1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
27 msgid "Invalid archive signature"
28 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
30 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 msgid "Error reading archive member header"
32 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 msgid "Invalid archive member header %s"
37 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Invalid archive member header"
41 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
43 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
44 msgid "Archive is too short"
45 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
47 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
48 msgid "Failed to read the archive headers"
49 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
51 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
54 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 msgid "Corrupted archive"
58 msgstr "Uszkodzone archiwum"
60 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
62 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
64 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
66 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
67 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
69 #: apt-inst/deb/debfile.cc
71 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
72 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
74 #: apt-inst/deb/debfile.cc
76 msgid "Internal error, could not locate member %s"
77 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
79 #: apt-inst/deb/debfile.cc
80 msgid "Unparsable control file"
81 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
83 #: apt-inst/dirstream.cc
85 msgid "Failed to write file %s"
86 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
88 #: apt-inst/dirstream.cc
90 msgid "Failed to close file %s"
91 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
93 #: apt-inst/extract.cc
95 msgid "The path %s is too long"
96 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
98 #: apt-inst/extract.cc
100 msgid "Unpacking %s more than once"
101 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
103 #: apt-inst/extract.cc
105 msgid "The directory %s is diverted"
106 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
108 #: apt-inst/extract.cc
110 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
111 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
113 #: apt-inst/extract.cc
114 msgid "The diversion path is too long"
115 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
117 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
120 msgid "Failed to stat %s"
121 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
123 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
125 msgid "Failed to rename %s to %s"
126 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
128 #: apt-inst/extract.cc
130 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
131 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
133 #: apt-inst/extract.cc
134 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
135 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
137 #: apt-inst/extract.cc
138 msgid "The path is too long"
139 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
141 #: apt-inst/extract.cc
143 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
144 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
146 #: apt-inst/extract.cc
148 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
149 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
151 #. Only warn if there are no sources.list.d.
152 #. Only warn if there is no sources.list file.
153 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
154 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
155 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
157 msgid "Unable to read %s"
158 msgstr "Nie można czytać %s"
160 #: apt-inst/extract.cc
162 msgid "Unable to stat %s"
163 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
165 #: apt-inst/filelist.cc
166 msgid "DropNode called on still linked node"
167 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "Failed to locate the hash element!"
171 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
173 #: apt-inst/filelist.cc
174 msgid "Failed to allocate diversion"
175 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
177 #: apt-inst/filelist.cc
178 msgid "Internal error in AddDiversion"
179 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
181 #: apt-inst/filelist.cc
183 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
184 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
186 #: apt-inst/filelist.cc
188 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
189 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
191 #: apt-inst/filelist.cc
193 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
194 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
196 #: apt-pkg/acquire-item.cc
198 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
199 "disabled by default."
202 #: apt-pkg/acquire-item.cc
204 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
205 "potentially dangerous to use."
208 #: apt-pkg/acquire-item.cc
210 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
214 #: apt-pkg/acquire-item.cc
216 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
217 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
221 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
222 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
224 #: apt-pkg/acquire-item.cc
226 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
227 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
230 #: apt-pkg/acquire-item.cc
232 msgid "The repository '%s' is not signed."
233 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
237 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
238 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc
242 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
243 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
247 msgid "Failed to readlink %s"
248 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
250 #: apt-pkg/acquire-item.cc
251 msgid "Hash Sum mismatch"
252 msgstr "Błędna suma kontrolna"
254 #: apt-pkg/acquire-item.cc
255 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
260 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
261 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
263 #: apt-pkg/acquire-item.cc
264 msgid "Size mismatch"
265 msgstr "Błędny rozmiar"
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
269 msgid "Invalid file format"
270 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
272 #: apt-pkg/acquire-item.cc
274 msgid "Signature error"
277 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
278 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
281 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
285 #: apt-pkg/acquire-item.cc
288 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
289 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
291 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
292 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
294 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
295 #: apt-pkg/acquire-item.cc
297 msgid "GPG error: %s: %s"
298 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
300 #: apt-pkg/acquire-item.cc
303 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc
310 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
313 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
314 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc
319 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
320 "weak security information for it"
323 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
324 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
325 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc
329 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
330 "repository will not be applied."
332 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
333 "repozytorium nie będą wykonywane."
335 #: apt-pkg/acquire-item.cc
337 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
338 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc
343 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
344 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
346 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
347 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
349 #: apt-pkg/acquire-item.cc
351 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
352 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
354 #: apt-pkg/acquire-item.cc
357 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
359 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
361 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
362 #: apt-pkg/acquire-item.cc
364 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
365 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
367 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
369 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
372 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
374 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
377 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
379 msgid "The method driver %s could not be found."
380 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
382 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
384 msgid "Is the package %s installed?"
385 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
387 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
389 msgid "Method %s did not start correctly"
390 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
392 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
395 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
396 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
398 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
400 msgid "List directory %spartial is missing."
401 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
403 #: apt-pkg/acquire.cc
405 msgid "Archives directory %spartial is missing."
406 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
408 #: apt-pkg/acquire.cc
410 msgid "Unable to lock directory %s"
411 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
413 #: apt-pkg/acquire.cc
415 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
418 #: apt-pkg/acquire.cc
421 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
425 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
427 msgid "Clean of %s is not supported"
428 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
430 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
433 msgid "Unable to change to %s"
434 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
436 #. only show the ETA if it makes sense
438 #: apt-pkg/acquire.cc
440 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
441 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
443 #: apt-pkg/acquire.cc
445 msgid "Retrieving file %li of %li"
446 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
448 #: apt-pkg/algorithms.cc
451 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
453 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
456 #: apt-pkg/algorithms.cc
458 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
461 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
462 "zatrzymanymi pakietami."
464 #: apt-pkg/algorithms.cc
465 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
466 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
468 #: apt-pkg/cachefile.cc
469 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
470 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
472 #: apt-pkg/cachefile.cc
473 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
474 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
476 #: apt-pkg/cachefile.cc
477 msgid "The list of sources could not be read."
478 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
480 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
482 msgid "Regex compilation error - %s"
483 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
485 #: apt-pkg/cacheset.cc
487 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
488 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
490 #: apt-pkg/cacheset.cc
492 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
493 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
495 #: apt-pkg/cacheset.cc
497 msgid "Couldn't find task '%s'"
498 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
500 #: apt-pkg/cacheset.cc
502 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
504 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
506 #: apt-pkg/cacheset.cc
508 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
510 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
512 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
514 msgid "Unable to locate package %s"
515 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
519 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
521 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
524 #: apt-pkg/cacheset.cc
526 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
528 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
531 #: apt-pkg/cacheset.cc
533 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
535 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
538 #: apt-pkg/cacheset.cc
540 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
542 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
545 #: apt-pkg/cacheset.cc
548 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
551 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
552 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
556 msgid "Line %u too long in source list %s."
