]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
Release 1.3~rc3
[apt.git] / po / da.po
1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2014 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012, 2013, 2014.
6 #
7 # solver -> problemløser
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-07-06 23:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: da\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
24 msgid "Invalid archive signature"
25 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
26
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Error reading archive member header"
29 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
30
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 #, c-format
33 msgid "Invalid archive member header %s"
34 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
35
36 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
37 msgid "Invalid archive member header"
38 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
39
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
41 msgid "Archive is too short"
42 msgstr "Arkivet er for kort"
43
44 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
45 msgid "Failed to read the archive headers"
46 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
47
48 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
51 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
52
53 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54 msgid "Corrupted archive"
55 msgstr "Ødelagt arkiv"
56
57 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
59 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
60
61 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62 #, c-format
63 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
65
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
67 #, c-format
68 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler »%s«-elementet"
70
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 #, c-format
73 msgid "Internal error, could not locate member %s"
74 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
75
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
77 msgid "Unparsable control file"
78 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
79
80 #: apt-inst/dirstream.cc
81 #, c-format
82 msgid "Failed to write file %s"
83 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
84
85 #: apt-inst/dirstream.cc
86 #, c-format
87 msgid "Failed to close file %s"
88 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
89
90 #: apt-inst/extract.cc
91 #, c-format
92 msgid "The path %s is too long"
93 msgstr "Stien %s er for lang"
94
95 #: apt-inst/extract.cc
96 #, c-format
97 msgid "Unpacking %s more than once"
98 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
99
100 #: apt-inst/extract.cc
101 #, c-format
102 msgid "The directory %s is diverted"
103 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
104
105 #: apt-inst/extract.cc
106 #, c-format
107 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
109
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
112 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
113
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115 #: methods/rred.cc
116 #, c-format
117 msgid "Failed to stat %s"
118 msgstr "Kunne ikke finde %s"
119
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
121 #, c-format
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
124
125 #: apt-inst/extract.cc
126 #, c-format
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
129
130 #: apt-inst/extract.cc
131 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
133
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "The path is too long"
136 msgstr "Stien er for lang"
137
138 #: apt-inst/extract.cc
139 #, c-format
140 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
142
143 #: apt-inst/extract.cc
144 #, c-format
145 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
147
148 #. Only warn if there are no sources.list.d.
149 #. Only warn if there is no sources.list file.
150 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
153 #, c-format
154 msgid "Unable to read %s"
155 msgstr "Kunne ikke læse %s"
156
157 #: apt-inst/extract.cc
158 #, c-format
159 msgid "Unable to stat %s"
160 msgstr "Kunne ikke finde %s"
161
162 #: apt-inst/filelist.cc
163 msgid "DropNode called on still linked node"
164 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
165
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "Failed to locate the hash element!"
168 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
169
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to allocate diversion"
172 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
173
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Internal error in AddDiversion"
176 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
177
178 #: apt-inst/filelist.cc
179 #, c-format
180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
182
183 #: apt-inst/filelist.cc
184 #, c-format
185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
187
188 #: apt-inst/filelist.cc
189 #, c-format
190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
192
193 #: apt-pkg/acquire-item.cc
194 msgid ""
195 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196 "disabled by default."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-pkg/acquire-item.cc
200 msgid ""
201 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202 "potentially dangerous to use."
203 msgstr ""
204
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
206 msgid ""
207 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
208 "details."
209 msgstr ""
210
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
215
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
217 #, fuzzy, c-format
218 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
220
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
222 msgid ""
223 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "The repository '%s' is not signed."
230 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
231
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
235 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
236
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
240 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
241
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
243 #, c-format
244 msgid "Failed to readlink %s"
245 msgstr "Kunne ikke »readlink« %s"
246
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
248 msgid "Hash Sum mismatch"
249 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
250
251 #: apt-pkg/acquire-item.cc
252 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253 msgstr ""
254
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
256 #, c-format
257 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
259
260 #: apt-pkg/acquire-item.cc
261 msgid "Size mismatch"
262 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
263
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
265 msgid "Invalid file format"
266 msgstr "Ugyldigt filformat"
267
268 #: apt-pkg/acquire-item.cc
269 #, fuzzy
270 msgid "Signature error"
271 msgstr "Skrivefejl"
272
273 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
274 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
278 "authentication?)"
279 msgstr ""
280 "Clearsigned-fil er ikke gyldig, fik »%s« (kræver netværket ikke "
281 "autentificering?)"
282
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid ""
286 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
287 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
288 msgstr ""
289 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
290 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
291
292 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
293 #: apt-pkg/acquire-item.cc
294 #, c-format
295 msgid "GPG error: %s: %s"
296 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
297
298 #: apt-pkg/acquire-item.cc
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
302 "architecture '%s'"
303 msgstr ""
304
305 #: apt-pkg/acquire-item.cc
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
309 "or malformed file)"
310 msgstr ""
311 "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
312 "punkt eller forkert udformet fil)"
313
314 #: apt-pkg/acquire-item.cc
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
318 "weak security information for it"
319 msgstr ""
320
321 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
322 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
323 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
328 "repository will not be applied."
329 msgstr ""
330 "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
331 "arkiv vil ikke blive anvendt."
332
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
334 #, c-format
335 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
336 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
337
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
342 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
343 msgstr ""
344 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
345 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
346
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
348 #, c-format
349 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
350 msgstr "Kan ikke finde en kilde til at hente version »%s« for »%s«"
351
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
356 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet »Filename:«-felt for pakken %s."
357
358 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
359 #: apt-pkg/acquire-item.cc
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
362 msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
363
364 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
365 #, c-format
366 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
367 msgstr ""
368
369 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
370 #, c-format
371 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
372 msgstr ""
373
374 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
375 #, c-format
376 msgid "The method driver %s could not be found."
377 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
378
379 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
380 #, c-format
381 msgid "Is the package %s installed?"
382 msgstr "Er pakken %s installeret?"
383
384 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
385 #, c-format
386 msgid "Method %s did not start correctly"
387 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
388
389 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid ""
392 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
393 msgstr "Indsæt disken med navnet: »%s« i drevet »%s« og tryk retur."
394
395 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
396 #, c-format
397 msgid "List directory %spartial is missing."
398 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
399
400 #: apt-pkg/acquire.cc
401 #, c-format
402 msgid "Archives directory %spartial is missing."
403 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
404
405 #: apt-pkg/acquire.cc
406 #, c-format
407 msgid "Unable to lock directory %s"
408 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
409
410 #: apt-pkg/acquire.cc
411 #, c-format
412 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
413 msgstr ""
414
415 #: apt-pkg/acquire.cc
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
419 "user '%s'."
420 msgstr ""
421
422 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "Clean of %s is not supported"
425 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
426
427 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
428 #: methods/mirror.cc
429 #, c-format
430 msgid "Unable to change to %s"
431 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
432
433 #. only show the ETA if it makes sense
434 #. two days
435 #: apt-pkg/acquire.cc
436 #, c-format
437 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
438 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
439
440 #: apt-pkg/acquire.cc
441 #, c-format
442 msgid "Retrieving file %li of %li"
443 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
444
445 #: apt-pkg/algorithms.cc
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
449 msgstr ""
450 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
451
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
453 msgid ""
454 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
455 "held packages."
456 msgstr ""
457 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
458 "tilbageholdte pakker."
459
460 #: apt-pkg/algorithms.cc
461 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
462 msgstr ""
463 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
464
465 #: apt-pkg/cachefile.cc
466 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
467 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
468
469 #: apt-pkg/cachefile.cc
470 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
471 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre »apt-get update«"
472
473 #: apt-pkg/cachefile.cc
474 msgid "The list of sources could not be read."
475 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
476
477 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
478 #, c-format
479 msgid "Regex compilation error - %s"
480 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
481
482 #: apt-pkg/cacheset.cc
483 #, c-format
484 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
485 msgstr "Udgaven »%s« for »%s« blev ikke fundet"
486
487 #: apt-pkg/cacheset.cc
488 #, c-format
489 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
490 msgstr "Versionen »%s« for »%s« blev ikke fundet"
491
492 #: apt-pkg/cacheset.cc
493 #, c-format
494 msgid "Couldn't find task '%s'"
495 msgstr "Kunne ikke finde opgaven »%s«"
496
497 #: apt-pkg/cacheset.cc
498 #, c-format
499 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
500 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk »%s«"
501
502 #: apt-pkg/cacheset.cc
503 #, c-format
504 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
505 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med glob »%s«"
506
507 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
508 #, c-format
509 msgid "Unable to locate package %s"
510 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
511
512 #: apt-pkg/cacheset.cc
513 #, c-format
514 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
515 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke »%s« som er vitalt"
516
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 #, c-format
519 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
520 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke »%s« som er vital"
521
522 #: apt-pkg/cacheset.cc
523 #, c-format
524 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
525 msgstr ""
526 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
527
528 #: apt-pkg/cacheset.cc
529 #, c-format
530 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
531 msgstr ""
532 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
533
534 #: apt-pkg/cacheset.cc
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
538 "neither of them"
539 msgstr ""
540 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke »%s« da den ikke "
541 "har nogen af dem"
542
543 #: apt-pkg/cdrom.cc
544 #, c-format
545 msgid "Line %u too long in source list %s."
546 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
547
548 #: apt-pkg/cdrom.cc
549 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
550 msgstr "Afmonterer CD-ROM ...\n"
551
552 #: apt-pkg/cdrom.cc
553 #, c-format
554 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
555 msgstr "Bruger CD-ROM-monteringspunktet %s\n"
556
557 #: apt-pkg/cdrom.cc
558 msgid "Waiting for disc...\n"
559 msgstr "Venter på disken ...\n"
560
561 #: apt-pkg/cdrom.cc
562 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
563 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
564
565 #: apt-pkg/cdrom.cc
566 msgid "Identifying... "
567 msgstr "Identificerer ... "
568
569 #: apt-pkg/cdrom.cc
570 #, c-format
571 msgid "Stored label: %s\n"
572 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
573
574 #: apt-pkg/cdrom.cc
575 msgid "Scanning disc for index files...\n"
576 msgstr "Skanner disken for indeksfiler ...\n"
577
578 #: apt-pkg/cdrom.cc
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
582 "%zu signatures\n"
583 msgstr ""
584 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
585 "signaturer\n"
586
587 #: apt-pkg/cdrom.cc
588 msgid ""
589 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
590 "wrong architecture?"
591 msgstr ""
592 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
593 "den forkerte arkitektur?"
594
595 #: apt-pkg/cdrom.cc
596 #, c-format
597 msgid "Found label '%s'\n"
598 msgstr "Fandt mærkatet »%s«\n"
599
600 #: apt-pkg/cdrom.cc
601 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
602 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
603
604 #: apt-pkg/cdrom.cc
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "This disc is called: \n"
608 "'%s'\n"
609 msgstr ""
610 "Denne disk hedder: \n"
611 "»%s«\n"
612
613 #: apt-pkg/cdrom.cc
614 msgid "Copying package lists..."
