1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2014 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012, 2013, 2014.
7 # solver -> problemløser
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-07-06 23:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
24 msgid "Invalid archive signature"
25 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Error reading archive member header"
29 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
33 msgid "Invalid archive member header %s"
34 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
36 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
37 msgid "Invalid archive member header"
38 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
41 msgid "Archive is too short"
42 msgstr "Arkivet er for kort"
44 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
45 msgid "Failed to read the archive headers"
46 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
48 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
50 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
51 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
53 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54 msgid "Corrupted archive"
55 msgstr "Ødelagt arkiv"
57 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
59 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
61 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
63 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
68 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler »%s«-elementet"
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
73 msgid "Internal error, could not locate member %s"
74 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
77 msgid "Unparsable control file"
78 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
80 #: apt-inst/dirstream.cc
82 msgid "Failed to write file %s"
83 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
85 #: apt-inst/dirstream.cc
87 msgid "Failed to close file %s"
88 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
90 #: apt-inst/extract.cc
92 msgid "The path %s is too long"
93 msgstr "Stien %s er for lang"
95 #: apt-inst/extract.cc
97 msgid "Unpacking %s more than once"
98 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
100 #: apt-inst/extract.cc
102 msgid "The directory %s is diverted"
103 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
105 #: apt-inst/extract.cc
107 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
112 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
117 msgid "Failed to stat %s"
118 msgstr "Kunne ikke finde %s"
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
125 #: apt-inst/extract.cc
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
130 #: apt-inst/extract.cc
131 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "The path is too long"
136 msgstr "Stien er for lang"
138 #: apt-inst/extract.cc
140 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
143 #: apt-inst/extract.cc
145 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
148 #. Only warn if there are no sources.list.d.
149 #. Only warn if there is no sources.list file.
150 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
154 msgid "Unable to read %s"
155 msgstr "Kunne ikke læse %s"
157 #: apt-inst/extract.cc
159 msgid "Unable to stat %s"
160 msgstr "Kunne ikke finde %s"
162 #: apt-inst/filelist.cc
163 msgid "DropNode called on still linked node"
164 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "Failed to locate the hash element!"
168 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to allocate diversion"
172 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Internal error in AddDiversion"
176 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
178 #: apt-inst/filelist.cc
180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
183 #: apt-inst/filelist.cc
185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
188 #: apt-inst/filelist.cc
190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
193 #: apt-pkg/acquire-item.cc
195 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196 "disabled by default."
199 #: apt-pkg/acquire-item.cc
201 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202 "potentially dangerous to use."
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
207 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
213 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
218 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
223 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
229 msgid "The repository '%s' is not signed."
230 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
234 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
235 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
239 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
240 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
244 msgid "Failed to readlink %s"
245 msgstr "Kunne ikke »readlink« %s"
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
248 msgid "Hash Sum mismatch"
249 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
251 #: apt-pkg/acquire-item.cc
252 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
257 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
260 #: apt-pkg/acquire-item.cc
261 msgid "Size mismatch"
262 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
265 msgid "Invalid file format"
266 msgstr "Ugyldigt filformat"
268 #: apt-pkg/acquire-item.cc
270 msgid "Signature error"
273 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
274 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
277 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
280 "Clearsigned-fil er ikke gyldig, fik »%s« (kræver netværket ikke "
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc
286 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
287 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
289 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
290 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
292 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
293 #: apt-pkg/acquire-item.cc
295 msgid "GPG error: %s: %s"
296 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
298 #: apt-pkg/acquire-item.cc
301 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
305 #: apt-pkg/acquire-item.cc
308 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
311 "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
312 "punkt eller forkert udformet fil)"
314 #: apt-pkg/acquire-item.cc
317 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
318 "weak security information for it"
321 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
322 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
323 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc
327 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
328 "repository will not be applied."
330 "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
331 "arkiv vil ikke blive anvendt."
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
335 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
336 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
341 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
342 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
344 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
345 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
349 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
350 msgstr "Kan ikke finde en kilde til at hente version »%s« for »%s«"
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
355 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
356 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet »Filename:«-felt for pakken %s."
358 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
359 #: apt-pkg/acquire-item.cc
361 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
362 msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
364 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
366 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
369 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
371 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
374 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
376 msgid "The method driver %s could not be found."
377 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
379 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
381 msgid "Is the package %s installed?"
382 msgstr "Er pakken %s installeret?"
384 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
386 msgid "Method %s did not start correctly"
387 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
389 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
392 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
393 msgstr "Indsæt disken med navnet: »%s« i drevet »%s« og tryk retur."
395 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
397 msgid "List directory %spartial is missing."
398 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
400 #: apt-pkg/acquire.cc
402 msgid "Archives directory %spartial is missing."
403 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
405 #: apt-pkg/acquire.cc
407 msgid "Unable to lock directory %s"
408 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
410 #: apt-pkg/acquire.cc
412 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
415 #: apt-pkg/acquire.cc
418 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
422 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
424 msgid "Clean of %s is not supported"
425 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
427 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
430 msgid "Unable to change to %s"
431 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
433 #. only show the ETA if it makes sense
435 #: apt-pkg/acquire.cc
437 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
438 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
440 #: apt-pkg/acquire.cc
442 msgid "Retrieving file %li of %li"
443 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
445 #: apt-pkg/algorithms.cc
448 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
450 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
454 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
457 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
458 "tilbageholdte pakker."
460 #: apt-pkg/algorithms.cc
461 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
463 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
465 #: apt-pkg/cachefile.cc
466 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
467 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
469 #: apt-pkg/cachefile.cc
470 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
471 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre »apt-get update«"
473 #: apt-pkg/cachefile.cc
474 msgid "The list of sources could not be read."
475 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
477 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
479 msgid "Regex compilation error - %s"
480 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
482 #: apt-pkg/cacheset.cc
484 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
485 msgstr "Udgaven »%s« for »%s« blev ikke fundet"
487 #: apt-pkg/cacheset.cc
489 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
490 msgstr "Versionen »%s« for »%s« blev ikke fundet"
492 #: apt-pkg/cacheset.cc
494 msgid "Couldn't find task '%s'"
495 msgstr "Kunne ikke finde opgaven »%s«"
497 #: apt-pkg/cacheset.cc
499 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
500 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk »%s«"
502 #: apt-pkg/cacheset.cc
504 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
505 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med glob »%s«"
507 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
509 msgid "Unable to locate package %s"
510 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
512 #: apt-pkg/cacheset.cc
514 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
515 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke »%s« som er vitalt"
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
519 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
520 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke »%s« som er vital"
522 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
526 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
528 #: apt-pkg/cacheset.cc
530 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
532 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
534 #: apt-pkg/cacheset.cc
537 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
540 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke »%s« da den ikke "
545 msgid "Line %u too long in source list %s."
546 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
549 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
550 msgstr "Afmonterer CD-ROM ...\n"
554 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
555 msgstr "Bruger CD-ROM-monteringspunktet %s\n"
558 msgid "Waiting for disc...\n"
559 msgstr "Venter på disken ...\n"
562 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
563 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
566 msgid "Identifying... "
567 msgstr "Identificerer ... "
571 msgid "Stored label: %s\n"
572 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
575 msgid "Scanning disc for index files...\n"
576 msgstr "Skanner disken for indeksfiler ...\n"
581 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
584 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
589 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
590 "wrong architecture?"
592 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
593 "den forkerte arkitektur?"
597 msgid "Found label '%s'\n"
598 msgstr "Fandt mærkatet »%s«\n"
601 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
602 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
607 "This disc is called: \n"
610 "Denne disk hedder: \n"
614 msgid "Copying package lists..."
615 msgstr "Kopierer pakkelisterne ..."
618 msgid "Writing new source list\n"
619 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
622 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
623 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
627 msgid "Unable to stat %s."
628 msgstr "Kunne ikke finde %s."