557 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
560 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
561 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
565 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
566 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
569 msgid "Waiting for disc...\n"
570 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
573 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
574 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
577 msgid "Identifying... "
578 msgstr "Identyfikacja... "
582 msgid "Stored label: %s\n"
583 msgstr "Etykieta: %s \n"
586 msgid "Scanning disc for index files...\n"
587 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
592 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
595 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
596 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
600 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
601 "wrong architecture?"
603 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
604 "Debiana lub jest to inna architektura?"
608 msgid "Found label '%s'\n"
609 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
612 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
613 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
618 "This disc is called: \n"
621 "Płyta nosi nazwę: \n"
625 msgid "Copying package lists..."
626 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
629 msgid "Writing new source list\n"
630 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
633 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
634 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
638 msgid "Unable to stat %s."
639 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
641 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
643 msgid "Unable to stat the mount point %s"
644 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
646 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
647 msgid "Failed to stat the cdrom"
648 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
650 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
653 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
655 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
657 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
660 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
662 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
664 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
666 msgid "Command line option %s is not boolean"
667 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671 msgid "Option %s requires an argument."
672 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
677 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
682 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686 msgid "Option '%s' is too long"
687 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
689 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
692 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
694 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
696 msgid "Invalid operation %s"
697 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
701 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
702 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
706 msgid "Opening configuration file %s"
707 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
711 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
712 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
717 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
719 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
722 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
724 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
728 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
733 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
735 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
737 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
738 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
740 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
742 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
743 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
745 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
747 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
749 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
751 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
753 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
754 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
756 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
758 msgid "Problem unlinking the file %s"
759 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
761 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
763 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
764 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
768 msgid "Could not open lock file %s"
769 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
773 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
774 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
778 msgid "Could not get lock %s"
779 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
783 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
785 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
789 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
790 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
794 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
796 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
802 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
804 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
808 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
810 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
811 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
815 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
816 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
820 msgid "Sub-process %s received signal %u."
821 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
825 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
826 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
830 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
831 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
835 msgstr "Błąd odczytu"
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
843 msgid "Problem closing the gzip file %s"
844 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
847 msgid "Unexpected end of file"
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851 msgid "Failed to create subprocess IPC"
852 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855 msgid "Failed to exec compressor "
856 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
860 msgid "Could not open file %s"
861 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
865 msgid "Could not open file descriptor %d"
866 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
870 msgid "read, still have %llu to read but none left"
871 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
875 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
876 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
880 msgid "Problem closing the file %s"
881 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
885 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
886 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
889 msgid "Problem syncing the file"
890 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
894 msgid "Unable to mkstemp %s"
895 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
899 msgid "Unable to write to %s"
900 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
903 msgid "Can't mmap an empty file"
904 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
906 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
908 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
909 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
913 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
914 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
916 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
917 msgid "Unable to close mmap"
918 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
920 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
921 msgid "Unable to synchronize mmap"
922 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
926 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
927 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
929 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
930 msgid "Failed to truncate file"
931 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
936 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
937 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
939 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
940 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
942 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
945 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
948 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
951 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
953 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
955 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
956 "zostało wyłączone przez użytkownika."
958 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
960 msgid "%c%s... Error!"
961 msgstr "%c%s... Błąd!"
963 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
966 msgstr "%c%s... Gotowe"
968 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
973 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
976 msgstr "%c%s... Gotowe"
978 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
979 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
981 msgid "%lid %lih %limin %lis"
982 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
984 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
985 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
987 msgid "%lih %limin %lis"
988 msgstr "%lig %limin %lis"
990 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
991 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
996 #. TRANSLATOR: s means seconds
997 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1004 msgid "Selection %s not found"
1005 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1007 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1008 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1009 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1010 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1012 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1015 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1016 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1017 #. two sources.list entries
1018 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1020 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1023 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1025 msgid "Unable to parse Release file %s"
1026 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
1028 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1030 msgid "No sections in Release file %s"
1031 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
1033 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1035 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1036 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
1038 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1041 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1045 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1047 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1048 msgstr "Nieprawidłowy wpis %s w pliku Release %s"
1050 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1051 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1053 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1056 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1058 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1061 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1063 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1066 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1068 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1069 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
1071 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1074 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1077 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
1080 # Musi pasować do su i sudo.
1081 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1083 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1085 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
1086 "uprawnień administratora?"
1088 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1089 #. dpkg --configure -a
1090 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1093 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1095 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
1097 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1099 msgstr "Niezablokowany"
1101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1103 msgid "Installing %s"
1104 msgstr "Instalowanie %s"
1106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1108 msgid "Configuring %s"
1109 msgstr "Konfigurowanie %s"
1111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1114 msgstr "Usuwanie %s"
1116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1118 msgid "Completely removing %s"
1119 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
1121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1123 msgid "Noting disappearance of %s"
1124 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
1126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1128 msgid "Running post-installation trigger %s"
1129 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
1131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1133 msgid "Installed %s"
1134 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
1136 #. FIXME: use a better string after freeze
1137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1139 msgid "Directory '%s' missing"
1140 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
1142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1144 msgid "Could not open file '%s'"
1145 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
1147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149 msgid "Preparing %s"
1150 msgstr "Przygotowywanie %s"
1152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1154 msgid "Unpacking %s"
1155 msgstr "Rozpakowywanie %s"
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1159 msgid "Preparing to configure %s"
1160 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
1162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1164 msgid "Preparing for removal of %s"
1165 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1174 msgid "Preparing to completely remove %s"
1175 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
1177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1179 msgid "Completely removed %s"
1180 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1184 msgid "Can not write log (%s)"
1185 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1188 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1192 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1193 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1196 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1197 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
1199 #. check if its not a follow up error
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1201 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1202 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1206 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1207 "error from a previous failure."
1209 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
1210 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
1212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1214 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1217 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
1218 "przepełnienie dysku"
1220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1222 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1225 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
1226 "braku wolnej pamięci"
1228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1231 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1234 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
1235 "przepełnienie dysku"
1237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1239 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1241 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
1242 "wejścia/wyjścia dpkg"
1244 #: apt-pkg/depcache.cc
1245 msgid "Building dependency tree"
1246 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
1248 #: apt-pkg/depcache.cc
1249 msgid "Candidate versions"
1250 msgstr "Kandydujące wersje"
1252 #: apt-pkg/depcache.cc
1253 msgid "Dependency generation"
1254 msgstr "Generowanie zależności"
1256 #: apt-pkg/depcache.cc
1257 msgid "Reading state information"
1258 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
1260 #: apt-pkg/depcache.cc
1262 msgid "Failed to open StateFile %s"
1263 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
1265 #: apt-pkg/depcache.cc
1267 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1268 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
1271 msgid "Send scenario to solver"
1272 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
1275 msgid "Send request to solver"
1276 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
1279 msgid "Prepare for receiving solution"
1280 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
1283 msgid "External solver failed without a proper error message"
1285 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
1286 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
1289 msgid "Execute external solver"
1290 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
1294 msgid "Execute external planner"
1295 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
1299 msgid "Send request to planner"
1300 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
1304 msgid "Send scenario to planner"
1305 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
1309 msgid "External planner failed without a proper error message"
1311 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
1312 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
1314 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1316 msgid "Wrote %i records.\n"
1317 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
1319 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1321 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1322 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
1324 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1326 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1327 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
1329 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1331 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1332 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
1334 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1336 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1337 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
1339 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1341 msgid "Hash mismatch for: %s"
1342 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
1346 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1347 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
1350 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1351 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
1353 #: apt-pkg/install-progress.cc
1355 msgid "Progress: [%3i%%]"
1358 #. send status information that we are about to fork dpkg
1359 #: apt-pkg/install-progress.cc
1360 msgid "Running dpkg"
1361 msgstr "Uruchamianie dpkg"
1363 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1366 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1367 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1369 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
1370 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
1373 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1375 msgid "Could not configure '%s'. "
1376 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
1378 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1381 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1382 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1383 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1385 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
1386 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
1387 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
1388 "APT::Force-LoopBreak."
