "buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the "
7270 #| "location of the respective programs."
7271 msgid ""
7272 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7273 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7274 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7275 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7276 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7277 "literal> specify the location of the respective programs."
7278 msgstr ""
7279 "バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
7280 "Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
7281 "literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-"
7282 "source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</"
7283 "literal> はそれぞれプログラムの場所を指定します。"
7284
7285 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7287 #: apt.conf.5.xml:483
7288 msgid ""
7289 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7290 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7291 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7292 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7293 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7294 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7295 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7296 "filename>."
7297 msgstr ""
7298 "設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
7299 "と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
7300 "ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
7301 "例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
7302 "セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
7303 "lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
7304 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
7305
7306 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7308 #: apt.conf.5.xml:496
7309 msgid "APT in DSelect"
7310 msgstr "DSelect での APT"
7311
7312 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7314 #: apt.conf.5.xml:498
7315 msgid ""
7316 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7317 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7318 "section."
7319 msgstr ""
7320 "&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
7321 "設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
7322
7323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7324 #: apt.conf.5.xml:502
7325 msgid "Clean"
7326 msgstr "Clean"
7327
7328 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7330 #: apt.conf.5.xml:503
7331 msgid ""
7332 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7333 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7334 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7335 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7336 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7337 "packages."
7338 msgstr ""
7339 "キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
7340 "うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
7341 "削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
7342 "不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
7343 "auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
7344
7345 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7347 #: apt.conf.5.xml:512
7348 msgid ""
7349 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7350 "when it is run for the install phase."
7351 msgstr ""
7352 "この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
7353 "されます。"
7354
7355 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7357 #: apt.conf.5.xml:516
7358 msgid "Updateoptions"
7359 msgstr "Updateoptions"
7360
7361 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7363 #: apt.conf.5.xml:517
7364 msgid ""
7365 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7366 "when it is run for the update phase."
7367 msgstr ""
7368 "この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
7369 "されます。"
7370
7371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7372 #: apt.conf.5.xml:521
7373 msgid "PromptAfterUpdate"
7374 msgstr "PromptAfterUpdate"
7375
7376 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7378 #: apt.conf.5.xml:522
7379 msgid ""
7380 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7381 "The default is to prompt only on error."
7382 msgstr ""
7383 "true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
7384 "します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
7385
7386 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7388 #: apt.conf.5.xml:528
7389 msgid "How APT calls dpkg"
7390 msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
7391
7392 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7394 #: apt.conf.5.xml:529
7395 msgid ""
7396 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7397 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7398 msgstr ""
7399 "いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
7400 "<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
7401
7402 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7404 #: apt.conf.5.xml:534
7405 msgid ""
7406 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7407 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7408 "&dpkg;."
7409 msgstr ""
7410 "dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
7411 "ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
7412
7413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7414 #: apt.conf.5.xml:539
7415 msgid "Pre-Invoke"
7416 msgstr "Pre-Invoke"
7417
7418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7419 #: apt.conf.5.xml:539
7420 msgid "Post-Invoke"
7421 msgstr "Post-Invoke"
7422
7423 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7425 #: apt.conf.5.xml:540
7426 msgid ""
7427 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7428 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7429 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7430 "fail APT will abort."
7431 msgstr ""
7432 "&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7433 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7434 "bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
7435 "す。"
7436
7437 # type: <tag></tag>
7438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7439 #: apt.conf.5.xml:546
7440 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7441 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7442
7443 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7445 #: apt.conf.5.xml:547
7446 msgid ""
7447 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7448 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7449 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7450 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7451 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7452 msgstr ""
7453 "&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7454 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7455 "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
7456 "す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
7457 "コマンドの標準入力に送ります。"
7458
7459 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7461 #: apt.conf.5.xml:553
7462 msgid ""
7463 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7464 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7465 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7466 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7467 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7468 msgstr ""
7469 "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
7470 "ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
7471 "す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
7472 "バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
7473 "Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
7474
7475 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7477 #: apt.conf.5.xml:560
7478 msgid "Run-Directory"
7479 msgstr "Run-Directory"
7480
7481 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7483 #: apt.conf.5.xml:561
7484 msgid ""
7485 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7486 "</filename>."
7487 msgstr ""
7488 "APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
7489 "<filename>/</filename> です。"
7490
7491 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7493 #: apt.conf.5.xml:565
7494 msgid "Build-options"
7495 msgstr "Build-options"
7496
7497 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7499 #: apt.conf.5.xml:566
7500 msgid ""
7501 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7502 "default is to disable signing and produce all binaries."
7503 msgstr ""
7504 "これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
7505 "ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
7506
7507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7508 #: apt.conf.5.xml:571
7509 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7510 msgstr ""
7511
7512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7513 #: apt.conf.5.xml:572
7514 msgid ""
7515 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7516 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7517 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7518 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7519 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7520 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7521 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7522 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7523 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7524 "100% state while it actually configures all packages."
7525 msgstr ""
7526
7527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7528 #: apt.conf.5.xml:587
7529 #, no-wrap
7530 msgid ""
7531 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7532 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7533 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7534 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7535 msgstr ""
7536
7537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7538 #: apt.conf.5.xml:581
7539 msgid ""
7540 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7541 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7542 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7543 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7544 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7545 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7546 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7547 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7548 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7549 msgstr ""
7550
7551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7552 #: apt.conf.5.xml:593
7553 msgid "DPkg::NoTriggers"
7554 msgstr ""
7555
7556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7557 #: apt.conf.5.xml:594
7558 msgid ""
7559 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7560 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7561 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7562 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7563 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7564 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7565 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7566 msgstr ""
7567
7568 # type: <tag></tag>
7569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7570 #: apt.conf.5.xml:601
7571 #, fuzzy
7572 #| msgid "Packages::Compress"
7573 msgid "PackageManager::Configure"
7574 msgstr "Packages::Compress"
7575
7576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7577 #: apt.conf.5.xml:602
7578 msgid ""
7579 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7580 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7581 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7582 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7583 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7584 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7585 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7586 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7587 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7588 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7589 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7590 msgstr ""
7591
7592 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7594 #: apt.conf.5.xml:612
7595 #, fuzzy
7596 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7597 msgstr "ユーザの設定"
7598
7599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7600 #: apt.conf.5.xml:613
7601 msgid ""
7602 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7603 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7604 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7605 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7606 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7607 "you could deactivate this option in all but the last run."
7608 msgstr ""
7609
7610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7611 #: apt.conf.5.xml:619
7612 msgid "DPkg::TriggersPending"
7613 msgstr ""
7614
7615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7616 #: apt.conf.5.xml:620
7617 msgid ""
7618 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7619 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7620 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7621 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7622 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7623 msgstr ""
7624
7625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7626 #: apt.conf.5.xml:625
7627 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7628 msgstr ""
7629
7630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7631 #: apt.conf.5.xml:626
7632 msgid ""
7633 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7634 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7635 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7636 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7637 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7638 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7639 "really useful."
7640 msgstr ""
7641
7642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7643 #: apt.conf.5.xml:633
7644 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7645 msgstr ""
7646
7647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7648 #: apt.conf.5.xml:641
7649 #, no-wrap
7650 msgid ""
7651 "OrderList::Score {\n"
7652 "\tDelete 500;\n"
7653 "\tEssential 200;\n"
7654 "\tImmediate 10;\n"
7655 "\tPreDepends 50;\n"
7656 "};"
7657 msgstr ""
7658
7659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7660 #: apt.conf.5.xml:634
7661 msgid ""
7662 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7663 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7664 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7665 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7666 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7667 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7668 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7669 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7670 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7671 msgstr ""
7672
7673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7674 #: apt.conf.5.xml:654
7675 msgid "Periodic and Archives options"
7676 msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
7677
7678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7679 #: apt.conf.5.xml:655
7680 msgid ""
7681 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7682 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7683 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7684 "the brief documentation of these options."
7685 msgstr ""
7686 "オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
7687 "Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
7688 "プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
7689 "トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
7690
7691 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7693 #: apt.conf.5.xml:663
7694 msgid "Debug options"
7695 msgstr "デバッグオプション"
7696
7697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7698 #: apt.conf.5.xml:665
7699 msgid ""
7700 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7701 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7702 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7703 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7704 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7705 "few may be:"
7706 msgstr ""
7707
7708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7709 #: apt.conf.5.xml:676
7710 msgid ""
7711 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7712 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7713 "literal>."
7714 msgstr ""
7715 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
7716 "upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
7717 "にします。"
7718
7719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7720 #: apt.conf.5.xml:684
7721 msgid ""
7722 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7723 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7724 "literal>) as a non-root user."
7725 msgstr ""
7726 "<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
7727 "れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
7728 "literal>) を行う場合に使用します。"
7729
7730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7731 #: apt.conf.5.xml:693
7732 msgid ""
7733 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7734 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7735 msgstr ""
7736
7737 #. TODO: provide a
7738 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7739 #. to do this.
7740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7741 #: apt.conf.5.xml:701
7742 msgid ""
7743 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7744 "in CDROM IDs."
7745 msgstr ""
7746
7747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7748 #: apt.conf.5.xml:711
7749 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7750 msgstr ""
7751
7752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7753 #: apt.conf.5.xml:716
7754 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7755 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7756
7757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7758 #: apt.conf.5.xml:720
7759 msgid ""
7760 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7761 msgstr ""
7762 "<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
7763
7764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7765 #: apt.conf.5.xml:727
7766 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7767 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7768
7769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7770 #: apt.conf.5.xml:731
7771 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7772 msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7773
7774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7775 #: apt.conf.5.xml:738
7776 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7777 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7778
7779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7780 #: apt.conf.5.xml:742
7781 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7782 msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7783
7784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7785 #: apt.conf.5.xml:749
7786 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7787 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7788
7789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7790 #: apt.conf.5.xml:753
7791 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7792 msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7793
7794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7795 #: apt.conf.5.xml:760
7796 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7797 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7798
7799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7800 #: apt.conf.5.xml:764
7801 msgid ""
7802 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7803 "<literal>gpg</literal>."
7804 msgstr ""
7805 "<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
7806
7807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7808 #: apt.conf.5.xml:771
7809 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7810 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7811
7812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7813 #: apt.conf.5.xml:775
7814 msgid ""
7815 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7816 "stored on CD-ROMs."
7817 msgstr ""
7818
7819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7820 #: apt.conf.5.xml:782
7821 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7822 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7823
7824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7825 #: apt.conf.5.xml:785
7826 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7827 msgstr ""
7828
7829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7830 #: apt.conf.5.xml:792
7831 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7832 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7833
7834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7835 #: apt.conf.5.xml:795
7836 msgid ""
7837 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7838 "literal> libraries."
7839 msgstr ""
7840
7841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7842 #: apt.conf.5.xml:802
7843 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7844 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7845
7846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7847 #: apt.conf.5.xml:805
7848 msgid ""
7849 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7850 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7851 "a CD-ROM."
7852 msgstr ""
7853
7854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7855 #: apt.conf.5.xml:813
7856 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7857 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7858
7859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7860 #: apt.conf.5.xml:816
7861 msgid ""
7862 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7863 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7864 msgstr ""
7865
7866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7867 #: apt.conf.5.xml:824
7868 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7869 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7870
7871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7872 #: apt.conf.5.xml:828
7873 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7874 msgstr ""
7875
7876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7877 #: apt.conf.5.xml:835
7878 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7879 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7880
7881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7882 #: apt.conf.5.xml:838
7883 msgid ""
7884 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7885 "cryptographic signatures of downloaded files."
7886 msgstr ""
7887
7888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7889 #: apt.conf.5.xml:845
7890 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7891 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7892
7893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7894 #: apt.conf.5.xml:848
7895 msgid ""
7896 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7897 "and errors relating to package index list diffs."
7898 msgstr ""
7899
7900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7901 #: apt.conf.5.xml:856
7902 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7903 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7904
7905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7906 #: apt.conf.5.xml:860
7907 msgid ""
7908 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7909 "index diffs instead of full indices."
7910 msgstr ""
7911
7912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7913 #: apt.conf.5.xml:867
7914 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7915 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7916
7917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7918 #: apt.conf.5.xml:871
7919 msgid ""
7920 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7921 msgstr ""
7922
7923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7924 #: apt.conf.5.xml:878
7925 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7926 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7927
7928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7929 #: apt.conf.5.xml:882
7930 msgid ""
7931 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7932 "the removal of unused packages."
7933 msgstr ""
7934
7935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7936 #: apt.conf.5.xml:889
7937 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7938 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7939
7940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7941 #: apt.conf.5.xml:892
7942 msgid ""
7943 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7944 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7945 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7946 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7947 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7948 msgstr ""
7949
7950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7951 #: apt.conf.5.xml:903
7952 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7953 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7954
7955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7956 #: apt.conf.5.xml:906
7957 msgid ""
7958 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7959 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7960 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7961 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7962 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7963 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7964 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7965 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7966 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7967 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7968 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7969 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7970 msgstr ""
7971
7972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7973 #: apt.conf.5.xml:925
7974 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7975 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7976
7977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7978 #: apt.conf.5.xml:928
7979 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7980 msgstr ""
7981
7982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7983 #: apt.conf.5.xml:935
7984 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7985 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7986
7987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7988 #: apt.conf.5.xml:938
7989 msgid ""
7990 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7991 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7992 msgstr ""
7993
7994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7995 #: apt.conf.5.xml:946
7996 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7997 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7998
7999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8000 #: apt.conf.5.xml:949
8001 msgid ""
8002 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
8003 "any errors encountered while parsing it."
