]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
configure.ac: Re-enable pthread support for thread-local _error
[apt.git] / po / da.po
1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2014 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012, 2013, 2014.
6 #
7 # solver -> problemløser
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-07-06 23:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: da\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "Havde:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "Henter:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "Ignorerer:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "Fejl:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [Arbejder]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
67 " »%s«\n"
68 "i drevet »%s« og tryk retur\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Retter afhængigheder ..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " mislykkedes."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " Færdig"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre »apt-get -f install«."
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr "Sortering"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "men det er en virtuel pakke"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, fuzzy
124 msgid " [Installed]"
125 msgstr "[Installeret]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 #, fuzzy
129 msgid " [Not candidate version]"
130 msgstr "Kandidatversioner"
131
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid "You should explicitly select one to install."
134 msgstr ""
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141 "is only available from another source\n"
142 msgstr ""
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 #, fuzzy
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "Pakke »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet\n"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr ""
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "Pakke »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet. Mente du »%s«?\n"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 #, c-format
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "Pakke »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Vælger »%s« som kildepakke fremfor »%s«\n"
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
177 msgstr ""
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 #, c-format
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 msgstr ""
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid ""
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 msgstr ""
191
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT has Super Cow Powers."
194 msgstr "Denne APT har »Super Cow Powers«."
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198 msgstr "Dette APT-hjælpeprogram har Super Meep Powers."
199
200 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201 #: cmdline/apt-mark.cc
202 msgid "No packages found"
203 msgstr "Fandt ingen pakker"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Authentication warning overridden.\n"
211 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Some packages could not be authenticated"
215 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation?"
220
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222 msgid ""
223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
224 "instead."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-private/private-download.cc
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231 "unauthenticated"
232 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
233
234 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
235 #, c-format
236 msgid "Failed to fetch %s %s"
237 msgstr "Kunne ikke hente %s %s"
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
243
244 #: apt-private/private-download.cc
245 #, c-format
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
248
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid ""
255 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
256 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
257 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
258 "or been moved out of Incoming."
259 msgstr ""
260 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
261 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
262 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
263
264 #.
265 #. if (Packages == 1)
266 #. {
267 #. c1out << std::endl;
268 #. c1out <<
269 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
270 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
271 #. "that package should be filed.") << std::endl;
272 #. }
273 #.
274 #: apt-private/private-install.cc
275 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
276 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
277
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "Broken packages"
280 msgstr "Ødelagte pakker"
281
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
284 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
285
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
288 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 #, fuzzy
292 msgid ""
293 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
294 "essential."
295 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
296
297 #: apt-private/private-install.cc
298 #, fuzzy
299 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
300 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
301
302 #: apt-private/private-install.cc
303 msgid ""
304 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
305 "packages."
306 msgstr ""
307
308 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
310 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
311
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
314 msgstr ""
315 "Mystisk... Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
316
317 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
318 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
319 #: apt-private/private-install.cc
320 #, c-format
321 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
322 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
323
324 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
325 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
326 #: apt-private/private-install.cc
327 #, c-format
328 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
329 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
330
331 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
332 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
333 #: apt-private/private-install.cc
334 #, c-format
335 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
336 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
337
338 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
339 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
340 #: apt-private/private-install.cc
341 #, c-format
342 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
343 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
344
345 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
347 msgstr "»Trivial Only« angivet, men dette er ikke en triviel handling."
348
349 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
350 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Yes, do as I say!"
353 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
354
355 #: apt-private/private-install.cc
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "You are about to do something potentially harmful.\n"
359 "To continue type in the phrase '%s'\n"
360 " ?] "
361 msgstr ""
362 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
363 "For at fortsætte, skal du skrive »%s«\n"
364 " ?] "
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "Abort."
368 msgstr "Afbryder."
369
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Do you want to continue?"
372 msgstr "Vil du fortsætte?"
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Some files failed to download"
376 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
377
378 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
379 msgid "Download complete and in download only mode"
380 msgstr "Nedhentning afsluttet i »hent-kun«-tilstand"
381
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid ""
384 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
385 "missing?"
386 msgstr ""
387 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre »apt-get update« "
388 "eller prøv med --fix-missing."
389
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
392 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
393
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "Unable to correct missing packages."
396 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "Aborting install."
400 msgstr "Afbryder installationen."
401
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid ""
404 "The following package disappeared from your system as\n"
405 "all files have been overwritten by other packages:"
406 msgid_plural ""
407 "The following packages disappeared from your system as\n"
408 "all files have been overwritten by other packages:"
409 msgstr[0] ""
410 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
411 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
412 msgstr[1] ""
413 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
414 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
415
416 #: apt-private/private-install.cc
417 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
418 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
419
420 #: apt-private/private-install.cc
421 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
422 msgstr ""
423 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
424 "AutoRemover"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid ""
428 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
429 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
430 msgstr ""
431 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
432 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
436 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
437
438 #: apt-private/private-install.cc
439 msgid ""
440 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
441 msgid_plural ""
442 "The following packages were automatically installed and are no longer "
443 "required:"
444 msgstr[0] ""
445 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
446 msgstr[1] ""
447 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 #, c-format
451 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
452 msgid_plural ""
453 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
454 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
455 msgstr[1] ""
456 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
457
458 #: apt-private/private-install.cc
459 #, c-format
460 msgid "Use '%s' to remove it."
461 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
462 msgstr[0] "Brug »%s« til at fjerne den."
463 msgstr[1] "Brug »%s« til at fjerne dem."
464
465 #: apt-private/private-install.cc
466 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
467 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre »apt-get -f install«:"
468
469 #: apt-private/private-install.cc
470 msgid ""
471 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
472 "solution)."
473 msgstr ""
474 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv »apt-get -f install« uden pakker (eller angiv "
475 "en løsning)."
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 #, fuzzy
479 msgid "The following additional packages will be installed:"
480 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
481
482 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "Suggested packages:"
484 msgstr "Foreslåede pakker:"
485
486 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid "Recommended packages:"
488 msgstr "Anbefalede pakker:"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 #, c-format
492 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
493 msgstr ""
494 "Springer over %s, den er allerede installeret og opgradering er ikke "
495 "angivet.\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr ""
501 "Springer over %s, den er ikke installeret og der blev kun anmodt om "
502 "opgraderinger.\n"
503
504 #: apt-private/private-install.cc
505 #, c-format
506 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
507 msgstr "Geninstallation af %s er ikke muligt, pakken kan ikke hentes.\n"
508
509 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
513 msgstr "%s er allerede den nyeste version.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
516 #, c-format
517 msgid "%s set to manually installed.\n"
518 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
519
520 #: apt-private/private-install.cc
521 #, c-format
522 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
523 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
524
525 #: apt-private/private-install.cc
526 #, c-format
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
528 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s« på grund af »%s«\n"
529
530 # måske visning, kategorisering
531 #: apt-private/private-list.cc
532 msgid "Listing"
533 msgstr "Listing"
534
535 #: apt-private/private-list.cc
536 #, c-format
537 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
538 msgid_plural ""
539 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
540 msgstr[0] ""
541 "Der er %i yderlig version. Brug venligst kontakten »-a« til at se den."
542 msgstr[1] ""
543 "Der er %i yderligere versioner. Brug venligst kontakten »-a« til at se dem."