1390 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1391 msgid "Empty package cache"
1392 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
1394 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1395 msgid "The package cache file is corrupted"
1396 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
1398 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1399 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1400 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1404 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1405 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
1407 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1409 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1410 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
1412 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1414 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1415 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
1417 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1421 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1423 msgstr "Wymaga wstępnie"
1425 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1429 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1431 msgstr "W konflikcie z"
1433 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1437 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1441 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1443 msgstr "Narusza zależności"
1445 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1449 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1451 msgstr "Dezaktualizuje"
1453 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1457 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1461 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1463 msgstr "standardowy"
1465 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1469 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1474 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1475 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
1477 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1478 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1481 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1482 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
1484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1485 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1486 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1489 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1490 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1493 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1494 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1497 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1498 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1501 msgid "Reading package lists"
1502 msgstr "Czytanie list pakietów"
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1505 msgid "IO Error saving source cache"
1506 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
1508 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1510 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1511 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
1513 #: apt-pkg/policy.cc
1516 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1517 "available in the sources"
1519 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
1520 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
1522 #: apt-pkg/policy.cc
1524 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1525 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
1527 #: apt-pkg/policy.cc
1529 msgid "Did not understand pin type %s"
1530 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
1532 #: apt-pkg/policy.cc
1534 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1537 #: apt-pkg/policy.cc
1538 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1539 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
1541 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1542 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1544 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1545 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
1547 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1550 msgstr "Otwieranie %s"
1552 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1554 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1555 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
1557 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1559 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1560 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
1562 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1564 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1565 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
1567 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1569 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1570 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
1572 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1574 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1577 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1578 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1579 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
1581 #: apt-pkg/tagfile.cc
1583 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1586 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1588 msgid "Failed to fetch %s %s"
1589 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s"
1591 #: apt-pkg/update.cc
1593 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1596 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
1597 "użyto ich starszej wersji."
1599 #: apt-pkg/upgrade.cc
1600 msgid "Calculating upgrade"
1601 msgstr "Obliczanie aktualizacji"
1603 # Ujednolicono z aptitude
1604 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1605 #: apt-private/acqprogress.cc
1608 msgstr "Stary:%lu %s"
1610 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1611 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1612 #: apt-private/acqprogress.cc
1615 msgstr "Pobieranie:%lu %s"
1617 # Wyrównane do Hit i Err.
1618 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1619 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1620 #: apt-private/acqprogress.cc
1625 # Wyrównane do Hit i Ign.
1626 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1627 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1628 #: apt-private/acqprogress.cc
1631 msgstr "Błąd:%lu %s"
1633 #: apt-private/acqprogress.cc
1635 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1636 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1638 #: apt-private/acqprogress.cc
1642 #: apt-private/acqprogress.cc
1645 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1647 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1649 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1651 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1653 #: apt-private/private-cachefile.cc
1654 msgid "Correcting dependencies..."
1655 msgstr "Naprawianie zależności..."
1657 #: apt-private/private-cachefile.cc
1659 msgstr " nie udało się."
1661 #: apt-private/private-cachefile.cc
1662 msgid "Unable to correct dependencies"
1663 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1665 #: apt-private/private-cachefile.cc
1666 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1667 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1669 #: apt-private/private-cachefile.cc
1673 #: apt-private/private-cachefile.cc
1674 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1675 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1677 #: apt-private/private-cachefile.cc
1678 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1679 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1681 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1685 #: apt-private/private-cacheset.cc
1687 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1688 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
1690 #: apt-private/private-cacheset.cc
1692 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1693 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1695 #: apt-private/private-cacheset.cc
1697 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1698 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1700 #: apt-private/private-cacheset.cc
1702 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1703 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
1705 #: apt-private/private-cacheset.cc
1707 msgid " [Installed]"
1708 msgstr " [Zainstalowany]"
1710 #: apt-private/private-cacheset.cc
1711 msgid " [Not candidate version]"
1712 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
1714 #: apt-private/private-cacheset.cc
1715 msgid "You should explicitly select one to install."
1716 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
1718 #: apt-private/private-cacheset.cc
1721 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1722 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1723 "is only available from another source\n"
1725 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
1726 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
1727 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
1729 #: apt-private/private-cacheset.cc
1730 msgid "However the following packages replace it:"
1731 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
1733 #: apt-private/private-cacheset.cc
1735 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1736 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
1738 #: apt-private/private-cacheset.cc
1740 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1741 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
1743 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1744 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1746 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1748 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
1751 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1753 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1754 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
1756 #: apt-private/private-cacheset.cc
1758 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1759 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
1761 #: apt-private/private-cmndline.cc
1762 msgid "Most used commands:"
1765 #: apt-private/private-cmndline.cc
1767 msgid "See %s for more information about the available commands."
1770 #: apt-private/private-cmndline.cc
1772 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1773 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1774 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1775 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1778 #: apt-private/private-cmndline.cc
1779 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1780 msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
1782 #: apt-private/private-cmndline.cc
1783 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1786 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1787 #: cmdline/apt-mark.cc
1788 msgid "No packages found"
1789 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
1791 #: apt-private/private-download.cc
1792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1793 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1795 #: apt-private/private-download.cc
1796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1797 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1799 #: apt-private/private-download.cc
1800 msgid "Some packages could not be authenticated"
1801 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1803 #: apt-private/private-download.cc
1804 msgid "Install these packages without verification?"
1805 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1807 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1809 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1813 #: apt-private/private-download.cc
1816 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1818 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1820 #: apt-private/private-download.cc
1822 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1823 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
1825 #: apt-private/private-download.cc
1827 msgid "You don't have enough free space in %s."
1828 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1830 #: apt-private/private-download.cc
1831 msgid "Unable to lock the download directory"
1832 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1834 #: apt-private/private-install.cc
1836 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1837 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1838 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1839 "or been moved out of Incoming."