8004 msgstr ""
8005
8006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8007 #: apt.conf.5.xml:956
8008 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
8009 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
8010
8011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8012 #: apt.conf.5.xml:960
8013 msgid ""
8014 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
8015 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
8016 msgstr ""
8017
8018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8019 #: apt.conf.5.xml:968
8020 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8021 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8022
8023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8024 #: apt.conf.5.xml:972
8025 msgid ""
8026 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
8027 msgstr ""
8028
8029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8030 #: apt.conf.5.xml:979
8031 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8032 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8033
8034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8035 #: apt.conf.5.xml:983
8036 msgid "Output the priority of each package list on startup."
8037 msgstr ""
8038
8039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8040 #: apt.conf.5.xml:989
8041 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8042 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8043
8044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8045 #: apt.conf.5.xml:993
8046 msgid ""
8047 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
8048 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
8049 msgstr ""
8050
8051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8052 #: apt.conf.5.xml:1001
8053 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8054 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8055
8056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8057 #: apt.conf.5.xml:1004
8058 msgid ""
8059 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
8060 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
8061 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8062 msgstr ""
8063
8064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8065 #: apt.conf.5.xml:1012
8066 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8067 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8068
8069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8070 #: apt.conf.5.xml:1016
8071 msgid ""
8072 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
8073 "list</filename>."
8074 msgstr ""
8075
8076 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8078 #: apt.conf.5.xml:1039
8079 msgid ""
8080 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
8081 "possible options."
8082 msgstr ""
8083 "&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
8084 "イルのサンプルがあります。"
8085
8086 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8088 #: apt.conf.5.xml:1046
8089 #, fuzzy
8090 #| msgid "&apt-conf;"
8091 msgid "&file-aptconf;"
8092 msgstr "&apt-conf;"
8093
8094 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8095 #. ? reading apt.conf
8096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8097 #: apt.conf.5.xml:1051
8098 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8099 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8100
8101 #. The last update date
8102 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
8103 #: apt_preferences.5.xml:13
8104 #, fuzzy
8105 #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
8106 msgid ""
8107 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
8108 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
8109
8110 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8111 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8112 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
8113 msgid "apt_preferences"
8114 msgstr "apt_preferences"
8115
8116 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8117 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8118 #: apt_preferences.5.xml:29
8119 msgid "Preference control file for APT"
8120 msgstr "APT 設定制御ファイル"
8121
8122 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8124 #: apt_preferences.5.xml:34
8125 #, fuzzy
8126 #| msgid ""
8127 #| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
8128 #| "used to control which versions of packages will be selected for "
8129 #| "installation."
8130 msgid ""
8131 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8132 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8133 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
8134 "installation."
8135 msgstr ""
8136 "APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> は、インストールす"
8137 "るパッケージのバージョン選択を制御するのに使用します。"
8138
8139 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8141 #: apt_preferences.5.xml:39
8142 msgid ""
8143 "Several versions of a package may be available for installation when the "
8144 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8145 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8146 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8147 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8148 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8149 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8150 "user control over which one is selected for installation."
8151 msgstr ""
8152 "&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
8153 "literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
8154 "し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
8155 "きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
8156 "<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
8157 "るよう選択します。APT 設定ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
8158 "ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
8159 "ユーザが選択できるようになります。"
8160
8161 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8163 #: apt_preferences.5.xml:49
8164 msgid ""
8165 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
8166 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8167 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8168 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8169 "choice of instance, only the choice of version."
8170 msgstr ""
8171 "&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
8172 "ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
8173 "get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
8174 "ダウンロードします。APT 設定ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
8175 "ンスの選択には影響しません。"
8176
8177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8178 #: apt_preferences.5.xml:56
8179 msgid ""
8180 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8181 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8182 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8183 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8184 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
8185 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8186 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8187 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
8188 "different releases. You have been warned."
8189 msgstr ""
8190
8191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8192 #: apt_preferences.5.xml:67
8193 msgid ""
8194 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8195 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8196 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8197 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8198 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8199 "ignored."
8200 msgstr ""
8201
8202 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8204 #: apt_preferences.5.xml:74
8205 msgid "APT's Default Priority Assignments"
8206 msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
8207
8208 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8210 #: apt_preferences.5.xml:89
8211 #, no-wrap
8212 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8213 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8214
8215 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8217 #: apt_preferences.5.xml:92
8218 #, no-wrap
8219 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8220 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8221
8222 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8224 #: apt_preferences.5.xml:76
8225 msgid ""
8226 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8227 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8228 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8229 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8230 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8231 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8232 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8233 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8234 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8235 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8236 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8237 msgstr ""
8238 "設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
8239 "がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
8240 "ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
8241 "い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
8242 "けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
8243 "一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
8244 "に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
8245 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8246
8247 # type: <tag></tag>
8248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8249 #: apt_preferences.5.xml:101
8250 msgid "priority 100"
8251 msgstr "priority 100"
8252
8253 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8255 #: apt_preferences.5.xml:102
8256 msgid "to the version that is already installed (if any)."
8257 msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
8258
8259 # type: <tag></tag>
8260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8261 #: apt_preferences.5.xml:106
8262 msgid "priority 500"
8263 msgstr "priority 500"
8264
8265 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8267 #: apt_preferences.5.xml:107
8268 msgid ""
8269 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8270 "release."
8271 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
8272
8273 # type: <tag></tag>
8274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8275 #: apt_preferences.5.xml:111
8276 msgid "priority 990"
8277 msgstr "priority 990"
8278
8279 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8281 #: apt_preferences.5.xml:112
8282 msgid ""
8283 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8284 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
8285
8286 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8288 #: apt_preferences.5.xml:96
8289 msgid ""
8290 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8291 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8292 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8293 msgstr ""
8294 "ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
8295 "バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
8296 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8297
8298 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8300 #: apt_preferences.5.xml:117
8301 msgid ""
8302 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8303 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8304 "uninstalled package versions."
8305 msgstr ""
8306 "ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
8307 "パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
8308 "ンには 500 を割り当てます。"
8309
8310 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8312 #: apt_preferences.5.xml:121
8313 msgid ""
8314 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8315 "determine which version of a package to install."
8316 msgstr ""
8317 "APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
8318 "を上から順番に適用します。"
8319
8320 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8322 #: apt_preferences.5.xml:124
8323 msgid ""
8324 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8325 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8326 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8327 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8328 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8329 msgstr ""
8330 "有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
8331 "ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
8332 "ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
8333 "注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
8334 "パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
8335
8336 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8338 #: apt_preferences.5.xml:130
8339 msgid "Install the highest priority version."
8340 msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
8341
8342 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8344 #: apt_preferences.5.xml:131
8345 msgid ""
8346 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8347 "(that is, the one with the higher version number)."
8348 msgstr ""
8349 "同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
8350 "が高いもの) をインストールします。"
8351
8352 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8354 #: apt_preferences.5.xml:134
8355 msgid ""
8356 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8357 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8358 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8359 msgstr ""
8360 "優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
8361 "なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
8362 "トールされていないものをインストールします。"
8363
8364 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8366 #: apt_preferences.5.xml:140
8367 msgid ""
8368 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8369 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8370 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8371 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8372 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8373 msgstr ""
8374 "よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
8375 "100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
8376 "か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
8377 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8378 "get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
8379
8380 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8382 #: apt_preferences.5.xml:147
8383 msgid ""
8384 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8385 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8386 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8387 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8388 msgstr ""
8389 "まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
8390 "バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
8391 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8392 "get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
8393
8394 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8396 #: apt_preferences.5.xml:152
8397 msgid ""
8398 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8399 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8400 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8401 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8402 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8403 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8404 "than the installed version."
8405 msgstr ""
8406 "時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
8407 "るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
8408 "す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
8409 "package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
8410 "すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
8411 "よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
8412 "ケージがあるからです。"
8413
8414 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8416 #: apt_preferences.5.xml:161
8417 msgid "The Effect of APT Preferences"
8418 msgstr "APT 設定の効果"
8419
8420 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8422 #: apt_preferences.5.xml:163
8423 msgid ""
8424 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8425 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8426 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8427 "specific form and a general form."
8428 msgstr ""
8429 "APT 設定ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
8430 "す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
8431 "す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
8432
8433 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8435 #: apt_preferences.5.xml:169
8436 msgid ""
8437 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8438 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8439 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8440 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8441 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8442 msgstr ""
8443 "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
8444 "ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
8445 "literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
8446 "します。"
8447
8448 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8450 #: apt_preferences.5.xml:176
8451 #, no-wrap
8452 msgid ""
8453 "Package: perl\n"
8454 "Pin: version 5.8*\n"
8455 "Pin-Priority: 1001\n"
8456 msgstr ""
8457 "Package: perl\n"
8458 "Pin: version 5.8*\n"
8459 "Pin-Priority: 1001\n"
8460
8461 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8463 #: apt_preferences.5.xml:182
8464 msgid ""
8465 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8466 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8467 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8468 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8469 "fully qualified domain name."
8470 msgstr ""
8471 "汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
8472 "(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
8473 "で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
8474 "てます。"
8475
8476 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8478 #: apt_preferences.5.xml:188
8479 msgid ""
8480 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8481 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8482 "all package versions available from the local site."
8483 msgstr ""
8484 "APT 設定ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
8485 "いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
8486 "ジについて、高い優先度を割り当てます。"
8487
8488 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8490 #: apt_preferences.5.xml:193
8491 #, no-wrap
8492 msgid ""
8493 "Package: *\n"
8494 "Pin: origin \"\"\n"
8495 "Pin-Priority: 999\n"
8496 msgstr ""
8497 "Package: *\n"
8498 "Pin: origin \"\"\n"
8499 "Pin-Priority: 999\n"
8500
8501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8502 #: apt_preferences.5.xml:198
8503 msgid ""
8504 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8505 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8506 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8507 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8508 msgstr ""
8509
8510 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8512 #: apt_preferences.5.xml:202
8513 #, fuzzy, no-wrap
8514 #| msgid ""
8515 #| "Package: *\n"
8516 #| "Pin: origin \"\"\n"
8517 #| "Pin-Priority: 999\n"
8518 msgid ""
8519 "Package: *\n"
8520 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8521 "Pin-Priority: 999\n"
8522 msgstr ""
8523 "Package: *\n"
8524 "Pin: origin \"\"\n"
8525 "Pin-Priority: 999\n"
8526
8527 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8529 #: apt_preferences.5.xml:206
8530 #, fuzzy
8531 #| msgid ""
8532 #| "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>"
8533 #| "\". This should not be confused with the Origin of a distribution as "
8534 #| "specified in a <filename>Release</filename> file. What follows the "
8535 #| "\"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an Internet "
8536 #| "address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8537 msgid ""
8538 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8539 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8540 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8541 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8542 "\"."
8543 msgstr ""
8544 "注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
8545 "<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
8546 "ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
8547 "イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
8548 "\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
8549
8550 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8552 #: apt_preferences.5.xml:211
8553 msgid ""
8554 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8555 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8556 "literal>\"."
8557 msgstr ""
8558 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
8559 "ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
8560
8561 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8563 #: apt_preferences.5.xml:215
8564 #, no-wrap
8565 msgid ""
8566 "Package: *\n"
8567 "Pin: release a=unstable\n"
8568 "Pin-Priority: 50\n"
8569 msgstr ""
8570 "Package: *\n"
8571 "Pin: release a=unstable\n"
8572 "Pin-Priority: 50\n"
8573
8574 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8576 #: apt_preferences.5.xml:220
8577 msgid ""
8578 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8579 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8580 "\"."