544
545 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
546 #: apt-private/private-main.cc
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "NOTE: This is only a simulation!\n"
550 " %s needs root privileges for real execution.\n"
551 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
552 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
553 msgstr ""
554 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
555 " %s kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
556 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
557 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!\n"
558
559 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
560 msgid "unknown"
561 msgstr "ukendt"
562
563 #: apt-private/private-output.cc
564 #, c-format
565 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
566 msgstr "[installeret,kan opgraderes til: %s]"
567
568 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "[installed,local]"
570 msgstr "[Installeret,lokalt]"
571
572 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "[installed,auto-removable]"
574 msgstr "[installeret,kan auto-fjernes]"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "[installed,automatic]"
578 msgstr "[Installeret,automatisk]"
579
580 #: apt-private/private-output.cc
581 msgid "[installed]"
582 msgstr "[Installeret]"
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 #, c-format
586 msgid "[upgradable from: %s]"
587 msgstr "[kan opgraderes fra: %s]"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "[residual-config]"
591 msgstr "[residual-konfig]"
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 #, c-format
595 msgid "but %s is installed"
596 msgstr "men %s er installeret"
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 #, c-format
600 msgid "but %s is to be installed"
601 msgstr "men %s forventes installeret"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "but it is not installable"
605 msgstr "men den kan ikke installeres"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is a virtual package"
609 msgstr "men det er en virtuel pakke"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "but it is not installed"
613 msgstr "men den er ikke installeret"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "but it is not going to be installed"
617 msgstr "men den bliver ikke installeret"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid " or"
621 msgstr " eller"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
625 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following NEW packages will be installed:"
629 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages will be REMOVED:"
633 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages have been kept back:"
637 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages will be upgraded:"
641 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
645 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following held packages will be changed:"
649 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 #, c-format
653 msgid "%s (due to %s)"
654 msgstr "%s (grundet %s)"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 msgid ""
658 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
659 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
660 msgstr ""
661 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
662 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 #, c-format
666 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
667 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%lu reinstalled, "
672 msgstr "%lu geninstalleres, "
673
674 #: apt-private/private-output.cc
675 #, c-format
676 msgid "%lu downgraded, "
677 msgstr "%lu nedgraderes, "
678
679 #: apt-private/private-output.cc
680 #, c-format
681 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
682 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
683
684 #: apt-private/private-output.cc
685 #, c-format
686 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
687 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
688
689 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
690 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
691 #. The user has to answer with an input matching the
692 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
693 #: apt-private/private-output.cc
694 msgid "[Y/n]"
695 msgstr "[J/n]"
696
697 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
698 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
699 #. The user has to answer with an input matching the
700 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
701 #: apt-private/private-output.cc
702 msgid "[y/N]"
703 msgstr "[j/N]"
704
705 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
706 #: apt-private/private-output.cc
707 msgid "Y"
708 msgstr "J"
709
710 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
711 #: apt-private/private-output.cc
712 msgid "N"
713 msgstr "N"
714
715 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
716 #, c-format
717 msgid "Regex compilation error - %s"
718 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
719
720 #: apt-private/private-search.cc
721 msgid "You must give at least one search pattern"
722 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
723
724 #: apt-private/private-search.cc
725 msgid "Full Text Search"
726 msgstr "Fuldtekst-søgning"
727
728 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
729 #, c-format
730 msgid "Package file %s is out of sync."
731 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
732
733 #: apt-private/private-show.cc
734 #, c-format
735 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
736 msgid_plural ""
737 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
738 msgstr[0] ""
739 "Der er %i yderligere post. Brug venligst kontakten »-a« for at se den."
740 msgstr[1] ""
741 "Der er %i yderligere poster. Brug venligst kontakten »-a« for at se dem."
742
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "not a real package (virtual)"
745 msgstr "ikke en reel pakke (virtuel)"
746
747 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
748 #, c-format
749 msgid "Unable to locate package %s"
750 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
751
752 # Overskriften til apt-cache policy,
753 # forkorter "Package" væk. CH
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "Package files:"
756 msgstr "Pakkefiler:"
757
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
760 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
761
762 #. Show any packages have explicit pins
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "Pinned packages:"
765 msgstr "»Pinned« pakker:"
766
767 #. Print the package name and the version we are forcing to
768 #: apt-private/private-show.cc
769 #, c-format
770 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
771 msgstr ""
772
773 #: apt-private/private-show.cc
774 msgid " Installed: "
775 msgstr " Installeret: "
776
777 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid " Candidate: "
779 msgstr " Kandidat: "
780
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid "(none)"
783 msgstr "(ingen)"
784
785 #. Show the priority tables
786 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid " Version table:"
788 msgstr " Versionstabel:"
789
790 #: apt-private/private-source.cc
791 #, c-format
792 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
793 msgstr "Kan ikke finde en pakke for arkitektur »%s«"
794
795 #: apt-private/private-source.cc
796 #, c-format
797 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
798 msgstr "Kan ikke finde en pakke »%s« med version »%s«"
799
800 #: apt-private/private-source.cc
801 #, c-format
802 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
803 msgstr "Kan ikke finde en pakke »%s« med udgivelse »%s«"
804
805 #: apt-private/private-source.cc
806 #, c-format
807 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
808 msgstr "Vælger »%s« som kildepakke fremfor »%s«\n"
809
810 #: apt-private/private-source.cc
811 #, c-format
812 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
813 msgstr "Kan ikke finde version »%s« for pakke »%s«"
814
815 #: apt-private/private-source.cc
816 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
817 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
818
819 #: apt-private/private-source.cc
820 #, c-format
821 msgid "Unable to find a source package for %s"
822 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
823
824 #: apt-private/private-source.cc
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
828 "%s\n"
829 msgstr ""
830 "BEMÆRK: Pakning af »%s« vedligeholdes i versionskontrolsystemet »%s« på:\n"
831 "%s\n"
832
833 #: apt-private/private-source.cc
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Please use:\n"
837 "%s\n"
838 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
839 msgstr ""
840 "Brug venligst:\n"
841 "%s\n"
842 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
843
844 #: apt-private/private-source.cc
845 #, c-format
846 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
847 msgstr "Overspringer allerede hentet fil »%s«\n"
848
849 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
850 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
851 #: apt-private/private-source.cc
852 #, c-format
853 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
854 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
855
856 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
857 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
858 #: apt-private/private-source.cc
859 #, c-format
860 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
861 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
862
863 #: apt-private/private-source.cc
864 #, c-format
865 msgid "Fetch source %s\n"
866 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
867
868 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Failed to fetch some archives."
870 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
875 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
880 msgstr "Udpakningskommandoen »%s« fejlede.\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
885 msgstr "Tjek om pakken »dpkg-dev« er installeret.\n"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "Build command '%s' failed.\n"
890 msgstr "Opbygningskommandoen »%s« fejlede.\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
895 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid "%s has no build depends.\n"
900 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
904 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
910 "Architectures for setup"
911 msgstr ""
912 "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
913 "Architectures for opsætning"
914
915 #: apt-private/private-source.cc
916 #, c-format
917 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
918 msgstr ""
919
920 #: apt-private/private-source.cc
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
923 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
924
925 #: apt-private/private-source.cc
926 msgid "Failed to process build dependencies"
927 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
928
929 #: apt-private/private-sources.cc
930 #, c-format
931 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
932 msgstr "Kunne ikke fortolke %s. Rediger igen? "
933
934 #: apt-private/private-sources.cc
935 #, c-format
936 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
937 msgstr "Din »%s« fil blev ændret, kør venligst »apt-get update«."
938
939 #: apt-private/private-unmet.cc
940 #, c-format
941 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
942 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
943
944 #: apt-private/private-update.cc
945 msgid "The update command takes no arguments"
946 msgstr "»update«-kommandoen benytter ingen parametre"
947
948 #: apt-private/private-update.cc
949 #, c-format
950 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
951 msgid_plural ""
952 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
953 msgstr[0] ""
954 "%i pakke kan opgraderes. Kør »apt list --upgradable« for at se den.\n"
955 msgstr[1] ""
956 "%i pakker kan opgraderes. Kør »apt list --upgradable« for at se dem.\n"
957
958 #: apt-private/private-update.cc
959 msgid "All packages are up to date."
960 msgstr "Alle pakker er opdateret."
961
962 #: cmdline/apt-cache.cc
963 #, fuzzy
964 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
965 msgstr "»update«-kommandoen benytter ingen parametre"
966
967 #: cmdline/apt-cache.cc
968 msgid "Total package names: "
969 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
970
971 #: cmdline/apt-cache.cc
972 msgid "Total package structures: "
973 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
974
975 #: cmdline/apt-cache.cc
976 msgid " Normal packages: "
977 msgstr " Normale pakker: "
978
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid " Pure virtual packages: "
981 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
982
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid " Single virtual packages: "
985 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
986
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid " Mixed virtual packages: "
989 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
990
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid " Missing: "
993 msgstr " Manglende: "
994
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid "Total distinct versions: "
997 msgstr "Totale forskellige versioner: "
998
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid "Total distinct descriptions: "
1001 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
1002
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid "Total dependencies: "
1005 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
1006
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "Total ver/file relations: "
1009 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
1010
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total Desc/File relations: "
1013 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
1014
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total Provides mappings: "
1017 msgstr "Sammenlagt »Tilbyder«-markeringer: "
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total globbed strings: "
1021 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total slack space: "
1025 msgstr "Total »Slack«-plads: "
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total space accounted for: "
1029 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1033 msgstr ""
1034 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid ""
1038 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1039 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1040 "\n"
1041 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1042 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1043 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1044 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1045 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1046 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "Show source records"
1051 msgstr "Vis kildetekstposter"
1052
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1055 msgstr "Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk"
1056
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "Show raw dependency information for a package"
1059 msgstr "Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke"
1060
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1063 msgstr "Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke"
1064
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid "Show a readable record for the package"
1067 msgstr "Vis en læsbar post for pakken"
1068
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "List the names of all packages in the system"
1071 msgstr "Vis navnene på alle pakker"
1072
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Show policy settings"
1075 msgstr "Vis policy-indstillinger"
1076
1077 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1078 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1079 msgstr ""
1080 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. »Debian 5.0.3 Disk 1«"
1081
1082 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1085 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
1086
1087 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1088 #, c-format
1089 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1090 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
1091
1092 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1093 msgid ""
1094 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1095 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1096 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1097 "mount point."