1841 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1842 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1843 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1844 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1847 #. if (Packages == 1)
1849 #. c1out << std::endl;
1851 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1852 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1853 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1856 #: apt-private/private-install.cc
1857 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1858 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1860 #: apt-private/private-install.cc
1861 msgid "Broken packages"
1862 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1864 #: apt-private/private-install.cc
1865 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1866 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1868 #: apt-private/private-install.cc
1869 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1870 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1872 #: apt-private/private-install.cc
1875 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1877 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1879 #: apt-private/private-install.cc
1881 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1882 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1884 #: apt-private/private-install.cc
1886 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1890 #: apt-private/private-install.cc
1891 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1892 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1894 #: apt-private/private-install.cc
1895 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1897 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1898 "apt@packages.debian.org"
1900 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1901 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1902 #: apt-private/private-install.cc
1904 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1905 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1907 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1908 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1909 #: apt-private/private-install.cc
1911 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1912 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1914 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1915 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1916 #: apt-private/private-install.cc
1918 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1919 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1922 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1923 #: apt-private/private-install.cc
1925 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1926 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1928 #: apt-private/private-install.cc
1929 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1930 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1932 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1933 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1934 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1935 #: apt-private/private-install.cc
1936 msgid "Yes, do as I say!"
1937 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1939 #: apt-private/private-install.cc
1942 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1943 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1946 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1947 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1950 #: apt-private/private-install.cc
1954 #: apt-private/private-install.cc
1955 msgid "Do you want to continue?"
1956 msgstr "Kontynuować?"
1958 #: apt-private/private-install.cc
1959 msgid "Some files failed to download"
1960 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1962 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1963 msgid "Download complete and in download only mode"
1964 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1966 #: apt-private/private-install.cc
1968 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1971 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1972 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1974 #: apt-private/private-install.cc
1975 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1976 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1978 #: apt-private/private-install.cc
1979 msgid "Unable to correct missing packages."
1980 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1982 #: apt-private/private-install.cc
1983 msgid "Aborting install."
1984 msgstr "Przerywanie instalacji"
1986 #: apt-private/private-install.cc
1988 "The following package disappeared from your system as\n"
1989 "all files have been overwritten by other packages:"
1991 "The following packages disappeared from your system as\n"
1992 "all files have been overwritten by other packages:"
1994 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1995 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1997 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1998 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
2000 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
2001 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
2003 #: apt-private/private-install.cc
2004 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2005 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
2007 #: apt-private/private-install.cc
2008 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2009 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
2011 #: apt-private/private-install.cc
2013 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2014 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2016 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
2017 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
2019 #: apt-private/private-install.cc
2020 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2021 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
2023 #: apt-private/private-install.cc
2025 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2027 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2030 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
2033 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2036 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2039 #: apt-private/private-install.cc
2041 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2043 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2045 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
2048 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2051 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
2054 #: apt-private/private-install.cc
2056 msgid "Use '%s' to remove it."
2057 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2058 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
2059 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
2060 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
2062 #: apt-private/private-install.cc
2063 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2065 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
2067 #: apt-private/private-install.cc
2069 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2072 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
2073 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
2075 #: apt-private/private-install.cc
2077 msgid "The following additional packages will be installed:"
2078 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
2080 #: apt-private/private-install.cc
2081 msgid "Suggested packages:"
2082 msgstr "Sugerowane pakiety:"
2084 #: apt-private/private-install.cc
2085 msgid "Recommended packages:"
2086 msgstr "Polecane pakiety:"
2088 #: apt-private/private-install.cc
2090 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2092 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
2094 #: apt-private/private-install.cc
2096 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2098 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
2100 #: apt-private/private-install.cc
2102 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2104 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
2106 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2107 #: apt-private/private-install.cc
2109 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2110 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
2112 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2114 msgid "%s set to manually installed.\n"
2115 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
2117 #: apt-private/private-install.cc
2119 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2120 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
2122 #: apt-private/private-install.cc
2124 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2125 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
2127 #: apt-private/private-list.cc
2131 #: apt-private/private-list.cc
2133 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2135 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2140 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2141 #: apt-private/private-main.cc
2144 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2145 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2146 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2147 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2149 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
2150 " %s wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
2151 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
2152 " na związku z rzeczywistą sytuacją!\n"
2154 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2158 #: apt-private/private-output.cc
2160 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2161 msgstr " [Zainstalowany]"
2163 #: apt-private/private-output.cc
2165 msgid "[installed,local]"
2166 msgstr " [Zainstalowany]"
2168 #: apt-private/private-output.cc
2169 msgid "[installed,auto-removable]"
2172 #: apt-private/private-output.cc
2174 msgid "[installed,automatic]"
2175 msgstr " [Zainstalowany]"
2177 #: apt-private/private-output.cc
2180 msgstr " [Zainstalowany]"
2182 #: apt-private/private-output.cc
2184 msgid "[upgradable from: %s]"
2187 #: apt-private/private-output.cc
2188 msgid "[residual-config]"
2191 #: apt-private/private-output.cc
2193 msgid "but %s is installed"
2194 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
2196 #: apt-private/private-output.cc
2198 msgid "but %s is to be installed"
2199 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
2201 #: apt-private/private-output.cc
2202 msgid "but it is not installable"
2203 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
2205 #: apt-private/private-output.cc
2206 msgid "but it is a virtual package"
2207 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
2209 #: apt-private/private-output.cc
2210 msgid "but it is not going to be installed"
2211 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
2213 #: apt-private/private-output.cc
2214 msgid "but it is not installed"
2215 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
2217 #: apt-private/private-output.cc
2221 #: apt-private/private-output.cc
2222 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2223 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
2225 #: apt-private/private-output.cc
2226 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2227 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
2229 #: apt-private/private-output.cc
2230 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2231 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
2233 #: apt-private/private-output.cc
2234 msgid "The following packages have been kept back:"
2235 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
2237 #: apt-private/private-output.cc
2238 msgid "The following packages will be upgraded:"
2239 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
2241 #: apt-private/private-output.cc
2242 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2243 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
2245 #: apt-private/private-output.cc
2246 msgid "The following held packages will be changed:"
2247 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
2249 #: apt-private/private-output.cc
2251 msgid "%s (due to %s)"
2252 msgstr "%s (z powodu %s)"
2254 #: apt-private/private-output.cc
2256 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2257 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2259 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
2260 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
2262 #: apt-private/private-output.cc
2264 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2265 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
2267 #: apt-private/private-output.cc
2269 msgid "%lu reinstalled, "
2270 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
2272 #: apt-private/private-output.cc
2274 msgid "%lu downgraded, "
2275 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
2277 #: apt-private/private-output.cc
2279 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2280 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
2282 #: apt-private/private-output.cc
2284 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2285 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
2287 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2288 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2289 #. The user has to answer with an input matching the
2290 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2291 #: apt-private/private-output.cc
2295 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2296 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2297 #. The user has to answer with an input matching the
2298 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2299 #: apt-private/private-output.cc
2303 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2304 #: apt-private/private-output.cc
2308 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2309 #: apt-private/private-output.cc
2313 #: apt-private/private-search.cc
2314 msgid "You must give at least one search pattern"
2315 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
2317 #: apt-private/private-search.cc
2318 msgid "Full Text Search"
2321 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2323 msgid "Package file %s is out of sync."