8581 msgstr ""
8582 "以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
8583 "ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8584
8585 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8587 #: apt_preferences.5.xml:224
8588 #, no-wrap
8589 msgid ""
8590 "Package: *\n"
8591 "Pin: release n=squeeze\n"
8592 "Pin-Priority: 900\n"
8593 msgstr ""
8594 "Package: *\n"
8595 "Pin: release n=squeeze\n"
8596 "Pin-Priority: 900\n"
8597
8598 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8600 #: apt_preferences.5.xml:229
8601 msgid ""
8602 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8603 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8604 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8605 msgstr ""
8606 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
8607 "バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
8608 "ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8609
8610 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8612 #: apt_preferences.5.xml:234
8613 #, no-wrap
8614 msgid ""
8615 "Package: *\n"
8616 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8617 "Pin-Priority: 500\n"
8618 msgstr ""
8619 "Package: *\n"
8620 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8621 "Pin-Priority: 500\n"
8622
8623 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8625 #: apt_preferences.5.xml:245
8626 msgid "How APT Interprets Priorities"
8627 msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
8628
8629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8630 #: apt_preferences.5.xml:253
8631 msgid "P &gt; 1000"
8632 msgstr "P &gt; 1000"
8633
8634 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8636 #: apt_preferences.5.xml:254
8637 msgid ""
8638 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8639 "package"
8640 msgstr ""
8641 "パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
8642
8643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8644 #: apt_preferences.5.xml:258
8645 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8646 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8647
8648 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8650 #: apt_preferences.5.xml:259
8651 msgid ""
8652 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8653 "release, unless the installed version is more recent"
8654 msgstr ""
8655 "インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
8656 "含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
8657
8658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8659 #: apt_preferences.5.xml:264
8660 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8661 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8662
8663 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8665 #: apt_preferences.5.xml:265
8666 msgid ""
8667 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8668 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8669 msgstr ""
8670 "ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
8671 "ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
8672
8673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8674 #: apt_preferences.5.xml:270
8675 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8676 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8677
8678 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8680 #: apt_preferences.5.xml:271
8681 msgid ""
8682 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8683 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8684 msgstr ""
8685 "他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
8686 "るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
8687 "ル"
8688
8689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8690 #: apt_preferences.5.xml:276
8691 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8692 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8693
8694 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8696 #: apt_preferences.5.xml:277
8697 msgid ""
8698 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8699 "the package"
8700 msgstr ""
8701 "このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
8702 "ンストール"
8703
8704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8705 #: apt_preferences.5.xml:281
8706 msgid "P &lt; 0"
8707 msgstr "P &lt; 0"
8708
8709 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8711 #: apt_preferences.5.xml:282
8712 msgid "prevents the version from being installed"
8713 msgstr "このバージョンのインストール禁止"
8714
8715 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8717 #: apt_preferences.5.xml:248
8718 msgid ""
8719 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8720 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8721 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8722 msgstr ""
8723 "APT 設定ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
8724 "れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
8725 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8726
8727 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8729 #: apt_preferences.5.xml:287
8730 msgid ""
8731 "If any specific-form records match an available package version then the "
8732 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8733 "that, if any general-form records match an available package version then "
8734 "the first such record determines the priority of the package version."
8735 msgstr ""
8736 "特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
8737 "ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
8738 "が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
8739 "バージョンの優先度を決定します。"
8740
8741 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8743 #: apt_preferences.5.xml:293
8744 msgid ""
8745 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8746 "presented earlier:"
8747 msgstr ""
8748 "例えば、APT 設定ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
8749 "ださい。"
8750
8751 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8753 #: apt_preferences.5.xml:297
8754 #, no-wrap
8755 msgid ""
8756 "Package: perl\n"
8757 "Pin: version 5.8*\n"
8758 "Pin-Priority: 1001\n"
8759 "\n"
8760 "Package: *\n"
8761 "Pin: origin \"\"\n"
8762 "Pin-Priority: 999\n"
8763 "\n"
8764 "Package: *\n"
8765 "Pin: release unstable\n"
8766 "Pin-Priority: 50\n"
8767 msgstr ""
8768 "Package: perl\n"
8769 "Pin: version 5.8*\n"
8770 "Pin-Priority: 1001\n"
8771 "\n"
8772 "Package: *\n"
8773 "Pin: origin \"\"\n"
8774 "Pin-Priority: 999\n"
8775 "\n"
8776 "Package: *\n"
8777 "Pin: release unstable\n"
8778 "Pin-Priority: 50\n"
8779
8780 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8782 #: apt_preferences.5.xml:310
8783 msgid "Then:"
8784 msgstr "すると、以下のように動作します。"
8785
8786 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8788 #: apt_preferences.5.xml:312
8789 msgid ""
8790 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8791 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8792 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8793 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8794 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8795 msgstr ""
8796 "バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
8797 "literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
8798 "利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
8799 "literal> はダウングレードされます。"
8800
8801 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8803 #: apt_preferences.5.xml:317
8804 msgid ""
8805 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8806 "available from the local system has priority over other versions, even "
8807 "versions belonging to the target release."
8808 msgstr ""
8809 "ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
8810 "も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
8811 "なります。"
8812
8813 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8815 #: apt_preferences.5.xml:321
8816 msgid ""
8817 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8818 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8819 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8820 "and no version of the package is already installed."
8821 msgstr ""
8822 "ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
8823 "ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
8824 "ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
8825 "い場合にのみインストールされます。"
8826
8827 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8829 #: apt_preferences.5.xml:331
8830 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8831 msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
8832
8833 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8835 #: apt_preferences.5.xml:333
8836 msgid ""
8837 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8838 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8839 "describe the packages available at that location."
8840 msgstr ""
8841 "&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
8842 "述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
8843 "filename> ファイルを提供します。"
8844
8845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8846 #: apt_preferences.5.xml:345
8847 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8848 msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
8849
8850 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8852 #: apt_preferences.5.xml:346
8853 msgid "gives the package name"
8854 msgstr "パッケージ名"
8855
8856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8857 #: apt_preferences.5.xml:349 apt_preferences.5.xml:399
8858 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8859 msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
8860
8861 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8863 #: apt_preferences.5.xml:350
8864 msgid "gives the version number for the named package"
8865 msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
8866
8867 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8869 #: apt_preferences.5.xml:337
8870 msgid ""
8871 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8872 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8873 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8874 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8875 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8876 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8877 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8878 "\"0\"/>"
8879 msgstr ""
8880 "<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
8881 "<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
8882 "<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
8883 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
8884 "は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
8885 "ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
8886 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8887
8888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8889 #: apt_preferences.5.xml:366
8890 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8891 msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
8892
8893 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8895 #: apt_preferences.5.xml:367
8896 #, fuzzy
8897 msgid ""
8898 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8899 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8900 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8901 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8902 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8903 "the line:"
8904 msgstr ""
8905 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
8906 "ば、\"Archive: stable\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの親"
8907 "ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>stable</literal> アーカ"
8908 "イブだと指定します。APT 設定ファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要に"
8909 "なります。"
8910
8911 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8913 #: apt_preferences.5.xml:377
8914 #, no-wrap
8915 msgid "Pin: release a=stable\n"
8916 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8917
8918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8919 #: apt_preferences.5.xml:383
8920 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8921 msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
8922
8923 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8925 #: apt_preferences.5.xml:384
8926 #, fuzzy
8927 msgid ""
8928 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8929 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8930 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8931 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8932 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8933 msgstr ""
8934 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
8935 "ば、\"Archive: stable\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの親"
8936 "ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>stable</literal> アーカ"
8937 "イブだと指定します。APT 設定ファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要に"
8938 "なります。"
8939
8940 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8942 #: apt_preferences.5.xml:393
8943 #, no-wrap
8944 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8945 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8946
8947 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8949 #: apt_preferences.5.xml:400
8950 msgid ""
8951 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8952 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8953 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8954 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8955 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8956 msgstr ""
8957 "リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
8958 "スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
8959 "ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
8960 "リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 設定ファイルでこれを"
8961 "指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
8962
8963 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8965 #: apt_preferences.5.xml:409
8966 #, no-wrap
8967 msgid ""
8968 "Pin: release v=3.0\n"
8969 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8970 "Pin: release 3.0\n"
8971 msgstr ""
8972 "Pin: release v=3.0\n"
8973 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8974 "Pin: release 3.0\n"
8975
8976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8977 #: apt_preferences.5.xml:418
8978 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8979 msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
8980
8981 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8983 #: apt_preferences.5.xml:419
8984 msgid ""
8985 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8986 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8987 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8988 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8989 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8990 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8991 msgstr ""
8992 "<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
8993 "ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
8994 "ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
8995 "(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
8996 "を表します。APT 設定ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
8997 "要になります。"
8998
8999 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9001 #: apt_preferences.5.xml:428
9002 #, no-wrap
9003 msgid "Pin: release c=main\n"
9004 msgstr "Pin: release c=main\n"
9005
9006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9007 #: apt_preferences.5.xml:434
9008 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
9009 msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
9010
9011 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9013 #: apt_preferences.5.xml:435
9014 msgid ""
9015 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
9016 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9017 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
9018 "the line:"
9019 msgstr ""
9020 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
9021 "供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 設定ファイル"
9022 "でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
9023
9024 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9026 #: apt_preferences.5.xml:441
9027 #, no-wrap
9028 msgid "Pin: release o=Debian\n"
9029 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9030
9031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9032 #: apt_preferences.5.xml:447
9033 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
9034 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
9035
9036 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9038 #: apt_preferences.5.xml:448
9039 msgid ""
9040 "names the label of the packages in the directory tree of the "
9041 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9042 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
9043 "the line:"
9044 msgstr ""
9045 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
9046 "ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 設定ファイルで"
9047 "このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
9048
9049 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9051 #: apt_preferences.5.xml:454
9052 #, no-wrap
9053 msgid "Pin: release l=Debian\n"
9054 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
9055
9056 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9058 #: apt_preferences.5.xml:355
9059 #, fuzzy
9060 msgid ""
9061 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9062 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
9063 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9064 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
9065 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
9066 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
9067 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
9068 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9069 msgstr ""
9070 "<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
9071 "<replaceable>dist-name</replaceable></filename> にあります。例えば、 "
9072 "<filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/woody/"
9073 "Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全</"
9074 "emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
9075 "<filename>Packages</filename> と違い <filename>Release</filename> ファイル"
9076 "は、ほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
9077
9078 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9080 #: apt_preferences.5.xml:461
9081 msgid ""
9082 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
9083 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
9084 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
9085 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
9086 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
9087 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9088 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
9089 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
9090 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
9091 "<literal>unstable</literal> distribution."
9092 msgstr ""
9093 "&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
9094 "filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
9095 "<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
9096 "filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
9097 "に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
9098 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
9099 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
9100 "literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
9101 "な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
9102 "filename> ファイルを含んでいます。"
9103
9104 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9106 #: apt_preferences.5.xml:474
9107 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
9108 msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
9109
9110 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9112 #: apt_preferences.5.xml:476
9113 msgid ""
9114 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
9115 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
9116 "provides a place for comments."