630 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
632 msgid "Unable to stat the mount point %s"
633 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
635 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
636 msgid "Failed to stat the cdrom"
637 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
639 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
642 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
644 msgstr "Kommandolinjetilvalget »%c« [fra %s] kendes ikke."
646 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
649 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
651 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
653 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
655 msgid "Command line option %s is not boolean"
656 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
658 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
660 msgid "Option %s requires an argument."
661 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
666 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
668 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
671 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke »%s«"
673 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 msgid "Option '%s' is too long"
676 msgstr "Tilvalget »%s« er for langt"
678 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
681 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med »true« eller »false«."
683 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685 msgid "Invalid operation %s"
686 msgstr "Ugyldig handling %s"
688 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
690 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
691 msgstr "Ukendt type-forkortelse: »%c«"
693 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
695 msgid "Opening configuration file %s"
696 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
698 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
701 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
703 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
706 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
708 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
711 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
713 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
716 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
718 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
720 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
721 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
723 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
725 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
726 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
728 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
730 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
731 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv »%s«"
733 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
735 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
736 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
738 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
740 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
741 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
743 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
745 msgid "Problem unlinking the file %s"
746 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
748 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
750 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
751 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
753 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
755 msgid "Could not open lock file %s"
756 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
760 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
761 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
765 msgid "Could not get lock %s"
766 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
770 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
771 msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
775 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
776 msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
780 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
781 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
786 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
787 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
790 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
792 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
793 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
797 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
798 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
802 msgid "Sub-process %s received signal %u."
803 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
807 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
808 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
812 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
813 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
825 msgid "Problem closing the gzip file %s"
826 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
829 msgid "Unexpected end of file"
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
833 msgid "Failed to create subprocess IPC"
834 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
837 msgid "Failed to exec compressor "
838 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
842 msgid "Could not open file %s"
843 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
847 msgid "Could not open file descriptor %d"
848 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
852 msgid "read, still have %llu to read but none left"
853 msgstr "læs, mangler stadig at læse %llu men der er ikke flere"
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
857 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
858 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %llu men kunne ikke"
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862 msgid "Problem closing the file %s"
863 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
868 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
871 msgid "Problem syncing the file"
872 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
876 msgid "Unable to mkstemp %s"
877 msgstr "Kunne ikke mkstemp %s"
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
881 msgid "Unable to write to %s"
882 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
884 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
885 msgid "Can't mmap an empty file"
886 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
888 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
890 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
891 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %llu byte"
893 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
895 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
896 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
898 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
899 msgid "Unable to close mmap"
900 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
903 msgid "Unable to synchronize mmap"
904 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
906 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
908 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
909 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912 msgid "Failed to truncate file"
913 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
915 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
918 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
919 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
921 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Start. "
922 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
927 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
930 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
935 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
937 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
940 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
942 msgid "%c%s... Error!"
943 msgstr "%c%s... Fejl!"
945 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
948 msgstr "%c%s... Færdig"
950 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
955 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
958 msgstr "%c%s... %u%%"
960 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
961 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
963 msgid "%lid %lih %limin %lis"
964 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
966 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
967 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
969 msgid "%lih %limin %lis"
970 msgstr "%lih %limin %lis"
972 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
973 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
978 #. TRANSLATOR: s means seconds
979 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
984 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
986 msgid "Selection %s not found"
987 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
989 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
990 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
991 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
992 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
994 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
997 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
998 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
999 #. two sources.list entries
1000 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1002 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1005 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1007 msgid "Unable to parse Release file %s"
1008 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
1010 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1012 msgid "No sections in Release file %s"
1013 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
1015 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1017 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1018 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
1020 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1023 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1027 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1029 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1030 msgstr "Ugyldigt punkt »%s« i udgivelsesfil %s"
1032 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1033 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1035 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1038 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1040 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1043 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1045 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1048 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1050 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1051 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (%d)"
1053 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1056 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1059 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
1061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1063 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1064 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
1066 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1067 #. dpkg --configure -a
1068 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1071 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1072 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre »%s« for at rette problemet."
1074 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1078 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1080 msgid "Installing %s"
1081 msgstr "Installerer %s"
1083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1085 msgid "Configuring %s"
1086 msgstr "Sætter %s op"
1088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1095 msgid "Completely removing %s"
1096 msgstr "Fjerner %s helt"
1098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1100 msgid "Noting disappearance of %s"
1101 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
1103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1105 msgid "Running post-installation trigger %s"
1106 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
1108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1110 msgid "Installed %s"
1111 msgstr "Installerede %s"
1113 #. FIXME: use a better string after freeze
1114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1116 msgid "Directory '%s' missing"
1117 msgstr "Mappe »%s« mangler"
1119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1121 msgid "Could not open file '%s'"
1122 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«"
1124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126 msgid "Preparing %s"
1129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131 msgid "Unpacking %s"
1132 msgstr "Pakker %s ud"
1134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136 msgid "Preparing to configure %s"
1137 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
1139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1141 msgid "Preparing for removal of %s"
1142 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
1144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147 msgstr "Fjernede %s"
1149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151 msgid "Preparing to completely remove %s"
1152 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1156 msgid "Completely removed %s"
1157 msgstr "Fjernede %s helt"
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1161 msgid "Can not write log (%s)"
1162 msgstr "Kan ikke skrive log (%s)"
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1166 msgstr "Er /dev/pts monteret?"
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1169 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1170 msgstr "Handling blev afbrudt før den kunne afsluttes"
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1175 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
1177 #. check if its not a follow up error
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1179 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1180 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1184 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1185 "error from a previous failure."
1187 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
1188 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1192 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1195 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
1197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1199 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1202 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1207 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1210 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fejl på det lokale "
1213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1215 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1216 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
1218 #: apt-pkg/depcache.cc
1219 msgid "Building dependency tree"
1220 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
1222 #: apt-pkg/depcache.cc
1223 msgid "Candidate versions"
1224 msgstr "Kandidatversioner"
1226 #: apt-pkg/depcache.cc
1227 msgid "Dependency generation"
1228 msgstr "Afhængighedsgenerering"
1230 #: apt-pkg/depcache.cc
1231 msgid "Reading state information"
1232 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
1234 #: apt-pkg/depcache.cc
1236 msgid "Failed to open StateFile %s"
1237 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
1239 #: apt-pkg/depcache.cc
1241 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1242 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
1245 msgid "Send scenario to solver"
1246 msgstr "Send scenarie til problemløser"
1249 msgid "Send request to solver"
1250 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
1253 msgid "Prepare for receiving solution"
1254 msgstr "Forbered for modtagelse af løsning"
1257 msgid "External solver failed without a proper error message"
1258 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
1261 msgid "Execute external solver"
1262 msgstr "Kør ekstern problemløser"
1266 msgid "Execute external planner"
1267 msgstr "Kør ekstern problemløser"
1271 msgid "Send request to planner"
1272 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
1276 msgid "Send scenario to planner"
1277 msgstr "Send scenarie til problemløser"
1281 msgid "External planner failed without a proper error message"
1282 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
1284 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1286 msgid "Wrote %i records.\n"
1287 msgstr "Skrev %i poster.\n"
1289 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1291 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1292 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
1294 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1296 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1297 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
1299 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1301 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1302 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
1304 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1306 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1307 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
1309 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1311 msgid "Hash mismatch for: %s"
1312 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
1316 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1317 msgstr "Pakkesystemet »%s« understøttes ikke"
1320 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1321 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
1323 #: apt-pkg/install-progress.cc
1325 msgid "Progress: [%3i%%]"
1326 msgstr "Status: [%3i%%]"
1328 #. send status information that we are about to fork dpkg
1329 #: apt-pkg/install-progress.cc
1330 msgid "Running dpkg"
1333 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1336 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1337 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1339 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på »%s«. Se venligst man 5 apt."