2324 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
2326 #: apt-private/private-show.cc
2328 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2330 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2335 #: apt-private/private-show.cc
2336 msgid "not a real package (virtual)"
2339 #: apt-private/private-show.cc
2340 msgid "Package files:"
2341 msgstr "Plików pakietów:"
2343 #: apt-private/private-show.cc
2344 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2346 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
2349 #. Show any packages have explicit pins
2350 #: apt-private/private-show.cc
2351 msgid "Pinned packages:"
2352 msgstr "Przypięte pakiety:"
2354 #. Print the package name and the version we are forcing to
2355 #: apt-private/private-show.cc
2357 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2360 #: apt-private/private-show.cc
2361 msgid " Installed: "
2362 msgstr " Zainstalowana: "
2364 #: apt-private/private-show.cc
2365 msgid " Candidate: "
2366 msgstr " Kandydująca: "
2368 #: apt-private/private-show.cc
2372 #. Show the priority tables
2373 #: apt-private/private-show.cc
2374 msgid " Version table:"
2375 msgstr " Tabela wersji:"
2377 #: apt-private/private-source.cc
2379 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2381 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2383 #: apt-private/private-source.cc
2385 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2387 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2389 #: apt-private/private-source.cc
2391 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2393 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2395 #: apt-private/private-source.cc
2397 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2398 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
2400 #: apt-private/private-source.cc
2402 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2403 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2405 #: apt-private/private-source.cc
2406 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2408 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
2411 #: apt-private/private-source.cc
2413 msgid "Unable to find a source package for %s"
2414 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
2416 #: apt-private/private-source.cc
2419 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2422 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
2426 #: apt-private/private-source.cc
2431 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2435 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
2438 #: apt-private/private-source.cc
2440 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2441 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
2443 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2444 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2445 #: apt-private/private-source.cc
2447 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2448 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
2450 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2451 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2452 #: apt-private/private-source.cc
2454 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2455 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
2457 #: apt-private/private-source.cc
2459 msgid "Fetch source %s\n"
2460 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
2462 #: apt-private/private-source.cc
2463 msgid "Failed to fetch some archives."
2464 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
2466 #: apt-private/private-source.cc
2468 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2469 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
2471 #: apt-private/private-source.cc
2473 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2474 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
2476 #: apt-private/private-source.cc
2478 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2479 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2481 #: apt-private/private-source.cc
2483 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2484 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
2486 #: apt-private/private-source.cc
2488 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2489 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
2491 #: apt-private/private-source.cc
2493 msgid "%s has no build depends.\n"
2494 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
2496 #: apt-private/private-source.cc
2497 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2499 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
2500 "zależności dla budowania"
2502 #: apt-private/private-source.cc
2505 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2506 "Architectures for setup"
2508 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
2509 "conf(5) APT::Architectures"
2511 #: apt-private/private-source.cc
2513 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2516 #: apt-private/private-source.cc
2518 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2519 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
2521 #: apt-private/private-source.cc
2522 msgid "Failed to process build dependencies"
2523 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
2525 #: apt-private/private-sources.cc
2527 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2528 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2530 #: apt-private/private-sources.cc
2532 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2535 #: apt-private/private-unmet.cc
2537 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2538 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
2540 #: apt-private/private-update.cc
2541 msgid "The update command takes no arguments"
2542 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
2544 #: apt-private/private-update.cc
2546 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2548 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2553 #: apt-private/private-update.cc
2554 msgid "All packages are up to date."
2557 #: cmdline/apt-cache.cc
2559 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2560 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
2562 #: cmdline/apt-cache.cc
2563 msgid "Total package names: "
2564 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
2566 #: cmdline/apt-cache.cc
2567 msgid "Total package structures: "
2568 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
2570 #: cmdline/apt-cache.cc
2571 msgid " Normal packages: "
2572 msgstr " Zwykłych pakietów: "
2574 #: cmdline/apt-cache.cc
2575 msgid " Pure virtual packages: "
2576 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
2578 #: cmdline/apt-cache.cc
2579 msgid " Single virtual packages: "
2580 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
2582 #: cmdline/apt-cache.cc
2583 msgid " Mixed virtual packages: "
2584 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
2586 #: cmdline/apt-cache.cc
2588 msgstr " Brakujących: "
2590 #: cmdline/apt-cache.cc
2591 msgid "Total distinct versions: "
2592 msgstr "W sumie różnych wersji: "
2594 #: cmdline/apt-cache.cc
2595 msgid "Total distinct descriptions: "
2596 msgstr "W sumie różnych opisów: "
2598 #: cmdline/apt-cache.cc
2599 msgid "Total dependencies: "
2600 msgstr "W sumie zależności: "
2602 #: cmdline/apt-cache.cc
2603 msgid "Total ver/file relations: "
2604 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
2606 #: cmdline/apt-cache.cc
2607 msgid "Total Desc/File relations: "
2608 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
2610 #: cmdline/apt-cache.cc
2611 msgid "Total Provides mappings: "
2612 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
2614 #: cmdline/apt-cache.cc
2615 msgid "Total globbed strings: "
2616 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
2618 #: cmdline/apt-cache.cc
2619 msgid "Total slack space: "
2620 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
2622 #: cmdline/apt-cache.cc
2623 msgid "Total space accounted for: "
2624 msgstr "Całkowity rozmiar: "
2626 #: cmdline/apt-cache.cc
2627 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2628 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
2630 #: cmdline/apt-cache.cc
2632 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2633 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2635 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2636 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2637 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2638 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2639 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2640 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2643 #: cmdline/apt-cache.cc
2644 msgid "Show source records"
2645 msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
2647 #: cmdline/apt-cache.cc
2648 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2649 msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
2651 #: cmdline/apt-cache.cc
2652 msgid "Show raw dependency information for a package"
2653 msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
2655 #: cmdline/apt-cache.cc
2656 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2657 msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
2659 #: cmdline/apt-cache.cc
2660 msgid "Show a readable record for the package"
2661 msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
2663 #: cmdline/apt-cache.cc
2664 msgid "List the names of all packages in the system"
2665 msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
2667 #: cmdline/apt-cache.cc
2668 msgid "Show policy settings"
2669 msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
2671 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2672 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2673 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
2675 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2677 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2678 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
2680 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2682 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2683 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
2685 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2687 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2688 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2689 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2693 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2694 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2695 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
2697 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2699 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2701 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2702 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2703 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2706 #: cmdline/apt-config.cc
2707 msgid "Arguments not in pairs"
2708 msgstr "Argumenty nie są w parach"
2710 #: cmdline/apt-config.cc
2713 "Usage: apt-config [options] command\n"
2715 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2716 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2718 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
2720 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
2722 #: cmdline/apt-config.cc
2723 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2726 #: cmdline/apt-config.cc
2727 msgid "show the active configuration setting"