615 msgstr "Kopierer pakkelisterne ..."
616
617 #: apt-pkg/cdrom.cc
618 msgid "Writing new source list\n"
619 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
620
621 #: apt-pkg/cdrom.cc
622 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
623 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
624
625 #: apt-pkg/clean.cc
626 #, c-format
627 msgid "Unable to stat %s."
628 msgstr "Kunne ikke finde %s."
629
630 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
631 #, c-format
632 msgid "Unable to stat the mount point %s"
633 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
634
635 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
636 msgid "Failed to stat the cdrom"
637 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
638
639 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
640 #, fuzzy, c-format
641 msgid ""
642 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
643 "other options."
644 msgstr "Kommandolinjetilvalget »%c« [fra %s] kendes ikke."
645
646 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid ""
649 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
650 "options"
651 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
652
653 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
654 #, c-format
655 msgid "Command line option %s is not boolean"
656 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
657
658 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
659 #, c-format
660 msgid "Option %s requires an argument."
661 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
662
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664 #, c-format
665 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
666 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
667
668 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669 #, c-format
670 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
671 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke »%s«"
672
673 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
674 #, c-format
675 msgid "Option '%s' is too long"
676 msgstr "Tilvalget »%s« er for langt"
677
678 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
679 #, c-format
680 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
681 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med »true« eller »false«."
682
683 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
684 #, c-format
685 msgid "Invalid operation %s"
686 msgstr "Ugyldig handling %s"
687
688 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
689 #, c-format
690 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
691 msgstr "Ukendt type-forkortelse: »%c«"
692
693 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
694 #, c-format
695 msgid "Opening configuration file %s"
696 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
697
698 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
699 #, c-format
700 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
701 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
702
703 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
704 #, c-format
705 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
706 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
707
708 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
709 #, c-format
710 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
711 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
712
713 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
714 #, c-format
715 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
716 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
717
718 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
719 #, c-format
720 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
721 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
722
723 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
724 #, c-format
725 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
726 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
727
728 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
729 #, c-format
730 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
731 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv »%s«"
732
733 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
734 #, c-format
735 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
736 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
737
738 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
739 #, c-format
740 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
741 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
742
743 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
744 #, c-format
745 msgid "Problem unlinking the file %s"
746 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
747
748 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
749 #, c-format
750 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
751 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
752
753 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
754 #, c-format
755 msgid "Could not open lock file %s"
756 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
757
758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
759 #, c-format
760 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
761 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
762
763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
764 #, c-format
765 msgid "Could not get lock %s"
766 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
767
768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769 #, c-format
770 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
771 msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
772
773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
774 #, c-format
775 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
776 msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
777
778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
779 #, c-format
780 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
781 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
782
783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
787 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
788
789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
790 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
791 #, c-format
792 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
793 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
794
795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
796 #, c-format
797 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
798 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
799
800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
801 #, c-format
802 msgid "Sub-process %s received signal %u."
803 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
804
805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
806 #, c-format
807 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
808 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
809
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
811 #, c-format
812 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
813 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
814
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
816 msgid "Read error"
817 msgstr "Læsefejl"
818
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
820 msgid "Write error"
821 msgstr "Skrivefejl"
822
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
824 #, c-format
825 msgid "Problem closing the gzip file %s"
826 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
827
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
829 msgid "Unexpected end of file"
830 msgstr ""
831
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
833 msgid "Failed to create subprocess IPC"
834 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
835
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
837 msgid "Failed to exec compressor "
838 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
839
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
841 #, c-format
842 msgid "Could not open file %s"
843 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
844
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
846 #, c-format
847 msgid "Could not open file descriptor %d"
848 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
849
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851 #, c-format
852 msgid "read, still have %llu to read but none left"
853 msgstr "læs, mangler stadig at læse %llu men der er ikke flere"
854
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
856 #, c-format
857 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
858 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %llu men kunne ikke"
859
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
861 #, c-format
862 msgid "Problem closing the file %s"
863 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
864
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
866 #, c-format
867 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
868 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
869
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
871 msgid "Problem syncing the file"
872 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
873
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
875 #, c-format
876 msgid "Unable to mkstemp %s"
877 msgstr "Kunne ikke mkstemp %s"
878
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
880 #, c-format
881 msgid "Unable to write to %s"
882 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
883
884 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
885 msgid "Can't mmap an empty file"
886 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
887
888 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
889 #, c-format
890 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
891 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %llu byte"
892
893 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
894 #, c-format
895 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
896 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
897
898 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
899 msgid "Unable to close mmap"
900 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
901
902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
903 msgid "Unable to synchronize mmap"
904 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
905
906 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
907 #, c-format
908 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
909 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
910
911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912 msgid "Failed to truncate file"
913 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
914
915 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
919 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
920 msgstr ""
921 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Start. "
922 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
923
924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
928 "reached."
929 msgstr ""
930 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
931 "nået."
932
933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
934 msgid ""
935 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
936 msgstr ""
937 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
938 "bruger."
939
940 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
941 #, c-format
942 msgid "%c%s... Error!"
943 msgstr "%c%s... Fejl!"
944
945 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
946 #, c-format
947 msgid "%c%s... Done"
948 msgstr "%c%s... Færdig"
949
950 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
951 msgid "..."
952 msgstr "..."
953
954 #. Print the spinner
955 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
956 #, c-format
957 msgid "%c%s... %u%%"
958 msgstr "%c%s... %u%%"
959
960 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
961 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
962 #, c-format
963 msgid "%lid %lih %limin %lis"
964 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
965
966 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
967 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
968 #, c-format
969 msgid "%lih %limin %lis"
970 msgstr "%lih %limin %lis"
971
972 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
973 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
974 #, c-format
975 msgid "%limin %lis"
976 msgstr "%limin %lis"
977
978 #. TRANSLATOR: s means seconds
979 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
980 #, c-format
981 msgid "%lis"
982 msgstr "%lis"
983
984 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
985 #, c-format
986 msgid "Selection %s not found"
987 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
988
989 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
990 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
991 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
992 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
993 #, c-format
994 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
995 msgstr ""
996
997 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
998 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
999 #. two sources.list entries
1000 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1001 #, c-format
1002 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1006 #, c-format
1007 msgid "Unable to parse Release file %s"
1008 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
1009
1010 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1011 #, c-format
1012 msgid "No sections in Release file %s"
1013 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
1014
1015 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1016 #, c-format
1017 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1018 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
1019
1020 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1024 "security purposes"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1028 #, c-format
1029 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1030 msgstr "Ugyldigt punkt »%s« i udgivelsesfil %s"
1031
1032 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1033 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1034 #, c-format
1035 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1039 #, c-format
1040 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1044 #, c-format
1045 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1049 #, c-format
1050 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1051 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (%d)"
1052
1053 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1057 "it?"
1058 msgstr ""
1059 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
1060
1061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1062 #, c-format
1063 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1064 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
1065
1066 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1067 #. dpkg --configure -a
1068 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1072 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre »%s« for at rette problemet."
1073
1074 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1075 msgid "Not locked"
1076 msgstr "Ikke låst"
1077
1078 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1079 #, c-format
1080 msgid "Installing %s"
1081 msgstr "Installerer %s"
1082
1083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1084 #, c-format
1085 msgid "Configuring %s"
1086 msgstr "Sætter %s op"
1087
1088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1089 #, c-format
1090 msgid "Removing %s"
1091 msgstr "Fjerner %s"
1092
1093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1094 #, c-format
1095 msgid "Completely removing %s"
1096 msgstr "Fjerner %s helt"
1097
1098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1099 #, c-format
1100 msgid "Noting disappearance of %s"
1101 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
1102
1103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1104 #, c-format
1105 msgid "Running post-installation trigger %s"
1106 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
1107
1108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1109 #, c-format
1110 msgid "Installed %s"
1111 msgstr "Installerede %s"
1112
1113 #. FIXME: use a better string after freeze
1114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1115 #, c-format
1116 msgid "Directory '%s' missing"
1117 msgstr "Mappe »%s« mangler"
1118
1119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1120 #, c-format
1121 msgid "Could not open file '%s'"
1122 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«"
1123
1124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1125 #, c-format
1126 msgid "Preparing %s"
1127 msgstr "Klargør %s"
1128
1129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1130 #, c-format
1131 msgid "Unpacking %s"
1132 msgstr "Pakker %s ud"
1133
1134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1135 #, c-format
1136 msgid "Preparing to configure %s"
1137 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
1138
1139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1140 #, c-format
1141 msgid "Preparing for removal of %s"
1142 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
1143
1144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1145 #, c-format
1146 msgid "Removed %s"
1147 msgstr "Fjernede %s"
1148
1149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1150 #, c-format
1151 msgid "Preparing to completely remove %s"
1152 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
1153
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155 #, c-format
1156 msgid "Completely removed %s"
1157 msgstr "Fjernede %s helt"
1158
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160 #, c-format
1161 msgid "Can not write log (%s)"
1162 msgstr "Kan ikke skrive log (%s)"
1163
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1166 msgstr "Er /dev/pts monteret?"
1167
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1169 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1170 msgstr "Handling blev afbrudt før den kunne afsluttes"
1171
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1174 msgstr ""
1175 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
1176
1177 #. check if its not a follow up error
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1179 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1180 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
1181
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 msgid ""
1184 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1185 "error from a previous failure."