9117 msgstr ""
9118 "APT 設定ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
9119 "まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
9120
9121 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9123 #: apt_preferences.5.xml:485
9124 msgid "Tracking Stable"
9125 msgstr "安定版の追跡"
9126
9127 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9129 #: apt_preferences.5.xml:493
9130 #, no-wrap
9131 msgid ""
9132 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9133 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9134 "Package: *\n"
9135 "Pin: release a=stable\n"
9136 "Pin-Priority: 900\n"
9137 "\n"
9138 "Package: *\n"
9139 "Pin: release o=Debian\n"
9140 "Pin-Priority: -10\n"
9141 msgstr ""
9142 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9143 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9144 "Package: *\n"
9145 "Pin: release a=stable\n"
9146 "Pin-Priority: 900\n"
9147 "\n"
9148 "Package: *\n"
9149 "Pin: release o=Debian\n"
9150 "Pin-Priority: -10\n"
9151
9152 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9154 #: apt_preferences.5.xml:487
9155 #, fuzzy
9156 msgid ""
9157 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9158 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9159 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9160 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9161 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9162 msgstr ""
9163 "以下の APT 設定ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
9164 "属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
9165 "て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
9166 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
9167
9168 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9170 #: apt_preferences.5.xml:510 apt_preferences.5.xml:556
9171 #: apt_preferences.5.xml:614
9172 #, no-wrap
9173 msgid ""
9174 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9175 "apt-get upgrade\n"
9176 "apt-get dist-upgrade\n"
9177 msgstr ""
9178 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9179 "apt-get upgrade\n"
9180 "apt-get dist-upgrade\n"
9181
9182 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9184 #: apt_preferences.5.xml:505
9185 #, fuzzy
9186 msgid ""
9187 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9188 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9189 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9190 "id=\"0\"/>"
9191 msgstr ""
9192 "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
9193 "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9194
9195 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9197 #: apt_preferences.5.xml:522
9198 #, no-wrap
9199 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9200 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9201
9202 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9204 #: apt_preferences.5.xml:516
9205 #, fuzzy
9206 msgid ""
9207 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9208 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9209 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9210 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9211 msgstr ""
9212 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
9213 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
9214 "のコマンドを発行しないとアップグレードされません。"
9215
9216 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9218 #: apt_preferences.5.xml:528
9219 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9220 msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
9221
9222 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9224 #: apt_preferences.5.xml:537
9225 #, no-wrap
9226 msgid ""
9227 "Package: *\n"
9228 "Pin: release a=testing\n"
9229 "Pin-Priority: 900\n"
9230 "\n"
9231 "Package: *\n"
9232 "Pin: release a=unstable\n"
9233 "Pin-Priority: 800\n"
9234 "\n"
9235 "Package: *\n"
9236 "Pin: release o=Debian\n"
9237 "Pin-Priority: -10\n"
9238 msgstr ""
9239 "Package: *\n"
9240 "Pin: release a=testing\n"
9241 "Pin-Priority: 900\n"
9242 "\n"
9243 "Package: *\n"
9244 "Pin: release a=unstable\n"
9245 "Pin-Priority: 800\n"
9246 "\n"
9247 "Package: *\n"
9248 "Pin: release o=Debian\n"
9249 "Pin-Priority: -10\n"
9250
9251 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9253 #: apt_preferences.5.xml:530
9254 #, fuzzy
9255 msgid ""
9256 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9257 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9258 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9259 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9260 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9261 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9262 msgstr ""
9263 "以下の APT 設定ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
9264 "のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
9265 "ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
9266 "また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
9267 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
9268
9269 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9271 #: apt_preferences.5.xml:551
9272 #, fuzzy
9273 msgid ""
9274 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9275 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9276 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9277 "id=\"0\"/>"
9278 msgstr ""
9279 "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
9280 "新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9281
9282 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9284 #: apt_preferences.5.xml:571
9285 #, no-wrap
9286 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9287 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9288
9289 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9291 #: apt_preferences.5.xml:562
9292 #, fuzzy
9293 msgid ""
9294 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9295 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9296 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9297 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9298 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9299 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9300 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9301 msgstr ""
9302 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
9303 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9304 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
9305 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
9306 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</literal>"
9307 "の最新版にアップグレードします。"
9308
9309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9310 #: apt_preferences.5.xml:578
9311 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9312 msgstr ""
9313
9314 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9316 #: apt_preferences.5.xml:592
9317 #, fuzzy, no-wrap
9318 #| msgid ""
9319 #| "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9320 #| "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9321 #| "Package: *\n"
9322 #| "Pin: release n=squeeze\n"
9323 #| "Pin-Priority: 900\n"
9324 #| "\n"
9325 #| "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9326 #| "Package: *\n"
9327 #| "Pin: release a=sid\n"
9328 #| "Pin-Priority: 800\n"
9329 #| "\n"
9330 #| "Package: *\n"
9331 #| "Pin: release o=Debian\n"
9332 #| "Pin-Priority: -10\n"
9333 msgid ""
9334 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9335 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9336 "Package: *\n"
9337 "Pin: release n=squeeze\n"
9338 "Pin-Priority: 900\n"
9339 "\n"
9340 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9341 "Package: *\n"
9342 "Pin: release n=sid\n"
9343 "Pin-Priority: 800\n"
9344 "\n"
9345 "Package: *\n"
9346 "Pin: release o=Debian\n"
9347 "Pin-Priority: -10\n"
9348 msgstr ""
9349 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9350 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9351 "Package: *\n"
9352 "Pin: release n=squeeze\n"
9353 "Pin-Priority: 900\n"
9354 "\n"
9355 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9356 "Package: *\n"
9357 "Pin: release a=sid\n"
9358 "Pin-Priority: 800\n"
9359 "\n"
9360 "Package: *\n"
9361 "Pin: release o=Debian\n"
9362 "Pin-Priority: -10\n"
9363
9364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9365 #: apt_preferences.5.xml:580
9366 msgid ""
9367 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9368 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9369 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9370 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9371 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9372 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9373 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9374 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9375 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9376 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9377 msgstr ""
9378
9379 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9381 #: apt_preferences.5.xml:609
9382 #, fuzzy
9383 msgid ""
9384 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9385 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9386 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
9387 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9388 msgstr ""
9389 "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
9390 "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9391
9392 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9394 #: apt_preferences.5.xml:629
9395 #, no-wrap
9396 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9397 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9398
9399 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9401 #: apt_preferences.5.xml:620
9402 #, fuzzy
9403 msgid ""
9404 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9405 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9406 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9407 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9408 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9409 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9410 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9411 msgstr ""
9412 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
9413 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9414 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
9415 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
9416 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</literal>"
9417 "の最新版にアップグレードします。"
9418
9419 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9421 #: apt_preferences.5.xml:638
9422 #, fuzzy
9423 #| msgid "apt_preferences"
9424 msgid "&file-preferences;"
9425 msgstr "apt_preferences"
9426
9427 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9429 #: apt_preferences.5.xml:644
9430 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9431 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9432
9433 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9434 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9435 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9436 msgid "sources.list"
9437 msgstr "sources.list"
9438
9439 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9440 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9441 #: sources.list.5.xml:30
9442 msgid "Package resource list for APT"
9443 msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
9444
9445 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9447 #: sources.list.5.xml:34
9448 #, fuzzy
9449 #| msgid ""
9450 #| "The package resource list is used to locate archives of the package "
9451 #| "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9452 #| "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9453 #| "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
9454 msgid ""
9455 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9456 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9457 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9458 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9459 msgstr ""
9460 "このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
9461 "するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
9462 "で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
9463 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
9464
9465 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9467 #: sources.list.5.xml:39
9468 #, fuzzy
9469 #| msgid ""
9470 #| "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9471 #| "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
9472 #| "most preferred source listed first. The format of each line is: "
9473 #| "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
9474 #| "determines the format for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> "
9475 #| "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
9476 #| "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
9477 #| "the line can be marked as a comment by using a #."
9478 msgid ""
9479 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9480 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9481 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9482 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9483 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9484 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9485 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9486 "comment by using a #."
9487 msgstr ""
9488 "ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
9489 "ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
9490 "フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
9491 "<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
9492 "ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
9493 "知られた URL のスーパーセットです。行の残りに # を付けて、コメントにできま"
9494 "す。"
9495
9496 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9498 #: sources.list.5.xml:50
9499 msgid "sources.list.d"
9500 msgstr "sources.list.d"
9501
9502 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9504 #: sources.list.5.xml:51
9505 #, fuzzy
9506 msgid ""
9507 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9508 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9509 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9510 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9511 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9512 "Otherwise they will be silently ignored."
9513 msgstr ""
9514 "<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリにファイル名が "
9515 "<literal>.list</literal> で終わる個別ファイルを置いておくと、sources.list エ"
9516 "ントリに追加できます。フォーマットは、通常の <filename>sources.list</"
9517 "filename> ファイルと同じです。"
9518
9519 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9521 #: sources.list.5.xml:60
9522 msgid "The deb and deb-src types"
9523 msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
9524
9525 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9527 #: sources.list.5.xml:61
9528 #, fuzzy
9529 #| msgid ""
9530 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9531 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9532 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9533 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9534 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9535 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
9536 #| "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the "
9537 #| "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</"
9538 #| "literal> line is required to fetch source indexes."
9539 msgid ""
9540 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9541 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9542 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9543 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9544 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9545 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9546 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9547 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9548 "is required to fetch source indexes."
9549 msgstr ""
9550 "<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
9551 "(<filename>distribution/component</filename>) を記述します。よくあるケースで"
9552 "は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> "
9553 "<literal>unstable</literal> <literal>testing</literal> のどれか、component "
9554 "は、<literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-free</"
9555 "literal> <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
9556 "タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
9557 "literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
9558 "スインデックスを取得するのに必要です。"
9559
9560 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9562 #: sources.list.5.xml:73
9563 #, fuzzy
9564 #| msgid ""
9565 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9566 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
9567 msgid ""
9568 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9569 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9570 msgstr ""
9571 "<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
9572 "<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
9573 "ます。"
9574
9575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9576 #: sources.list.5.xml:76
9577 #, no-wrap
9578 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9579 msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9580
9581 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9583 #: sources.list.5.xml:78
9584 #, fuzzy
9585 #| msgid ""
9586 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9587 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9588 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
9589 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
9590 #| "end with a slash (/). This is useful for when only a particular sub-"
9591 #| "section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
9592 #| "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least "
9593 #| "one <literal>component</literal> must be present."
9594 msgid ""
9595 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9596 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9597 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9598 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9599 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9600 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9601 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9602 "literal> must be present."
9603 msgstr ""
9604 "<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が情報を見つけられるように、"
9605 "Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
9606 "<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
9607 "component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
9608 "なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
9609 "のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
9610 "パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
9611 "定しなければなりません。"
9612
9613 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9615 #: sources.list.5.xml:87
9616 msgid ""
9617 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9618 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9619 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9620 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9621 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9622 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9623 msgstr ""
9624 "<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
9625 "があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
9626 "アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
9627 "テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
9628 "す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
9629 "合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
9630 "す。"
9631
9632 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9634 #: sources.list.5.xml:95
9635 msgid ""
9636 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9637 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9638 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9639 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9640 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9641 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9642 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9643 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9644 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9645 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9646 msgstr ""
9647 "有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
9648 "distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
9649 "しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
9650 "ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
9651 "からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
9652 "めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
9653 "にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
9654 "るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
9655
9656 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9658 #: sources.list.5.xml:107
9659 msgid ""
9660 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9661 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9662 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9663 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9664 msgstr ""
9665 "最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
9666 "要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
9667 "てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
9668 "しょう。"
9669
9670 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9672 #: sources.list.5.xml:112
9673 msgid "Some examples:"
9674 msgstr "例:"
9675
9676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9677 #: sources.list.5.xml:114
9678 #, no-wrap
9679 msgid ""
9680 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9681 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9682 " "
9683 msgstr ""
9684 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9685 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9686 " "
9687
9688 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9690 #: sources.list.5.xml:120
9691 msgid "URI specification"
9692 msgstr "URI の仕様"
9693
9694 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9696 #: sources.list.5.xml:125
9697 msgid "file"
9698 msgstr "ファイル"
9699
9700 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9702 #: sources.list.5.xml:127
9703 msgid ""
9704 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9705 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9706 "archives."
9707 msgstr ""
9708 "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
9709 "にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
9710
9711 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9713 #: sources.list.5.xml:134
9714 msgid ""
9715 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9716 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9717 msgstr ""
9718 "cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
9719 "るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
9720 "グラムを使用してください。"
9721
9722 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9724 #: sources.list.5.xml:141
9725 #, fuzzy
9726 #| msgid ""
9727 #| "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
9728 #| "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
9729 #| "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</"
9730 #| "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a "
9731 #| "string of the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an "
9732 #| "insecure method of authentication."
9733 msgid ""
9734 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9735 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9736 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9737 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9738 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9739 "authentication."
9740 msgstr ""
9741 "http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
9742 "<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
9743 "ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
9744 "証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ と言う形で"
9745 "指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
9746
9747 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9749 #: sources.list.5.xml:152
9750 msgid ""
9751 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9752 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9753 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9754 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9755 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9756 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9757 "ignored."
9758 msgstr ""
9759 "ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
9760 "は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
9761 "ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することにご注意くださ"
9762 "い。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用する"
9763 "ことができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファイ"
9764 "ルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視され"
9765 "ます。"
9766
9767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9768 #: sources.list.5.xml:161
9769 msgid "copy"
9770 msgstr "copy"
9771
9772 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9774 #: sources.list.5.xml:163
9775 msgid ""
9776 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9777 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9778 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9779 msgstr ""
9780 "copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
9781 "キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
9782 "て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
9783
9784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9785 #: sources.list.5.xml:168
9786 msgid "rsh"
9787 msgstr "rsh"
9788
9789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9790 #: sources.list.5.xml:168
9791 msgid "ssh"
9792 msgstr "ssh"
9793
9794 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9796 #: sources.list.5.xml:170
9797 msgid ""
9798 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9799 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9800 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9801 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9802 "file transfers from the remote."
9803 msgstr ""
9804 "rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
9805 "セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
9806 "くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
9807 "準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
9808 "します。"
9809
9810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9811 #: sources.list.5.xml:178
9812 msgid "more recognizable URI types"
9813 msgstr ""
9814
9815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9816 #: sources.list.5.xml:180
9817 msgid ""
9818 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9819 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9820 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9821 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9822 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9823 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9824 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9825 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9826 msgstr ""
9827
9828 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9830 #: sources.list.5.xml:122
9831 msgid ""
9832 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9833 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9834 msgstr ""
9835 "現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
9836 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9837
9838 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9840 #: sources.list.5.xml:194
9841 msgid ""
9842 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9843 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9844 msgstr ""
9845 "/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
9846 "free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
9847
9848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9849 #: sources.list.5.xml:196
9850 #, no-wrap
9851 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9852 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9853
9854 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9856 #: sources.list.5.xml:198
9857 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9858 msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
9859
9860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9861 #: sources.list.5.xml:199
9862 #, no-wrap
9863 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9864 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9865
9866 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9868 #: sources.list.5.xml:201
9869 msgid "Source line for the above"
9870 msgstr "上記のソース行"
9871
9872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9873 #: sources.list.5.xml:202
9874 #, no-wrap
9875 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9876 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9877
9878 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9880 #: sources.list.5.xml:204
9881 msgid ""
9882 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9883 "hamm/main area."
9884 msgstr ""
9885 "archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
9886 "す。"
9887
9888 # type: <example></example>
9889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9890 #: sources.list.5.xml:206
9891 #, no-wrap
9892 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9893 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9894
9895 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9897 #: sources.list.5.xml:208
9898 msgid ""
9899 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9900 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9901 msgstr ""
9902 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9903 "stable/contrib のみを使用します。"
9904
9905 # type: <example></example>
9906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9907 #: sources.list.5.xml:210
9908 #, no-wrap
9909 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9910 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9911
9912 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9914 #: sources.list.5.xml:212
9915 #, fuzzy
9916 #| msgid ""
9917 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9918 #| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears "
9919 #| "as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9920 #| "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
9921 msgid ""
9922 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9923 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9924 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9925 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9926 msgstr ""
9927 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9928 "unstable/contrib を使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サンプ"
9929 "ルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひとつだ"
9930 "けになります。"
9931
9932 # type: <example></example>
9933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9934 #: sources.list.5.xml:216
9935 #, no-wrap
9936 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9937 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9938
9939 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9941 #: sources.list.5.xml:218
9942 msgid ""
9943 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9944 "directory."
