1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.16.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-21 19:53+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "パッケージが見つかりません"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pin されたパッケージ:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
140 msgstr " インストールされているバージョン: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " パッケージ Pin: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
156 msgid " Version table:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
161 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
205 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
212 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
213 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
214 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
215 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
216 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
217 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
218 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
219 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
220 " show - パッケージの情報を表示する\n"
221 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
222 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
223 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
224 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
226 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
233 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
234 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
235 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
236 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
258 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
260 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
262 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "引数がペアではありません"
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
291 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
295 " dump - 設定情報を表示する\n"
299 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
300 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
312 #: cmdline/apt-get.cc:330
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
317 #: cmdline/apt-get.cc:367
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
322 #: cmdline/apt-get.cc:423
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
327 #: cmdline/apt-get.cc:454
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
332 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333 #: apt-private/private-install.cc:865
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
338 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
343 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
351 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
355 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
359 #: cmdline/apt-get.cc:726
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
364 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
369 #: cmdline/apt-get.cc:786
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
379 #: cmdline/apt-get.cc:791
384 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
386 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
391 #: cmdline/apt-get.cc:843
393 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
394 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
397 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
399 msgid "Couldn't determine free space in %s"
400 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
402 #: cmdline/apt-get.cc:882
404 msgid "You don't have enough free space in %s"
405 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:891
411 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
412 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
414 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
415 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
416 #: cmdline/apt-get.cc:896
418 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
419 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:902
423 msgid "Fetch source %s\n"
424 msgstr "ソース %s を取得\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:920
427 msgid "Failed to fetch some archives."
428 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
430 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
431 msgid "Download complete and in download only mode"
432 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
434 #: cmdline/apt-get.cc:950
436 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
437 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:963
441 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
442 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:964
446 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
448 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:992
452 msgid "Build command '%s' failed.\n"
453 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1011
456 msgid "Child process failed"
457 msgstr "子プロセスが失敗しました"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1030
460 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
462 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1055
467 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
468 "Architectures for setup"
470 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
471 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1102
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1272
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
492 #: cmdline/apt-get.cc:1290
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
501 #: cmdline/apt-get.cc:1313
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
505 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1352
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
514 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
515 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1358
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
523 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1381
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1396
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1401
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1592
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "サポートされているモジュール:"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1633
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
594 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
595 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
597 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
599 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
600 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
604 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
605 " upgrade - アップグレードを行う\n"
606 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
608 " remove - パッケージを削除する\n"
609 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
611 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
612 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
613 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
614 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
616 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
617 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
618 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
619 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
620 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
621 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
625 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
627 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
628 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
629 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
630 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
631 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
632 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
633 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
634 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
635 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
636 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
637 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
638 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
639 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:35
642 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:53
646 msgid "Download Failed"
649 #: cmdline/apt-helper.cc:66
651 "Usage: apt-helper [options] command\n"
652 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
654 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
657 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
659 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
661 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
662 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
664 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
667 " download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
669 " この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:68
673 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
674 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:74
678 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
679 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:76
683 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
684 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
686 #: cmdline/apt-mark.cc:241
688 msgid "%s was already set on hold.\n"
689 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
691 #: cmdline/apt-mark.cc:243
693 msgid "%s was already not hold.\n"
694 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
697 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
700 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
701 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
703 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
705 msgid "%s set on hold.\n"
706 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
708 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
710 msgid "Canceled hold on %s.\n"
711 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
713 #: cmdline/apt-mark.cc:345
714 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
715 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
717 #: cmdline/apt-mark.cc:392
719 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
721 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
722 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
725 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
726 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
727 " hold - Mark a package as held back\n"
728 " unhold - Unset a package set as held back\n"
729 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
730 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
731 " showhold - Print the list of package on hold\n"
734 " -h This help text.\n"
735 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
736 " -qq No output except for errors\n"
737 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
738 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
739 " -c=? Read this configuration file\n"
740 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
741 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
743 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
745 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
746 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
749 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
751 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
753 " hold - パッケージを保留としてマークする\n"
754 " unhold - パッケージの保留を解除する\n"
755 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
756 " showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
757 " showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
761 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
763 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
764 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
765 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
766 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
767 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
772 "Usage: apt [options] command\n"
776 " list - list packages based on package names\n"
777 " search - search in package descriptions\n"
778 " show - show package details\n"
780 " update - update list of available packages\n"
782 " install - install packages\n"
783 " remove - remove packages\n"
785 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
786 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
789 " edit-sources - edit the source information file\n"
791 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
793 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
795 " list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
796 " search - パッケージの説明を検索\n"
797 " show - パッケージの詳細を表示\n"
799 " update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
801 " install - パッケージをインストール\n"
802 " remove - パッケージを削除\n"
804 " upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
805 " full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
808 " edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
810 #: methods/cdrom.cc:203
812 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
813 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
815 #: methods/cdrom.cc:212
817 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
818 "cannot be used to add new CD-ROMs"
820 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
821 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
823 #: methods/cdrom.cc:222
827 #: methods/cdrom.cc:249
829 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
830 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
832 #: methods/cdrom.cc:254
833 msgid "Disk not found."