1186 msgstr ""
1187 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
1188 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
1189
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1191 msgid ""
1192 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1193 "error"
1194 msgstr ""
1195 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
1196
1197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198 msgid ""
1199 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1200 "error"
1201 msgstr ""
1202 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
1203 "hukommelsesfejl"
1204
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1206 msgid ""
1207 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1208 "local system"
1209 msgstr ""
1210 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fejl på det lokale "
1211 "system"
1212
1213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1214 msgid ""
1215 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1216 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
1217
1218 #: apt-pkg/depcache.cc
1219 msgid "Building dependency tree"
1220 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
1221
1222 #: apt-pkg/depcache.cc
1223 msgid "Candidate versions"
1224 msgstr "Kandidatversioner"
1225
1226 #: apt-pkg/depcache.cc
1227 msgid "Dependency generation"
1228 msgstr "Afhængighedsgenerering"
1229
1230 #: apt-pkg/depcache.cc
1231 msgid "Reading state information"
1232 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
1233
1234 #: apt-pkg/depcache.cc
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to open StateFile %s"
1237 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
1238
1239 #: apt-pkg/depcache.cc
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1242 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
1243
1244 #: apt-pkg/edsp.cc
1245 msgid "Send scenario to solver"
1246 msgstr "Send scenarie til problemløser"
1247
1248 #: apt-pkg/edsp.cc
1249 msgid "Send request to solver"
1250 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
1251
1252 #: apt-pkg/edsp.cc
1253 msgid "Prepare for receiving solution"
1254 msgstr "Forbered for modtagelse af løsning"
1255
1256 #: apt-pkg/edsp.cc
1257 msgid "External solver failed without a proper error message"
1258 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
1259
1260 #: apt-pkg/edsp.cc
1261 msgid "Execute external solver"
1262 msgstr "Kør ekstern problemløser"
1263
1264 #: apt-pkg/edsp.cc
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Execute external planner"
1267 msgstr "Kør ekstern problemløser"
1268
1269 #: apt-pkg/edsp.cc
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Send request to planner"
1272 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
1273
1274 #: apt-pkg/edsp.cc
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Send scenario to planner"
1277 msgstr "Send scenarie til problemløser"
1278
1279 #: apt-pkg/edsp.cc
1280 #, fuzzy
1281 msgid "External planner failed without a proper error message"
1282 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
1283
1284 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1285 #, c-format
1286 msgid "Wrote %i records.\n"
1287 msgstr "Skrev %i poster.\n"
1288
1289 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1290 #, c-format
1291 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1292 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
1293
1294 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1295 #, c-format
1296 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1297 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
1298
1299 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1300 #, c-format
1301 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1302 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
1303
1304 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1305 #, c-format
1306 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1307 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
1308
1309 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1310 #, c-format
1311 msgid "Hash mismatch for: %s"
1312 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
1313
1314 #: apt-pkg/init.cc
1315 #, c-format
1316 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1317 msgstr "Pakkesystemet »%s« understøttes ikke"
1318
1319 #: apt-pkg/init.cc
1320 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1321 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
1322
1323 #: apt-pkg/install-progress.cc
1324 #, c-format
1325 msgid "Progress: [%3i%%]"
1326 msgstr "Status: [%3i%%]"
1327
1328 #. send status information that we are about to fork dpkg
1329 #: apt-pkg/install-progress.cc
1330 msgid "Running dpkg"
1331 msgstr "Kører dpkg"
1332
1333 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1337 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1338 msgstr ""
1339 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på »%s«. Se venligst man 5 apt."
1340 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
1341
1342 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1343 #, c-format
1344 msgid "Could not configure '%s'. "
1345 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«. "
1346
1347 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1351 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1352 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1353 msgstr ""
1354 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
1355 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
1356 "ide, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget »APT::Force-"
1357 "LoopBreak«."
1358
1359 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1360 msgid "Empty package cache"
1361 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
1362
1363 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1364 msgid "The package cache file is corrupted"
1365 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
1366
1367 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1368 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1369 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
1370
1371 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1372 #, c-format
1373 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1374 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet »%s«"
1375
1376 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1379 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
1380
1381 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1382 #, fuzzy
1383 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1384 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt, den er for lille"
1385
1386 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1387 msgid "Depends"
1388 msgstr "Afhængigheder"
1389
1390 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1391 msgid "PreDepends"
1392 msgstr "Præ-afhængigheder"
1393
1394 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1395 msgid "Suggests"
1396 msgstr "Foreslåede"
1397
1398 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1399 msgid "Conflicts"
1400 msgstr "Konflikter"
1401
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1403 msgid "Recommends"
1404 msgstr "Anbefalede"
1405
1406 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1407 msgid "Replaces"
1408 msgstr "Erstatter"
1409
1410 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1411 msgid "Breaks"
1412 msgstr "Ødelægger"
1413
1414 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1415 msgid "Enhances"
1416 msgstr "Forbedringer"
1417
1418 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1419 msgid "Obsoletes"
1420 msgstr "Overflødiggør"
1421
1422 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1423 msgid "important"
1424 msgstr "vigtig"
1425
1426 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1427 msgid "required"
1428 msgstr "krævet"
1429
1430 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1431 msgid "standard"
1432 msgstr "standard"
1433
1434 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1435 msgid "extra"
1436 msgstr "ekstra"
1437
1438 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1439 msgid "optional"
1440 msgstr "frivillig"
1441
1442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1443 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1444 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
1445
1446 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1447 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1449 #, c-format
1450 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1451 msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af %s (%s%d)"
1452
1453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1454 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1455 msgstr ""
1456 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
1457
1458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1459 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1460 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
1461
1462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1463 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1464 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
1465
1466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1467 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1468 msgstr ""
1469 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
1470
1471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1472 msgid "Reading package lists"
1473 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1474
1475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1476 msgid "IO Error saving source cache"
1477 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
1478
1479 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1480 #, c-format
1481 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1482 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
1483
1484 #: apt-pkg/policy.cc
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1488 "available in the sources"
1489 msgstr ""
1490 "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
1491 "er tilgængelig i kilderne"
1492
1493 #: apt-pkg/policy.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1496 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
1497
1498 #: apt-pkg/policy.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Did not understand pin type %s"
1501 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
1502
1503 #: apt-pkg/policy.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: apt-pkg/policy.cc
1509 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1510 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
1511
1512 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1513 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1516 msgstr "Ugyldig overskrivning af %s-linjen %llu (%s)"
1517
1518 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1519 #, c-format
1520 msgid "Opening %s"
1521 msgstr "Åbner %s"
1522
1523 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1524 #, c-format
1525 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1526 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
1527
1528 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1529 #, c-format
1530 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1531 msgstr "Typen »%s« er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
1532
1533 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1536 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
1537
1538 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1539 #, c-format
1540 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1541 msgstr "Typen »%s« er ukendt på stanza %u i kildelisten %s"
1542
1543 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1549 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1550 msgstr "Du skal have nogle »source«-URI'er i din sources.list"
1551
1552 #: apt-pkg/tagfile.cc
1553 #, c-format
1554 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to fetch %s %s"
1560 msgstr "Kunne ikke hente %s %s"
1561
1562 #: apt-pkg/update.cc
1563 msgid ""
1564 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1565 "used instead."
1566 msgstr ""
1567 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
1568 "bruges i stedet."
1569
1570 #: apt-pkg/upgrade.cc
1571 msgid "Calculating upgrade"
1572 msgstr "Beregner opgraderingen"
1573
1574 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1575 #: apt-private/acqprogress.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "Hit:%lu %s"
1578 msgstr "Havde:%lu %s"
1579
1580 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1581 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1582 #: apt-private/acqprogress.cc
1583 #, c-format
1584 msgid "Get:%lu %s"
1585 msgstr "Henter:%lu %s"
1586
1587 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1588 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1589 #: apt-private/acqprogress.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "Ign:%lu %s"
1592 msgstr "Ignorerer:%lu %s"
1593
1594 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1595 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1596 #: apt-private/acqprogress.cc
1597 #, c-format
1598 msgid "Err:%lu %s"
1599 msgstr "Fejl:%lu %s"
1600
1601 #: apt-private/acqprogress.cc
1602 #, c-format
1603 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1604 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1605
1606 #: apt-private/acqprogress.cc
1607 msgid " [Working]"
1608 msgstr " [Arbejder]"
1609
1610 #: apt-private/acqprogress.cc
1611 #, fuzzy, c-format
1612 msgid ""
1613 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1614 " '%s'\n"
1615 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1616 msgstr ""
1617 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1618 " »%s«\n"
1619 "i drevet »%s« og tryk retur\n"
1620
1621 #: apt-private/private-cachefile.cc
1622 msgid "Correcting dependencies..."
1623 msgstr "Retter afhængigheder ..."
1624
1625 #: apt-private/private-cachefile.cc
1626 msgid " failed."
1627 msgstr " mislykkedes."
1628
1629 #: apt-private/private-cachefile.cc
1630 msgid "Unable to correct dependencies"
1631 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
1632
1633 #: apt-private/private-cachefile.cc
1634 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1635 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
1636
1637 #: apt-private/private-cachefile.cc
1638 msgid " Done"
1639 msgstr " Færdig"
1640
1641 #: apt-private/private-cachefile.cc
1642 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1643 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre »apt-get -f install«."
1644
1645 #: apt-private/private-cachefile.cc
1646 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1647 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
1648
1649 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1650 msgid "Sorting"
1651 msgstr "Sortering"
1652
1653 #: apt-private/private-cacheset.cc
1654 #, fuzzy, c-format
1655 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1656 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
1657
1658 #: apt-private/private-cacheset.cc
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1661 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
1662
1663 #: apt-private/private-cacheset.cc
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1666 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
1667
1668 #: apt-private/private-cacheset.cc
1669 #, fuzzy, c-format
1670 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1671 msgstr "men det er en virtuel pakke"
1672
1673 #: apt-private/private-cacheset.cc
1674 #, fuzzy
1675 msgid " [Installed]"
1676 msgstr "[Installeret]"
1677
1678 #: apt-private/private-cacheset.cc
1679 #, fuzzy
1680 msgid " [Not candidate version]"
1681 msgstr "Kandidatversioner"
1682
1683 #: apt-private/private-cacheset.cc
1684 msgid "You should explicitly select one to install."
1685 msgstr ""
1686
1687 #: apt-private/private-cacheset.cc
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1691 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1692 "is only available from another source\n"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: apt-private/private-cacheset.cc
1696 #, fuzzy
1697 msgid "However the following packages replace it:"
1698 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
1699
1700 #: apt-private/private-cacheset.cc
1701 #, fuzzy, c-format
1702 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1703 msgstr "Pakke »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet\n"
1704
1705 #: apt-private/private-cacheset.cc
1706 #, c-format
1707 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1708 msgstr ""
1709
1710 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1711 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1712 #, c-format
1713 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1714 msgstr "Pakke »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet. Mente du »%s«?\n"
1715
1716 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1717 #, c-format
1718 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1719 msgstr "Pakke »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet\n"
1720
1721 #: apt-private/private-cacheset.cc
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1724 msgstr "Vælger »%s« som kildepakke fremfor »%s«\n"
1725
1726 #: apt-private/private-cmndline.cc
1727 msgid "Most used commands:"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: apt-private/private-cmndline.cc
1731 #, c-format
1732 msgid "See %s for more information about the available commands."
1733 msgstr ""
1734
1735 #: apt-private/private-cmndline.cc
1736 msgid ""
1737 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1738 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1739 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1740 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: apt-private/private-cmndline.cc
1744 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1745 msgstr "Denne APT har »Super Cow Powers«."
1746
1747 #: apt-private/private-cmndline.cc
1748 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1749 msgstr "Dette APT-hjælpeprogram har Super Meep Powers."
1750
1751 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1752 #: cmdline/apt-mark.cc
1753 msgid "No packages found"
1754 msgstr "Fandt ingen pakker"
1755
1756 #: apt-private/private-download.cc
1757 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1758 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
1759
1760 #: apt-private/private-download.cc
1761 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1762 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
1763
1764 #: apt-private/private-download.cc
1765 msgid "Some packages could not be authenticated"
1766 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
1767
1768 #: apt-private/private-download.cc
1769 msgid "Install these packages without verification?"