9945 msgstr ""
9946 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9947 "下を使用します。"
9948
9949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9950 #: sources.list.5.xml:220
9951 #, no-wrap
9952 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9953 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9954
9955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9956 #: sources.list.5.xml:229
9957 #, no-wrap
9958 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9959 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9960
9961 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9963 #: sources.list.5.xml:222
9964 msgid ""
9965 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9966 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9967 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9968 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9969 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9970 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9971 msgstr ""
9972 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9973 "下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
9974 "filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
9975 "m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
9976 "ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
9977 "注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
9978 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9979
9980 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9982 #: sources.list.5.xml:234
9983 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9984 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9985
9986 #. type: <title></title>
9987 #: guide.sgml:4
9988 msgid "APT User's Guide"
9989 msgstr ""
9990
9991 # type: <author></author>
9992 #. type: <author></author>
9993 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9994 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9995 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9996
9997 #. type: <version></version>
9998 #: guide.sgml:7
9999 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
10000 msgstr ""
10001
10002 #. type: <abstract></abstract>
10003 #: guide.sgml:11
10004 msgid ""
10005 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
10006 msgstr ""
10007
10008 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10009 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10010 #: guide.sgml:15
10011 #, fuzzy
10012 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
10013 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10014
10015 #. type: <p></p>
10016 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
10017 msgid ""
10018 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
10019 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
10020 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
10021 "or (at your option) any later version."
10022 msgstr ""
10023
10024 #. type: <p></p>
10025 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
10026 msgid ""
10027 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
10028 "common-licenses/GPL for the full license."
10029 msgstr ""
10030
10031 #. type: <heading></heading>
10032 #: guide.sgml:32
10033 #, fuzzy
10034 msgid "General"
10035 msgstr "generate"
10036
10037 #. type: <p></p>
10038 #: guide.sgml:38
10039 msgid ""
10040 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
10041 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
10042 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
10043 "packages from the Internet."
10044 msgstr ""
10045
10046 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
10047 #. type: <heading></heading>
10048 #: guide.sgml:39
10049 #, fuzzy
10050 msgid "Anatomy of the Package System"
10051 msgstr "パッケージ名"
10052
10053 #. type: <p></p>
10054 #: guide.sgml:44
10055 msgid ""
10056 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
10057 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
10058 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
10059 msgstr ""
10060
10061 #. type: <p></p>
10062 #: guide.sgml:52
10063 msgid ""
10064 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
10065 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
10066 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
10067 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
10068 "in mail transport agents, X servers and so on."
10069 msgstr ""
10070
10071 #. type: <p></p>
10072 #: guide.sgml:57
10073 msgid ""
10074 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
10075 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
10076 "package requires another package to be installed at the same time to work "
10077 "properly."
10078 msgstr ""
10079
10080 #. type: <p></p>
10081 #: guide.sgml:63
10082 msgid ""
10083 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
10084 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
10085 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
10086 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
10087 msgstr ""
10088
10089 #. type: <p></p>
10090 #: guide.sgml:73
10091 msgid ""
10092 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
10093 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
10094 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
10095 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
10096 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
10097 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
10098 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
10099 "other mail transport agents."
10100 msgstr ""
10101
10102 #. type: <p></p>
10103 #: guide.sgml:83
10104 msgid ""
10105 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
10106 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
10107 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
10108 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
10109 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
10110 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
10111 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
10112 "trying to manually fix packages."
10113 msgstr ""
10114
10115 #. type: <p></p>
10116 #: guide.sgml:88
10117 msgid ""
10118 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10119 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10120 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10121 "packages for installation."
10122 msgstr ""
10123
10124 #. type: <p></p>
10125 #: guide.sgml:102
10126 msgid ""
10127 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10128 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10129 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10130 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
10131 msgstr ""
10132
10133 #. type: <p></p>
10134 #: guide.sgml:109
10135 msgid ""
10136 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10137 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10138 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10139 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10140 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10141 "instance,"
10142 msgstr ""
10143
10144 #. type: <example></example>
10145 #: guide.sgml:116
10146 #, no-wrap
10147 msgid ""
10148 "# apt-get update\n"
10149 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10150 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10151 "Reading Package Lists... Done\n"
10152 "Building Dependency Tree... Done"
10153 msgstr ""
10154
10155 #. type: <p><taglist>
10156 #: guide.sgml:120
10157 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10158 msgstr ""
10159
10160 #. type: <p></p>
10161 #: guide.sgml:131
10162 msgid ""
10163 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10164 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10165 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10166 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10167 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10168 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10169 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10170 msgstr ""
10171
10172 #. type: <p></p>
10173 #: guide.sgml:140
10174 msgid ""
10175 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10176 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10177 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10178 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10179 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10180 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10181 "anything other than its arguments are changed."
10182 msgstr ""
10183
10184 #. type: <p></p>
10185 #: guide.sgml:149
10186 msgid ""
10187 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10188 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10189 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10190 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10191 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10192 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10193 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10194 msgstr ""
10195
10196 #. type: <p></p>
10197 #: guide.sgml:152
10198 msgid ""
10199 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10200 "decisions may sometimes be quite surprising."
10201 msgstr ""
10202
10203 #. type: <p></p>
10204 #: guide.sgml:163
10205 msgid ""
10206 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10207 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10208 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10209 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10210 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10211 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10212 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10213 msgstr ""
10214
10215 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10216 #. type: <heading></heading>
10217 #: guide.sgml:168
10218 msgid "DSelect"
10219 msgstr "DSelect"
10220
10221 #. type: <p></p>
10222 #: guide.sgml:173
10223 msgid ""
10224 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10225 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10226 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10227 "them."
10228 msgstr ""
10229
10230 #. type: <p></p>
10231 #: guide.sgml:184
10232 msgid ""
10233 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10234 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10235 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10236 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10237 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10238 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10239 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10240 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10241 "your CDROM before downloading from the Internet."
10242 msgstr ""
10243
10244 #. type: <example></example>
10245 #: guide.sgml:198
10246 #, no-wrap
10247 msgid ""
10248 " Set up a list of distribution source locations\n"
10249 "\t \n"
10250 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10251 " The access schemes I know about are: http file\n"
10252 "\t \n"
10253 " For example:\n"
10254 " file:/mnt/debian,\n"
10255 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10256 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10257 " \n"
10258 " \n"
10259 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10260 msgstr ""
10261
10262 #. type: <p></p>
10263 #: guide.sgml:205
10264 msgid ""
10265 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10266 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10267 "get."
10268 msgstr ""
10269
10270 #. type: <example></example>
10271 #: guide.sgml:212
10272 #, no-wrap
10273 msgid ""
10274 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10275 " package file ending in a /. The distribution\n"
10276 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10277 " \n"
10278 " Distribution [stable]:"
10279 msgstr ""
10280
10281 #. type: <p></p>
10282 #: guide.sgml:222
10283 msgid ""
10284 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10285 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10286 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10287 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10288 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10289 "into the US is legal however."
10290 msgstr ""
10291
10292 #. type: <example></example>
10293 #: guide.sgml:228
10294 #, no-wrap
10295 msgid ""
10296 " Please give the components to get\n"
10297 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10298 " \n"
10299 " Components [main contrib non-free]:"
10300 msgstr ""
10301
10302 #. type: <p></p>
10303 #: guide.sgml:236
10304 msgid ""
10305 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10306 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10307 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10308 "restrictions placed on their use and distribution."
10309 msgstr ""
10310
10311 #. type: <p></p>
10312 #: guide.sgml:240
10313 msgid ""
10314 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10315 "until you have specified all that you want."
10316 msgstr ""
10317
10318 #. type: <p></p>
10319 #: guide.sgml:247
10320 msgid ""
10321 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10322 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10323 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10324 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10325 "tt> has been run before."
10326 msgstr ""
10327
10328 #. type: <p></p>
10329 #: guide.sgml:253
10330 msgid ""
10331 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10332 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10333 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10334 "them together."
10335 msgstr ""
10336
10337 #. type: <p></p>
10338 #: guide.sgml:258
10339 msgid ""
10340 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10341 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10342 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10343 msgstr ""
10344
10345 # type: <tag></tag>
10346 #. type: <heading></heading>
10347 #: guide.sgml:264
10348 #, fuzzy
10349 msgid "The Interface"
10350 msgstr "メソッドインスタンス"
10351
10352 #. type: <p></p>
10353 #: guide.sgml:278
10354 msgid ""
10355 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10356 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10357 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10358 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10359 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10360 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10361 "then will print out some informative status messages so that you can "
10362 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10363 msgstr ""
10364
10365 #. type: <heading></heading>
10366 #: guide.sgml:280
10367 msgid "Startup"
10368 msgstr ""
10369
10370 #. type: <p></p>
10371 #: guide.sgml:284
10372 msgid ""
10373 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10374 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10375 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10376 "tt>."
10377 msgstr ""
10378
10379 #. type: <example></example>
10380 #: guide.sgml:289
10381 #, no-wrap
10382 msgid ""
10383 "# apt-get check\n"
10384 "Reading Package Lists... Done\n"
10385 "Building Dependency Tree... Done"
10386 msgstr ""
10387
10388 #. type: <p></p>
10389 #: guide.sgml:297
10390 msgid ""
10391 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10392 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10393 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10394 "warning will be printed when apt-get exits."
10395 msgstr ""
10396
10397 #. type: <p></p>
10398 #: guide.sgml:303
10399 msgid ""
10400 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10401 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10402 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10403 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10404 msgstr ""
10405
10406 #. type: <example></example>
10407 #: guide.sgml:320
10408 #, no-wrap
10409 msgid ""
10410 "# apt-get check\n"
10411 "Reading Package Lists... Done\n"
10412 "Building Dependency Tree... Done\n"
10413 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10414 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10415 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10416 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10417 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10418 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10419 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10420 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10421 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10422 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10423 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10424 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10425 msgstr ""
10426
10427 #. type: <p></p>
10428 #: guide.sgml:329
10429 msgid ""
10430 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10431 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10432 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10433 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10434 "problem is also included."
10435 msgstr ""
10436
10437 #. type: <p></p>
10438 #: guide.sgml:337
10439 msgid ""
10440 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10441 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10442 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10443 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10444 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10445 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10446 "installed."
10447 msgstr ""
10448
10449 #. type: <p></p>
10450 #: guide.sgml:345
10451 msgid ""
10452 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10453 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10454 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10455 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10456 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10457 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10458 msgstr ""
10459
10460 #. type: <p></p>
10461 #: guide.sgml:351
10462 msgid ""
10463 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10464 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10465 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10466 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10467 "the situation enough to allow APT to proceed."
10468 msgstr ""
10469
10470 #. type: <heading></heading>
10471 #: guide.sgml:356
10472 msgid "The Status Report"
10473 msgstr ""
10474
10475 #. type: <p></p>
10476 #: guide.sgml:363
10477 msgid ""
10478 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10479 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10480 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10481 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10482 "other relevant activities to the command being executed."
10483 msgstr ""
10484
10485 # type: <tag></tag>
10486 #. type: <heading></heading>
10487 #: guide.sgml:364
10488 #, fuzzy
10489 msgid "The Extra Package list"
10490 msgstr "NextPackage"
10491
10492 #. type: <example></example>
10493 #: guide.sgml:372
10494 #, no-wrap
10495 msgid ""
10496 "The following extra packages will be installed:\n"
10497 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10498 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10499 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10500 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10501 " ssh"
10502 msgstr ""
10503
10504 #. type: <p></p>
10505 #: guide.sgml:379
10506 msgid ""
10507 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10508 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10509 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10510 "result of an Auto Install."
10511 msgstr ""
10512
10513 #. type: <heading></heading>
10514 #: guide.sgml:382
10515 msgid "The Packages to Remove"
10516 msgstr ""
10517
10518 #. type: <example></example>
10519 #: guide.sgml:389
10520 #, no-wrap
10521 msgid ""
10522 "The following packages will be REMOVED:\n"
10523 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10524 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10525 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10526 " nas xpilot xfig"
10527 msgstr ""
10528
10529 #. type: <p></p>
10530 #: guide.sgml:399
10531 msgid ""
10532 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10533 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10534 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10535 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10536 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10537 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10538 "possibly due to an aborted installation."
10539 msgstr ""
10540
10541 # type: <tag></tag>
10542 #. type: <heading></heading>
10543 #: guide.sgml:402
10544 #, fuzzy
10545 msgid "The New Packages list"
10546 msgstr "NextPackage"
10547
10548 #. type: <example></example>
10549 #: guide.sgml:406
10550 #, no-wrap
10551 msgid ""
10552 "The following NEW packages will installed:\n"
10553 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10554 msgstr ""
10555
10556 #. type: <p></p>
10557 #: guide.sgml:411
10558 msgid ""
10559 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10560 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10561 "done."