1340 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
1342 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1344 msgid "Could not configure '%s'. "
1345 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«. "
1347 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1350 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1351 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1352 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1354 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
1355 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
1356 "ide, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget »APT::Force-"
1359 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1360 msgid "Empty package cache"
1361 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
1363 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1364 msgid "The package cache file is corrupted"
1365 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
1367 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1368 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1369 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
1371 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1373 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1374 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet »%s«"
1376 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1378 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1379 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
1381 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1383 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1384 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt, den er for lille"
1386 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1388 msgstr "Afhængigheder"
1390 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1392 msgstr "Præ-afhængigheder"
1394 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1398 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1406 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1410 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1414 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1416 msgstr "Forbedringer"
1418 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1420 msgstr "Overflødiggør"
1422 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1426 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1430 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1434 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1438 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1443 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1444 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
1446 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1447 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1450 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1451 msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af %s (%s%d)"
1453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1454 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1456 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
1458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1459 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1460 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
1462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1463 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1464 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
1466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1467 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1469 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
1471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1472 msgid "Reading package lists"
1473 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1476 msgid "IO Error saving source cache"
1477 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
1479 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1481 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1482 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
1484 #: apt-pkg/policy.cc
1487 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1488 "available in the sources"
1490 "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
1491 "er tilgængelig i kilderne"
1493 #: apt-pkg/policy.cc
1495 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1496 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
1498 #: apt-pkg/policy.cc
1500 msgid "Did not understand pin type %s"
1501 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
1503 #: apt-pkg/policy.cc
1505 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1508 #: apt-pkg/policy.cc
1509 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1510 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
1512 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1513 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1515 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1516 msgstr "Ugyldig overskrivning af %s-linjen %llu (%s)"
1518 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1523 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1525 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1526 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
1528 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1530 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1531 msgstr "Typen »%s« er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
1533 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1535 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1536 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
1538 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1540 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1541 msgstr "Typen »%s« er ukendt på stanza %u i kildelisten %s"
1543 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1545 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1548 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1549 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1550 msgstr "Du skal have nogle »source«-URI'er i din sources.list"
1552 #: apt-pkg/tagfile.cc
1554 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1557 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1559 msgid "Failed to fetch %s %s"
1560 msgstr "Kunne ikke hente %s %s"
1562 #: apt-pkg/update.cc
1564 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1567 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
1570 #: apt-pkg/upgrade.cc
1571 msgid "Calculating upgrade"
1572 msgstr "Beregner opgraderingen"
1574 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1575 #: apt-private/acqprogress.cc
1578 msgstr "Havde:%lu %s"
1580 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1581 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1582 #: apt-private/acqprogress.cc
1585 msgstr "Henter:%lu %s"
1587 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1588 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1589 #: apt-private/acqprogress.cc
1592 msgstr "Ignorerer:%lu %s"
1594 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1595 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1596 #: apt-private/acqprogress.cc
1599 msgstr "Fejl:%lu %s"
1601 #: apt-private/acqprogress.cc
1603 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1604 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1606 #: apt-private/acqprogress.cc
1608 msgstr " [Arbejder]"
1610 #: apt-private/acqprogress.cc
1613 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1615 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1617 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1619 "i drevet »%s« og tryk retur\n"
1621 #: apt-private/private-cachefile.cc
1622 msgid "Correcting dependencies..."
1623 msgstr "Retter afhængigheder ..."
1625 #: apt-private/private-cachefile.cc
1627 msgstr " mislykkedes."
1629 #: apt-private/private-cachefile.cc
1630 msgid "Unable to correct dependencies"
1631 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
1633 #: apt-private/private-cachefile.cc
1634 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1635 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
1637 #: apt-private/private-cachefile.cc
1641 #: apt-private/private-cachefile.cc
1642 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1643 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre »apt-get -f install«."
1645 #: apt-private/private-cachefile.cc
1646 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1647 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
1649 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1653 #: apt-private/private-cacheset.cc
1655 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1656 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
1658 #: apt-private/private-cacheset.cc
1660 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1661 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
1663 #: apt-private/private-cacheset.cc
1665 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1666 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
1668 #: apt-private/private-cacheset.cc
1670 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1671 msgstr "men det er en virtuel pakke"
1673 #: apt-private/private-cacheset.cc
1675 msgid " [Installed]"
1676 msgstr "[Installeret]"
1678 #: apt-private/private-cacheset.cc
1680 msgid " [Not candidate version]"
1681 msgstr "Kandidatversioner"
1683 #: apt-private/private-cacheset.cc
1684 msgid "You should explicitly select one to install."
1687 #: apt-private/private-cacheset.cc
1690 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1691 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1692 "is only available from another source\n"
1695 #: apt-private/private-cacheset.cc
1697 msgid "However the following packages replace it:"
1698 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
1700 #: apt-private/private-cacheset.cc
1702 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1703 msgstr "Pakke »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet\n"
1705 #: apt-private/private-cacheset.cc
1707 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1710 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1711 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1713 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1714 msgstr "Pakke »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet. Mente du »%s«?\n"
1716 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1718 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1719 msgstr "Pakke »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet\n"
1721 #: apt-private/private-cacheset.cc
1723 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1724 msgstr "Vælger »%s« som kildepakke fremfor »%s«\n"
1726 #: apt-private/private-cmndline.cc
1727 msgid "Most used commands:"
1730 #: apt-private/private-cmndline.cc
1732 msgid "See %s for more information about the available commands."
1735 #: apt-private/private-cmndline.cc
1737 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1738 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1739 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1740 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1743 #: apt-private/private-cmndline.cc
1744 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1745 msgstr "Denne APT har »Super Cow Powers«."
1747 #: apt-private/private-cmndline.cc
1748 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1749 msgstr "Dette APT-hjælpeprogram har Super Meep Powers."
1751 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1752 #: cmdline/apt-mark.cc
1753 msgid "No packages found"
1754 msgstr "Fandt ingen pakker"
1756 #: apt-private/private-download.cc
1757 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1758 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
1760 #: apt-private/private-download.cc
1761 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1762 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
1764 #: apt-private/private-download.cc
1765 msgid "Some packages could not be authenticated"
1766 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
1768 #: apt-private/private-download.cc
1769 msgid "Install these packages without verification?"
1770 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation?"
1772 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1774 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1778 #: apt-private/private-download.cc
1781 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1783 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
1785 #: apt-private/private-download.cc
1787 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1788 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
1790 #: apt-private/private-download.cc
1792 msgid "You don't have enough free space in %s."
1793 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
1795 #: apt-private/private-download.cc
1796 msgid "Unable to lock the download directory"
1797 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
1799 #: apt-private/private-install.cc
1801 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1802 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1803 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1804 "or been moved out of Incoming."
1806 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1807 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1808 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1811 #. if (Packages == 1)
1813 #. c1out << std::endl;
1815 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1816 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1817 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1820 #: apt-private/private-install.cc
1821 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1822 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1824 #: apt-private/private-install.cc
1825 msgid "Broken packages"
1826 msgstr "Ødelagte pakker"
1828 #: apt-private/private-install.cc
1829 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1830 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
1832 #: apt-private/private-install.cc
1833 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1834 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
1836 #: apt-private/private-install.cc
1839 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1841 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
1843 #: apt-private/private-install.cc
1845 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1846 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
1848 #: apt-private/private-install.cc
1850 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1854 #: apt-private/private-install.cc
1855 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1856 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
1858 #: apt-private/private-install.cc
1859 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1861 "Mystisk... Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
1863 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1864 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1865 #: apt-private/private-install.cc
1867 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1868 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
1870 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1871 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1872 #: apt-private/private-install.cc
1874 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1875 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
1877 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1878 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1879 #: apt-private/private-install.cc
1881 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1882 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
1884 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1885 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1886 #: apt-private/private-install.cc
1888 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1889 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
1891 #: apt-private/private-install.cc
1892 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1893 msgstr "»Trivial Only« angivet, men dette er ikke en triviel handling."