1770 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation?"
1771
1772 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1773 msgid ""
1774 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1775 "instead."
1776 msgstr ""
1777
1778 #: apt-private/private-download.cc
1779 #, fuzzy
1780 msgid ""
1781 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1782 "unauthenticated"
1783 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
1784
1785 #: apt-private/private-download.cc
1786 #, c-format
1787 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1788 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
1789
1790 #: apt-private/private-download.cc
1791 #, c-format
1792 msgid "You don't have enough free space in %s."
1793 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
1794
1795 #: apt-private/private-download.cc
1796 msgid "Unable to lock the download directory"
1797 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
1798
1799 #: apt-private/private-install.cc
1800 msgid ""
1801 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1802 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1803 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1804 "or been moved out of Incoming."
1805 msgstr ""
1806 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1807 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1808 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1809
1810 #.
1811 #. if (Packages == 1)
1812 #. {
1813 #. c1out << std::endl;
1814 #. c1out <<
1815 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1816 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1817 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1818 #. }
1819 #.
1820 #: apt-private/private-install.cc
1821 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1822 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1823
1824 #: apt-private/private-install.cc
1825 msgid "Broken packages"
1826 msgstr "Ødelagte pakker"
1827
1828 #: apt-private/private-install.cc
1829 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1830 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
1831
1832 #: apt-private/private-install.cc
1833 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1834 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
1835
1836 #: apt-private/private-install.cc
1837 #, fuzzy
1838 msgid ""
1839 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1840 "essential."
1841 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
1842
1843 #: apt-private/private-install.cc
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1846 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
1847
1848 #: apt-private/private-install.cc
1849 msgid ""
1850 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1851 "packages."
1852 msgstr ""
1853
1854 #: apt-private/private-install.cc
1855 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1856 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
1857
1858 #: apt-private/private-install.cc
1859 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1860 msgstr ""
1861 "Mystisk... Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
1862
1863 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1864 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1865 #: apt-private/private-install.cc
1866 #, c-format
1867 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1868 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
1869
1870 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1871 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1872 #: apt-private/private-install.cc
1873 #, c-format
1874 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1875 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
1876
1877 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1878 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1879 #: apt-private/private-install.cc
1880 #, c-format
1881 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1882 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
1883
1884 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1885 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1886 #: apt-private/private-install.cc
1887 #, c-format
1888 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1889 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
1890
1891 #: apt-private/private-install.cc
1892 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1893 msgstr "»Trivial Only« angivet, men dette er ikke en triviel handling."
1894
1895 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1896 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1897 #: apt-private/private-install.cc
1898 msgid "Yes, do as I say!"
1899 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
1900
1901 #: apt-private/private-install.cc
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1905 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1906 " ?] "
1907 msgstr ""
1908 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
1909 "For at fortsætte, skal du skrive »%s«\n"
1910 " ?] "
1911
1912 #: apt-private/private-install.cc
1913 msgid "Abort."
1914 msgstr "Afbryder."
1915
1916 #: apt-private/private-install.cc
1917 msgid "Do you want to continue?"
1918 msgstr "Vil du fortsætte?"
1919
1920 #: apt-private/private-install.cc
1921 msgid "Some files failed to download"
1922 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
1923
1924 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1925 msgid "Download complete and in download only mode"
1926 msgstr "Nedhentning afsluttet i »hent-kun«-tilstand"
1927
1928 #: apt-private/private-install.cc
1929 msgid ""
1930 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1931 "missing?"
1932 msgstr ""
1933 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre »apt-get update« "
1934 "eller prøv med --fix-missing."
1935
1936 #: apt-private/private-install.cc
1937 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1938 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
1939
1940 #: apt-private/private-install.cc
1941 msgid "Unable to correct missing packages."
1942 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
1943
1944 #: apt-private/private-install.cc
1945 msgid "Aborting install."
1946 msgstr "Afbryder installationen."
1947
1948 #: apt-private/private-install.cc
1949 msgid ""
1950 "The following package disappeared from your system as\n"
1951 "all files have been overwritten by other packages:"
1952 msgid_plural ""
1953 "The following packages disappeared from your system as\n"
1954 "all files have been overwritten by other packages:"
1955 msgstr[0] ""
1956 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
1957 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1958 msgstr[1] ""
1959 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
1960 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1961
1962 #: apt-private/private-install.cc
1963 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1964 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
1965
1966 #: apt-private/private-install.cc
1967 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1968 msgstr ""
1969 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1970 "AutoRemover"
1971
1972 #: apt-private/private-install.cc
1973 msgid ""
1974 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1975 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1976 msgstr ""
1977 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1978 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1979
1980 #: apt-private/private-install.cc
1981 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1982 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1983
1984 #: apt-private/private-install.cc
1985 msgid ""
1986 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1987 msgid_plural ""
1988 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1989 "required:"
1990 msgstr[0] ""
1991 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1992 msgstr[1] ""
1993 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1994
1995 #: apt-private/private-install.cc
1996 #, c-format
1997 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1998 msgid_plural ""
1999 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2000 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
2001 msgstr[1] ""
2002 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
2003
2004 #: apt-private/private-install.cc
2005 #, c-format
2006 msgid "Use '%s' to remove it."
2007 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2008 msgstr[0] "Brug »%s« til at fjerne den."
2009 msgstr[1] "Brug »%s« til at fjerne dem."
2010
2011 #: apt-private/private-install.cc
2012 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2013 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre »apt-get -f install«:"
2014
2015 #: apt-private/private-install.cc
2016 msgid ""
2017 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2018 "solution)."
2019 msgstr ""
2020 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv »apt-get -f install« uden pakker (eller angiv "
2021 "en løsning)."
2022
2023 #: apt-private/private-install.cc
2024 #, fuzzy
2025 msgid "The following additional packages will be installed:"
2026 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
2027
2028 #: apt-private/private-install.cc
2029 msgid "Suggested packages:"
2030 msgstr "Foreslåede pakker:"
2031
2032 #: apt-private/private-install.cc
2033 msgid "Recommended packages:"
2034 msgstr "Anbefalede pakker:"
2035
2036 #: apt-private/private-install.cc
2037 #, c-format
2038 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2039 msgstr ""
2040 "Springer over %s, den er allerede installeret og opgradering er ikke "
2041 "angivet.\n"
2042
2043 #: apt-private/private-install.cc
2044 #, c-format
2045 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2046 msgstr ""
2047 "Springer over %s, den er ikke installeret og der blev kun anmodt om "
2048 "opgraderinger.\n"
2049
2050 #: apt-private/private-install.cc
2051 #, c-format
2052 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2053 msgstr "Geninstallation af %s er ikke muligt, pakken kan ikke hentes.\n"
2054
2055 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2056 #: apt-private/private-install.cc
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2059 msgstr "%s er allerede den nyeste version.\n"
2060
2061 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2062 #, c-format
2063 msgid "%s set to manually installed.\n"
2064 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
2065
2066 #: apt-private/private-install.cc
2067 #, c-format
2068 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2069 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
2070
2071 #: apt-private/private-install.cc
2072 #, c-format
2073 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2074 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s« på grund af »%s«\n"
2075
2076 # måske visning, kategorisering
2077 #: apt-private/private-list.cc
2078 msgid "Listing"
2079 msgstr "Listing"
2080
2081 #: apt-private/private-list.cc
2082 #, c-format
2083 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2084 msgid_plural ""
2085 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2086 msgstr[0] ""
2087 "Der er %i yderlig version. Brug venligst kontakten »-a« til at se den."
2088 msgstr[1] ""
2089 "Der er %i yderligere versioner. Brug venligst kontakten »-a« til at se dem."
2090
2091 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2092 #: apt-private/private-main.cc
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2096 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2097 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2098 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2099 msgstr ""
2100 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
2101 " %s kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
2102 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
2103 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!\n"
2104
2105 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2106 msgid "unknown"
2107 msgstr "ukendt"
2108
2109 #: apt-private/private-output.cc
2110 #, c-format
2111 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2112 msgstr "[installeret,kan opgraderes til: %s]"
2113
2114 #: apt-private/private-output.cc
2115 msgid "[installed,local]"
2116 msgstr "[Installeret,lokalt]"
2117
2118 #: apt-private/private-output.cc
2119 msgid "[installed,auto-removable]"
2120 msgstr "[installeret,kan auto-fjernes]"
2121
2122 #: apt-private/private-output.cc
2123 msgid "[installed,automatic]"
2124 msgstr "[Installeret,automatisk]"
2125
2126 #: apt-private/private-output.cc
2127 msgid "[installed]"
2128 msgstr "[Installeret]"
2129
2130 #: apt-private/private-output.cc
2131 #, c-format
2132 msgid "[upgradable from: %s]"
2133 msgstr "[kan opgraderes fra: %s]"
2134
2135 #: apt-private/private-output.cc
2136 msgid "[residual-config]"
2137 msgstr "[residual-konfig]"
2138
2139 #: apt-private/private-output.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "but %s is installed"
2142 msgstr "men %s er installeret"
2143
2144 #: apt-private/private-output.cc
2145 #, c-format
2146 msgid "but %s is to be installed"
2147 msgstr "men %s forventes installeret"
2148
2149 #: apt-private/private-output.cc
2150 msgid "but it is not installable"
2151 msgstr "men den kan ikke installeres"
2152
2153 #: apt-private/private-output.cc
2154 msgid "but it is a virtual package"
2155 msgstr "men det er en virtuel pakke"
2156
2157 #: apt-private/private-output.cc
2158 msgid "but it is not going to be installed"
2159 msgstr "men den bliver ikke installeret"
2160
2161 #: apt-private/private-output.cc
2162 msgid "but it is not installed"
2163 msgstr "men den er ikke installeret"
2164
2165 #: apt-private/private-output.cc
2166 msgid " or"
2167 msgstr " eller"
2168
2169 #: apt-private/private-output.cc
2170 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2171 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
2172
2173 #: apt-private/private-output.cc
2174 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2175 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
2176
2177 #: apt-private/private-output.cc
2178 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2179 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
2180
2181 #: apt-private/private-output.cc
2182 msgid "The following packages have been kept back:"
2183 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
2184
2185 #: apt-private/private-output.cc
2186 msgid "The following packages will be upgraded:"
2187 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
2188
2189 #: apt-private/private-output.cc
2190 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2191 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
2192
2193 #: apt-private/private-output.cc
2194 msgid "The following held packages will be changed:"
2195 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
2196
2197 #: apt-private/private-output.cc
2198 #, c-format
2199 msgid "%s (due to %s)"
2200 msgstr "%s (grundet %s)"
2201
2202 #: apt-private/private-output.cc
2203 msgid ""
2204 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2205 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2206 msgstr ""
2207 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
2208 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
2209
2210 #: apt-private/private-output.cc
2211 #, c-format
2212 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2213 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
2214
2215 #: apt-private/private-output.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "%lu reinstalled, "
2218 msgstr "%lu geninstalleres, "
2219
2220 #: apt-private/private-output.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "%lu downgraded, "
2223 msgstr "%lu nedgraderes, "
2224
2225 #: apt-private/private-output.cc
2226 #, c-format
2227 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2228 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
2229
2230 #: apt-private/private-output.cc
2231 #, c-format
2232 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2233 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
2234
2235 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2236 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2237 #. The user has to answer with an input matching the
2238 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2239 #: apt-private/private-output.cc
2240 msgid "[Y/n]"
2241 msgstr "[J/n]"
2242
2243 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2244 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2245 #. The user has to answer with an input matching the
2246 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2247 #: apt-private/private-output.cc
2248 msgid "[y/N]"
2249 msgstr "[j/N]"
2250
2251 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2252 #: apt-private/private-output.cc
2253 msgid "Y"
2254 msgstr "J"
2255
2256 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2257 #: apt-private/private-output.cc
2258 msgid "N"
2259 msgstr "N"
2260
2261 #: apt-private/private-search.cc
2262 msgid "You must give at least one search pattern"
2263 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
2264
2265 #: apt-private/private-search.cc
2266 msgid "Full Text Search"
2267 msgstr "Fuldtekst-søgning"
2268
2269 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2270 #, c-format
2271 msgid "Package file %s is out of sync."