2730 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2732 "Usage: apt-dump-solver\n"
2734 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2735 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2738 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2741 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2743 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2744 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2745 "configuration questions before installation of packages.\n"
2747 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
2749 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
2750 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
2753 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2754 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
2755 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2756 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2758 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2759 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2760 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
2762 #: cmdline/apt-get.cc
2764 msgid "Couldn't find package %s"
2765 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
2767 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2769 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2770 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
2772 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2774 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2777 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
2780 #: cmdline/apt-get.cc
2781 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2782 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
2784 #: cmdline/apt-get.cc
2785 msgid "Supported modules:"
2786 msgstr "Obsługiwane moduły:"
2788 #: cmdline/apt-get.cc
2791 "Usage: apt-get [options] command\n"
2792 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2793 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2795 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2796 "and information about them from authenticated sources and\n"
2797 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2798 "with their dependencies.\n"
2800 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
2801 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
2802 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
2804 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
2805 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
2807 #: cmdline/apt-get.cc
2808 msgid "Retrieve new lists of packages"
2809 msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
2811 #: cmdline/apt-get.cc
2812 msgid "Perform an upgrade"
2813 msgstr "Wykonuje aktualizację"
2815 #: cmdline/apt-get.cc
2816 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2817 msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
2819 #: cmdline/apt-get.cc
2820 msgid "Remove packages"
2821 msgstr "Usuwa pakiety"
2823 #: cmdline/apt-get.cc
2824 msgid "Remove packages and config files"
2825 msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
2827 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2828 msgid "Remove automatically all unused packages"
2829 msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
2831 #: cmdline/apt-get.cc
2832 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2833 msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
2835 #: cmdline/apt-get.cc
2836 msgid "Follow dselect selections"
2837 msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
2839 #: cmdline/apt-get.cc
2840 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2841 msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
2843 #: cmdline/apt-get.cc
2844 msgid "Erase downloaded archive files"
2845 msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
2847 #: cmdline/apt-get.cc
2848 msgid "Erase old downloaded archive files"
2849 msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
2851 #: cmdline/apt-get.cc
2852 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2853 msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
2855 #: cmdline/apt-get.cc
2856 msgid "Download source archives"
2857 msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
2859 #: cmdline/apt-get.cc
2860 msgid "Download the binary package into the current directory"
2861 msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
2863 #: cmdline/apt-get.cc
2864 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2865 msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
2867 #: cmdline/apt-helper.cc
2868 msgid "Need one URL as argument"
2871 #: cmdline/apt-helper.cc
2873 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2875 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
2878 #: cmdline/apt-helper.cc
2879 msgid "Download Failed"
2882 #: cmdline/apt-helper.cc
2884 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2887 #: cmdline/apt-helper.cc
2889 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2890 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2891 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2893 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2894 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2897 #: cmdline/apt-helper.cc
2898 msgid "download the given uri to the target-path"
2901 #: cmdline/apt-helper.cc
2902 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2905 #: cmdline/apt-helper.cc
2906 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2909 #: cmdline/apt-helper.cc
2910 msgid "detect proxy using apt.conf"
2913 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2916 "Usage: apt-internal-planner\n"
2918 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2919 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2920 "for debugging or the like.\n"
2922 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2924 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2925 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2926 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2929 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2930 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2931 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2932 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2934 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2937 "Usage: apt-internal-solver\n"
2939 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2940 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2943 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2945 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2946 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2947 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2950 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2951 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2952 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2953 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2955 #: cmdline/apt-mark.cc
2957 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2958 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
2960 #: cmdline/apt-mark.cc
2962 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2963 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
2965 #: cmdline/apt-mark.cc
2967 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2968 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
2970 #: cmdline/apt-mark.cc
2972 msgid "%s was already set on hold.\n"
2973 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
2975 #: cmdline/apt-mark.cc
2977 msgid "%s was already not hold.\n"
2978 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
2980 # Musi pasować do su i sudo.
2981 #: cmdline/apt-mark.cc
2982 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2984 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
2986 #: cmdline/apt-mark.cc
2988 msgid "%s set on hold.\n"
2989 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
2991 #: cmdline/apt-mark.cc
2993 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2994 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
2996 #: cmdline/apt-mark.cc
2998 msgid "Selected %s for purge.\n"
3001 #: cmdline/apt-mark.cc
3003 msgid "Selected %s for removal.\n"
3006 #: cmdline/apt-mark.cc
3008 msgid "Selected %s for installation.\n"
3011 #: cmdline/apt-mark.cc
3014 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3016 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3017 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3018 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3019 "all packages with or without a certain marking.\n"
3021 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3023 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
3024 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
3025 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
3027 #: cmdline/apt-mark.cc
3028 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3029 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
3031 #: cmdline/apt-mark.cc
3032 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3033 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
3035 #: cmdline/apt-mark.cc
3036 msgid "Mark a package as held back"
3039 #: cmdline/apt-mark.cc
3040 msgid "Unset a package set as held back"
3043 #: cmdline/apt-mark.cc
3044 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3047 #: cmdline/apt-mark.cc
3048 msgid "Print the list of manually installed packages"
3051 #: cmdline/apt-mark.cc
3052 msgid "Print the list of package on hold"
3055 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3056 msgid "Unknown package record!"
3057 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3059 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3061 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3063 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3064 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3065 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3070 "Usage: apt [options] command\n"
3072 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3073 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3074 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3075 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3076 "interactive use by default.\n"
3081 msgid "list packages based on package names"
3086 msgid "search in package descriptions"
3087 msgstr "Czytanie list pakietów"
3090 msgid "show package details"
3096 msgid "install packages"
3097 msgstr "Przypięte pakiety:"
3101 msgid "remove packages"
3102 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
3104 #. system wide stuff
3107 msgid "update list of available packages"
3108 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
3111 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3115 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3121 msgid "edit the source information file"
3122 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
3125 msgid "Bad default setting!"
3126 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
3128 #: dselect/install dselect/update
3130 msgid "Press [Enter] to continue."
3131 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
3134 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3135 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
3137 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3138 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3139 # at only 80 characters per line, if possible.