1098 msgstr ""
1099 "Ingen cd-rom kunne detekteres eller findes via standardmonteringspunktet.\n"
1100 "Du kan prøve tilvalget --cdrom for at angive cd-rom-monteringspunktet.\n"
1101 "Se »man apt-cdrom« for yderligere information om automatisk detektering af "
1102 "cd-rom og monteringspunkt."
1103
1104 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1105 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1106 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
1107
1108 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1109 msgid ""
1110 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1111 "\n"
1112 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1113 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1114 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: cmdline/apt-config.cc
1118 msgid "Arguments not in pairs"
1119 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
1120
1121 #: cmdline/apt-config.cc
1122 #, fuzzy
1123 msgid ""
1124 "Usage: apt-config [options] command\n"
1125 "\n"
1126 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1127 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1128 msgstr ""
1129 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
1130 "\n"
1131 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-config.cc
1134 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: cmdline/apt-config.cc
1138 msgid "show the active configuration setting"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc
1142 #, c-format
1143 msgid "Couldn't find package %s"
1144 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1147 #, c-format
1148 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1149 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1152 msgid ""
1153 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1154 "instead."
1155 msgstr ""
1156 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
1157 "manual« i stedet for."
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc
1160 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1161 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1164 msgid "Supported modules:"
1165 msgstr "Understøttede moduler:"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1168 #, fuzzy
1169 msgid ""
1170 "Usage: apt-get [options] command\n"
1171 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1172 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1173 "\n"
1174 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1175 "and information about them from authenticated sources and\n"
1176 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1177 "with their dependencies.\n"
1178 msgstr ""
1179 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1180 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1181 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1182 "\n"
1183 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1184 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1185 "install.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Retrieve new lists of packages"
1189 msgstr "Hent nye lister over pakker"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Perform an upgrade"
1193 msgstr "Udfør en opgradering"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1197 msgstr "Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Remove packages"
1201 msgstr "Afinstaller pakker"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Remove packages and config files"
1205 msgstr "Fjern pakker og konfigurationsfiler"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1208 msgid "Remove automatically all unused packages"
1209 msgstr "Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1213 msgstr "Distributionsopgradering, se apt-get(8)"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Follow dselect selections"
1217 msgstr "Følg valgene fra dselect"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1221 msgstr "Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Erase downloaded archive files"
1225 msgstr "Slet hentede arkivfiler"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Erase old downloaded archive files"
1229 msgstr "Slet gamle hentede arkivfiler"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1233 msgstr "Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Download source archives"
1237 msgstr "Hent kildetekstarkiver"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Download the binary package into the current directory"
1241 msgstr "Hent den binære pakke til den aktuelle mappe"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1245 msgstr "Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke"
1246
1247 #: cmdline/apt-helper.cc
1248 msgid "Need one URL as argument"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: cmdline/apt-helper.cc
1252 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1253 msgstr "Du skal angive mindst et par i form af adresse/filnavn"
1254
1255 #: cmdline/apt-helper.cc
1256 msgid "Download Failed"
1257 msgstr "Kunne ikke hente pakkerne"
1258
1259 #: cmdline/apt-helper.cc
1260 #, c-format
1261 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: cmdline/apt-helper.cc
1265 #, fuzzy
1266 msgid ""
1267 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1268 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1269 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1270 "\n"
1271 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1272 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1273 msgstr ""
1274 "Brug: apt-helper [tilvalg] kommando\n"
1275 " apt-helper [tilvalg] download-file uri target-path\n"
1276 "\n"
1277 "apt-helper er et internt hjælpeprogram for apt\n"
1278
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 msgid "download the given uri to the target-path"
1281 msgstr "hent den angivne uri til mål-sti"
1282
1283 #: cmdline/apt-helper.cc
1284 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: cmdline/apt-helper.cc
1288 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: cmdline/apt-helper.cc
1292 msgid "detect proxy using apt.conf"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: cmdline/apt-mark.cc
1296 #, c-format
1297 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1298 msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
1299
1300 #: cmdline/apt-mark.cc
1301 #, c-format
1302 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1303 msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
1304
1305 #: cmdline/apt-mark.cc
1306 #, c-format
1307 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1308 msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
1309
1310 #: cmdline/apt-mark.cc
1311 #, c-format
1312 msgid "%s was already set on hold.\n"
1313 msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
1314
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1316 #, c-format
1317 msgid "%s was already not hold.\n"
1318 msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
1319
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1322 msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
1323
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 #, c-format
1326 msgid "%s set on hold.\n"
1327 msgstr "%s sat i bero.\n"
1328
1329 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 #, c-format
1331 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1332 msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
1333
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 #, c-format
1336 msgid "Selected %s for purge.\n"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 #, c-format
1341 msgid "Selected %s for removal.\n"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 #, c-format
1346 msgid "Selected %s for installation.\n"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 #, fuzzy
1351 msgid ""
1352 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1353 "\n"
1354 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1355 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1356 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1357 "all packages with or without a certain marking.\n"
1358 msgstr ""
1359 "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
1360 "\n"
1361 "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
1362 "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
1363 "markeringerne.\n"
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1367 msgstr "Marker de givne pakker som automatisk installeret"
1368
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1371 msgstr "Marker de givne pakker som manuelt installeret"
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 msgid "Mark a package as held back"
1375 msgstr "Marker en pakke som tilbageholdt"
1376
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid "Unset a package set as held back"
1379 msgstr "Fjern tilbageholdelse på pakke"
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1383 msgstr "Vis listen over automatisk installerede pakker"
1384
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 msgid "Print the list of manually installed packages"
1387 msgstr "Vis listen over manuelt installerede pakker"
1388
1389 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 msgid "Print the list of package on hold"
1391 msgstr "Vis listen over tilbageholdte pakker"
1392
1393 #: cmdline/apt.cc
1394 msgid ""
1395 "Usage: apt [options] command\n"
1396 "\n"
1397 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1398 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1399 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1400 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1401 "interactive use by default.\n"
1402 msgstr ""
1403
1404 #. query
1405 #: cmdline/apt.cc
1406 msgid "list packages based on package names"
1407 msgstr "vis pakker baseret på pakkenavn"
1408
1409 #: cmdline/apt.cc
1410 msgid "search in package descriptions"
1411 msgstr "søg i pakkebeskrivelser"
1412
1413 #: cmdline/apt.cc
1414 msgid "show package details"
1415 msgstr "vis pakkedetaljer"
1416
1417 #. package stuff
1418 #: cmdline/apt.cc
1419 msgid "install packages"
1420 msgstr "installer pakker"
1421
1422 #: cmdline/apt.cc
1423 msgid "remove packages"
1424 msgstr "fjern pakker"
1425
1426 #. system wide stuff
1427 #: cmdline/apt.cc
1428 msgid "update list of available packages"
1429 msgstr "opdater listen over tilgængelige pakker"
1430
1431 #: cmdline/apt.cc
1432 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1433 msgstr "opgradere systemet ved at installere/opgradere pakker"
1434
1435 #: cmdline/apt.cc
1436 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1437 msgstr ""
1438 "full-upgrade - opgradere systemet ved at fjerne/installere/opgradere pakker"
1439
1440 #. misc
1441 #: cmdline/apt.cc
1442 msgid "edit the source information file"
1443 msgstr "rediger source-informationsfilen (kildefilen)"
1444
1445 #: methods/cdrom.cc
1446 #, c-format
1447 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1448 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1449
1450 #: methods/cdrom.cc
1451 msgid ""
1452 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1453 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1454 msgstr ""
1455 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1456 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1457
1458 #: methods/cdrom.cc
1459 msgid "Wrong CD-ROM"
1460 msgstr "Forkert cd"
1461
1462 #: methods/cdrom.cc
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1465 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1466
1467 #: methods/cdrom.cc
1468 msgid "Disk not found."