2272 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
2273
2274 #: apt-private/private-show.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2277 msgid_plural ""
2278 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2279 msgstr[0] ""
2280 "Der er %i yderligere post. Brug venligst kontakten »-a« for at se den."
2281 msgstr[1] ""
2282 "Der er %i yderligere poster. Brug venligst kontakten »-a« for at se dem."
2283
2284 #: apt-private/private-show.cc
2285 msgid "not a real package (virtual)"
2286 msgstr "ikke en reel pakke (virtuel)"
2287
2288 # Overskriften til apt-cache policy,
2289 # forkorter "Package" væk. CH
2290 #: apt-private/private-show.cc
2291 msgid "Package files:"
2292 msgstr "Pakkefiler:"
2293
2294 #: apt-private/private-show.cc
2295 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2296 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
2297
2298 #. Show any packages have explicit pins
2299 #: apt-private/private-show.cc
2300 msgid "Pinned packages:"
2301 msgstr "»Pinned« pakker:"
2302
2303 #. Print the package name and the version we are forcing to
2304 #: apt-private/private-show.cc
2305 #, c-format
2306 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: apt-private/private-show.cc
2310 msgid " Installed: "
2311 msgstr " Installeret: "
2312
2313 #: apt-private/private-show.cc
2314 msgid " Candidate: "
2315 msgstr " Kandidat: "
2316
2317 #: apt-private/private-show.cc
2318 msgid "(none)"
2319 msgstr "(ingen)"
2320
2321 #. Show the priority tables
2322 #: apt-private/private-show.cc
2323 msgid " Version table:"
2324 msgstr " Versionstabel:"
2325
2326 #: apt-private/private-source.cc
2327 #, c-format
2328 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2329 msgstr "Kan ikke finde en pakke for arkitektur »%s«"
2330
2331 #: apt-private/private-source.cc
2332 #, c-format
2333 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2334 msgstr "Kan ikke finde en pakke »%s« med version »%s«"
2335
2336 #: apt-private/private-source.cc
2337 #, c-format
2338 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2339 msgstr "Kan ikke finde en pakke »%s« med udgivelse »%s«"
2340
2341 #: apt-private/private-source.cc
2342 #, c-format
2343 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2344 msgstr "Vælger »%s« som kildepakke fremfor »%s«\n"
2345
2346 #: apt-private/private-source.cc
2347 #, c-format
2348 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2349 msgstr "Kan ikke finde version »%s« for pakke »%s«"
2350
2351 #: apt-private/private-source.cc
2352 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2353 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
2354
2355 #: apt-private/private-source.cc
2356 #, c-format
2357 msgid "Unable to find a source package for %s"
2358 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
2359
2360 #: apt-private/private-source.cc
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2364 "%s\n"
2365 msgstr ""
2366 "BEMÆRK: Pakning af »%s« vedligeholdes i versionskontrolsystemet »%s« på:\n"
2367 "%s\n"
2368
2369 #: apt-private/private-source.cc
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Please use:\n"
2373 "%s\n"
2374 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2375 msgstr ""
2376 "Brug venligst:\n"
2377 "%s\n"
2378 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
2379
2380 #: apt-private/private-source.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2383 msgstr "Overspringer allerede hentet fil »%s«\n"
2384
2385 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2386 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2387 #: apt-private/private-source.cc
2388 #, c-format
2389 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2390 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
2391
2392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2393 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2394 #: apt-private/private-source.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2397 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
2398
2399 #: apt-private/private-source.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "Fetch source %s\n"
2402 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
2403
2404 #: apt-private/private-source.cc
2405 msgid "Failed to fetch some archives."
2406 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
2407
2408 #: apt-private/private-source.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2411 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
2412
2413 #: apt-private/private-source.cc
2414 #, c-format
2415 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2416 msgstr "Udpakningskommandoen »%s« fejlede.\n"
2417
2418 #: apt-private/private-source.cc
2419 #, c-format
2420 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2421 msgstr "Tjek om pakken »dpkg-dev« er installeret.\n"
2422
2423 #: apt-private/private-source.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2426 msgstr "Opbygningskommandoen »%s« fejlede.\n"
2427
2428 #: apt-private/private-source.cc
2429 #, c-format
2430 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2431 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
2432
2433 #: apt-private/private-source.cc
2434 #, c-format
2435 msgid "%s has no build depends.\n"
2436 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
2437
2438 #: apt-private/private-source.cc
2439 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2440 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
2441
2442 #: apt-private/private-source.cc
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2446 "Architectures for setup"
2447 msgstr ""
2448 "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
2449 "Architectures for opsætning"
2450
2451 #: apt-private/private-source.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: apt-private/private-source.cc
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2459 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
2460
2461 #: apt-private/private-source.cc
2462 msgid "Failed to process build dependencies"
2463 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
2464
2465 #: apt-private/private-sources.cc
2466 #, c-format
2467 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2468 msgstr "Kunne ikke fortolke %s. Rediger igen? "
2469
2470 #: apt-private/private-sources.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2473 msgstr "Din »%s« fil blev ændret, kør venligst »apt-get update«."
2474
2475 #: apt-private/private-unmet.cc
2476 #, c-format
2477 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2478 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
2479
2480 #: apt-private/private-update.cc
2481 msgid "The update command takes no arguments"
2482 msgstr "»update«-kommandoen benytter ingen parametre"
2483
2484 #: apt-private/private-update.cc
2485 #, c-format
2486 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2487 msgid_plural ""
2488 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2489 msgstr[0] ""
2490 "%i pakke kan opgraderes. Kør »apt list --upgradable« for at se den.\n"
2491 msgstr[1] ""
2492 "%i pakker kan opgraderes. Kør »apt list --upgradable« for at se dem.\n"
2493
2494 #: apt-private/private-update.cc
2495 msgid "All packages are up to date."
2496 msgstr "Alle pakker er opdateret."
2497
2498 #: cmdline/apt-cache.cc
2499 #, fuzzy
2500 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2501 msgstr "»update«-kommandoen benytter ingen parametre"
2502
2503 #: cmdline/apt-cache.cc
2504 msgid "Total package names: "
2505 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
2506
2507 #: cmdline/apt-cache.cc
2508 msgid "Total package structures: "
2509 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
2510
2511 #: cmdline/apt-cache.cc
2512 msgid " Normal packages: "
2513 msgstr " Normale pakker: "
2514
2515 #: cmdline/apt-cache.cc
2516 msgid " Pure virtual packages: "
2517 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
2518
2519 #: cmdline/apt-cache.cc
2520 msgid " Single virtual packages: "
2521 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
2522
2523 #: cmdline/apt-cache.cc
2524 msgid " Mixed virtual packages: "
2525 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
2526
2527 #: cmdline/apt-cache.cc
2528 msgid " Missing: "
2529 msgstr " Manglende: "
2530
2531 #: cmdline/apt-cache.cc
2532 msgid "Total distinct versions: "
2533 msgstr "Totale forskellige versioner: "
2534
2535 #: cmdline/apt-cache.cc
2536 msgid "Total distinct descriptions: "
2537 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
2538
2539 #: cmdline/apt-cache.cc
2540 msgid "Total dependencies: "
2541 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
2542
2543 #: cmdline/apt-cache.cc
2544 msgid "Total ver/file relations: "
2545 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
2546
2547 #: cmdline/apt-cache.cc
2548 msgid "Total Desc/File relations: "
2549 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
2550
2551 #: cmdline/apt-cache.cc
2552 msgid "Total Provides mappings: "
2553 msgstr "Sammenlagt »Tilbyder«-markeringer: "
2554
2555 #: cmdline/apt-cache.cc
2556 msgid "Total globbed strings: "
2557 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
2558
2559 #: cmdline/apt-cache.cc
2560 msgid "Total slack space: "
2561 msgstr "Total »Slack«-plads: "
2562
2563 #: cmdline/apt-cache.cc
2564 msgid "Total space accounted for: "
2565 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
2566
2567 #: cmdline/apt-cache.cc
2568 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2569 msgstr ""
2570 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
2571
2572 #: cmdline/apt-cache.cc
2573 msgid ""
2574 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2575 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2576 "\n"
2577 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2578 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2579 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2580 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2581 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2582 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: cmdline/apt-cache.cc
2586 msgid "Show source records"
2587 msgstr "Vis kildetekstposter"
2588
2589 #: cmdline/apt-cache.cc
2590 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2591 msgstr "Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk"
2592
2593 #: cmdline/apt-cache.cc
2594 msgid "Show raw dependency information for a package"
2595 msgstr "Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke"
2596
2597 #: cmdline/apt-cache.cc
2598 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2599 msgstr "Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke"
2600
2601 #: cmdline/apt-cache.cc
2602 msgid "Show a readable record for the package"
2603 msgstr "Vis en læsbar post for pakken"
2604
2605 #: cmdline/apt-cache.cc
2606 msgid "List the names of all packages in the system"
2607 msgstr "Vis navnene på alle pakker"
2608
2609 #: cmdline/apt-cache.cc
2610 msgid "Show policy settings"
2611 msgstr "Vis policy-indstillinger"
2612
2613 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2614 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2615 msgstr ""
2616 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. »Debian 5.0.3 Disk 1«"
2617
2618 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2619 #, fuzzy
2620 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2621 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2622
2623 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2624 #, c-format
2625 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2626 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
2627
2628 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2629 msgid ""
2630 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2631 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2632 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2633 "mount point."