1895 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1896 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1897 #: apt-private/private-install.cc
1898 msgid "Yes, do as I say!"
1899 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
1901 #: apt-private/private-install.cc
1904 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1905 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1908 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
1909 "For at fortsætte, skal du skrive »%s«\n"
1912 #: apt-private/private-install.cc
1916 #: apt-private/private-install.cc
1917 msgid "Do you want to continue?"
1918 msgstr "Vil du fortsætte?"
1920 #: apt-private/private-install.cc
1921 msgid "Some files failed to download"
1922 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
1924 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1925 msgid "Download complete and in download only mode"
1926 msgstr "Nedhentning afsluttet i »hent-kun«-tilstand"
1928 #: apt-private/private-install.cc
1930 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1933 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre »apt-get update« "
1934 "eller prøv med --fix-missing."
1936 #: apt-private/private-install.cc
1937 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1938 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
1940 #: apt-private/private-install.cc
1941 msgid "Unable to correct missing packages."
1942 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
1944 #: apt-private/private-install.cc
1945 msgid "Aborting install."
1946 msgstr "Afbryder installationen."
1948 #: apt-private/private-install.cc
1950 "The following package disappeared from your system as\n"
1951 "all files have been overwritten by other packages:"
1953 "The following packages disappeared from your system as\n"
1954 "all files have been overwritten by other packages:"
1956 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
1957 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1959 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
1960 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1962 #: apt-private/private-install.cc
1963 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1964 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
1966 #: apt-private/private-install.cc
1967 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1969 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1972 #: apt-private/private-install.cc
1974 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1975 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1977 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1978 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1980 #: apt-private/private-install.cc
1981 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1982 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1984 #: apt-private/private-install.cc
1986 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1988 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1991 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1993 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1995 #: apt-private/private-install.cc
1997 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1999 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2000 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
2002 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
2004 #: apt-private/private-install.cc
2006 msgid "Use '%s' to remove it."
2007 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2008 msgstr[0] "Brug »%s« til at fjerne den."
2009 msgstr[1] "Brug »%s« til at fjerne dem."
2011 #: apt-private/private-install.cc
2012 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2013 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre »apt-get -f install«:"
2015 #: apt-private/private-install.cc
2017 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2020 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv »apt-get -f install« uden pakker (eller angiv "
2023 #: apt-private/private-install.cc
2025 msgid "The following additional packages will be installed:"
2026 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
2028 #: apt-private/private-install.cc
2029 msgid "Suggested packages:"
2030 msgstr "Foreslåede pakker:"
2032 #: apt-private/private-install.cc
2033 msgid "Recommended packages:"
2034 msgstr "Anbefalede pakker:"
2036 #: apt-private/private-install.cc
2038 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2040 "Springer over %s, den er allerede installeret og opgradering er ikke "
2043 #: apt-private/private-install.cc
2045 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2047 "Springer over %s, den er ikke installeret og der blev kun anmodt om "
2050 #: apt-private/private-install.cc
2052 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2053 msgstr "Geninstallation af %s er ikke muligt, pakken kan ikke hentes.\n"
2055 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2056 #: apt-private/private-install.cc
2058 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2059 msgstr "%s er allerede den nyeste version.\n"
2061 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2063 msgid "%s set to manually installed.\n"
2064 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
2066 #: apt-private/private-install.cc
2068 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2069 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
2071 #: apt-private/private-install.cc
2073 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2074 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s« på grund af »%s«\n"
2076 # måske visning, kategorisering
2077 #: apt-private/private-list.cc
2081 #: apt-private/private-list.cc
2083 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2085 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2087 "Der er %i yderlig version. Brug venligst kontakten »-a« til at se den."
2089 "Der er %i yderligere versioner. Brug venligst kontakten »-a« til at se dem."
2091 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2092 #: apt-private/private-main.cc
2095 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2096 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2097 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2098 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2100 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
2101 " %s kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
2102 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
2103 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!\n"
2105 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2109 #: apt-private/private-output.cc
2111 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2112 msgstr "[installeret,kan opgraderes til: %s]"
2114 #: apt-private/private-output.cc
2115 msgid "[installed,local]"
2116 msgstr "[Installeret,lokalt]"
2118 #: apt-private/private-output.cc
2119 msgid "[installed,auto-removable]"
2120 msgstr "[installeret,kan auto-fjernes]"
2122 #: apt-private/private-output.cc
2123 msgid "[installed,automatic]"
2124 msgstr "[Installeret,automatisk]"
2126 #: apt-private/private-output.cc
2128 msgstr "[Installeret]"
2130 #: apt-private/private-output.cc
2132 msgid "[upgradable from: %s]"
2133 msgstr "[kan opgraderes fra: %s]"
2135 #: apt-private/private-output.cc
2136 msgid "[residual-config]"
2137 msgstr "[residual-konfig]"
2139 #: apt-private/private-output.cc
2141 msgid "but %s is installed"
2142 msgstr "men %s er installeret"
2144 #: apt-private/private-output.cc
2146 msgid "but %s is to be installed"
2147 msgstr "men %s forventes installeret"
2149 #: apt-private/private-output.cc
2150 msgid "but it is not installable"
2151 msgstr "men den kan ikke installeres"
2153 #: apt-private/private-output.cc
2154 msgid "but it is a virtual package"
2155 msgstr "men det er en virtuel pakke"
2157 #: apt-private/private-output.cc
2158 msgid "but it is not going to be installed"
2159 msgstr "men den bliver ikke installeret"
2161 #: apt-private/private-output.cc
2162 msgid "but it is not installed"
2163 msgstr "men den er ikke installeret"
2165 #: apt-private/private-output.cc
2169 #: apt-private/private-output.cc
2170 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2171 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
2173 #: apt-private/private-output.cc
2174 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2175 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
2177 #: apt-private/private-output.cc
2178 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2179 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
2181 #: apt-private/private-output.cc
2182 msgid "The following packages have been kept back:"
2183 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
2185 #: apt-private/private-output.cc
2186 msgid "The following packages will be upgraded:"
2187 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
2189 #: apt-private/private-output.cc
2190 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2191 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
2193 #: apt-private/private-output.cc
2194 msgid "The following held packages will be changed:"
2195 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
2197 #: apt-private/private-output.cc
2199 msgid "%s (due to %s)"
2200 msgstr "%s (grundet %s)"
2202 #: apt-private/private-output.cc
2204 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2205 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2207 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
2208 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
2210 #: apt-private/private-output.cc
2212 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2213 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
2215 #: apt-private/private-output.cc
2217 msgid "%lu reinstalled, "
2218 msgstr "%lu geninstalleres, "
2220 #: apt-private/private-output.cc
2222 msgid "%lu downgraded, "
2223 msgstr "%lu nedgraderes, "
2225 #: apt-private/private-output.cc
2227 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2228 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
2230 #: apt-private/private-output.cc
2232 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2233 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
2235 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2236 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2237 #. The user has to answer with an input matching the
2238 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2239 #: apt-private/private-output.cc
2243 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2244 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2245 #. The user has to answer with an input matching the
2246 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2247 #: apt-private/private-output.cc
2251 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2252 #: apt-private/private-output.cc
2256 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2257 #: apt-private/private-output.cc
2261 #: apt-private/private-search.cc
2262 msgid "You must give at least one search pattern"
2263 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
2265 #: apt-private/private-search.cc
2266 msgid "Full Text Search"
2267 msgstr "Fuldtekst-søgning"
2269 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2271 msgid "Package file %s is out of sync."
2272 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
2274 #: apt-private/private-show.cc
2276 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2278 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2280 "Der er %i yderligere post. Brug venligst kontakten »-a« for at se den."
2282 "Der er %i yderligere poster. Brug venligst kontakten »-a« for at se dem."