1469 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1470
1471 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1472 msgid "File not found"
1473 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1474
1475 #: methods/connect.cc
1476 #, c-format
1477 msgid "Connecting to %s (%s)"
1478 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1479
1480 #: methods/connect.cc
1481 #, c-format
1482 msgid "[IP: %s %s]"
1483 msgstr "[IP: %s %s]"
1484
1485 #: methods/connect.cc
1486 #, c-format
1487 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1488 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1489
1490 #: methods/connect.cc
1491 #, c-format
1492 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1493 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1494
1495 #: methods/connect.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1498 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1499
1500 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1501 msgid "Failed"
1502 msgstr "Mislykkedes"
1503
1504 #: methods/connect.cc
1505 #, c-format
1506 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1507 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1508
1509 #. We say this mainly because the pause here is for the
1510 #. ssh connection that is still going
1511 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "Connecting to %s"
1514 msgstr "Forbinder til %s"
1515
1516 #: methods/connect.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Could not resolve '%s'"
1519 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet »%s«"
1520
1521 #: methods/connect.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1524 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet »%s«"
1525
1526 #: methods/connect.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1529 msgstr "Systemfejl under opløsning af »%s:%s«"
1530
1531 #: methods/connect.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1534 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af »%s:%s« (%i - %s)"
1535
1536 #: methods/connect.cc
1537 #, c-format
1538 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1539 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
1540
1541 #: methods/copy.cc
1542 msgid "Failed to stat"
1543 msgstr "Kunne ikke finde"
1544
1545 #: methods/file.cc
1546 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1547 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1548
1549 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1550 #: methods/ftp.cc
1551 msgid "Logging in"
1552 msgstr "Logget på"
1553
1554 #: methods/ftp.cc
1555 msgid "Unable to determine the peer name"
1556 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1557
1558 #: methods/ftp.cc
1559 msgid "Unable to determine the local name"
1560 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1561
1562 #: methods/ftp.cc
1563 #, c-format
1564 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1565 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1566
1567 #: methods/ftp.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "USER failed, server said: %s"
1570 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1571
1572 #: methods/ftp.cc
1573 #, c-format
1574 msgid "PASS failed, server said: %s"
1575 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1576
1577 #: methods/ftp.cc
1578 msgid ""
1579 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1580 "is empty."
1581 msgstr ""
1582 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1583 "ProxyLogin er tom."
1584
1585 #: methods/ftp.cc
1586 #, c-format
1587 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1588 msgstr "Logpå-skriptets kommando »%s« mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1589
1590 #: methods/ftp.cc
1591 #, c-format
1592 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1593 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1594
1595 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1596 msgid "Connection timeout"
1597 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1598
1599 #: methods/ftp.cc
1600 msgid "Server closed the connection"
1601 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1602
1603 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1604 msgid "Read error"
1605 msgstr "Læsefejl"
1606
1607 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1608 msgid "A response overflowed the buffer."
1609 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1610
1611 #: methods/ftp.cc
1612 msgid "Protocol corruption"
1613 msgstr "Protokolfejl"
1614
1615 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1616 msgid "Write error"
1617 msgstr "Skrivefejl"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 msgid "Could not create a socket"
1621 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1625 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 msgid "Could not connect passive socket."
1629 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1633 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 msgid "Could not bind a socket"
1637 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1638
1639 #: methods/ftp.cc
1640 msgid "Could not listen on the socket"
1641 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 msgid "Could not determine the socket's name"
1645 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1646
1647 #: methods/ftp.cc
1648 msgid "Unable to send PORT command"
1649 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 #, c-format
1653 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1654 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 #, c-format
1658 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1659 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 msgid "Data socket connect timed out"
1663 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1664
1665 #: methods/ftp.cc
1666 msgid "Unable to accept connection"
1667 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1668
1669 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1670 msgid "Problem hashing file"
1671 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1676 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde »%s«"
1677
1678 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1679 msgid "Data socket timed out"
1680 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1681
1682 #: methods/ftp.cc
1683 #, c-format
1684 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1685 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde »%s«"
1686
1687 #. Get the files information
1688 #: methods/ftp.cc
1689 msgid "Query"
1690 msgstr "Forespørgsel"
1691
1692 #: methods/ftp.cc
1693 msgid "Unable to invoke "
1694 msgstr "Kunne ikke udføre "
1695
1696 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1697 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1701 "authentication?)"
1702 msgstr ""
1703 "Clearsigned-fil er ikke gyldig, fik »%s« (kræver netværket ikke "
1704 "autentificering?)"
1705
1706 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1707 #: methods/gpgv.cc
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid ""
1710 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1711 msgstr ""
1712 "Clearsigned-fil er ikke gyldig, fik »%s« (kræver netværket ikke "
1713 "autentificering?)"
1714
1715 #: methods/gpgv.cc
1716 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1717 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1718
1719 #: methods/gpgv.cc
1720 msgid ""
1721 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1722 msgstr ""
1723 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1724
1725 #: methods/gpgv.cc
1726 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1727 msgstr ""
1728 "Kunne ikke køre »apt-key« for at verificere signaturen (er gnupg "
1729 "installeret?)"
1730
1731 #: methods/gpgv.cc
1732 msgid "Unknown error executing apt-key"
1733 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af apt-key"
1734
1735 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1736 #: methods/gpgv.cc
1737 #, c-format
1738 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: methods/gpgv.cc
1742 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1743 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1744
1745 #: methods/gpgv.cc
1746 msgid ""
1747 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1748 "available:\n"
1749 msgstr ""
1750 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1751 "tilgængelig:\n"
1752
1753 #: methods/http.cc
1754 msgid "Error writing to the file"
1755 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1756
1757 #: methods/http.cc
1758 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1759 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1760
1761 #: methods/http.cc
1762 msgid "Error reading from server"
1763 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1764
1765 #: methods/http.cc
1766 msgid "Error writing to file"
1767 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1768
1769 #: methods/http.cc
1770 msgid "Select failed"
1771 msgstr "Valg mislykkedes"
1772
1773 #: methods/http.cc
1774 msgid "Connection timed out"
1775 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1776
1777 #: methods/http.cc
1778 msgid "Error writing to output file"
1779 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1780
1781 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1782 #. Only warn if there is no sources.list file.
1783 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1784 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1785 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1786 #, c-format
1787 msgid "Unable to read %s"
1788 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1789
1790 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1791 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1792 #, c-format
1793 msgid "Unable to change to %s"
1794 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1795
1796 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1797 #. and provide a config option to define that default
1798 #: methods/mirror.cc
1799 #, c-format
1800 msgid "No mirror file '%s' found "
1801 msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
1802
1803 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1804 #. and provide a config option to define that default
1805 #: methods/mirror.cc
1806 #, c-format
1807 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1808 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
1809
1810 #: methods/mirror.cc
1811 #, c-format
1812 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1813 msgstr "Ingen post fundet i spejlfil »%s«"
1814
1815 #: methods/mirror.cc
1816 #, c-format
1817 msgid "[Mirror: %s]"
1818 msgstr "[Spejl: %s]"
1819
1820 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1821 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1822 #, c-format
1823 msgid "Failed to stat %s"
1824 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1825
1826 #: methods/rred.cc
1827 msgid "Failed to set modification time"
1828 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1829
1830 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1831 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1832 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
1833
1834 #: methods/rsh.cc
1835 msgid "Connection closed prematurely"
1836 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1837
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "Waiting for headers"
1840 msgstr "Afventer hoveder"
1841
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "Bad header line"
1844 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1845
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1848 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1849
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1852 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1853
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1856 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1857
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "This HTTP server has broken range support"
1860 msgstr ""
1861 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller (»ranges«)"
1862
1863 #: methods/server.cc
1864 msgid "Unknown date format"
1865 msgstr "Ukendt datoformat"
1866
1867 #: methods/server.cc
1868 msgid "Bad header data"
1869 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1870
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "Connection failed"
1873 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1874
1875 #: methods/server.cc
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1879 "5 apt.conf)"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "Internal error"
1884 msgstr "Intern fejl"
1885
1886 #: methods/store.cc
1887 msgid "Empty files can't be valid archives"
1888 msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
1889
1890 #: dselect/install:33
1891 msgid "Bad default setting!"
1892 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1893
1894 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1895 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Press [Enter] to continue."
1898 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1899
1900 #: dselect/install:92
1901 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1902 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1903
1904 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1905 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1906 # at only 80 characters per line, if possible.