3141 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3142 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
3145 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3146 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
3149 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3151 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
3155 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3157 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
3160 msgid "Merging available information"
3161 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
3163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3164 msgid "Package extension list is too long"
3165 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3169 msgid "Error processing directory %s"
3170 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3173 msgid "Source extension list is too long"
3174 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3176 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3177 msgid "Error writing header to contents file"
3178 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3182 msgid "Error processing contents %s"
3183 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3185 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3187 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3188 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3189 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3192 " generate config [groups]\n"
3195 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3196 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3197 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3199 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3200 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3201 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3202 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3204 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3205 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3207 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3208 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3209 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3210 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3212 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3213 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3216 " -h This help text\n"
3217 " --md5 Control MD5 generation\n"
3218 " -s=? Source override file\n"
3220 " -d=? Select the optional caching database\n"
3221 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3222 " --contents Control contents file generation\n"
3223 " -c=? Read this configuration file\n"
3224 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3226 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3227 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3228 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3229 " contents ścieżka\n"
3230 " release ścieżka\n"
3231 " generate konfiguracja [grupy]\n"
3232 " clean konfiguracja\n"
3234 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3235 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3236 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3238 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3239 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3240 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3241 "priorytet i dział pakietu.\n"
3243 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3244 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3247 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3249 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3251 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3252 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3253 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3254 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3255 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3258 " -h Ten tekst pomocy\n"
3259 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3260 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
3261 " -q \"Ciche\" działanie\n"
3262 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3263 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3264 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3265 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3266 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3268 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3269 msgid "No selections matched"
3270 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3272 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3274 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3275 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3277 #: ftparchive/cachedb.cc
3279 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3280 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3282 #: ftparchive/cachedb.cc
3284 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3285 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3287 #: ftparchive/cachedb.cc
3289 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3290 "remove and re-create the database."
3292 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3293 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3295 #: ftparchive/cachedb.cc
3297 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3298 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3300 #: ftparchive/cachedb.cc
3302 msgid "Failed to read .dsc"
3303 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3305 #: ftparchive/cachedb.cc
3306 msgid "Archive has no control record"
3307 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3309 #: ftparchive/cachedb.cc
3310 msgid "Unable to get a cursor"
3311 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3313 #: ftparchive/contents.cc
3314 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3315 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3317 #: ftparchive/multicompress.cc
3319 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3320 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3322 #: ftparchive/multicompress.cc
3324 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3325 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3327 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3328 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3329 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
3331 #: ftparchive/multicompress.cc
3332 msgid "Failed to fork"
3333 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3335 #: ftparchive/multicompress.cc
3336 msgid "Compress child"
3337 msgstr "Potomny proces kompresujący"
3339 #: ftparchive/multicompress.cc
3341 msgid "Internal error, failed to create %s"
3342 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3344 #: ftparchive/multicompress.cc
3345 msgid "IO to subprocess/file failed"
3346 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3348 #: ftparchive/multicompress.cc
3349 msgid "Failed to read while computing MD5"
3350 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3352 #: ftparchive/override.cc
3354 msgid "Unable to open %s"
3355 msgstr "Nie można otworzyć %s"
3359 #: ftparchive/override.cc
3361 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3362 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3364 #: ftparchive/override.cc
3366 msgid "Failed to read the override file %s"
3367 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3369 #: ftparchive/override.cc
3371 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3372 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
3374 #: ftparchive/override.cc
3376 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3377 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
3379 #: ftparchive/override.cc
3381 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3382 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
3384 #: ftparchive/writer.cc
3386 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3387 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3389 #: ftparchive/writer.cc
3391 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3392 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3394 #: ftparchive/writer.cc
3398 #: ftparchive/writer.cc
3402 #: ftparchive/writer.cc
3403 msgid "E: Errors apply to file "
3404 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3406 #: ftparchive/writer.cc
3408 msgid "Failed to resolve %s"
3409 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3411 #: ftparchive/writer.cc
3412 msgid "Tree walking failed"
3413 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3415 #: ftparchive/writer.cc
3417 msgid "Failed to open %s"
3418 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3420 #: ftparchive/writer.cc
3422 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3423 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3425 #: ftparchive/writer.cc
3427 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3428 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3430 #: ftparchive/writer.cc
3432 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3433 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3435 #: ftparchive/writer.cc
3436 msgid "Archive had no package field"
3437 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3439 #: ftparchive/writer.cc
3441 msgid " %s has no override entry\n"
3442 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3444 #: ftparchive/writer.cc
3446 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3447 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3449 #: ftparchive/writer.cc
3451 msgid " %s has no source override entry\n"
3452 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3454 #: ftparchive/writer.cc
3456 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3457 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3461 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3462 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
3466 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3467 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3469 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
3470 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
3473 msgid "Wrong CD-ROM"
3474 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
3478 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3479 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
3482 msgid "Disk not found."
3483 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
3485 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3486 msgid "File not found"
3487 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
3489 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3490 #: methods/connect.cc
3492 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3495 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3497 msgid "Connecting to %s (%s)"
3498 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
3500 #: methods/connect.cc
3503 msgstr "[IP: %s %s]"
3505 #: methods/connect.cc
3507 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3508 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
3510 #: methods/connect.cc
3512 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3513 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
3515 #: methods/connect.cc
3517 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3518 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
3520 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3522 msgstr "Nie udało się"
3524 #: methods/connect.cc
3526 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3527 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
3529 #. We say this mainly because the pause here is for the
3530 #. ssh connection that is still going
3531 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3533 msgid "Connecting to %s"
3534 msgstr "Łączenie z %s"
3536 #: methods/connect.cc
3538 msgid "Could not resolve '%s'"
3539 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
3541 #: methods/connect.cc
3543 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3544 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
3546 #: methods/connect.cc
3548 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3549 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
3551 #: methods/connect.cc
3553 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3554 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
3556 #: methods/connect.cc
3558 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3559 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
3562 msgid "Failed to stat"
3563 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
3566 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3567 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
3569 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3572 msgstr "Logowanie się"
3575 msgid "Unable to determine the peer name"
3576 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
3579 msgid "Unable to determine the local name"
3580 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
3584 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3585 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
3589 msgid "USER failed, server said: %s"
3590 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
3594 msgid "PASS failed, server said: %s"
3595 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
3599 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3602 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
3603 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
3607 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3609 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
3614 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3615 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
3617 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3618 msgid "Connection timeout"
3619 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
3622 msgid "Server closed the connection"
3623 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
3625 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3626 msgid "A response overflowed the buffer."
3627 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
3630 msgid "Protocol corruption"
3631 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
3634 msgid "Could not create a socket"
3635 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
3638 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3639 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
3642 msgid "Could not connect passive socket."