2634 msgstr ""
2635 "Ingen cd-rom kunne detekteres eller findes via standardmonteringspunktet.\n"
2636 "Du kan prøve tilvalget --cdrom for at angive cd-rom-monteringspunktet.\n"
2637 "Se »man apt-cdrom« for yderligere information om automatisk detektering af "
2638 "cd-rom og monteringspunkt."
2639
2640 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2641 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2642 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2643
2644 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2645 msgid ""
2646 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2647 "\n"
2648 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2649 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2650 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: cmdline/apt-config.cc
2654 msgid "Arguments not in pairs"
2655 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
2656
2657 #: cmdline/apt-config.cc
2658 #, fuzzy
2659 msgid ""
2660 "Usage: apt-config [options] command\n"
2661 "\n"
2662 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2663 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2664 msgstr ""
2665 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
2666 "\n"
2667 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
2668
2669 #: cmdline/apt-config.cc
2670 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: cmdline/apt-config.cc
2674 msgid "show the active configuration setting"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2678 msgid ""
2679 "Usage: apt-dump-solver\n"
2680 "\n"
2681 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2682 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2686 #, fuzzy
2687 msgid ""
2688 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2689 "\n"
2690 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2691 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2692 "configuration questions before installation of packages.\n"
2693 msgstr ""
2694 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
2695 "\n"
2696 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
2697 "oplysninger fra Debianpakker\n"
2698 "\n"
2699 "Tilvalg:\n"
2700 " -h Denne hjælpetekst\n"
2701 " -t Angiv temp-mappe\n"
2702 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2703 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2704
2705 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2706 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2707 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
2708
2709 #: cmdline/apt-get.cc
2710 #, c-format
2711 msgid "Couldn't find package %s"
2712 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
2713
2714 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2715 #, c-format
2716 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2717 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
2718
2719 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2720 msgid ""
2721 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2722 "instead."
2723 msgstr ""
2724 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
2725 "manual« i stedet for."
2726
2727 #: cmdline/apt-get.cc
2728 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2729 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2730
2731 #: cmdline/apt-get.cc
2732 msgid "Supported modules:"
2733 msgstr "Understøttede moduler:"
2734
2735 #: cmdline/apt-get.cc
2736 #, fuzzy
2737 msgid ""
2738 "Usage: apt-get [options] command\n"
2739 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2740 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2741 "\n"
2742 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2743 "and information about them from authenticated sources and\n"
2744 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2745 "with their dependencies.\n"
2746 msgstr ""
2747 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
2748 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
2749 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
2750 "\n"
2751 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
2752 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
2753 "install.\n"
2754
2755 #: cmdline/apt-get.cc
2756 msgid "Retrieve new lists of packages"
2757 msgstr "Hent nye lister over pakker"
2758
2759 #: cmdline/apt-get.cc
2760 msgid "Perform an upgrade"
2761 msgstr "Udfør en opgradering"
2762
2763 #: cmdline/apt-get.cc
2764 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2765 msgstr "Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)"
2766
2767 #: cmdline/apt-get.cc
2768 msgid "Remove packages"
2769 msgstr "Afinstaller pakker"
2770
2771 #: cmdline/apt-get.cc
2772 msgid "Remove packages and config files"
2773 msgstr "Fjern pakker og konfigurationsfiler"
2774
2775 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2776 msgid "Remove automatically all unused packages"
2777 msgstr "Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker"
2778
2779 #: cmdline/apt-get.cc
2780 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2781 msgstr "Distributionsopgradering, se apt-get(8)"
2782
2783 #: cmdline/apt-get.cc
2784 msgid "Follow dselect selections"
2785 msgstr "Følg valgene fra dselect"
2786
2787 #: cmdline/apt-get.cc
2788 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2789 msgstr "Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker"
2790
2791 #: cmdline/apt-get.cc
2792 msgid "Erase downloaded archive files"
2793 msgstr "Slet hentede arkivfiler"
2794
2795 #: cmdline/apt-get.cc
2796 msgid "Erase old downloaded archive files"
2797 msgstr "Slet gamle hentede arkivfiler"
2798
2799 #: cmdline/apt-get.cc
2800 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2801 msgstr "Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder"
2802
2803 #: cmdline/apt-get.cc
2804 msgid "Download source archives"
2805 msgstr "Hent kildetekstarkiver"
2806
2807 #: cmdline/apt-get.cc
2808 msgid "Download the binary package into the current directory"
2809 msgstr "Hent den binære pakke til den aktuelle mappe"
2810
2811 #: cmdline/apt-get.cc
2812 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2813 msgstr "Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke"
2814
2815 #: cmdline/apt-helper.cc
2816 msgid "Need one URL as argument"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: cmdline/apt-helper.cc
2820 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2821 msgstr "Du skal angive mindst et par i form af adresse/filnavn"
2822
2823 #: cmdline/apt-helper.cc
2824 msgid "Download Failed"
2825 msgstr "Kunne ikke hente pakkerne"
2826
2827 #: cmdline/apt-helper.cc
2828 #, c-format
2829 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: cmdline/apt-helper.cc
2833 #, fuzzy
2834 msgid ""
2835 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2836 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2837 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2838 "\n"
2839 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2840 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2841 msgstr ""
2842 "Brug: apt-helper [tilvalg] kommando\n"
2843 " apt-helper [tilvalg] download-file uri target-path\n"
2844 "\n"
2845 "apt-helper er et internt hjælpeprogram for apt\n"
2846
2847 #: cmdline/apt-helper.cc
2848 msgid "download the given uri to the target-path"
2849 msgstr "hent den angivne uri til mål-sti"
2850
2851 #: cmdline/apt-helper.cc
2852 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: cmdline/apt-helper.cc
2856 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: cmdline/apt-helper.cc
2860 msgid "detect proxy using apt.conf"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2864 #, fuzzy
2865 msgid ""
2866 "Usage: apt-internal-planner\n"
2867 "\n"
2868 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2869 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2870 "for debugging or the like.\n"
2871 msgstr ""
2872 "Brug: apt-internal-solver\n"
2873 "\n"
2874 "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
2875 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
2876 "eller lignende\n"
2877 "\n"
2878 "Tilvalg:\n"
2879 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2880 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
2881 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
2882 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2883
2884 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2885 #, fuzzy
2886 msgid ""
2887 "Usage: apt-internal-solver\n"
2888 "\n"
2889 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2890 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2891 "the like.\n"
2892 msgstr ""
2893 "Brug: apt-internal-solver\n"
2894 "\n"
2895 "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
2896 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
2897 "eller lignende\n"
2898 "\n"
2899 "Tilvalg:\n"
2900 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2901 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
2902 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
2903 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2904
2905 #: cmdline/apt-mark.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2908 msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
2909
2910 #: cmdline/apt-mark.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2913 msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
2914
2915 #: cmdline/apt-mark.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2918 msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
2919
2920 #: cmdline/apt-mark.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "%s was already set on hold.\n"
2923 msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
2924
2925 #: cmdline/apt-mark.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "%s was already not hold.\n"
2928 msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
2929
2930 #: cmdline/apt-mark.cc
2931 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2932 msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
2933
2934 #: cmdline/apt-mark.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "%s set on hold.\n"
2937 msgstr "%s sat i bero.\n"
2938
2939 #: cmdline/apt-mark.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2942 msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
2943
2944 #: cmdline/apt-mark.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Selected %s for purge.\n"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: cmdline/apt-mark.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Selected %s for removal.\n"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: cmdline/apt-mark.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Selected %s for installation.\n"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: cmdline/apt-mark.cc
2960 #, fuzzy
2961 msgid ""
2962 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2963 "\n"
2964 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2965 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2966 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2967 "all packages with or without a certain marking.\n"
2968 msgstr ""
2969 "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
2970 "\n"
2971 "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
2972 "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
2973 "markeringerne.\n"
2974
2975 #: cmdline/apt-mark.cc
2976 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2977 msgstr "Marker de givne pakker som automatisk installeret"
2978
2979 #: cmdline/apt-mark.cc
2980 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2981 msgstr "Marker de givne pakker som manuelt installeret"
2982
2983 #: cmdline/apt-mark.cc
2984 msgid "Mark a package as held back"
2985 msgstr "Marker en pakke som tilbageholdt"
2986
2987 #: cmdline/apt-mark.cc
2988 msgid "Unset a package set as held back"
2989 msgstr "Fjern tilbageholdelse på pakke"
2990
2991 #: cmdline/apt-mark.cc
2992 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2993 msgstr "Vis listen over automatisk installerede pakker"
2994
2995 #: cmdline/apt-mark.cc
2996 msgid "Print the list of manually installed packages"
2997 msgstr "Vis listen over manuelt installerede pakker"
2998
2999 #: cmdline/apt-mark.cc
3000 msgid "Print the list of package on hold"
3001 msgstr "Vis listen over tilbageholdte pakker"
3002
3003 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3004 msgid "Unknown package record!"
3005 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
3006
3007 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3008 msgid ""
3009 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3010 "\n"
3011 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3012 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3013 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: cmdline/apt.cc
3017 msgid ""
3018 "Usage: apt [options] command\n"
3019 "\n"
3020 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3021 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3022 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3023 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3024 "interactive use by default.\n"
3025 msgstr ""
3026
3027 #. query
3028 #: cmdline/apt.cc
3029 msgid "list packages based on package names"
3030 msgstr "vis pakker baseret på pakkenavn"
3031
3032 #: cmdline/apt.cc
3033 msgid "search in package descriptions"
3034 msgstr "søg i pakkebeskrivelser"
3035
3036 #: cmdline/apt.cc
3037 msgid "show package details"
3038 msgstr "vis pakkedetaljer"
3039
3040 #. package stuff
3041 #: cmdline/apt.cc
3042 msgid "install packages"
3043 msgstr "installer pakker"
3044
3045 #: cmdline/apt.cc
3046 msgid "remove packages"
3047 msgstr "fjern pakker"
3048
3049 #. system wide stuff
3050 #: cmdline/apt.cc
3051 msgid "update list of available packages"
3052 msgstr "opdater listen over tilgængelige pakker"
3053
3054 #: cmdline/apt.cc
3055 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3056 msgstr "opgradere systemet ved at installere/opgradere pakker"
3057
3058 #: cmdline/apt.cc
3059 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3060 msgstr ""
3061 "full-upgrade - opgradere systemet ved at fjerne/installere/opgradere pakker"
3062
3063 #. misc
3064 #: cmdline/apt.cc
3065 msgid "edit the source information file"
3066 msgstr "rediger source-informationsfilen (kildefilen)"
3067
3068 #: dselect/install
3069 msgid "Bad default setting!"
3070 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
3071
3072 #: dselect/install dselect/update
3073 #, fuzzy
3074 msgid "Press [Enter] to continue."
3075 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
3076
3077 #: dselect/install
3078 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3079 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
3080
3081 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3082 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3083 # at only 80 characters per line, if possible.