2284 #: apt-private/private-show.cc
2285 msgid "not a real package (virtual)"
2286 msgstr "ikke en reel pakke (virtuel)"
2288 # Overskriften til apt-cache policy,
2289 # forkorter "Package" væk. CH
2290 #: apt-private/private-show.cc
2291 msgid "Package files:"
2292 msgstr "Pakkefiler:"
2294 #: apt-private/private-show.cc
2295 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2296 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
2298 #. Show any packages have explicit pins
2299 #: apt-private/private-show.cc
2300 msgid "Pinned packages:"
2301 msgstr "»Pinned« pakker:"
2303 #. Print the package name and the version we are forcing to
2304 #: apt-private/private-show.cc
2306 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2309 #: apt-private/private-show.cc
2310 msgid " Installed: "
2311 msgstr " Installeret: "
2313 #: apt-private/private-show.cc
2314 msgid " Candidate: "
2315 msgstr " Kandidat: "
2317 #: apt-private/private-show.cc
2321 #. Show the priority tables
2322 #: apt-private/private-show.cc
2323 msgid " Version table:"
2324 msgstr " Versionstabel:"
2326 #: apt-private/private-source.cc
2328 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2329 msgstr "Kan ikke finde en pakke for arkitektur »%s«"
2331 #: apt-private/private-source.cc
2333 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2334 msgstr "Kan ikke finde en pakke »%s« med version »%s«"
2336 #: apt-private/private-source.cc
2338 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2339 msgstr "Kan ikke finde en pakke »%s« med udgivelse »%s«"
2341 #: apt-private/private-source.cc
2343 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2344 msgstr "Vælger »%s« som kildepakke fremfor »%s«\n"
2346 #: apt-private/private-source.cc
2348 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2349 msgstr "Kan ikke finde version »%s« for pakke »%s«"
2351 #: apt-private/private-source.cc
2352 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2353 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
2355 #: apt-private/private-source.cc
2357 msgid "Unable to find a source package for %s"
2358 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
2360 #: apt-private/private-source.cc
2363 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2366 "BEMÆRK: Pakning af »%s« vedligeholdes i versionskontrolsystemet »%s« på:\n"
2369 #: apt-private/private-source.cc
2374 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2378 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
2380 #: apt-private/private-source.cc
2382 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2383 msgstr "Overspringer allerede hentet fil »%s«\n"
2385 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2386 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2387 #: apt-private/private-source.cc
2389 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2390 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
2392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2393 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2394 #: apt-private/private-source.cc
2396 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2397 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
2399 #: apt-private/private-source.cc
2401 msgid "Fetch source %s\n"
2402 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
2404 #: apt-private/private-source.cc
2405 msgid "Failed to fetch some archives."
2406 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
2408 #: apt-private/private-source.cc
2410 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2411 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
2413 #: apt-private/private-source.cc
2415 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2416 msgstr "Udpakningskommandoen »%s« fejlede.\n"
2418 #: apt-private/private-source.cc
2420 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2421 msgstr "Tjek om pakken »dpkg-dev« er installeret.\n"
2423 #: apt-private/private-source.cc
2425 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2426 msgstr "Opbygningskommandoen »%s« fejlede.\n"
2428 #: apt-private/private-source.cc
2430 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2431 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
2433 #: apt-private/private-source.cc
2435 msgid "%s has no build depends.\n"
2436 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
2438 #: apt-private/private-source.cc
2439 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2440 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
2442 #: apt-private/private-source.cc
2445 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2446 "Architectures for setup"
2448 "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
2449 "Architectures for opsætning"
2451 #: apt-private/private-source.cc
2453 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2456 #: apt-private/private-source.cc
2458 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2459 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
2461 #: apt-private/private-source.cc
2462 msgid "Failed to process build dependencies"
2463 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
2465 #: apt-private/private-sources.cc
2467 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2468 msgstr "Kunne ikke fortolke %s. Rediger igen? "
2470 #: apt-private/private-sources.cc
2472 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2473 msgstr "Din »%s« fil blev ændret, kør venligst »apt-get update«."
2475 #: apt-private/private-unmet.cc
2477 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2478 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
2480 #: apt-private/private-update.cc
2481 msgid "The update command takes no arguments"
2482 msgstr "»update«-kommandoen benytter ingen parametre"
2484 #: apt-private/private-update.cc
2486 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2488 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2490 "%i pakke kan opgraderes. Kør »apt list --upgradable« for at se den.\n"
2492 "%i pakker kan opgraderes. Kør »apt list --upgradable« for at se dem.\n"
2494 #: apt-private/private-update.cc
2495 msgid "All packages are up to date."
2496 msgstr "Alle pakker er opdateret."
2498 #: cmdline/apt-cache.cc
2500 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2501 msgstr "»update«-kommandoen benytter ingen parametre"
2503 #: cmdline/apt-cache.cc
2504 msgid "Total package names: "
2505 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
2507 #: cmdline/apt-cache.cc
2508 msgid "Total package structures: "
2509 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
2511 #: cmdline/apt-cache.cc
2512 msgid " Normal packages: "
2513 msgstr " Normale pakker: "
2515 #: cmdline/apt-cache.cc
2516 msgid " Pure virtual packages: "
2517 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
2519 #: cmdline/apt-cache.cc
2520 msgid " Single virtual packages: "
2521 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
2523 #: cmdline/apt-cache.cc
2524 msgid " Mixed virtual packages: "
2525 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
2527 #: cmdline/apt-cache.cc
2529 msgstr " Manglende: "
2531 #: cmdline/apt-cache.cc
2532 msgid "Total distinct versions: "
2533 msgstr "Totale forskellige versioner: "
2535 #: cmdline/apt-cache.cc
2536 msgid "Total distinct descriptions: "
2537 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
2539 #: cmdline/apt-cache.cc
2540 msgid "Total dependencies: "
2541 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
2543 #: cmdline/apt-cache.cc
2544 msgid "Total ver/file relations: "
2545 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
2547 #: cmdline/apt-cache.cc
2548 msgid "Total Desc/File relations: "
2549 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
2551 #: cmdline/apt-cache.cc
2552 msgid "Total Provides mappings: "
2553 msgstr "Sammenlagt »Tilbyder«-markeringer: "
2555 #: cmdline/apt-cache.cc
2556 msgid "Total globbed strings: "
2557 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
2559 #: cmdline/apt-cache.cc
2560 msgid "Total slack space: "
2561 msgstr "Total »Slack«-plads: "
2563 #: cmdline/apt-cache.cc
2564 msgid "Total space accounted for: "
2565 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
2567 #: cmdline/apt-cache.cc
2568 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2570 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
2572 #: cmdline/apt-cache.cc
2574 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2575 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2577 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2578 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2579 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2580 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2581 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2582 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2585 #: cmdline/apt-cache.cc
2586 msgid "Show source records"
2587 msgstr "Vis kildetekstposter"
2589 #: cmdline/apt-cache.cc
2590 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2591 msgstr "Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk"
2593 #: cmdline/apt-cache.cc
2594 msgid "Show raw dependency information for a package"
2595 msgstr "Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke"
2597 #: cmdline/apt-cache.cc
2598 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2599 msgstr "Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke"
2601 #: cmdline/apt-cache.cc
2602 msgid "Show a readable record for the package"
2603 msgstr "Vis en læsbar post for pakken"
2605 #: cmdline/apt-cache.cc
2606 msgid "List the names of all packages in the system"
2607 msgstr "Vis navnene på alle pakker"
2609 #: cmdline/apt-cache.cc
2610 msgid "Show policy settings"
2611 msgstr "Vis policy-indstillinger"
2613 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2614 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2616 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. »Debian 5.0.3 Disk 1«"
2618 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2620 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2621 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2623 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2625 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2626 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
2628 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2630 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2631 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2632 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2635 "Ingen cd-rom kunne detekteres eller findes via standardmonteringspunktet.\n"
2636 "Du kan prøve tilvalget --cdrom for at angive cd-rom-monteringspunktet.\n"
2637 "Se »man apt-cdrom« for yderligere information om automatisk detektering af "
2638 "cd-rom og monteringspunkt."