10562 msgstr ""
10563
10564 # type: <tag></tag>
10565 #. type: <heading></heading>
10566 #: guide.sgml:414
10567 #, fuzzy
10568 msgid "The Kept Back list"
10569 msgstr "NextPackage"
10570
10571 #. type: <example></example>
10572 #: guide.sgml:419
10573 #, no-wrap
10574 msgid ""
10575 "The following packages have been kept back\n"
10576 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10577 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10578 msgstr ""
10579
10580 #. type: <p></p>
10581 #: guide.sgml:428
10582 msgid ""
10583 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10584 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10585 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10586 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10587 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10588 "to resolve their problems."
10589 msgstr ""
10590
10591 #. type: <heading></heading>
10592 #: guide.sgml:431
10593 msgid "Held Packages warning"
10594 msgstr ""
10595
10596 #. type: <example></example>
10597 #: guide.sgml:435
10598 #, no-wrap
10599 msgid ""
10600 "The following held packages will be changed:\n"
10601 " cvs"
10602 msgstr ""
10603
10604 #. type: <p></p>
10605 #: guide.sgml:441
10606 msgid ""
10607 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10608 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10609 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10610 msgstr ""
10611
10612 #. type: <heading></heading>
10613 #: guide.sgml:444
10614 msgid "Final summary"
10615 msgstr ""
10616
10617 #. type: <p></p>
10618 #: guide.sgml:447
10619 msgid ""
10620 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10621 msgstr ""
10622
10623 #. type: <example></example>
10624 #: guide.sgml:452
10625 #, no-wrap
10626 msgid ""
10627 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10628 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10629 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10630 msgstr ""
10631
10632 #. type: <p></p>
10633 #: guide.sgml:470
10634 msgid ""
10635 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10636 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10637 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10638 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10639 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10640 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10641 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10642 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10643 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10644 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10645 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10646 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10647 "the amount of space that will be freed."
10648 msgstr ""
10649
10650 #. type: <p></p>
10651 #: guide.sgml:473
10652 msgid ""
10653 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10654 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10655 msgstr ""
10656
10657 #. type: <heading></heading>
10658 #: guide.sgml:477
10659 msgid "The Status Display"
10660 msgstr ""
10661
10662 #. type: <p></p>
10663 #: guide.sgml:481
10664 msgid ""
10665 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10666 "status messages."
10667 msgstr ""
10668
10669 #. type: <example></example>
10670 #: guide.sgml:490
10671 #, no-wrap
10672 msgid ""
10673 "# apt-get update\n"
10674 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10675 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10676 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10677 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10678 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10679 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10680 msgstr ""
10681
10682 #. type: <p></p>
10683 #: guide.sgml:500
10684 msgid ""
10685 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10686 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10687 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10688 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10689 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10690 "inaccuracies."
10691 msgstr ""
10692
10693 #. type: <p></p>
10694 #: guide.sgml:509
10695 msgid ""
10696 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10697 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10698 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10699 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10700 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10701 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10702 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10703 msgstr ""
10704
10705 #. type: <p></p>
10706 #: guide.sgml:524
10707 msgid ""
10708 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10709 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10710 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10711 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10712 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10713 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10714 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10715 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10716 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10717 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10718 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10719 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10720 "rate."
10721 msgstr ""
10722
10723 #. type: <p></p>
10724 #: guide.sgml:530
10725 msgid ""
10726 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10727 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10728 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10729 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10730 "display."
10731 msgstr ""
10732
10733 # type: <heading></heading>
10734 #. type: <heading></heading>
10735 #: guide.sgml:535
10736 msgid "Dpkg"
10737 msgstr "Dpkg"
10738
10739 #. type: <p></p>
10740 #: guide.sgml:542
10741 msgid ""
10742 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10743 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10744 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10745 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10746 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10747 "questions are too varied to discuss completely here."
10748 msgstr ""
10749
10750 # type: <title></title>
10751 #. type: <title></title>
10752 #: offline.sgml:4
10753 msgid "Using APT Offline"
10754 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10755
10756 #. type: <version></version>
10757 #: offline.sgml:7
10758 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10759 msgstr ""
10760
10761 # type: <abstract></abstract>
10762 #. type: <abstract></abstract>
10763 #: offline.sgml:12
10764 msgid ""
10765 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10766 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10767 msgstr ""
10768 "このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
10769 "具体的には、アップグレード時に「スニーカーネット」アプローチです。"
10770
10771 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10772 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10773 #: offline.sgml:16
10774 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10775 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10776
10777 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10778 #. type: <heading></heading>
10779 #: offline.sgml:32
10780 msgid "Introduction"
10781 msgstr "はじめに"
10782
10783 #. type: <heading></heading>
10784 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10785 #, fuzzy
10786 msgid "Overview"
10787 msgstr "OverrideDir"
10788
10789 #. type: <p></p>
10790 #: offline.sgml:40
10791 msgid ""
10792 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10793 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10794 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10795 "fast connection but they are physically distant."
10796 msgstr ""
10797
10798 #. type: <p></p>
10799 #: offline.sgml:51
10800 msgid ""
10801 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10802 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10803 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10804 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10805 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10806 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10807 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10808 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10809 "bad or no connection."
10810 msgstr ""
10811
10812 #. type: <p></p>
10813 #: offline.sgml:57
10814 msgid ""
10815 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10816 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10817 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10818 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10819 msgstr ""
10820
10821 # type: <title></title>
10822 #. type: <heading></heading>
10823 #: offline.sgml:63
10824 #, fuzzy
10825 msgid "Using APT on both machines"
10826 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10827
10828 #. type: <p><example>
10829 #: offline.sgml:71
10830 msgid ""
10831 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10832 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10833 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10834 "to download. The disk directory structure should look like:"
10835 msgstr ""
10836
10837 # type: <example></example>
10838 #. type: <example></example>
10839 #: offline.sgml:80
10840 #, no-wrap
10841 msgid ""
10842 " /disc/\n"
10843 " archives/\n"
10844 " partial/\n"
10845 " lists/\n"
10846 " partial/\n"
10847 " status\n"
10848 " sources.list\n"
10849 " apt.conf"
10850 msgstr ""
10851 " /disc/\n"
10852 " archives/\n"
10853 " partial/\n"
10854 " lists/\n"
10855 " partial/\n"
10856 " status\n"
10857 " sources.list\n"
10858 " apt.conf"
10859
10860 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10861 #. type: <heading></heading>
10862 #: offline.sgml:88
10863 #, fuzzy
10864 msgid "The configuration file"
10865 msgstr "ユーザの設定"
10866
10867 #. type: <p></p>
10868 #: offline.sgml:96
10869 msgid ""
10870 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10871 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10872 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10873 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10874 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10875 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10876 msgstr ""
10877
10878 #. type: <p><example>
10879 #: offline.sgml:100
10880 msgid ""
10881 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10882 "disc:"
10883 msgstr ""
10884
10885 # type: <example></example>
10886 #. type: <example></example>
10887 #: offline.sgml:124
10888 #, fuzzy, no-wrap
10889 msgid ""
10890 " APT\n"
10891 " {\n"
10892 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10893 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10894 " Architecture \"i386\";\n"
10895 " \n"
10896 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10897 " };\n"
10898 " \n"
10899 " Dir\n"
10900 " {\n"
10901 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10902 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10903 " State \"/disc/\";\n"
10904 " State::status \"status\";\n"
10905 "\n"
10906 " // Binary caches will be stored locally\n"
10907 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10908 " Cache \"/tmp/\";\n"
10909 " \n"
10910 " // Location of the source list.\n"
10911 " Etc \"/disc/\";\n"
10912 " };"
10913 msgstr ""
10914 " APT\n"
10915 " {\n"
10916 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10917 " the remote APT what architecture the Debian machine is */\n"
10918 " Architecture \"i386\";\n"
10919 " \n"
10920 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10921 " };\n"
10922 " \n"
10923 " Dir\n"
10924 " {\n"
10925 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10926 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10927 " State \"/disc/\";\n"
10928 " State::status \"status\";\n"
10929 "\n"
10930 " // Binary caches will be stored locally\n"
10931 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10932 " Cache \"/tmp/\";\n"
10933 " \n"
10934 " // Location of the source list.\n"
10935 " Etc \"/disc/\";\n"
10936 " };"
10937
10938 #. type: </example></p>
10939 #: offline.sgml:129
10940 msgid ""
10941 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10942 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10943 msgstr ""
10944
10945 #. type: <p><example>
10946 #: offline.sgml:136
10947 msgid ""
10948 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10949 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10950 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10951 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10952 "list. On the remote machine execute the following:"
10953 msgstr ""
10954
10955 # type: <example></example>
10956 #. type: <example></example>
10957 #: offline.sgml:142
10958 #, fuzzy, no-wrap
10959 msgid ""
10960 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10961 " # apt-get update\n"
10962 " [ APT fetches the package files ]\n"
10963 " # apt-get dist-upgrade\n"
10964 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10965 msgstr ""
10966 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10967 " # apt-get update\n"
10968 " [ パッケージファイルを取得します ]\n"
10969 " # apt-get dist-upgrade\n"
10970 " [ アップグレードが必要な全パッケージを取得します ]"
10971
10972 #. type: </example></p>
10973 #: offline.sgml:149
10974 msgid ""
10975 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10976 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10977 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10978 "your selections back to the local computer."
10979 msgstr ""
10980
10981 #. type: <p><example>
10982 #: offline.sgml:153
10983 msgid ""
10984 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10985 "the target machine. Take the disc back and run:"
10986 msgstr ""
10987
10988 # type: <example></example>
10989 #. type: <example></example>
10990 #: offline.sgml:159
10991 #, fuzzy, no-wrap
10992 msgid ""
10993 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10994 " # apt-get check\n"
10995 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10996 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10997 " [ Or any other APT command ]"
10998 msgstr ""
10999 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11000 " # apt-get update\n"
11001 " [ パッケージファイルを取得します ]\n"
11002 " # apt-get dist-upgrade\n"
11003 " [ アップグレードが必要な全パッケージを取得します ]"
11004
11005 #. type: <p></p>
11006 #: offline.sgml:165
11007 msgid ""
11008 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11009 "local one. This is very important!"
11010 msgstr ""
11011
11012 #. type: <p></p>
11013 #: offline.sgml:172
11014 msgid ""
11015 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11016 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11017 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11018 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11019 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11020 msgstr ""
11021
11022 # type: <title></title>
11023 #. type: <heading></heading>
11024 #: offline.sgml:178
11025 #, fuzzy
11026 msgid "Using APT and wget"
11027 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
11028
11029 #. type: <p></p>
11030 #: offline.sgml:185
11031 msgid ""
11032 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11033 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11034 "already has a list of available packages."
11035 msgstr ""
11036
11037 #. type: <p></p>
11038 #: offline.sgml:190
11039 msgid ""
11040 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11041 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11042 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11043 "packages."
11044 msgstr ""
11045
11046 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11047 #. type: <heading></heading>
11048 #: offline.sgml:196
11049 #, fuzzy
11050 msgid "Operation"
11051 msgstr "オプション"
11052
11053 #. type: <p><example>
11054 #: offline.sgml:200
11055 msgid ""
11056 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11057 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11058 msgstr ""
11059
11060 #. type: <example></example>
11061 #: offline.sgml:205
11062 #, no-wrap
11063 msgid ""
11064 " # apt-get dist-upgrade \n"
11065 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11066 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11067 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11068 msgstr ""
11069
11070 #. type: </example></p>
11071 #: offline.sgml:210
11072 msgid ""
11073 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11074 "upgrade."
11075 msgstr ""
11076
11077 #. type: <p></p>
11078 #: offline.sgml:216
11079 msgid ""
11080 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11081 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11082 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11083 "output on the disc."
11084 msgstr ""
11085
11086 #. type: <p><example>
11087 #: offline.sgml:219
11088 msgid "The remote machine would do something like"
11089 msgstr ""
11090
11091 #. type: <example></example>
11092 #: offline.sgml:223
11093 #, no-wrap
11094 msgid ""
11095 " # cd /disc\n"
11096 " # sh -x ./wget-script\n"
11097 " [ wait.. ]"
11098 msgstr ""
11099
11100 #. type: </example><example>
11101 #: offline.sgml:228
11102 msgid ""
11103 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11104 "installation can proceed using,"
11105 msgstr ""
11106
11107 #. type: <example></example>
11108 #: offline.sgml:230
11109 #, no-wrap
11110 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11111 msgstr ""
11112
11113 #. type: </example></p>
11114 #: offline.sgml:234
11115 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11116 msgstr ""
11117
11118 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
11119 #, fuzzy
11120 #~ msgid ""
11121 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11122 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11123 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11124 #~ "release ...</literal>."
11125 #~ msgstr ""
11126 #~ "APT 設定レコードの <literal>Pin-Priority:</literal> 行は任意です。省略する"
11127 #~ "と、<literal>Pin-Priority: release ...</literal> で始まる行で指示した最後"
11128 #~ "の値 (少なくとも1つ) を優先度に割り当てます。"
11129
11130 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11131 #~ msgid ""
11132 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11133 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11134 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11135 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11136 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11137 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11138 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11139 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11140 #~ "directives, possibly loading even more config files."