3084 #: dselect/install
3085 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3086 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
3087
3088 #: dselect/install
3089 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3090 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
3091
3092 #: dselect/install
3093 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3094 msgstr ""
3095 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
3096
3097 #: dselect/install
3098 msgid ""
3099 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3100 msgstr ""
3101 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
3102
3103 #: dselect/update
3104 msgid "Merging available information"
3105 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
3106
3107 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3108 msgid "Package extension list is too long"
3109 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
3110
3111 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3112 #, c-format
3113 msgid "Error processing directory %s"
3114 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
3115
3116 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3117 msgid "Source extension list is too long"
3118 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
3119
3120 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3121 msgid "Error writing header to contents file"
3122 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
3123
3124 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3125 #, c-format
3126 msgid "Error processing contents %s"
3127 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
3128
3129 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3130 msgid ""
3131 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3132 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3133 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3134 " contents path\n"
3135 " release path\n"
3136 " generate config [groups]\n"
3137 " clean config\n"
3138 "\n"
3139 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3140 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3141 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3142 "\n"
3143 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3144 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3145 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3146 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3147 "\n"
3148 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3149 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3150 "\n"
3151 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3152 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3153 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3154 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3155 "Debian archive:\n"
3156 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3157 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3158 "\n"
3159 "Options:\n"
3160 " -h This help text\n"
3161 " --md5 Control MD5 generation\n"
3162 " -s=? Source override file\n"
3163 " -q Quiet\n"
3164 " -d=? Select the optional caching database\n"
3165 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3166 " --contents Control contents file generation\n"
3167 " -c=? Read this configuration file\n"
3168 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3169 msgstr ""
3170 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3171 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
3172 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
3173 " contents sti\n"
3174 " release sti\n"
3175 " generate config [grupper]\n"
3176 " clean config\n"
3177 "\n"
3178 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
3179 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
3180 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
3181 "\n"
3182 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
3183 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
3184 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
3185 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
3186 "\n"
3187 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
3188 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
3189 "angive en src-tvangsfil.\n"
3190 "\n"
3191 "Kommandoerne »packages« og »sources« skal køres i roden af træet.\n"
3192 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
3193 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
3194 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
3195 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3196 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3197 "\n"
3198 "Tilvalg:\n"
3199 " -h Denne hjælpetekst\n"
3200 " --md5 Styr generering af MD5\n"
3201 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
3202 " -q Stille\n"
3203 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
3204 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
3205 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
3206 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3207 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
3208
3209 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3210 msgid "No selections matched"
3211 msgstr "Ingen valg passede"
3212
3213 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3214 #, c-format
3215 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3216 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen »%s«"
3217
3218 #: ftparchive/cachedb.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3221 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
3222
3223 #: ftparchive/cachedb.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3226 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
3227
3228 #: ftparchive/cachedb.cc
3229 msgid ""
3230 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3231 "remove and re-create the database."
3232 msgstr ""
3233 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
3234 "apt, så fjern og genskab databasen."
3235
3236 #: ftparchive/cachedb.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3239 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
3240
3241 #: ftparchive/cachedb.cc
3242 msgid "Failed to read .dsc"
3243 msgstr "Kunne ikke læse .dsc"
3244
3245 #: ftparchive/cachedb.cc
3246 msgid "Archive has no control record"
3247 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
3248
3249 #: ftparchive/cachedb.cc
3250 msgid "Unable to get a cursor"
3251 msgstr "Kunne skaffe en markør"
3252
3253 #: ftparchive/contents.cc
3254 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3255 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
3256
3257 #: ftparchive/multicompress.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3260 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme »%s«"
3261
3262 #: ftparchive/multicompress.cc
3263 #, c-format
3264 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3265 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
3266
3267 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3268 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3269 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
3270
3271 #: ftparchive/multicompress.cc
3272 msgid "Failed to fork"
3273 msgstr "Kunne ikke spalte"
3274
3275 #: ftparchive/multicompress.cc
3276 msgid "Compress child"
3277 msgstr "Komprimer barn"
3278
3279 #: ftparchive/multicompress.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Internal error, failed to create %s"
3282 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
3283
3284 #: ftparchive/multicompress.cc
3285 msgid "IO to subprocess/file failed"
3286 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
3287
3288 #: ftparchive/multicompress.cc
3289 msgid "Failed to read while computing MD5"
3290 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
3291
3292 #: ftparchive/override.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Unable to open %s"
3295 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
3296
3297 #. skip spaces
3298 #. find end of word
3299 #: ftparchive/override.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3302 msgstr "Ugyldig overskrivning af %s-linjen %llu (%s)"
3303
3304 #: ftparchive/override.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Failed to read the override file %s"
3307 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
3308
3309 #: ftparchive/override.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3312 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1"
3313
3314 #: ftparchive/override.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3317 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #2"
3318
3319 #: ftparchive/override.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3322 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #3"
3323
3324 #: ftparchive/writer.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3327 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
3328
3329 #: ftparchive/writer.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3332 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
3333
3334 #: ftparchive/writer.cc
3335 msgid "E: "
3336 msgstr "F: "
3337
3338 #: ftparchive/writer.cc
3339 msgid "W: "
3340 msgstr "A: "
3341
3342 #: ftparchive/writer.cc
3343 msgid "E: Errors apply to file "
3344 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
3345
3346 #: ftparchive/writer.cc
3347 #, c-format
3348 msgid "Failed to resolve %s"
3349 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
3350
3351 #: ftparchive/writer.cc
3352 msgid "Tree walking failed"
3353 msgstr "Trævandring mislykkedes"
3354
3355 #: ftparchive/writer.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Failed to open %s"
3358 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
3359
3360 #: ftparchive/writer.cc
3361 #, c-format
3362 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3363 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3364
3365 #: ftparchive/writer.cc
3366 #, c-format
3367 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3368 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
3369
3370 #: ftparchive/writer.cc
3371 #, c-format
3372 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3373 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
3374
3375 #: ftparchive/writer.cc
3376 msgid "Archive had no package field"
3377 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
3378
3379 #: ftparchive/writer.cc
3380 #, c-format
3381 msgid " %s has no override entry\n"
3382 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
3383
3384 #: ftparchive/writer.cc
3385 #, c-format
3386 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3387 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
3388
3389 #: ftparchive/writer.cc
3390 #, c-format
3391 msgid " %s has no source override entry\n"
3392 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
3393
3394 #: ftparchive/writer.cc
3395 #, c-format
3396 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3397 msgstr ""
3398 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
3399
3400 #: methods/cdrom.cc
3401 #, c-format
3402 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3403 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
3404
3405 #: methods/cdrom.cc
3406 msgid ""
3407 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3408 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3409 msgstr ""
3410 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
3411 "bruges til at tilføje nye cd'er"
3412
3413 #: methods/cdrom.cc
3414 msgid "Wrong CD-ROM"
3415 msgstr "Forkert cd"
3416
3417 #: methods/cdrom.cc
3418 #, c-format
3419 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3420 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
3421
3422 #: methods/cdrom.cc
3423 msgid "Disk not found."
3424 msgstr "Disk blev ikke fundet."
3425
3426 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3427 msgid "File not found"
3428 msgstr "Fil blev ikke fundet"
3429
3430 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3431 #: methods/connect.cc
3432 #, c-format
3433 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3434 msgstr ""
3435
3436 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3437 #, c-format
3438 msgid "Connecting to %s (%s)"
3439 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
3440
3441 #: methods/connect.cc
3442 #, c-format
3443 msgid "[IP: %s %s]"
3444 msgstr "[IP: %s %s]"
3445
3446 #: methods/connect.cc
3447 #, c-format
3448 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3449 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
3450
3451 #: methods/connect.cc
3452 #, c-format
3453 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3454 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
3455
3456 #: methods/connect.cc
3457 #, c-format
3458 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3459 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
3460
3461 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3462 msgid "Failed"
3463 msgstr "Mislykkedes"
3464
3465 #: methods/connect.cc
3466 #, c-format
3467 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3468 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
3469
3470 #. We say this mainly because the pause here is for the
3471 #. ssh connection that is still going
3472 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3473 #, c-format
3474 msgid "Connecting to %s"
3475 msgstr "Forbinder til %s"
3476
3477 #: methods/connect.cc
3478 #, c-format
3479 msgid "Could not resolve '%s'"
3480 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet »%s«"
3481
3482 #: methods/connect.cc
3483 #, c-format
3484 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3485 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet »%s«"
3486
3487 #: methods/connect.cc
3488 #, c-format
3489 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3490 msgstr "Systemfejl under opløsning af »%s:%s«"
3491
3492 #: methods/connect.cc
3493 #, c-format
3494 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3495 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af »%s:%s« (%i - %s)"
3496
3497 #: methods/connect.cc
3498 #, c-format
3499 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3500 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
3501
3502 #: methods/copy.cc
3503 msgid "Failed to stat"
3504 msgstr "Kunne ikke finde"
3505
3506 #: methods/file.cc
3507 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3508 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
3509
3510 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3511 #: methods/ftp.cc
3512 msgid "Logging in"
3513 msgstr "Logget på"
3514
3515 #: methods/ftp.cc
3516 msgid "Unable to determine the peer name"
3517 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
3518
3519 #: methods/ftp.cc
3520 msgid "Unable to determine the local name"
3521 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
3522
3523 #: methods/ftp.cc
3524 #, c-format
3525 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3526 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
3527
3528 #: methods/ftp.cc
3529 #, c-format
3530 msgid "USER failed, server said: %s"
3531 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
3532
3533 #: methods/ftp.cc
3534 #, c-format
3535 msgid "PASS failed, server said: %s"
3536 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
3537
3538 #: methods/ftp.cc
3539 msgid ""
3540 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3541 "is empty."
3542 msgstr ""
3543 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
3544 "ProxyLogin er tom."
3545
3546 #: methods/ftp.cc
3547 #, c-format
3548 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3549 msgstr "Logpå-skriptets kommando »%s« mislykkedes. Serveren sagde: %s"
3550
3551 #: methods/ftp.cc
3552 #, c-format
3553 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3554 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
3555
3556 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3557 msgid "Connection timeout"
3558 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
3559
3560 #: methods/ftp.cc
3561 msgid "Server closed the connection"
3562 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
3563
3564 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3565 msgid "A response overflowed the buffer."
3566 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
3567
3568 #: methods/ftp.cc
3569 msgid "Protocol corruption"
3570 msgstr "Protokolfejl"
3571
3572 #: methods/ftp.cc
3573 msgid "Could not create a socket"
3574 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
3575
3576 #: methods/ftp.cc
3577 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3578 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
3579
3580 #: methods/ftp.cc
3581 msgid "Could not connect passive socket."