3643 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
3646 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3647 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
3650 msgid "Could not bind a socket"
3651 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
3654 msgid "Could not listen on the socket"
3655 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
3658 msgid "Could not determine the socket's name"
3659 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
3662 msgid "Unable to send PORT command"
3663 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
3667 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3668 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
3672 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3673 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
3676 msgid "Data socket connect timed out"
3677 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
3680 msgid "Unable to accept connection"
3681 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
3683 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3684 msgid "Problem hashing file"
3685 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
3689 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3690 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
3692 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3693 msgid "Data socket timed out"
3694 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
3698 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3699 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
3701 #. Get the files information
3707 msgid "Unable to invoke "
3708 msgstr "Nie można wywołać "
3710 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3714 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3718 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3719 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
3723 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3725 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
3728 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3730 "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
3734 msgid "Unknown error executing apt-key"
3735 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
3737 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3740 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3744 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3745 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
3749 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3752 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
3756 msgid "Error writing to the file"
3757 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
3760 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3761 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
3764 msgid "Error reading from server"
3765 msgstr "Błąd czytania z serwera"
3768 msgid "Error writing to file"
3769 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
3772 msgid "Select failed"
3773 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
3776 msgid "Connection timed out"
3777 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
3780 msgid "Error writing to output file"
3781 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
3783 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3784 #. and provide a config option to define that default
3785 #: methods/mirror.cc
3787 msgid "No mirror file '%s' found "
3788 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3790 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3791 #. and provide a config option to define that default
3792 #: methods/mirror.cc
3794 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3795 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3797 #: methods/mirror.cc
3799 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3800 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3802 #: methods/mirror.cc
3804 msgid "[Mirror: %s]"
3805 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
3808 msgid "Failed to set modification time"
3809 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
3812 msgid "Connection closed prematurely"
3813 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
3815 #: methods/server.cc
3816 msgid "Waiting for headers"
3817 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
3819 #: methods/server.cc
3820 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3821 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
3823 #: methods/server.cc
3824 msgid "Bad header line"
3825 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
3827 #: methods/server.cc
3828 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3829 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
3831 #: methods/server.cc
3832 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3833 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
3835 #: methods/server.cc
3836 msgid "This HTTP server has broken range support"
3837 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
3839 #: methods/server.cc
3840 msgid "Unknown date format"
3841 msgstr "Nieznany format daty"
3843 #: methods/server.cc
3844 msgid "Bad header data"
3845 msgstr "Błędne dane nagłówka"
3847 #: methods/server.cc
3848 msgid "Connection failed"
3849 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
3851 #: methods/server.cc
3854 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3858 #: methods/server.cc
3859 msgid "Internal error"
3860 msgstr "Błąd wewnętrzny"
3863 msgid "Empty files can't be valid archives"
3864 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
3866 #~ msgid "(not found)"
3867 #~ msgstr "(nie znaleziono)"
3869 #~ msgid " Package pin: "
3870 #~ msgstr " Sposób przypięcia: "
3872 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3874 #~ "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3877 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3878 #~ msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3881 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3884 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest "
3885 #~ "dozwolone w pakietach \"%s\""
3888 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3891 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
3895 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3897 #~ "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest "
3901 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3902 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3904 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
3905 #~ "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
3908 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3909 #~ "candidate version"
3911 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
3912 #~ "wersji kandydującej"
3914 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3915 #~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
3917 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3918 #~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
3920 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3921 #~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3923 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3924 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3927 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3928 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3930 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3931 #~ "from APT's binary cache files\n"
3933 #~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
3934 #~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3936 #~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
3937 #~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
3941 #~ " -h This help text.\n"
3942 #~ " -p=? The package cache.\n"
3943 #~ " -s=? The source cache.\n"
3944 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3945 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3946 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3947 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3948 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3951 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3952 #~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
3953 #~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
3954 #~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
3955 #~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
3956 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3957 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3958 #~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
3959 #~ "oraz apt.conf(5).\n"
3964 #~ " -h This help text\n"
3965 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3966 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3967 #~ " -m No mounting\n"
3968 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3969 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3970 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3971 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3972 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3976 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3977 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3979 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3980 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3981 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3982 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3983 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3984 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3985 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3989 #~ " -h This help text.\n"
3990 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3991 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3994 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3995 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3996 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
4000 #~ " -h This help text.\n"
4001 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4002 #~ " -qq No output except for errors\n"
4003 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4004 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4005 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4006 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4007 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4010 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
4011 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
4013 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
4014 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
4015 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
4016 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
4017 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
4018 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
4019 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
4022 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4024 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4026 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4029 #~ " -h This help text\n"
4030 #~ " -s Use source file sorting\n"
4031 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4032 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4034 #~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
4036 #~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
4037 #~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
4040 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
4041 #~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
4042 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
4043 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
4045 #~ msgid "Child process failed"
4046 #~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
4049 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4051 #~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
4054 #~ msgid "Failed to create pipes"
4055 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
4057 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4058 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
4060 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4061 #~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
4063 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4064 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
4067 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4068 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4070 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4072 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
4075 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4076 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
4078 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4080 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
4082 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4083 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
4085 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4087 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
4089 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4090 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
4092 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4093 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
4095 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4096 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4098 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4100 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
4102 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4103 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4105 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4107 #~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4110 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4112 #~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4114 #~ msgid "Collecting File Provides"
4115 #~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4118 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4119 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4121 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4122 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4124 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4125 #~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4127 #~ msgid "Total dependency version space: "
4128 #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
4130 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4131 #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
4136 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4137 #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
4140 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4141 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4143 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4144 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4147 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4148 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4150 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4151 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4154 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4155 #~ "seems to be corrupt."
4157 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4158 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4161 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4162 #~ "seems to be corrupt."
4164 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4165 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4167 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4168 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4170 #~ msgid "Downloading %s %s"
4171 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4173 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4175 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4178 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4179 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
4182 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4183 #~ "need to manually fix this package."
4185 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4186 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4188 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4190 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4191 #~ "jest zamontowane?)\n"
4193 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4194 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4196 #~ msgid "Failed to remove %s"
4197 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
4199 #~ msgid "Unable to create %s"
4200 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
4202 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4203 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
4205 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4207 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
4209 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4210 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
4212 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4213 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4215 #~ msgid "Reading file listing"
4216 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
4219 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4220 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4223 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4224 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4225 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4227 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4228 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4230 #~ msgid "Internal error getting a node"
4231 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4233 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4234 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4236 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4237 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4239 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4240 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4242 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4243 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4245 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4246 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4248 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4249 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4251 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4252 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4254 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4255 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4257 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4258 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4260 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4261 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4263 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4264 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4266 #~ msgid "Read error from %s process"
4267 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4269 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4270 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4272 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4273 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4275 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4276 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4278 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4279 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4281 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4282 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4284 #~ msgid "decompressor"
4285 #~ msgstr "dekompresor"
4287 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4288 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4290 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4291 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4294 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4295 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4297 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4298 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4299 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4301 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4302 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4304 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4305 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4307 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4308 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4310 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4311 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4313 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4314 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4316 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4317 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4319 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4320 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4322 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4323 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4325 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4326 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4328 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4329 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4331 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4332 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4334 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4335 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4337 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4338 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4340 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4342 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4344 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4345 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4347 #~ msgid "Could not patch file"
4348 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4350 #~ msgid " %4i %s\n"
4351 #~ msgstr " %4i %s\n"
4353 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4354 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4357 #~ msgstr "%4i %s\n"
4359 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4360 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4362 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4363 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4366 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4367 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4368 #~ "that package should be filed."
4370 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4371 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4374 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4375 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"