2640 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2641 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2642 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2644 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2646 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2648 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2649 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2650 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2653 #: cmdline/apt-config.cc
2654 msgid "Arguments not in pairs"
2655 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
2657 #: cmdline/apt-config.cc
2660 "Usage: apt-config [options] command\n"
2662 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2663 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2665 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
2667 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
2669 #: cmdline/apt-config.cc
2670 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2673 #: cmdline/apt-config.cc
2674 msgid "show the active configuration setting"
2677 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2679 "Usage: apt-dump-solver\n"
2681 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2682 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2685 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2688 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2690 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2691 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2692 "configuration questions before installation of packages.\n"
2694 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
2696 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
2697 "oplysninger fra Debianpakker\n"
2700 " -h Denne hjælpetekst\n"
2701 " -t Angiv temp-mappe\n"
2702 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2703 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2705 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2706 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2707 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
2709 #: cmdline/apt-get.cc
2711 msgid "Couldn't find package %s"
2712 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
2714 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2716 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2717 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
2719 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2721 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2724 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
2725 "manual« i stedet for."
2727 #: cmdline/apt-get.cc
2728 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2729 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2731 #: cmdline/apt-get.cc
2732 msgid "Supported modules:"
2733 msgstr "Understøttede moduler:"
2735 #: cmdline/apt-get.cc
2738 "Usage: apt-get [options] command\n"
2739 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2740 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2742 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2743 "and information about them from authenticated sources and\n"
2744 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2745 "with their dependencies.\n"
2747 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
2748 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
2749 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
2751 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
2752 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
2755 #: cmdline/apt-get.cc
2756 msgid "Retrieve new lists of packages"
2757 msgstr "Hent nye lister over pakker"
2759 #: cmdline/apt-get.cc
2760 msgid "Perform an upgrade"
2761 msgstr "Udfør en opgradering"
2763 #: cmdline/apt-get.cc
2764 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2765 msgstr "Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)"
2767 #: cmdline/apt-get.cc
2768 msgid "Remove packages"
2769 msgstr "Afinstaller pakker"
2771 #: cmdline/apt-get.cc
2772 msgid "Remove packages and config files"
2773 msgstr "Fjern pakker og konfigurationsfiler"
2775 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2776 msgid "Remove automatically all unused packages"
2777 msgstr "Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker"
2779 #: cmdline/apt-get.cc
2780 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2781 msgstr "Distributionsopgradering, se apt-get(8)"
2783 #: cmdline/apt-get.cc
2784 msgid "Follow dselect selections"
2785 msgstr "Følg valgene fra dselect"
2787 #: cmdline/apt-get.cc
2788 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2789 msgstr "Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker"
2791 #: cmdline/apt-get.cc
2792 msgid "Erase downloaded archive files"
2793 msgstr "Slet hentede arkivfiler"
2795 #: cmdline/apt-get.cc
2796 msgid "Erase old downloaded archive files"
2797 msgstr "Slet gamle hentede arkivfiler"
2799 #: cmdline/apt-get.cc
2800 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2801 msgstr "Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder"
2803 #: cmdline/apt-get.cc
2804 msgid "Download source archives"
2805 msgstr "Hent kildetekstarkiver"
2807 #: cmdline/apt-get.cc
2808 msgid "Download the binary package into the current directory"
2809 msgstr "Hent den binære pakke til den aktuelle mappe"
2811 #: cmdline/apt-get.cc
2812 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2813 msgstr "Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke"
2815 #: cmdline/apt-helper.cc
2816 msgid "Need one URL as argument"
2819 #: cmdline/apt-helper.cc
2820 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2821 msgstr "Du skal angive mindst et par i form af adresse/filnavn"
2823 #: cmdline/apt-helper.cc
2824 msgid "Download Failed"
2825 msgstr "Kunne ikke hente pakkerne"
2827 #: cmdline/apt-helper.cc
2829 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2832 #: cmdline/apt-helper.cc
2835 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2836 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2837 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2839 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2840 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2842 "Brug: apt-helper [tilvalg] kommando\n"
2843 " apt-helper [tilvalg] download-file uri target-path\n"
2845 "apt-helper er et internt hjælpeprogram for apt\n"
2847 #: cmdline/apt-helper.cc
2848 msgid "download the given uri to the target-path"
2849 msgstr "hent den angivne uri til mål-sti"
2851 #: cmdline/apt-helper.cc
2852 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2855 #: cmdline/apt-helper.cc
2856 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2859 #: cmdline/apt-helper.cc
2860 msgid "detect proxy using apt.conf"
2863 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2866 "Usage: apt-internal-planner\n"
2868 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2869 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2870 "for debugging or the like.\n"
2872 "Brug: apt-internal-solver\n"
2874 "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
2875 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
2879 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2880 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
2881 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
2882 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2884 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2887 "Usage: apt-internal-solver\n"
2889 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2890 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2893 "Brug: apt-internal-solver\n"
2895 "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
2896 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
2900 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2901 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
2902 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
2903 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2905 #: cmdline/apt-mark.cc
2907 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2908 msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
2910 #: cmdline/apt-mark.cc
2912 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2913 msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
2915 #: cmdline/apt-mark.cc
2917 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2918 msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
2920 #: cmdline/apt-mark.cc
2922 msgid "%s was already set on hold.\n"
2923 msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
2925 #: cmdline/apt-mark.cc
2927 msgid "%s was already not hold.\n"
2928 msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
2930 #: cmdline/apt-mark.cc
2931 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2932 msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
2934 #: cmdline/apt-mark.cc
2936 msgid "%s set on hold.\n"
2937 msgstr "%s sat i bero.\n"
2939 #: cmdline/apt-mark.cc
2941 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2942 msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
2944 #: cmdline/apt-mark.cc
2946 msgid "Selected %s for purge.\n"
2949 #: cmdline/apt-mark.cc
2951 msgid "Selected %s for removal.\n"
2954 #: cmdline/apt-mark.cc
2956 msgid "Selected %s for installation.\n"
2959 #: cmdline/apt-mark.cc
2962 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2964 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2965 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2966 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2967 "all packages with or without a certain marking.\n"
2969 "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
2971 "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
2972 "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
2975 #: cmdline/apt-mark.cc
2976 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2977 msgstr "Marker de givne pakker som automatisk installeret"
2979 #: cmdline/apt-mark.cc
2980 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2981 msgstr "Marker de givne pakker som manuelt installeret"
2983 #: cmdline/apt-mark.cc
2984 msgid "Mark a package as held back"
2985 msgstr "Marker en pakke som tilbageholdt"
2987 #: cmdline/apt-mark.cc
2988 msgid "Unset a package set as held back"
2989 msgstr "Fjern tilbageholdelse på pakke"
2991 #: cmdline/apt-mark.cc
2992 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2993 msgstr "Vis listen over automatisk installerede pakker"
2995 #: cmdline/apt-mark.cc
2996 msgid "Print the list of manually installed packages"
2997 msgstr "Vis listen over manuelt installerede pakker"
2999 #: cmdline/apt-mark.cc
3000 msgid "Print the list of package on hold"
3001 msgstr "Vis listen over tilbageholdte pakker"
3003 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3004 msgid "Unknown package record!"