1907 #: dselect/install:102
1908 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1909 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1910
1911 #: dselect/install:103
1912 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1913 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1914
1915 #: dselect/install:104
1916 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1917 msgstr ""
1918 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1919
1920 #: dselect/install:105
1921 msgid ""
1922 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1923 msgstr ""
1924 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1925
1926 #: dselect/update:30
1927 msgid "Merging available information"
1928 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1929
1930 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1931 msgid ""
1932 "Usage: apt-dump-solver\n"
1933 "\n"
1934 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1935 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1939 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1940 #, c-format
1941 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1942 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
1943
1944 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1945 #, fuzzy
1946 msgid ""
1947 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1948 "\n"
1949 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1950 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1951 "configuration questions before installation of packages.\n"
1952 msgstr ""
1953 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1954 "\n"
1955 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
1956 "oplysninger fra Debianpakker\n"
1957 "\n"
1958 "Tilvalg:\n"
1959 " -h Denne hjælpetekst\n"
1960 " -t Angiv temp-mappe\n"
1961 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1962 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1963
1964 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1965 #, c-format
1966 msgid "Unable to mkstemp %s"
1967 msgstr "Kunne ikke mkstemp %s"
1968
1969 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1970 #, c-format
1971 msgid "Unable to write to %s"
1972 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
1973
1974 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1975 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1976 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
1977
1978 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
1979 #, fuzzy
1980 msgid ""
1981 "Usage: apt-internal-planner\n"
1982 "\n"
1983 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
1984 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
1985 "for debugging or the like.\n"
1986 msgstr ""
1987 "Brug: apt-internal-solver\n"
1988 "\n"
1989 "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
1990 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
1991 "eller lignende\n"
1992 "\n"
1993 "Tilvalg:\n"
1994 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1995 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
1996 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
1997 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1998
1999 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2000 #, fuzzy
2001 msgid ""
2002 "Usage: apt-internal-solver\n"
2003 "\n"
2004 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2005 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2006 "the like.\n"
2007 msgstr ""
2008 "Brug: apt-internal-solver\n"
2009 "\n"
2010 "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
2011 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
2012 "eller lignende\n"
2013 "\n"
2014 "Tilvalg:\n"
2015 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2016 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
2017 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
2018 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2019
2020 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2021 msgid "Unknown package record!"
2022 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
2023
2024 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2025 msgid ""
2026 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2027 "\n"
2028 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2029 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2030 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 msgid "Package extension list is too long"
2035 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
2036
2037 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2038 #, c-format
2039 msgid "Error processing directory %s"
2040 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
2041
2042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043 msgid "Source extension list is too long"
2044 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
2045
2046 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2047 msgid "Error writing header to contents file"
2048 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
2049
2050 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2051 #, c-format
2052 msgid "Error processing contents %s"
2053 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
2054
2055 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2056 msgid ""
2057 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2058 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2059 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2060 " contents path\n"
2061 " release path\n"
2062 " generate config [groups]\n"
2063 " clean config\n"
2064 "\n"
2065 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2066 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2067 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2068 "\n"
2069 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2070 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2071 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2072 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2073 "\n"
2074 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2075 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2076 "\n"
2077 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2078 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2079 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2080 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2081 "Debian archive:\n"
2082 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2083 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2084 "\n"
2085 "Options:\n"
2086 " -h This help text\n"
2087 " --md5 Control MD5 generation\n"
2088 " -s=? Source override file\n"
2089 " -q Quiet\n"
2090 " -d=? Select the optional caching database\n"
2091 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2092 " --contents Control contents file generation\n"
2093 " -c=? Read this configuration file\n"
2094 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2095 msgstr ""
2096 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2097 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
2098 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
2099 " contents sti\n"
2100 " release sti\n"
2101 " generate config [grupper]\n"
2102 " clean config\n"
2103 "\n"
2104 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
2105 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
2106 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
2107 "\n"
2108 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
2109 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
2110 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
2111 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
2112 "\n"
2113 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
2114 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
2115 "angive en src-tvangsfil.\n"
2116 "\n"
2117 "Kommandoerne »packages« og »sources« skal køres i roden af træet.\n"
2118 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
2119 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
2120 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
2121 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2122 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2123 "\n"
2124 "Tilvalg:\n"
2125 " -h Denne hjælpetekst\n"
2126 " --md5 Styr generering af MD5\n"
2127 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
2128 " -q Stille\n"
2129 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
2130 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
2131 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
2132 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2133 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
2134
2135 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2136 msgid "No selections matched"
2137 msgstr "Ingen valg passede"
2138
2139 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2142 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen »%s«"
2143
2144 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 #, c-format
2146 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2147 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
2148
2149 #: ftparchive/cachedb.cc
2150 #, c-format
2151 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2152 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
2153
2154 #: ftparchive/cachedb.cc
2155 msgid ""
2156 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2157 "remove and re-create the database."
2158 msgstr ""
2159 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
2160 "apt, så fjern og genskab databasen."
2161
2162 #: ftparchive/cachedb.cc
2163 #, c-format
2164 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2165 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
2166
2167 #: ftparchive/cachedb.cc
2168 msgid "Failed to read .dsc"
2169 msgstr "Kunne ikke læse .dsc"
2170
2171 #: ftparchive/cachedb.cc
2172 msgid "Archive has no control record"
2173 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
2174
2175 #: ftparchive/cachedb.cc
2176 msgid "Unable to get a cursor"
2177 msgstr "Kunne skaffe en markør"
2178
2179 #: ftparchive/contents.cc
2180 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2181 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
2182
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 #, c-format
2185 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2186 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme »%s«"
2187
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 #, c-format
2190 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2191 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 msgid "Failed to fork"
2195 msgstr "Kunne ikke spalte"
2196
2197 #: ftparchive/multicompress.cc
2198 msgid "Compress child"
2199 msgstr "Komprimer barn"
2200
2201 #: ftparchive/multicompress.cc
2202 #, c-format
2203 msgid "Internal error, failed to create %s"
2204 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
2205
2206 #: ftparchive/multicompress.cc
2207 msgid "IO to subprocess/file failed"
2208 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
2209
2210 #: ftparchive/multicompress.cc
2211 msgid "Failed to read while computing MD5"
2212 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
2213
2214 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "Failed to rename %s to %s"
2217 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
2218
2219 #: ftparchive/override.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "Unable to open %s"
2222 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2223
2224 #. skip spaces
2225 #. find end of word
2226 #: ftparchive/override.cc
2227 #, c-format
2228 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2229 msgstr "Ugyldig overskrivning af %s-linjen %llu (%s)"
2230
2231 #: ftparchive/override.cc
2232 #, c-format
2233 msgid "Failed to read the override file %s"
2234 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
2235
2236 #: ftparchive/override.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2239 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1"
2240
2241 #: ftparchive/override.cc
2242 #, c-format
2243 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2244 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #2"
2245
2246 #: ftparchive/override.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2249 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #3"
2250
2251 #: ftparchive/writer.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2254 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 #, c-format
2258 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2259 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 msgid "E: "
2263 msgstr "F: "
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 msgid "W: "
2267 msgstr "A: "
2268
2269 #: ftparchive/writer.cc
2270 msgid "E: Errors apply to file "
2271 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
2272
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 #, c-format
2275 msgid "Failed to resolve %s"
2276 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
2277
2278 #: ftparchive/writer.cc
2279 msgid "Tree walking failed"
2280 msgstr "Trævandring mislykkedes"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 #, c-format
2284 msgid "Failed to open %s"
2285 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 #, c-format
2289 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2290 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2291
2292 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2293 #, c-format
2294 msgid "Failed to readlink %s"
2295 msgstr "Kunne ikke »readlink« %s"
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2300 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
2301
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 #, c-format
2304 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2305 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
2306
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 msgid "Archive had no package field"
2309 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
2310
2311 #: ftparchive/writer.cc
2312 #, c-format
2313 msgid " %s has no override entry\n"
2314 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
2315
2316 #: ftparchive/writer.cc
2317 #, c-format
2318 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2319 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
2320
2321 #: ftparchive/writer.cc
2322 #, c-format
2323 msgid " %s has no source override entry\n"
2324 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
2325
2326 #: ftparchive/writer.cc
2327 #, c-format
2328 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2329 msgstr ""
2330 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
2331
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333 msgid "Invalid archive signature"
2334 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 msgid "Error reading archive member header"
2338 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 #, c-format
2342 msgid "Invalid archive member header %s"
2343 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 msgid "Invalid archive member header"
2347 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
2348
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350 msgid "Archive is too short"
2351 msgstr "Arkivet er for kort"
2352
2353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354 msgid "Failed to read the archive headers"
2355 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
2356
2357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2360 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
2361
2362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363 msgid "Corrupted archive"
2364 msgstr "Ødelagt arkiv"
2365
2366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2368 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
2369
2370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2373 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
2374
2375 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2378 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler »%s«-elementet"
2379
2380 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2383 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
2384
2385 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2386 msgid "Unparsable control file"
2387 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
2388
2389 #: apt-inst/dirstream.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "Failed to write file %s"
2392 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2393
2394 #: apt-inst/dirstream.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "Failed to close file %s"
2397 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
2398
2399 #: apt-inst/extract.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "The path %s is too long"
2402 msgstr "Stien %s er for lang"
2403
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "Unpacking %s more than once"
2407 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
2408
2409 #: apt-inst/extract.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "The directory %s is diverted"
2412 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2413
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2417 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
2418
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 msgid "The diversion path is too long"
2421 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
2422
2423 #: apt-inst/extract.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2426 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
2427
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2430 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
2431
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 msgid "The path is too long"
2434 msgstr "Stien er for lang"
2435
2436 #: apt-inst/extract.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2439 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
2440
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2444 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
2445
2446 #: apt-inst/extract.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "Unable to stat %s"
2449 msgstr "Kunne ikke finde %s"
2450
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2452 msgid "DropNode called on still linked node"
2453 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
2454
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2456 msgid "Failed to locate the hash element!"