834 msgstr "ディスクが見つかりません。"
836 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
837 msgid "File not found"
838 msgstr "ファイルが見つかりません"
840 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
841 #: methods/rred.cc:608
842 msgid "Failed to stat"
843 msgstr "状態の取得に失敗しました"
845 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
846 msgid "Failed to set modification time"
847 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
849 #: methods/file.cc:48
850 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
851 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
853 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
854 #: methods/ftp.cc:177
858 #: methods/ftp.cc:183
859 msgid "Unable to determine the peer name"
860 msgstr "ピアネームを決定することができません"
862 #: methods/ftp.cc:188
863 msgid "Unable to determine the local name"
864 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
866 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
868 msgid "The server refused the connection and said: %s"
869 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
871 #: methods/ftp.cc:225
873 msgid "USER failed, server said: %s"
874 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
876 #: methods/ftp.cc:232
878 msgid "PASS failed, server said: %s"
879 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
881 #: methods/ftp.cc:252
883 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
886 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
887 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
889 #: methods/ftp.cc:280
891 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
892 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
894 #: methods/ftp.cc:306
896 msgid "TYPE failed, server said: %s"
897 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
899 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
900 msgid "Connection timeout"
903 #: methods/ftp.cc:350
904 msgid "Server closed the connection"
905 msgstr "サーバが接続を切断しました"
907 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
913 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
914 msgid "A response overflowed the buffer."
915 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
917 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
918 msgid "Protocol corruption"
919 msgstr "プロトコルが壊れています"
921 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
928 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
929 msgid "Could not create a socket"
930 msgstr "ソケットを作成できません"
932 #: methods/ftp.cc:712
933 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
934 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
936 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
940 #: methods/ftp.cc:718
941 msgid "Could not connect passive socket."
942 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
944 #: methods/ftp.cc:735
945 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
946 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
948 #: methods/ftp.cc:749
949 msgid "Could not bind a socket"
950 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
952 #: methods/ftp.cc:753
953 msgid "Could not listen on the socket"
954 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
956 #: methods/ftp.cc:760
957 msgid "Could not determine the socket's name"
958 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
960 #: methods/ftp.cc:792
961 msgid "Unable to send PORT command"
962 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
964 #: methods/ftp.cc:802
966 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
967 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
969 #: methods/ftp.cc:811
971 msgid "EPRT failed, server said: %s"
972 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
974 #: methods/ftp.cc:831
975 msgid "Data socket connect timed out"
976 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
978 #: methods/ftp.cc:838
979 msgid "Unable to accept connection"
980 msgstr "接続を accept できません"
982 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
983 msgid "Problem hashing file"
984 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
986 #: methods/ftp.cc:890
988 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
989 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
991 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
992 msgid "Data socket timed out"
993 msgstr "データソケットタイムアウト"
995 #: methods/ftp.cc:935
997 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
998 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1000 #. Get the files information
1001 #: methods/ftp.cc:1014
1005 #: methods/ftp.cc:1128
1006 msgid "Unable to invoke "
1009 #: methods/connect.cc:76
1011 msgid "Connecting to %s (%s)"
1012 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1014 #: methods/connect.cc:87
1017 msgstr "[IP: %s %s]"
1019 #: methods/connect.cc:94
1021 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1022 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1024 #: methods/connect.cc:100
1026 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1027 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1029 #: methods/connect.cc:108
1031 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1032 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1034 #: methods/connect.cc:126
1036 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1037 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1039 #. We say this mainly because the pause here is for the
1040 #. ssh connection that is still going
1041 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1043 msgid "Connecting to %s"
1044 msgstr "%s へ接続しています"
1046 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1048 msgid "Could not resolve '%s'"
1049 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1051 #: methods/connect.cc:205
1053 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1054 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1056 #: methods/connect.cc:209
1058 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1059 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1061 #: methods/connect.cc:211
1063 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1064 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1066 #: methods/connect.cc:258
1068 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1069 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1071 #: methods/gpgv.cc:168
1073 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1074 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1076 #: methods/gpgv.cc:172
1077 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1078 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1080 #: methods/gpgv.cc:174
1081 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1083 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1086 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1087 #: methods/gpgv.cc:180