3005 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
3007 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3009 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3011 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3012 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3013 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3018 "Usage: apt [options] command\n"
3020 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3021 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3022 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3023 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3024 "interactive use by default.\n"
3029 msgid "list packages based on package names"
3030 msgstr "vis pakker baseret på pakkenavn"
3033 msgid "search in package descriptions"
3034 msgstr "søg i pakkebeskrivelser"
3037 msgid "show package details"
3038 msgstr "vis pakkedetaljer"
3042 msgid "install packages"
3043 msgstr "installer pakker"
3046 msgid "remove packages"
3047 msgstr "fjern pakker"
3049 #. system wide stuff
3051 msgid "update list of available packages"
3052 msgstr "opdater listen over tilgængelige pakker"
3055 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3056 msgstr "opgradere systemet ved at installere/opgradere pakker"
3059 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3061 "full-upgrade - opgradere systemet ved at fjerne/installere/opgradere pakker"
3065 msgid "edit the source information file"
3066 msgstr "rediger source-informationsfilen (kildefilen)"
3069 msgid "Bad default setting!"
3070 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
3072 #: dselect/install dselect/update
3074 msgid "Press [Enter] to continue."
3075 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
3078 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3079 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
3081 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3082 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3083 # at only 80 characters per line, if possible.
3085 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3086 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
3089 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3090 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
3093 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3095 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
3099 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3101 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
3104 msgid "Merging available information"
3105 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
3107 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3108 msgid "Package extension list is too long"
3109 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
3111 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3113 msgid "Error processing directory %s"
3114 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
3116 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3117 msgid "Source extension list is too long"
3118 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
3120 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3121 msgid "Error writing header to contents file"
3122 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
3124 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3126 msgid "Error processing contents %s"
3127 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
3129 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3131 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3132 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3133 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3136 " generate config [groups]\n"
3139 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3140 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3141 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3143 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3144 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3145 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3146 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3148 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3149 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3151 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3152 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3153 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3154 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3156 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3157 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3160 " -h This help text\n"
3161 " --md5 Control MD5 generation\n"
3162 " -s=? Source override file\n"
3164 " -d=? Select the optional caching database\n"
3165 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3166 " --contents Control contents file generation\n"
3167 " -c=? Read this configuration file\n"
3168 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3170 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3171 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
3172 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
3175 " generate config [grupper]\n"
3178 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
3179 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
3180 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
3182 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
3183 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
3184 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
3185 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
3187 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
3188 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
3189 "angive en src-tvangsfil.\n"
3191 "Kommandoerne »packages« og »sources« skal køres i roden af træet.\n"
3192 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
3193 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
3194 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
3195 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3196 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3199 " -h Denne hjælpetekst\n"
3200 " --md5 Styr generering af MD5\n"
3201 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
3203 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
3204 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
3205 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
3206 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3207 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
3209 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3210 msgid "No selections matched"
3211 msgstr "Ingen valg passede"
3213 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3215 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3216 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen »%s«"
3218 #: ftparchive/cachedb.cc
3220 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3221 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
3223 #: ftparchive/cachedb.cc
3225 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3226 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
3228 #: ftparchive/cachedb.cc
3230 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3231 "remove and re-create the database."
3233 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
3234 "apt, så fjern og genskab databasen."
3236 #: ftparchive/cachedb.cc
3238 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3239 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
3241 #: ftparchive/cachedb.cc
3242 msgid "Failed to read .dsc"
3243 msgstr "Kunne ikke læse .dsc"
3245 #: ftparchive/cachedb.cc
3246 msgid "Archive has no control record"
3247 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
3249 #: ftparchive/cachedb.cc
3250 msgid "Unable to get a cursor"
3251 msgstr "Kunne skaffe en markør"
3253 #: ftparchive/contents.cc
3254 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3255 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
3257 #: ftparchive/multicompress.cc
3259 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3260 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme »%s«"
3262 #: ftparchive/multicompress.cc
3264 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3265 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
3267 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3268 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3269 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
3271 #: ftparchive/multicompress.cc
3272 msgid "Failed to fork"
3273 msgstr "Kunne ikke spalte"
3275 #: ftparchive/multicompress.cc
3276 msgid "Compress child"
3277 msgstr "Komprimer barn"
3279 #: ftparchive/multicompress.cc
3281 msgid "Internal error, failed to create %s"
3282 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
3284 #: ftparchive/multicompress.cc
3285 msgid "IO to subprocess/file failed"
3286 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
3288 #: ftparchive/multicompress.cc
3289 msgid "Failed to read while computing MD5"
3290 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
3292 #: ftparchive/override.cc
3294 msgid "Unable to open %s"
3295 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
3299 #: ftparchive/override.cc
3301 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3302 msgstr "Ugyldig overskrivning af %s-linjen %llu (%s)"
3304 #: ftparchive/override.cc
3306 msgid "Failed to read the override file %s"
3307 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
3309 #: ftparchive/override.cc
3311 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3312 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1"
3314 #: ftparchive/override.cc
3316 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3317 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #2"
3319 #: ftparchive/override.cc
3321 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3322 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #3"
3324 #: ftparchive/writer.cc
3326 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3327 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
3329 #: ftparchive/writer.cc
3331 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3332 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
3334 #: ftparchive/writer.cc
3338 #: ftparchive/writer.cc
3342 #: ftparchive/writer.cc
3343 msgid "E: Errors apply to file "
3344 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
3346 #: ftparchive/writer.cc
3348 msgid "Failed to resolve %s"
3349 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
3351 #: ftparchive/writer.cc
3352 msgid "Tree walking failed"
3353 msgstr "Trævandring mislykkedes"
3355 #: ftparchive/writer.cc
3357 msgid "Failed to open %s"
3358 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
3360 #: ftparchive/writer.cc
3362 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3363 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3365 #: ftparchive/writer.cc
3367 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3368 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
3370 #: ftparchive/writer.cc
3372 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3373 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
3375 #: ftparchive/writer.cc
3376 msgid "Archive had no package field"
3377 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
3379 #: ftparchive/writer.cc
3381 msgid " %s has no override entry\n"
3382 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
3384 #: ftparchive/writer.cc
3386 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3387 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
3389 #: ftparchive/writer.cc
3391 msgid " %s has no source override entry\n"
3392 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
3394 #: ftparchive/writer.cc
3396 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3398 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
3402 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3403 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
3407 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3408 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3410 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
3411 "bruges til at tilføje nye cd'er"
3414 msgid "Wrong CD-ROM"
3419 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3420 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
3423 msgid "Disk not found."
3424 msgstr "Disk blev ikke fundet."
3426 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3427 msgid "File not found"
3428 msgstr "Fil blev ikke fundet"
3430 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3431 #: methods/connect.cc
3433 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3436 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3438 msgid "Connecting to %s (%s)"
3439 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
3441 #: methods/connect.cc
3444 msgstr "[IP: %s %s]"
3446 #: methods/connect.cc
3448 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3449 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
3451 #: methods/connect.cc
3453 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3454 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
3456 #: methods/connect.cc
3458 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3459 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
3461 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3463 msgstr "Mislykkedes"
3465 #: methods/connect.cc
3467 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3468 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
3470 #. We say this mainly because the pause here is for the
3471 #. ssh connection that is still going
3472 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3474 msgid "Connecting to %s"
3475 msgstr "Forbinder til %s"
3477 #: methods/connect.cc
3479 msgid "Could not resolve '%s'"
3480 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet »%s«"
3482 #: methods/connect.cc
3484 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3485 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet »%s«"
3487 #: methods/connect.cc
3489 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3490 msgstr "Systemfejl under opløsning af »%s:%s«"
3492 #: methods/connect.cc
3494 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3495 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af »%s:%s« (%i - %s)"
3497 #: methods/connect.cc
3499 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3500 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
3503 msgid "Failed to stat"
3504 msgstr "Kunne ikke finde"
3507 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3508 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
3510 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3516 msgid "Unable to determine the peer name"
3517 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
3520 msgid "Unable to determine the local name"
3521 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
3525 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3526 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
3530 msgid "USER failed, server said: %s"
3531 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
3535 msgid "PASS failed, server said: %s"
3536 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
3540 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3543 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
3544 "ProxyLogin er tom."