2457 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
2458
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2460 msgid "Failed to allocate diversion"
2461 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
2462
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2464 msgid "Internal error in AddDiversion"
2465 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
2466
2467 #: apt-inst/filelist.cc
2468 #, c-format
2469 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2470 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
2471
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2475 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
2476
2477 #: apt-inst/filelist.cc
2478 #, c-format
2479 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2480 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2483 msgid ""
2484 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2485 "disabled by default."
2486 msgstr ""
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 msgid ""
2490 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2491 "potentially dangerous to use."
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 msgid ""
2496 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2497 "details."
2498 msgstr ""
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2503 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2508 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 msgid ""
2512 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2513 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2514 msgstr ""
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "The repository '%s' is not signed."
2519 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2524 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2529 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 msgid "Hash Sum mismatch"
2533 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2540 #, c-format
2541 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2542 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 msgid "Size mismatch"
2546 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 msgid "Invalid file format"
2550 msgstr "Ugyldigt filformat"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Signature error"
2555 msgstr "Skrivefejl"
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid ""
2560 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2561 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2562 msgstr ""
2563 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
2564 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
2565
2566 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 #, c-format
2569 msgid "GPG error: %s: %s"
2570 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2576 "architecture '%s'"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2583 "or malformed file)"
2584 msgstr ""
2585 "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
2586 "punkt eller forkert udformet fil)"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2592 "weak security information for it"
2593 msgstr ""
2594
2595 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2596 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2597 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2602 "repository will not be applied."
2603 msgstr ""
2604 "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
2605 "arkiv vil ikke blive anvendt."
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 #, c-format
2609 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2610 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2616 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2617 msgstr ""
2618 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2619 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2620
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2622 #, c-format
2623 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2624 msgstr "Kan ikke finde en kilde til at hente version »%s« for »%s«"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2630 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet »Filename:«-felt for pakken %s."
2631
2632 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2636 msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2639 #, c-format
2640 msgid "The method driver %s could not be found."
2641 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2644 #, c-format
2645 msgid "Is the package %s installed?"
2646 msgstr "Er pakken %s installeret?"
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2649 #, c-format
2650 msgid "Method %s did not start correctly"
2651 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid ""
2656 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2657 msgstr "Indsæt disken med navnet: »%s« i drevet »%s« og tryk retur."
2658
2659 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2660 #, c-format
2661 msgid "List directory %spartial is missing."
2662 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2663
2664 #: apt-pkg/acquire.cc
2665 #, c-format
2666 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2667 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2668
2669 #: apt-pkg/acquire.cc
2670 #, c-format
2671 msgid "Unable to lock directory %s"
2672 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2673
2674 #: apt-pkg/acquire.cc
2675 #, c-format
2676 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: apt-pkg/acquire.cc
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2683 "user '%s'."
2684 msgstr ""
2685
2686 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid "Clean of %s is not supported"
2689 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
2690
2691 #. only show the ETA if it makes sense
2692 #. two days
2693 #: apt-pkg/acquire.cc
2694 #, c-format
2695 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2696 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2697
2698 #: apt-pkg/acquire.cc
2699 #, c-format
2700 msgid "Retrieving file %li of %li"
2701 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2702
2703 #: apt-pkg/algorithms.cc
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2707 msgstr ""
2708 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2709
2710 #: apt-pkg/algorithms.cc
2711 msgid ""
2712 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2713 "held packages."
2714 msgstr ""
2715 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2716 "tilbageholdte pakker."
2717
2718 #: apt-pkg/algorithms.cc
2719 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2720 msgstr ""
2721 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2722
2723 #: apt-pkg/cachefile.cc
2724 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2725 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2726
2727 #: apt-pkg/cachefile.cc
2728 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2729 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre »apt-get update«"
2730
2731 #: apt-pkg/cachefile.cc
2732 msgid "The list of sources could not be read."
2733 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2734
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2736 #, c-format
2737 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2738 msgstr "Udgaven »%s« for »%s« blev ikke fundet"
2739
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2743 msgstr "Versionen »%s« for »%s« blev ikke fundet"
2744
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "Couldn't find task '%s'"
2748 msgstr "Kunne ikke finde opgaven »%s«"
2749
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc
2751 #, c-format
2752 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2753 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk »%s«"
2754
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2756 #, c-format
2757 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2758 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med glob »%s«"
2759
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 #, c-format
2762 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2763 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke »%s« som er vitalt"
2764
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 #, c-format
2767 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2768 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke »%s« som er vital"
2769
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc
2771 #, c-format
2772 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2773 msgstr ""
2774 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
2775
2776 #: apt-pkg/cacheset.cc
2777 #, c-format
2778 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2779 msgstr ""
2780 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
2781
2782 #: apt-pkg/cacheset.cc
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2786 "neither of them"
2787 msgstr ""
2788 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke »%s« da den ikke "
2789 "har nogen af dem"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc
2792 #, c-format
2793 msgid "Line %u too long in source list %s."
2794 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc
2797 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2798 msgstr "Afmonterer CD-ROM ...\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 #, c-format
2802 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2803 msgstr "Bruger CD-ROM-monteringspunktet %s\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc
2806 msgid "Waiting for disc...\n"
2807 msgstr "Venter på disken ...\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc
2810 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2811 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc
2814 msgid "Identifying... "
2815 msgstr "Identificerer ... "
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc
2818 #, c-format
2819 msgid "Stored label: %s\n"
2820 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc
2823 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2824 msgstr "Skanner disken for indeksfiler ...\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2830 "%zu signatures\n"
2831 msgstr ""
2832 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
2833 "signaturer\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc
2836 msgid ""
2837 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2838 "wrong architecture?"
2839 msgstr ""
2840 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
2841 "den forkerte arkitektur?"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc
2844 #, c-format
2845 msgid "Found label '%s'\n"
2846 msgstr "Fandt mærkatet »%s«\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc
2849 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2850 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "This disc is called: \n"
2856 "'%s'\n"
2857 msgstr ""
2858 "Denne disk hedder: \n"
2859 "»%s«\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc
2862 msgid "Copying package lists..."
2863 msgstr "Kopierer pakkelisterne ..."
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc
2866 msgid "Writing new source list\n"
2867 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc
2870 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2871 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2872
2873 #: apt-pkg/clean.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Unable to stat %s."
2876 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2881 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2884 msgid "Failed to stat the cdrom"
2885 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid ""
2890 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2891 "other options."
2892 msgstr "Kommandolinjetilvalget »%c« [fra %s] kendes ikke."
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid ""
2897 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2898 "options"
2899 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Command line option %s is not boolean"
2904 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Option %s requires an argument."
2909 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2912 #, c-format
2913 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2914 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2919 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke »%s«"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "Option '%s' is too long"
2924 msgstr "Tilvalget »%s« er for langt"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2929 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med »true« eller »false«."
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Invalid operation %s"
2934 msgstr "Ugyldig handling %s"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2939 msgstr "Ukendt type-forkortelse: »%c«"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Opening configuration file %s"
2944 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2949 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2954 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2959 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2964 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2969 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2974 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2979 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv »%s«"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2984 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2989 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Problem unlinking the file %s"
2994 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2999 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Could not open lock file %s"
3004 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3009 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "Could not get lock %s"
3014 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 #, c-format
3018 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3019 msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 #, c-format
3023 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3024 msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3029 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3035 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3040 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3045 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3050 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3055 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 #, c-format
3059 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3060 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 msgid "Unexpected end of file"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3068 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 msgid "Failed to exec compressor "
3072 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 #, c-format
3076 msgid "Could not open file %s"
3077 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 #, c-format
3081 msgid "Could not open file descriptor %d"
3082 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 #, c-format
3086 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3087 msgstr "læs, mangler stadig at læse %llu men der er ikke flere"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3092 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %llu men kunne ikke"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 #, c-format
3096 msgid "Problem closing the file %s"
3097 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 #, c-format
3101 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3102 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 msgid "Problem syncing the file"
3106 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3109 msgid "Can't mmap an empty file"
3110 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113 #, c-format
3114 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3115 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %llu byte"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3118 #, c-format
3119 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3120 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3123 msgid "Unable to close mmap"
3124 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 msgid "Unable to synchronize mmap"
3128 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3133 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3136 msgid "Failed to truncate file"
3137 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3143 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3144 msgstr ""
3145 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Start. "
3146 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3152 "reached."