3582 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
3583
3584 #: methods/ftp.cc
3585 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3586 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
3587
3588 #: methods/ftp.cc
3589 msgid "Could not bind a socket"
3590 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
3591
3592 #: methods/ftp.cc
3593 msgid "Could not listen on the socket"
3594 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
3595
3596 #: methods/ftp.cc
3597 msgid "Could not determine the socket's name"
3598 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
3599
3600 #: methods/ftp.cc
3601 msgid "Unable to send PORT command"
3602 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
3603
3604 #: methods/ftp.cc
3605 #, c-format
3606 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3607 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
3608
3609 #: methods/ftp.cc
3610 #, c-format
3611 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3612 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
3613
3614 #: methods/ftp.cc
3615 msgid "Data socket connect timed out"
3616 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
3617
3618 #: methods/ftp.cc
3619 msgid "Unable to accept connection"
3620 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
3621
3622 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3623 msgid "Problem hashing file"
3624 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
3625
3626 #: methods/ftp.cc
3627 #, c-format
3628 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3629 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde »%s«"
3630
3631 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3632 msgid "Data socket timed out"
3633 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
3634
3635 #: methods/ftp.cc
3636 #, c-format
3637 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3638 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde »%s«"
3639
3640 #. Get the files information
3641 #: methods/ftp.cc
3642 msgid "Query"
3643 msgstr "Forespørgsel"
3644
3645 #: methods/ftp.cc
3646 msgid "Unable to invoke "
3647 msgstr "Kunne ikke udføre "
3648
3649 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3650 #: methods/gpgv.cc
3651 #, fuzzy, c-format
3652 msgid ""
3653 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3654 msgstr ""
3655 "Clearsigned-fil er ikke gyldig, fik »%s« (kræver netværket ikke "
3656 "autentificering?)"
3657
3658 #: methods/gpgv.cc
3659 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3660 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
3661
3662 #: methods/gpgv.cc
3663 msgid ""
3664 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3665 msgstr ""
3666 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
3667
3668 #: methods/gpgv.cc
3669 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3670 msgstr ""
3671 "Kunne ikke køre »apt-key« for at verificere signaturen (er gnupg "
3672 "installeret?)"
3673
3674 #: methods/gpgv.cc
3675 msgid "Unknown error executing apt-key"
3676 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af apt-key"
3677
3678 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3679 #: methods/gpgv.cc
3680 #, c-format
3681 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3682 msgstr ""
3683
3684 #: methods/gpgv.cc
3685 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3686 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
3687
3688 #: methods/gpgv.cc
3689 msgid ""
3690 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3691 "available:\n"
3692 msgstr ""
3693 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
3694 "tilgængelig:\n"
3695
3696 #: methods/http.cc
3697 msgid "Error writing to the file"
3698 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
3699
3700 #: methods/http.cc
3701 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3702 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
3703
3704 #: methods/http.cc
3705 msgid "Error reading from server"
3706 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
3707
3708 #: methods/http.cc
3709 msgid "Error writing to file"
3710 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
3711
3712 #: methods/http.cc
3713 msgid "Select failed"
3714 msgstr "Valg mislykkedes"
3715
3716 #: methods/http.cc
3717 msgid "Connection timed out"
3718 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
3719
3720 #: methods/http.cc
3721 msgid "Error writing to output file"
3722 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
3723
3724 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3725 #. and provide a config option to define that default
3726 #: methods/mirror.cc
3727 #, c-format
3728 msgid "No mirror file '%s' found "
3729 msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
3730
3731 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3732 #. and provide a config option to define that default
3733 #: methods/mirror.cc
3734 #, c-format
3735 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3736 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
3737
3738 #: methods/mirror.cc
3739 #, c-format
3740 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3741 msgstr "Ingen post fundet i spejlfil »%s«"
3742
3743 #: methods/mirror.cc
3744 #, c-format
3745 msgid "[Mirror: %s]"
3746 msgstr "[Spejl: %s]"
3747
3748 #: methods/rred.cc
3749 msgid "Failed to set modification time"
3750 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
3751
3752 #: methods/rsh.cc
3753 msgid "Connection closed prematurely"
3754 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
3755
3756 #: methods/server.cc
3757 msgid "Waiting for headers"
3758 msgstr "Afventer hoveder"
3759
3760 #: methods/server.cc
3761 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3762 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
3763
3764 #: methods/server.cc
3765 msgid "Bad header line"
3766 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
3767
3768 #: methods/server.cc
3769 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3770 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
3771
3772 #: methods/server.cc
3773 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3774 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
3775
3776 #: methods/server.cc
3777 msgid "This HTTP server has broken range support"
3778 msgstr ""
3779 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller (»ranges«)"
3780
3781 #: methods/server.cc
3782 msgid "Unknown date format"
3783 msgstr "Ukendt datoformat"
3784
3785 #: methods/server.cc
3786 msgid "Bad header data"
3787 msgstr "Ugyldige hoved-data"
3788
3789 #: methods/server.cc
3790 msgid "Connection failed"
3791 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
3792
3793 #: methods/server.cc
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3797 "5 apt.conf)"
3798 msgstr ""
3799
3800 #: methods/server.cc
3801 msgid "Internal error"
3802 msgstr "Intern fejl"
3803
3804 #: methods/store.cc
3805 msgid "Empty files can't be valid archives"
3806 msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
3807
3808 #~ msgid "(not found)"
3809 #~ msgstr "(ikke fundet)"
3810
3811 #~ msgid " Package pin: "
3812 #~ msgstr " Pakke-pin: "
3813
3814 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
3817
3818 #, fuzzy
3819 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3820 #~ msgstr "Mappen %s er omrokeret"
3821
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3824 #~ "packages"
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på »%s«"
3827
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3830 #~ "found"
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
3833
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er "
3838 #~ "for ny"
3839
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3842 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
3845 #~ "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene"
3846
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3849 #~ "candidate version"
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en "
3852 #~ "kandidatversion"
3853
3854 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3855 #~ msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
3856
3857 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3858 #~ msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
3859
3860 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3861 #~ msgstr "Problem under aflænkning af %s"
3862
3863 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3864 #~ msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
3865
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3868 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3869 #~ "\n"
3870 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3871 #~ "from APT's binary cache files\n"
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
3874 #~ " apt-cache [tilvalg] show pakke1 [pakke2 ...]\n"
3875 #~ "\n"
3876 #~ "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
3877 #~ "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
3878
3879 #~ msgid "Commands:"
3880 #~ msgstr "Kommandoer:"
3881
3882 #~ msgid ""
3883 #~ "Options:\n"
3884 #~ " -h This help text.\n"
3885 #~ " -p=? The package cache.\n"
3886 #~ " -s=? The source cache.\n"
3887 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3888 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3889 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3890 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3891 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Tilvalg:\n"
3894 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3895 #~ " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
3896 #~ " -s=? Kildemellemlageret.\n"
3897 #~ " -q Deaktiver fremgangsindikatoren.\n"
3898 #~ " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen »unmet«.\n"
3899 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3900 #~ " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3901 #~ "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
3902
3903 #, fuzzy
3904 #~ msgid ""
3905 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3906 #~ "\n"
3907 #~ "CLI for apt.\n"
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "Brug: apt [tilvalg] kommando\n"
3910 #~ "\n"
3911 #~ "CLI for apt.\n"
3912
3913 #, fuzzy
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "Options:\n"
3916 #~ " -h This help text\n"
3917 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3918 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3919 #~ " -m No mounting\n"
3920 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3921 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3922 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3923 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3924 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3925 #~ "See fstab(5)\n"
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "Tilvalg:\n"
3928 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3929 #~ " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
3930 #~ " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
3931 #~ " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
3932 #~ " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
3933 #~ " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
3934 #~ " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
3935 #~ "tmp\n"
3936 #~ "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
3937
3938 #~ msgid ""
3939 #~ "Options:\n"
3940 #~ " -h This help text.\n"
3941 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3942 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "Tilvalg:\n"
3945 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3946 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3947 #~ " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3948
3949 #~ msgid ""
3950 #~ "Options:\n"
3951 #~ " -h This help text.\n"
3952 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3953 #~ " -qq No output except for errors\n"
3954 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3955 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3956 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3957 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3958 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "Tilvalg:\n"
3961 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3962 #~ " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
3963 #~ " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
3964 #~ " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
3965 #~ " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
3966 #~ " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
3967 #~ " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
3968 #~ "tmp\n"
3969 #~ "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
3970
3971 #~ msgid ""
3972 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3973 #~ "\n"
3974 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3975 #~ "used\n"
3976 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3977 #~ "\n"
3978 #~ "Options:\n"
3979 #~ " -h This help text\n"
3980 #~ " -s Use source file sorting\n"
3981 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3982 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
3985 #~ "\n"
3986 #~ "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -"
3987 #~ "s\n"
3988 #~ "bruges til at angive filens type.\n"
3989 #~ "\n"
3990 #~ "Tilvalg:\n"
3991 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3992 #~ " -s Benyt kildefils-sortering\n"
3993 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3994 #~ " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3995
3996 #~ msgid "Child process failed"
3997 #~ msgstr "Barneprocessen fejlede"
3998
3999 #, fuzzy
4000 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4001 #~ msgstr "Du skal angive mindst et par i form af adresse/filnavn"
4002
4003 #~ msgid "Failed to create pipes"
4004 #~ msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
4005
4006 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4007 #~ msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
4008
4009 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4010 #~ msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
4011
4012 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4013 #~ msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
4014
4015 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4016 #~ msgstr "Ugyldig stanza %u i kildelisten %s (tolkning af URI)"
4017
4018 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4019 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
4020
4021 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4022 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
4023
4024 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4025 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
4026
4027 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4028 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
4029
4030 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4031 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
4032
4033 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4034 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
4035
4036 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4037 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
4038
4039 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4040 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
4041
4042 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4043 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
4044
4045 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4046 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
4047
4048 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
4051
4052 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4053 #~ msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
4054
4055 #~ msgid "Collecting File Provides"
4056 #~ msgstr "Samler filudbud"
4057
4058 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4059 #~ msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen"
4060
4061 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4062 #~ msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
4063
4064 #~ msgid "Total dependency version space: "
4065 #~ msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
4066
4067 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4068 #~ msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
4069
4070 #~ msgid "Done"
4071 #~ msgstr "Færdig"
4072
4073 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4074 #~ msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
4075
4076 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4077 #~ msgstr "Er standardud en terminal?"
4078
4079 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4080 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) mislykkedes"
4081
4082 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4083 #~ msgstr "Intern fejl, opgradering blev afbrudt"
4084
4085 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4086 #~ msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
4087
4088 #~ msgid ""
4089 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4090 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4091 #~ msgstr ""
4092 #~ "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
4093 #~ "Monterer cdrom\n"
4094
4095 #~ msgid ""
4096 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4097 #~ "seems to be corrupt."
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
4100 #~ "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
4101
4102 #~ msgid ""
4103 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4104 #~ "seems to be corrupt."
4105 #~ msgstr ""
4106 #~ "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
4107 #~ "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."