3548 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3549 msgstr "Logpå-skriptets kommando »%s« mislykkedes. Serveren sagde: %s"
3553 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3554 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
3556 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3557 msgid "Connection timeout"
3558 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
3561 msgid "Server closed the connection"
3562 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
3564 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3565 msgid "A response overflowed the buffer."
3566 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
3569 msgid "Protocol corruption"
3570 msgstr "Protokolfejl"
3573 msgid "Could not create a socket"
3574 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
3577 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3578 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
3581 msgid "Could not connect passive socket."
3582 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
3585 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3586 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
3589 msgid "Could not bind a socket"
3590 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
3593 msgid "Could not listen on the socket"
3594 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
3597 msgid "Could not determine the socket's name"
3598 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
3601 msgid "Unable to send PORT command"
3602 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
3606 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3607 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
3611 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3612 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
3615 msgid "Data socket connect timed out"
3616 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
3619 msgid "Unable to accept connection"
3620 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
3622 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3623 msgid "Problem hashing file"
3624 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
3628 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3629 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde »%s«"
3631 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3632 msgid "Data socket timed out"
3633 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
3637 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3638 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde »%s«"
3640 #. Get the files information
3643 msgstr "Forespørgsel"
3646 msgid "Unable to invoke "
3647 msgstr "Kunne ikke udføre "
3649 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3653 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3655 "Clearsigned-fil er ikke gyldig, fik »%s« (kræver netværket ikke "
3659 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3660 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
3664 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3666 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
3669 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3671 "Kunne ikke køre »apt-key« for at verificere signaturen (er gnupg "
3675 msgid "Unknown error executing apt-key"
3676 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af apt-key"
3678 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3681 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3685 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3686 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
3690 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3693 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
3697 msgid "Error writing to the file"
3698 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
3701 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3702 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
3705 msgid "Error reading from server"
3706 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
3709 msgid "Error writing to file"
3710 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
3713 msgid "Select failed"
3714 msgstr "Valg mislykkedes"
3717 msgid "Connection timed out"
3718 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
3721 msgid "Error writing to output file"
3722 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
3724 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3725 #. and provide a config option to define that default
3726 #: methods/mirror.cc
3728 msgid "No mirror file '%s' found "
3729 msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
3731 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3732 #. and provide a config option to define that default
3733 #: methods/mirror.cc
3735 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3736 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
3738 #: methods/mirror.cc
3740 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3741 msgstr "Ingen post fundet i spejlfil »%s«"
3743 #: methods/mirror.cc
3745 msgid "[Mirror: %s]"
3746 msgstr "[Spejl: %s]"
3749 msgid "Failed to set modification time"
3750 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
3753 msgid "Connection closed prematurely"
3754 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
3756 #: methods/server.cc
3757 msgid "Waiting for headers"
3758 msgstr "Afventer hoveder"
3760 #: methods/server.cc
3761 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3762 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
3764 #: methods/server.cc
3765 msgid "Bad header line"
3766 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
3768 #: methods/server.cc
3769 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3770 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
3772 #: methods/server.cc
3773 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3774 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
3776 #: methods/server.cc
3777 msgid "This HTTP server has broken range support"
3779 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller (»ranges«)"
3781 #: methods/server.cc
3782 msgid "Unknown date format"
3783 msgstr "Ukendt datoformat"
3785 #: methods/server.cc
3786 msgid "Bad header data"
3787 msgstr "Ugyldige hoved-data"
3789 #: methods/server.cc
3790 msgid "Connection failed"
3791 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
3793 #: methods/server.cc
3796 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3800 #: methods/server.cc
3801 msgid "Internal error"
3802 msgstr "Intern fejl"
3805 msgid "Empty files can't be valid archives"
3806 msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
3808 #~ msgid "(not found)"
3809 #~ msgstr "(ikke fundet)"
3811 #~ msgid " Package pin: "
3812 #~ msgstr " Pakke-pin: "
3814 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3816 #~ "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
3819 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3820 #~ msgstr "Mappen %s er omrokeret"
3823 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3826 #~ "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på »%s«"
3829 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3832 #~ "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
3835 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3837 #~ "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er "
3841 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3842 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3844 #~ "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
3845 #~ "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene"
3848 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3849 #~ "candidate version"
3851 #~ "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en "
3852 #~ "kandidatversion"
3854 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3855 #~ msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
3857 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3858 #~ msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
3860 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3861 #~ msgstr "Problem under aflænkning af %s"
3863 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3864 #~ msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
3867 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3868 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3870 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3871 #~ "from APT's binary cache files\n"
3873 #~ "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
3874 #~ " apt-cache [tilvalg] show pakke1 [pakke2 ...]\n"
3876 #~ "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
3877 #~ "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
3879 #~ msgid "Commands:"
3880 #~ msgstr "Kommandoer:"
3884 #~ " -h This help text.\n"
3885 #~ " -p=? The package cache.\n"
3886 #~ " -s=? The source cache.\n"
3887 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3888 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3889 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3890 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3891 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3894 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3895 #~ " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
3896 #~ " -s=? Kildemellemlageret.\n"
3897 #~ " -q Deaktiver fremgangsindikatoren.\n"
3898 #~ " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen »unmet«.\n"
3899 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3900 #~ " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3901 #~ "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
3905 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3909 #~ "Brug: apt [tilvalg] kommando\n"
3916 #~ " -h This help text\n"
3917 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3918 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3919 #~ " -m No mounting\n"
3920 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3921 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3922 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3923 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3924 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3928 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3929 #~ " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
3930 #~ " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
3931 #~ " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
3932 #~ " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
3933 #~ " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
3934 #~ " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
3936 #~ "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
3940 #~ " -h This help text.\n"
3941 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3942 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3945 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3946 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3947 #~ " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3951 #~ " -h This help text.\n"
3952 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3953 #~ " -qq No output except for errors\n"
3954 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3955 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3956 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3957 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3958 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3961 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3962 #~ " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
3963 #~ " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
3964 #~ " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
3965 #~ " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
3966 #~ " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
3967 #~ " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
3969 #~ "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
3972 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3974 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3976 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3979 #~ " -h This help text\n"
3980 #~ " -s Use source file sorting\n"
3981 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3982 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3984 #~ "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
3986 #~ "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -"
3988 #~ "bruges til at angive filens type.\n"
3991 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3992 #~ " -s Benyt kildefils-sortering\n"
3993 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3994 #~ " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3996 #~ msgid "Child process failed"
3997 #~ msgstr "Barneprocessen fejlede"
4000 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4001 #~ msgstr "Du skal angive mindst et par i form af adresse/filnavn"
4003 #~ msgid "Failed to create pipes"
4004 #~ msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
4006 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4007 #~ msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
4009 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4010 #~ msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
4012 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4013 #~ msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
4015 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4016 #~ msgstr "Ugyldig stanza %u i kildelisten %s (tolkning af URI)"
4018 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4019 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
4021 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4022 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
4024 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4025 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
4027 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4028 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
4030 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4031 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
4033 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4034 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
4036 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4037 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
4039 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4040 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
4042 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4043 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
4045 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4046 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
4048 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4050 #~ "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
4052 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4053 #~ msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
4055 #~ msgid "Collecting File Provides"
4056 #~ msgstr "Samler filudbud"
4058 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4059 #~ msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen"
4061 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4062 #~ msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
4064 #~ msgid "Total dependency version space: "
4065 #~ msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
4067 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4068 #~ msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
4073 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4074 #~ msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
4076 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4077 #~ msgstr "Er standardud en terminal?"
4079 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4080 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) mislykkedes"
4082 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4083 #~ msgstr "Intern fejl, opgradering blev afbrudt"
4085 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4086 #~ msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
4089 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4090 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4092 #~ "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
4093 #~ "Monterer cdrom\n"
4096 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4097 #~ "seems to be corrupt."
4099 #~ "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
4100 #~ "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
4103 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4104 #~ "seems to be corrupt."
4106 #~ "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
4107 #~ "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."