3153 msgstr ""
3154 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
3155 "nået."
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3158 msgid ""
3159 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3160 msgstr ""
3161 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
3162 "bruger."
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "%c%s... Error!"
3167 msgstr "%c%s... Fejl!"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3170 #, c-format
3171 msgid "%c%s... Done"
3172 msgstr "%c%s... Færdig"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3175 msgid "..."
3176 msgstr "..."
3177
3178 #. Print the spinner
3179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3180 #, c-format
3181 msgid "%c%s... %u%%"
3182 msgstr "%c%s... %u%%"
3183
3184 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3188 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3189
3190 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3192 #, c-format
3193 msgid "%lih %limin %lis"
3194 msgstr "%lih %limin %lis"
3195
3196 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3197 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "%limin %lis"
3200 msgstr "%limin %lis"
3201
3202 #. TRANSLATOR: s means seconds
3203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3204 #, c-format
3205 msgid "%lis"
3206 msgstr "%lis"
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3209 #, c-format
3210 msgid "Selection %s not found"
3211 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
3212
3213 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3214 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3215 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3216 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3219 msgstr ""
3220
3221 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3222 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3223 #. two sources.list entries
3224 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3230 #, c-format
3231 msgid "Unable to parse Release file %s"
3232 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3233
3234 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "No sections in Release file %s"
3237 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
3238
3239 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3242 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3248 "security purposes"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3252 #, c-format
3253 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3254 msgstr "Ugyldigt punkt »%s« i udgivelsesfil %s"
3255
3256 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3257 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3263 #, c-format
3264 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3273 #, c-format
3274 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3275 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (%d)"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3281 "it?"
3282 msgstr ""
3283 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3286 #, c-format
3287 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3288 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3289
3290 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3291 #. dpkg --configure -a
3292 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3296 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre »%s« for at rette problemet."
3297
3298 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3299 msgid "Not locked"
3300 msgstr "Ikke låst"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "Installing %s"
3305 msgstr "Installerer %s"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Configuring %s"
3310 msgstr "Sætter %s op"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Removing %s"
3315 msgstr "Fjerner %s"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Completely removing %s"
3320 msgstr "Fjerner %s helt"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Noting disappearance of %s"
3325 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 #, c-format
3329 msgid "Running post-installation trigger %s"
3330 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "Installed %s"
3335 msgstr "Installerede %s"
3336
3337 #. FIXME: use a better string after freeze
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Directory '%s' missing"
3341 msgstr "Mappe »%s« mangler"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Could not open file '%s'"
3346 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Preparing %s"
3351 msgstr "Klargør %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Unpacking %s"
3356 msgstr "Pakker %s ud"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Preparing to configure %s"
3361 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Preparing for removal of %s"
3366 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Removed %s"
3371 msgstr "Fjernede %s"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Preparing to completely remove %s"
3376 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Completely removed %s"
3381 msgstr "Fjernede %s helt"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 #, c-format
3385 msgid "Can not write log (%s)"
3386 msgstr "Kan ikke skrive log (%s)"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3390 msgstr "Er /dev/pts monteret?"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3394 msgstr "Handling blev afbrudt før den kunne afsluttes"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3398 msgstr ""
3399 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3400
3401 #. check if its not a follow up error
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3404 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 msgid ""
3408 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3409 "error from a previous failure."
3410 msgstr ""
3411 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3412 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415 msgid ""
3416 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3417 "error"
3418 msgstr ""
3419 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 msgid ""
3423 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3424 "error"
3425 msgstr ""
3426 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3427 "hukommelsesfejl"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 msgid ""
3431 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3432 "local system"
3433 msgstr ""
3434 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fejl på det lokale "
3435 "system"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 msgid ""
3439 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3440 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3441
3442 #: apt-pkg/depcache.cc
3443 msgid "Building dependency tree"
3444 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
3445
3446 #: apt-pkg/depcache.cc
3447 msgid "Candidate versions"
3448 msgstr "Kandidatversioner"
3449
3450 #: apt-pkg/depcache.cc
3451 msgid "Dependency generation"
3452 msgstr "Afhængighedsgenerering"
3453
3454 #: apt-pkg/depcache.cc
3455 msgid "Reading state information"
3456 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
3457
3458 #: apt-pkg/depcache.cc
3459 #, c-format
3460 msgid "Failed to open StateFile %s"
3461 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
3462
3463 #: apt-pkg/depcache.cc
3464 #, c-format
3465 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3466 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
3467
3468 #: apt-pkg/edsp.cc
3469 msgid "Send scenario to solver"
3470 msgstr "Send scenarie til problemløser"
3471
3472 #: apt-pkg/edsp.cc
3473 msgid "Send request to solver"
3474 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
3475
3476 #: apt-pkg/edsp.cc
3477 msgid "Prepare for receiving solution"
3478 msgstr "Forbered for modtagelse af løsning"
3479
3480 #: apt-pkg/edsp.cc
3481 msgid "External solver failed without a proper error message"
3482 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
3483
3484 #: apt-pkg/edsp.cc
3485 msgid "Execute external solver"
3486 msgstr "Kør ekstern problemløser"
3487
3488 #: apt-pkg/edsp.cc
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Execute external planner"
3491 msgstr "Kør ekstern problemløser"
3492
3493 #: apt-pkg/edsp.cc
3494 #, fuzzy
3495 msgid "Send request to planner"
3496 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
3497
3498 #: apt-pkg/edsp.cc
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Send scenario to planner"
3501 msgstr "Send scenarie til problemløser"
3502
3503 #: apt-pkg/edsp.cc
3504 #, fuzzy
3505 msgid "External planner failed without a proper error message"
3506 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
3507
3508 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3509 #, c-format
3510 msgid "Wrote %i records.\n"
3511 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3512
3513 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3514 #, c-format
3515 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3516 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3517
3518 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3519 #, c-format
3520 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3521 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3522
3523 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3524 #, c-format
3525 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3526 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3527
3528 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3529 #, c-format
3530 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3531 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3532
3533 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3534 #, c-format
3535 msgid "Hash mismatch for: %s"
3536 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3537
3538 #: apt-pkg/init.cc
3539 #, c-format
3540 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3541 msgstr "Pakkesystemet »%s« understøttes ikke"
3542
3543 #: apt-pkg/init.cc
3544 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3545 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
3546
3547 #: apt-pkg/install-progress.cc
3548 #, c-format
3549 msgid "Progress: [%3i%%]"
3550 msgstr "Status: [%3i%%]"
3551
3552 #: apt-pkg/install-progress.cc
3553 msgid "Running dpkg"
3554 msgstr "Kører dpkg"
3555
3556 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3560 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3561 msgstr ""
3562 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på »%s«. Se venligst man 5 apt."
3563 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
3564
3565 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3566 #, c-format
3567 msgid "Could not configure '%s'. "
3568 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«. "
3569
3570 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3574 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3575 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3576 msgstr ""
3577 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
3578 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
3579 "ide, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget »APT::Force-"
3580 "LoopBreak«."