11141 #~ msgstr ""
11142 #~ "<filename>apt.conf</filename> は、APT ツール集のメイン設定ファイルです。こ"
11143 #~ "の設定ファイルと共通のコマンドラインパーサを使って、すべてのツールを統一環"
11144 #~ "境で使用できます。APT ツールの起動時には、<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変"
11145 #~ "数に指定した設定を (存在すれば) 読み込みます。次に <literal>Dir::Etc::"
11146 #~ "Parts</literal> のファイルを読み込みます。次に <literal>Dir::Etc::main</"
11147 #~ "literal> で指定した主設定ファイルを読み込み、最後にコマンドラインオプショ"
11148 #~ "ンで、設定ファイルより取得した値を上書きします。"
11149
11150 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11151 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11152 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11153
11154 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11155 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11156 #~ msgstr "ローカル信頼キーのキーリング。新しいキーはここに追加されます。"
11157
11158 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11159 #~ msgid ""
11160 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
11161 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
11162 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
11163 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
11164 #~ "your own risk."
11165 #~ msgstr ""
11166 #~ "即時設定無効 - この危険なオプションは、APT の要求コードを無効にして dpkg "
11167 #~ "の呼び出しをほとんどしないようにします。これは、非常に遅いシングルユーザシ"
11168 #~ "ステムでは必要かもしれませんが、非常に危険で、パッケージのインストールスク"
11169 #~ "リプトが失敗したり、もしくはもっと悪いことがおきるかもしれません。自己責任"
11170 #~ "で使用してください。"
11171
11172 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11173 #, fuzzy
11174 #~ msgid "NoConfigure"
11175 #~ msgstr "config-files"
11176
11177 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11178 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11179 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11180
11181 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11182 #~ msgid ""
11183 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11184 #~ "SourceList</literal>."
11185 #~ msgstr ""
11186 #~ "パッケージの取得元。設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>"
11187
11188 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11189 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11190 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11191
11192 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11193 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11194 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11195
11196 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11197 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11198 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11199
11200 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11201 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11202 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11203
11204 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11205 #~ msgid ""
11206 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11207 #~ "Parts</literal>."
11208 #~ msgstr ""
11209 #~ "APT 設定ファイルの断片。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal>"
11210
11211 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11212 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11213 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11214
11215 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11216 #~ msgid ""
11217 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
11218 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11219 #~ msgstr ""
11220 #~ "取得済みパッケージファイル格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
11221 #~ "Archives</literal>"
11222
11223 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11224 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
11225 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
11226
11227 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11228 #~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
11229 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
11230
11231 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11232 #, fuzzy
11233 #~ msgid "Note on Pointer access"
11234 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
11235
11236 # type: <example></example>
11237 #~ msgid ""
11238 #~ " void *Map = mmap(...);\n"
11239 #~ " Package *PkgList = (Package *)Map;\n"
11240 #~ " Header *Head = (Header *)Map;\n"
11241 #~ " char *Strings = (char *)Map;\n"
11242 #~ " cout << (Strings + PkgList[Head->HashTable[0]]->Name) << endl;"
11243 #~ msgstr ""
11244 #~ " void *Map = mmap(...);\n"
11245 #~ " Package *PkgList = (Package *)Map;\n"
11246 #~ " Header *Head = (Header *)Map;\n"
11247 #~ " char *Strings = (char *)Map;\n"
11248 #~ " cout << (Strings + PkgList[Head->HashTable[0]]->Name) << endl;"
11249
11250 # type: <heading></heading>
11251 #~ msgid "Structures"
11252 #~ msgstr "構造"
11253
11254 # type: <heading></heading>
11255 #~ msgid "Header"
11256 #~ msgstr "ヘッダ"
11257
11258 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11259 #, fuzzy
11260 #~ msgid "This is the first item in the file."
11261 #~ msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
11262
11263 # type: <example></example>
11264 #~ msgid ""
11265 #~ " struct Header\n"
11266 #~ " {\n"
11267 #~ " // Signature information\n"
11268 #~ " unsigned long Signature;\n"
11269 #~ " short MajorVersion;\n"
11270 #~ " short MinorVersion;\n"
11271 #~ " bool Dirty;\n"
11272 #~ " \n"
11273 #~ " // Size of structure values\n"
11274 #~ " unsigned short HeaderSz;\n"
11275 #~ " unsigned short PackageSz;\n"
11276 #~ " unsigned short PackageFileSz;\n"
11277 #~ " unsigned short VersionSz;\n"
11278 #~ " unsigned short DependencySz;\n"
11279 #~ " unsigned short ProvidesSz;\n"
11280 #~ " unsigned short VerFileSz;\n"
11281 #~ " \n"
11282 #~ " // Structure counts\n"
11283 #~ " unsigned long PackageCount;\n"
11284 #~ " unsigned long VersionCount;\n"
11285 #~ " unsigned long DependsCount;\n"
11286 #~ " unsigned long PackageFileCount;\n"
11287 #~ " \n"
11288 #~ " // Offsets\n"
11289 #~ " unsigned long FileList; // PackageFile\n"
11290 #~ " unsigned long StringList; // StringItem\n"
11291 #~ " unsigned long VerSysName; // StringTable\n"
11292 #~ " unsigned long Architecture; // StringTable\n"
11293 #~ " unsigned long MaxVerFileSize;\n"
11294 #~ " \n"
11295 #~ " // Allocation pools\n"
11296 #~ " struct\n"
11297 #~ " {\n"
11298 #~ " unsigned long ItemSize;\n"
11299 #~ "\t unsigned long Start;\n"
11300 #~ "\t unsigned long Count;\n"
11301 #~ " } Pools[7];\n"
11302 #~ "\n"
11303 #~ " // Package name lookup\n"
11304 #~ " unsigned long HashTable[2*1024]; // Package\n"
11305 #~ " };"
11306 #~ msgstr ""
11307 #~ " struct Header\n"
11308 #~ " {\n"
11309 #~ " // Signature information\n"
11310 #~ " unsigned long Signature;\n"
11311 #~ " short MajorVersion;\n"
11312 #~ " short MinorVersion;\n"
11313 #~ " bool Dirty;\n"
11314 #~ " \n"
11315 #~ " // Size of structure values\n"
11316 #~ " unsigned short HeaderSz;\n"
11317 #~ " unsigned short PackageSz;\n"
11318 #~ " unsigned short PackageFileSz;\n"
11319 #~ " unsigned short VersionSz;\n"
11320 #~ " unsigned short DependencySz;\n"
11321 #~ " unsigned short ProvidesSz;\n"
11322 #~ " unsigned short VerFileSz;\n"
11323 #~ " \n"
11324 #~ " // Structure counts\n"
11325 #~ " unsigned long PackageCount;\n"
11326 #~ " unsigned long VersionCount;\n"
11327 #~ " unsigned long DependsCount;\n"
11328 #~ " unsigned long PackageFileCount;\n"
11329 #~ " \n"
11330 #~ " // Offsets\n"
11331 #~ " unsigned long FileList; // PackageFile\n"
11332 #~ " unsigned long StringList; // StringItem\n"
11333 #~ " unsigned long VerSysName; // StringTable\n"
11334 #~ " unsigned long Architecture; // StringTable\n"
11335 #~ " unsigned long MaxVerFileSize;\n"
11336 #~ " \n"
11337 #~ " // Allocation pools\n"
11338 #~ " struct\n"
11339 #~ " {\n"
11340 #~ " unsigned long ItemSize;\n"
11341 #~ "\t unsigned long Start;\n"
11342 #~ "\t unsigned long Count;\n"
11343 #~ " } Pools[7];\n"
11344 #~ "\n"
11345 #~ " // Package name lookup\n"
11346 #~ " unsigned long HashTable[2*1024]; // Package\n"
11347 #~ " };"
11348
11349 # type: <tag></tag>
11350 #~ msgid "Signature"
11351 #~ msgstr "Signature"
11352
11353 # type: <tag></tag>
11354 #~ msgid "MajorVersion"
11355 #~ msgstr "MajorVersion"
11356
11357 # type: <tag></tag>
11358 #~ msgid "MinorVersion"
11359 #~ msgstr "MinorVersion"
11360
11361 # type: <tag></tag>
11362 #~ msgid "Dirty"
11363 #~ msgstr "Dirty"
11364
11365 # type: <tag></tag>
11366 #~ msgid "HeaderSz"
11367 #~ msgstr "HeaderSz"
11368
11369 # type: <tag></tag>
11370 #~ msgid "PackageSz"
11371 #~ msgstr "PackageSz"
11372
11373 # type: <tag></tag>
11374 #~ msgid "PackageFileSz"
11375 #~ msgstr "PackageFileSz"
11376
11377 # type: <tag></tag>
11378 #~ msgid "VersionSz"
11379 #~ msgstr "VersionSz"
11380
11381 # type: <tag></tag>
11382 #~ msgid "DependencySz"
11383 #~ msgstr "DependencySz"
11384
11385 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11386 #~ msgid "VerFileSz"
11387 #~ msgstr "VerFileSz"
11388
11389 # type: <tag></tag>
11390 #~ msgid "ProvidesSz"
11391 #~ msgstr "ProvidesSz"
11392
11393 # type: <tag></tag>
11394 #, fuzzy
11395 #~ msgid "PackageCount"
11396 #~ msgstr "PackageFileCount"
11397
11398 # type: <tag></tag>
11399 #~ msgid "VersionCount"
11400 #~ msgstr "VersionCount"
11401
11402 # type: <tag></tag>
11403 #~ msgid "DependsCount"
11404 #~ msgstr "DependsCount"
11405
11406 # type: <tag></tag>
11407 #~ msgid "PackageFileCount"
11408 #~ msgstr "PackageFileCount"
11409
11410 # type: <tag></tag>
11411 #~ msgid "VerSysName"
11412 #~ msgstr "VerSysName"
11413
11414 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11415 #~ msgid "MaxVerFileSize"
11416 #~ msgstr "MaxVerFileSize"
11417
11418 # type: <tag></tag>
11419 #~ msgid "StringList"
11420 #~ msgstr "StringList"
11421
11422 # type: <tag></tag>
11423 #~ msgid "Pools"
11424 #~ msgstr "Pools"
11425
11426 # type: <tag></tag>
11427 #~ msgid "HashTable"
11428 #~ msgstr "HashTable"
11429
11430 # type: <tag></tag>
11431 #, fuzzy
11432 #~ msgid "Package"
11433 #~ msgstr "Packages"
11434
11435 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11436 #, fuzzy
11437 #~ msgid "Name"
11438 #~ msgstr "ファイル"
11439
11440 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
11441 #, fuzzy
11442 #~ msgid "Name of the package."
11443 #~ msgstr "パッケージ名"
11444
11445 # type: <tag></tag>
11446 #~ msgid "VersionList"
11447 #~ msgstr "VersionList"
11448
11449 # type: <tag></tag>
11450 #~ msgid "CurrentVer"
11451 #~ msgstr "CurrentVer"
11452
11453 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11454 #, fuzzy
11455 #~ msgid "Section"
11456 #~ msgstr "Sections"
11457
11458 # type: <tag></tag>
11459 #~ msgid "NextPackage"
11460 #~ msgstr "NextPackage"
11461
11462 # type: <tag></tag>
11463 #~ msgid "RevDepends"
11464 #~ msgstr "RevDepends"
11465
11466 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11467 #, fuzzy
11468 #~ msgid "ProvidesList"
11469 #~ msgstr "ファイル"
11470
11471 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11472 #, fuzzy
11473 #~ msgid "SelectedState"
11474 #~ msgstr "DSelect での APT"
11475
11476 # type: <tag></tag>
11477 #~ msgid "InstState"
11478 #~ msgstr "InstState"
11479
11480 # type: <tag></tag>
11481 #~ msgid "CurrentState"
11482 #~ msgstr "CurrentState"
11483
11484 # type: <tag></tag>
11485 #~ msgid "ID"
11486 #~ msgstr "ID"
11487
11488 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11489 #, fuzzy
11490 #~ msgid "Flags"
11491 #~ msgstr "ファイル"
11492
11493 # type: <tag></tag>
11494 #, fuzzy
11495 #~ msgid "PackageFile"
11496 #~ msgstr "PackageFileSz"
11497
11498 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11499 #, fuzzy
11500 #~ msgid "FileName"
11501 #~ msgstr "ファイル"
11502
11503 # type: <tag></tag>
11504 #, fuzzy
11505 #~ msgid "Archive"
11506 #~ msgstr "ArchiveDir"
11507
11508 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11509 #, fuzzy
11510 #~ msgid "Component"
11511 #~ msgstr "コメント"
11512
11513 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11514 #, fuzzy
11515 #~ msgid "Version"
11516 #~ msgstr "オプション"
11517
11518 # type: <tag></tag>
11519 #~ msgid "Origin"
11520 #~ msgstr "Origin"
11521
11522 # type: <tag></tag>
11523 #~ msgid "Label"
11524 #~ msgstr "Label"
11525
11526 # type: <tag></tag>
11527 #~ msgid "NotAutomatic"
11528 #~ msgstr "NotAutomatic"
11529
11530 # type: <tag></tag>
11531 #~ msgid "Site"
11532 #~ msgstr "Site"
11533
11534 # type: <tag></tag>
11535 #~ msgid "Size"
11536 #~ msgstr "Size"
11537
11538 # type: <tag></tag>
11539 #~ msgid "mtime"
11540 #~ msgstr "mtime"
11541
11542 # type: <tag></tag>
11543 #~ msgid "VerStr"
11544 #~ msgstr "VerStr"
11545
11546 # type: <tag></tag>
11547 #~ msgid "Arch"
11548 #~ msgstr "Arch"
11549
11550 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11551 #, fuzzy
11552 #~ msgid "NextVer"
11553 #~ msgstr "ファイル"
11554
11555 # type: <tag></tag>
11556 #~ msgid "DependsList"
11557 #~ msgstr "DependsList"
11558
11559 # type: <tag></tag>
11560 #, fuzzy
11561 #~ msgid "ParentPkg"
11562 #~ msgstr "ParentVer"
11563
11564 # type: <tag></tag>
11565 #~ msgid "InstalledSize"
11566 #~ msgstr "InstalledSize"
11567
11568 # type: <tag></tag>
11569 #~ msgid "Hash"
11570 #~ msgstr "Hash"
11571
11572 # type: <tag></tag>
11573 #, fuzzy
11574 #~ msgid "Priority"
11575 #~ msgstr "priority 100"
11576
11577 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11578 #, fuzzy
11579 #~ msgid "This is the parsed priority value of the package."