3581
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgid "Empty package cache"
3584 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
3585
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 msgid "The package cache file is corrupted"
3588 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
3589
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3592 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
3593
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3595 #, c-format
3596 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3597 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet »%s«"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 #, fuzzy, c-format
3601 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3602 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
3603
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3605 #, fuzzy
3606 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3607 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt, den er for lille"
3608
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 msgid "Depends"
3611 msgstr "Afhængigheder"
3612
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 msgid "PreDepends"
3615 msgstr "Præ-afhængigheder"
3616
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 msgid "Suggests"
3619 msgstr "Foreslåede"
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgid "Recommends"
3623 msgstr "Anbefalede"
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 msgid "Conflicts"
3627 msgstr "Konflikter"
3628
3629 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 msgid "Replaces"
3631 msgstr "Erstatter"
3632
3633 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3634 msgid "Obsoletes"
3635 msgstr "Overflødiggør"
3636
3637 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 msgid "Breaks"
3639 msgstr "Ødelægger"
3640
3641 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3642 msgid "Enhances"
3643 msgstr "Forbedringer"
3644
3645 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 msgid "required"
3647 msgstr "krævet"
3648
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3650 msgid "important"
3651 msgstr "vigtig"
3652
3653 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3654 msgid "standard"
3655 msgstr "standard"
3656
3657 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3658 msgid "optional"
3659 msgstr "frivillig"
3660
3661 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3662 msgid "extra"
3663 msgstr "ekstra"
3664
3665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3666 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3667 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
3668
3669 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3670 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3672 #, c-format
3673 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3674 msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af %s (%s%d)"
3675
3676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3677 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3678 msgstr ""
3679 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
3680
3681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3682 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3683 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
3684
3685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3686 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3687 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
3688
3689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3690 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3691 msgstr ""
3692 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
3693
3694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3695 msgid "Reading package lists"
3696 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
3697
3698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3699 msgid "IO Error saving source cache"
3700 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
3701
3702 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3703 #, c-format
3704 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3705 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
3706
3707 #: apt-pkg/policy.cc
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3711 "available in the sources"
3712 msgstr ""
3713 "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
3714 "er tilgængelig i kilderne"
3715
3716 #: apt-pkg/policy.cc
3717 #, c-format
3718 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3719 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
3720
3721 #: apt-pkg/policy.cc
3722 #, c-format
3723 msgid "Did not understand pin type %s"
3724 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
3725
3726 #: apt-pkg/policy.cc
3727 #, c-format
3728 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3729 msgstr ""
3730
3731 #: apt-pkg/policy.cc
3732 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3733 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
3734
3735 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3736 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3737 #, fuzzy, c-format
3738 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3739 msgstr "Ugyldig overskrivning af %s-linjen %llu (%s)"
3740
3741 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3742 #, c-format
3743 msgid "Opening %s"
3744 msgstr "Åbner %s"
3745
3746 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3747 #, c-format
3748 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3749 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
3750
3751 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3752 #, c-format
3753 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3754 msgstr "Typen »%s« er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
3755
3756 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3757 #, fuzzy, c-format
3758 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3759 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
3760
3761 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3762 #, c-format
3763 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3764 msgstr "Typen »%s« er ukendt på stanza %u i kildelisten %s"
3765
3766 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3767 #, c-format
3768 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3772 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3773 msgstr "Du skal have nogle »source«-URI'er i din sources.list"
3774
3775 #: apt-pkg/tagfile.cc
3776 #, c-format
3777 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3778 msgstr ""
3779
3780 #: apt-pkg/update.cc
3781 msgid ""
3782 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3783 "used instead."
3784 msgstr ""
3785 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
3786 "bruges i stedet."
3787
3788 #: apt-pkg/upgrade.cc
3789 msgid "Calculating upgrade"
3790 msgstr "Beregner opgraderingen"
3791
3792 #~ msgid "(not found)"
3793 #~ msgstr "(ikke fundet)"
3794
3795 #~ msgid " Package pin: "
3796 #~ msgstr " Pakke-pin: "
3797
3798 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
3801
3802 #, fuzzy
3803 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3804 #~ msgstr "Mappen %s er omrokeret"
3805
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3808 #~ "packages"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på »%s«"
3811
3812 #~ msgid ""
3813 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3814 #~ "found"
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
3817
3818 #~ msgid ""
3819 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er "
3822 #~ "for ny"
3823
3824 #~ msgid ""
3825 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3826 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
3829 #~ "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene"
3830
3831 #~ msgid ""
3832 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3833 #~ "candidate version"
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en "
3836 #~ "kandidatversion"
3837
3838 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3839 #~ msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
3840
3841 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3842 #~ msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
3843
3844 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3845 #~ msgstr "Problem under aflænkning af %s"
3846
3847 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3848 #~ msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
3849
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3852 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3853 #~ "\n"
3854 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3855 #~ "from APT's binary cache files\n"
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
3858 #~ " apt-cache [tilvalg] show pakke1 [pakke2 ...]\n"
3859 #~ "\n"
3860 #~ "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
3861 #~ "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
3862
3863 #~ msgid "Commands:"
3864 #~ msgstr "Kommandoer:"
3865
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "Options:\n"
3868 #~ " -h This help text.\n"
3869 #~ " -p=? The package cache.\n"
3870 #~ " -s=? The source cache.\n"
3871 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3872 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3873 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3874 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3875 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "Tilvalg:\n"
3878 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3879 #~ " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
3880 #~ " -s=? Kildemellemlageret.\n"
3881 #~ " -q Deaktiver fremgangsindikatoren.\n"
3882 #~ " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen »unmet«.\n"
3883 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3884 #~ " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3885 #~ "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
3886
3887 #, fuzzy
3888 #~ msgid ""
3889 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3890 #~ "\n"
3891 #~ "CLI for apt.\n"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Brug: apt [tilvalg] kommando\n"
3894 #~ "\n"
3895 #~ "CLI for apt.\n"
3896
3897 #, fuzzy
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "Options:\n"
3900 #~ " -h This help text\n"
3901 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3902 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3903 #~ " -m No mounting\n"
3904 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3905 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3906 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3907 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3908 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3909 #~ "See fstab(5)\n"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Tilvalg:\n"
3912 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3913 #~ " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
3914 #~ " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
3915 #~ " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
3916 #~ " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
3917 #~ " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
3918 #~ " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
3919 #~ "tmp\n"
3920 #~ "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
3921
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "Options:\n"
3924 #~ " -h This help text.\n"
3925 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3926 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "Tilvalg:\n"
3929 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3930 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3931 #~ " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3932
3933 #~ msgid ""
3934 #~ "Options:\n"
3935 #~ " -h This help text.\n"
3936 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3937 #~ " -qq No output except for errors\n"
3938 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3939 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3940 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3941 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3942 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "Tilvalg:\n"
3945 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3946 #~ " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
3947 #~ " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
3948 #~ " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
3949 #~ " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
3950 #~ " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
3951 #~ " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
3952 #~ "tmp\n"
3953 #~ "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
3954
3955 #~ msgid ""
3956 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3957 #~ "\n"
3958 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3959 #~ "used\n"
3960 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3961 #~ "\n"
3962 #~ "Options:\n"
3963 #~ " -h This help text\n"
3964 #~ " -s Use source file sorting\n"
3965 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3966 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
3969 #~ "\n"
3970 #~ "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -"
3971 #~ "s\n"
3972 #~ "bruges til at angive filens type.\n"
3973 #~ "\n"
3974 #~ "Tilvalg:\n"
3975 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3976 #~ " -s Benyt kildefils-sortering\n"
3977 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3978 #~ " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3979
3980 #~ msgid "Child process failed"
3981 #~ msgstr "Barneprocessen fejlede"
3982
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3985 #~ msgstr "Du skal angive mindst et par i form af adresse/filnavn"
3986
3987 #~ msgid "Failed to create pipes"
3988 #~ msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
3989
3990 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3991 #~ msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
3992
3993 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3994 #~ msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
3995
3996 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3997 #~ msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
3998
3999 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4000 #~ msgstr "Ugyldig stanza %u i kildelisten %s (tolkning af URI)"
4001
4002 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4003 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
4004
4005 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4006 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
4007
4008 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4009 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
4010
4011 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4012 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
4013
4014 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4015 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
4016
4017 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4018 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
4019
4020 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4021 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
4022
4023 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4024 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
4025
4026 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4027 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
4028
4029 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4030 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
4031
4032 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
4035
4036 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4037 #~ msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
4038
4039 #~ msgid "Collecting File Provides"
4040 #~ msgstr "Samler filudbud"
4041
4042 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4043 #~ msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen"
4044
4045 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4046 #~ msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
4047
4048 #~ msgid "Total dependency version space: "
4049 #~ msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
4050
4051 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4052 #~ msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
4053
4054 #~ msgid "Done"
4055 #~ msgstr "Færdig"
4056
4057 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4058 #~ msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
4059
4060 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4061 #~ msgstr "Er standardud en terminal?"
4062
4063 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4064 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) mislykkedes"
4065
4066 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4067 #~ msgstr "Intern fejl, opgradering blev afbrudt"
4068
4069 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4070 #~ msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
4071
4072 #~ msgid ""
4073 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4074 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
4077 #~ "Monterer cdrom\n"
4078
4079 #~ msgid ""
4080 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4081 #~ "seems to be corrupt."
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
4084 #~ "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
4085
4086 #~ msgid ""
4087 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4088 #~ "seems to be corrupt."
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
4091 #~ "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."