11580 #~ msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
11581
11582 # type: <tag></tag>
11583 #, fuzzy
11584 #~ msgid "Dependency"
11585 #~ msgstr "DependencySz"
11586
11587 # type: <tag></tag>
11588 #~ msgid "NextDepends"
11589 #~ msgstr "NextDepends"
11590
11591 # type: <tag></tag>
11592 #~ msgid "NextRevDepends"
11593 #~ msgstr "NextRevDepends"
11594
11595 # type: <tag></tag>
11596 #~ msgid "ParentVer"
11597 #~ msgstr "ParentVer"
11598
11599 # type: <tag></tag>
11600 #~ msgid "Type"
11601 #~ msgstr "Type"
11602
11603 # type: <tag></tag>
11604 #~ msgid "CompareOp"
11605 #~ msgstr "CompareOp"
11606
11607 # type: <tag></tag>
11608 #, fuzzy
11609 #~ msgid "Provides"
11610 #~ msgstr "ProvidesSz"
11611
11612 # type: <tag></tag>
11613 #~ msgid "ProvideVersion"
11614 #~ msgstr "ProvideVersion"
11615
11616 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11617 #, fuzzy
11618 #~ msgid "NextProvides"
11619 #~ msgstr "ファイル"
11620
11621 # type: <tag></tag>
11622 #~ msgid "NextPkgProv"
11623 #~ msgstr "NextPkgProv"
11624
11625 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11626 #, fuzzy
11627 #~ msgid "VerFile"
11628 #~ msgstr "ファイル"
11629
11630 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11631 #, fuzzy
11632 #~ msgid "File"
11633 #~ msgstr "ファイル"
11634
11635 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11636 #, fuzzy
11637 #~ msgid "NextFile"
11638 #~ msgstr "ファイル"
11639
11640 # type: <tag></tag>
11641 #~ msgid "Offset"
11642 #~ msgstr "Offset"
11643
11644 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11645 #, fuzzy
11646 #~ msgid "StringItem"
11647 #~ msgstr "安定版の追跡"
11648
11649 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11650 #, fuzzy
11651 #~ msgid "String"
11652 #~ msgstr "安定版の追跡"
11653
11654 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11655 #, fuzzy
11656 #~ msgid "NextItem"
11657 #~ msgstr "ファイル"
11658
11659 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11660 #, fuzzy
11661 #~ msgid "StringTable"
11662 #~ msgstr "安定版の追跡"
11663
11664 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11665 #, fuzzy
11666 #~ msgid "Defines"
11667 #~ msgstr "finger"
11668
11669 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11670 #, fuzzy
11671 #~ msgid "Future Directions"
11672 #~ msgstr "Dir セクション"
11673
11674 # type: <author></author>
11675 #, fuzzy
11676 #~ msgid "<name>Manoj Srivastava</name><email>srivasta@debian.org</email>"
11677 #~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
11678
11679 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11680 #, fuzzy
11681 #~ msgid "Procedural description"
11682 #~ msgstr "説明"
11683
11684 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11685 #, fuzzy
11686 #~ msgid "Set Options"
11687 #~ msgstr "オプション"
11688
11689 #, fuzzy
11690 #~ msgid "Updates"
11691 #~ msgstr "update"
11692
11693 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11694 #, fuzzy
11695 #~ msgid "Selection"
11696 #~ msgstr "Dir セクション"
11697
11698 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11699 #, fuzzy
11700 #~ msgid "Action"
11701 #~ msgstr "オプション"
11702
11703 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11704 #, fuzzy
11705 #~ msgid "Modules and interfaces"
11706 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
11707
11708 # type: <tag></tag>
11709 #~ msgid "pdate Module"
11710 #~ msgstr "pdate モジュール"
11711
11712 # type: <tag></tag>
11713 #, fuzzy
11714 #~ msgid "FTP methods"
11715 #~ msgstr "メソッド"
11716
11717 # type: <tag></tag>
11718 #~ msgid "Dependency module"
11719 #~ msgstr "依存関係モジュール"
11720
11721 #, fuzzy
11722 #~ msgid "Event generator"
11723 #~ msgstr "generate"
11724
11725 # type: <author></author>
11726 #, fuzzy
11727 #~ msgid "<name>Tom Lees </name><email>tom@lpsg.demon.co.uk</email>"
11728 #~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
11729
11730 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11731 #, fuzzy
11732 #~ msgid "Copyright &copy; Tom Lees, 1997."
11733 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
11734
11735 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11736 #, fuzzy
11737 #~ msgid "The exact format for the \"Status:\" field is:"
11738 #~ msgstr "メンテナフィールドは一般的には、"
11739
11740 # type: <tag></tag>
11741 #, fuzzy
11742 #~ msgid "not-installed"
11743 #~ msgstr "Clean-Installed"
11744
11745 # type: <tag></tag>
11746 #~ msgid "unpacked"
11747 #~ msgstr "展開済み"
11748
11749 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11750 #, fuzzy
11751 #~ msgid "half-configured"
11752 #~ msgstr "half-configured"
11753
11754 # type: <tag></tag>
11755 #, fuzzy
11756 #~ msgid "installed"
11757 #~ msgstr "install"
11758
11759 # type: <tag></tag>
11760 #, fuzzy
11761 #~ msgid "half-installed"
11762 #~ msgstr "Clean-Installed"
11763
11764 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11765 #, fuzzy
11766 #~ msgid "config-files"
11767 #~ msgstr "config-files"
11768
11769 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11770 #, fuzzy
11771 #~ msgid "post-inst-failed"
11772 #~ msgstr "オプション"
11773
11774 #, fuzzy
11775 #~ msgid "removal-failed"
11776 #~ msgstr "remove"
11777
11778 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11779 #, fuzzy
11780 #~ msgid "\"Documented\" command-line interfaces"
11781 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
11782
11783 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11784 #, fuzzy
11785 #~ msgid "ldconfig"
11786 #~ msgstr "ldconfig"
11787
11788 # type: <tag></tag>
11789 #, fuzzy
11790 #~ msgid "install-info"
11791 #~ msgstr "install"
11792
11793 #, fuzzy
11794 #~ msgid "update-rc.d"
11795 #~ msgstr "update"
11796
11797 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11798 #, fuzzy
11799 #~ msgid "Assertions"
11800 #~ msgstr "オプション"
11801
11802 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11803 #~ msgid "APT Files"
11804 #~ msgstr "APT ファイル"
11805
11806 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11807 #, fuzzy
11808 #~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998-1999."
11809 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
11810
11811 #, fuzzy
11812 #~ msgid ""
11813 #~ "deb <var>uri</var> <var>distribution</var> <var>component</var> "
11814 #~ "[<var>component</var> ...]"
11815 #~ msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
11816
11817 # type: <example></example>
11818 #, fuzzy
11819 #~ msgid " http://www.debian.org/archive"
11820 #~ msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
11821
11822 # type: <example></example>
11823 #, fuzzy
11824 #~ msgid " ftp://ftp.debian.org/debian"
11825 #~ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
11826
11827 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11828 #, fuzzy
11829 #~ msgid ""
11830 #~ "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
11831 #~ "considered as a debian archive. This is useful for NFS mounts and local "
11832 #~ "mirrors/archives."
11833 #~ msgstr ""
11834 #~ "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱える"
11835 #~ "ようにします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
11836
11837 # type: <example></example>
11838 #~ msgid " file:/var/debian"
11839 #~ msgstr " file:/var/debian"
11840
11841 # type: <tag></tag>
11842 #~ msgid "smb"
11843 #~ msgstr "smb"
11844
11845 # type: <tag></tag>
11846 #~ msgid "X-Auto"
11847 #~ msgstr "X-Auto"
11848
11849 # type: <tag></tag>
11850 #~ msgid "X-TargetDist"
11851 #~ msgstr "X-TargetDist"
11852
11853 # type: <tag></tag>
11854 #~ msgid "X-TargetVersion"
11855 #~ msgstr "X-TargetVersion"
11856
11857 # type: <tag></tag>
11858 #~ msgid "Archive-[access]"
11859 #~ msgstr "Archive-[access]"
11860
11861 # type: <tag></tag>
11862 #~ msgid "WWW-[access]"
11863 #~ msgstr "WWW-[access]"
11864
11865 # type: <tag></tag>
11866 #~ msgid "CDImage-[access]"
11867 #~ msgstr "CDImage-[access]"
11868
11869 # type: <tag></tag>
11870 #~ msgid "Incoming-[access]"
11871 #~ msgstr "Incoming-[access]"
11872
11873 # type: <tag></tag>
11874 #~ msgid "nonUS-[access]"
11875 #~ msgstr "nonUS-[access]"
11876
11877 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11878 #~ msgid "This is the email address of the maintainer of the mirror."
11879 #~ msgstr "ミラーサイトの管理者のメールアドレスです。"
11880
11881 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11882 #~ msgid "Location"
11883 #~ msgstr "場所"
11884
11885 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11886 #~ msgid "Comment"
11887 #~ msgstr "コメント"
11888
11889 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11890 #, fuzzy
11891 #~ msgid "The Release File"
11892 #~ msgstr "ソースオーバーライドファイル"
11893
11894 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11895 #~ msgid "Global configuration"
11896 #~ msgstr "共通設定"
11897
11898 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11899 #, fuzzy
11900 #~ msgid "archive file"
11901 #~ msgstr "sources.list"
11902
11903 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11904 #, fuzzy
11905 #~ msgid "source file"
11906 #~ msgstr "sources.list"
11907
11908 # type: <tag></tag>
11909 #~ msgid "URI"
11910 #~ msgstr "URI"
11911
11912 # type: <tag></tag>
11913 #~ msgid "method"
11914 #~ msgstr "メソッド"
11915
11916 # type: <tag></tag>
11917 #~ msgid "method instance"
11918 #~ msgstr "メソッドインスタンス"
11919
11920 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11921 #~ msgid "Specification"
11922 #~ msgstr "仕様"
11923
11924 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11925 #, fuzzy
11926 #~ msgid "601 Configuration - Sends the configuration space"
11927 #~ msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
11928
11929 # type: <heading></heading>
11930 #, fuzzy
11931 #~ msgid "Header Fields"
11932 #~ msgstr "ヘッダ"
11933
11934 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11935 #, fuzzy
11936 #~ msgid "Filename"
11937 #~ msgstr "ファイル"
11938
11939 # type: <tag></tag>
11940 #~ msgid "IMS-Hit"
11941 #~ msgstr "IMS-Hit"
11942
11943 # type: <tag></tag>
11944 #~ msgid "MD5-Hash"
11945 #~ msgstr "MD5-Hash"
11946
11947 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11948 #, fuzzy
11949 #~ msgid "Fail"
11950 #~ msgstr "ファイル"
11951
11952 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11953 #, fuzzy
11954 #~ msgid "Operation failed"
11955 #~ msgstr "オプション"
11956
11957 # type: <tag></tag>
11958 #, fuzzy
11959 #~ msgid "Single-Instance"
11960 #~ msgstr "Clean-Installed"
11961
11962 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11963 #, fuzzy
11964 #~ msgid "Local"
11965 #~ msgstr "オプション"
11966
11967 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11968 #, fuzzy
11969 #~ msgid "Send-Config"
11970 #~ msgstr "ldconfig"
11971
11972 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11973 #, fuzzy
11974 #~ msgid "Send configuration to the method."
11975 #~ msgstr "ユーザの設定"
11976
11977 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11978 #, fuzzy
11979 #~ msgid "Version string for the method"
11980 #~ msgstr "ユーザの設定"
11981
11982 #, fuzzy
11983 #~ msgid "Notes"
11984 #~ msgstr "contents"
11985
11986 #~ msgid "<literal>Debug::Vendor</literal>"
11987 #~ msgstr "<literal>Debug::Vendor</literal>"