1090 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1093 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1096 #: methods/gpgv.cc:184
1097 msgid "Unknown error executing gpgv"
1098 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1100 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1101 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1102 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1104 #: methods/gpgv.cc:231
1106 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1108 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1110 #: methods/gzip.cc:69
1111 msgid "Empty files can't be valid archives"
1112 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1114 #: methods/http.cc:509
1115 msgid "Error writing to the file"
1116 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1118 #: methods/http.cc:523
1119 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1120 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1122 #: methods/http.cc:525
1123 msgid "Error reading from server"
1124 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1126 #: methods/http.cc:561
1127 msgid "Error writing to file"
1128 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1130 #: methods/http.cc:621
1131 msgid "Select failed"
1132 msgstr "select に失敗しました"
1134 #: methods/http.cc:626
1135 msgid "Connection timed out"
1138 #: methods/http.cc:649
1139 msgid "Error writing to output file"
1140 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1142 #: methods/server.cc:51
1143 msgid "Waiting for headers"
1146 #: methods/server.cc:109
1147 msgid "Bad header line"
1150 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1151 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1152 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1154 #: methods/server.cc:171
1155 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1156 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1158 #: methods/server.cc:194
1159 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1160 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1162 #: methods/server.cc:196
1163 msgid "This HTTP server has broken range support"
1164 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1166 #: methods/server.cc:220
1167 msgid "Unknown date format"
1168 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1170 #: methods/server.cc:489
1171 msgid "Bad header data"
1174 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1175 msgid "Connection failed"
1178 #: methods/server.cc:654
1179 msgid "Internal error"
1182 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1186 #: apt-private/private-install.cc:82
1187 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1188 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1190 #: apt-private/private-install.cc:91
1191 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1192 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1194 #: apt-private/private-install.cc:110
1195 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1196 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1198 #: apt-private/private-install.cc:148
1199 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1201 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1203 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1204 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1205 #: apt-private/private-install.cc:155
1207 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1208 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1210 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1211 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1212 #: apt-private/private-install.cc:160
1214 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1215 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1217 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1218 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1219 #: apt-private/private-install.cc:167
1221 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1222 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1224 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1225 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1226 #: apt-private/private-install.cc:172
1228 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1229 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1231 #: apt-private/private-install.cc:200
1233 msgid "You don't have enough free space in %s."
1234 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1236 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1237 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1238 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1240 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1241 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1242 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1244 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1245 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1246 #: apt-private/private-install.cc:220
1247 msgid "Yes, do as I say!"
1248 msgstr "Yes, do as I say!"
1250 #: apt-private/private-install.cc:222
1253 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1254 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1257 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1258 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1261 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1265 #: apt-private/private-install.cc:243
1266 msgid "Do you want to continue?"
1269 #: apt-private/private-install.cc:313
1270 msgid "Some files failed to download"
1271 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1273 #: apt-private/private-install.cc:320
1275 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1278 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1279 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1281 #: apt-private/private-install.cc:324
1282 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1283 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1285 #: apt-private/private-install.cc:329
1286 msgid "Unable to correct missing packages."
1287 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1289 #: apt-private/private-install.cc:330
1290 msgid "Aborting install."
1291 msgstr "インストールを中断します。"
1293 #: apt-private/private-install.cc:366
1295 "The following package disappeared from your system as\n"
1296 "all files have been overwritten by other packages:"
1298 "The following packages disappeared from your system as\n"
1299 "all files have been overwritten by other packages:"
1301 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1304 #: apt-private/private-install.cc:370
1305 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1306 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1308 #: apt-private/private-install.cc:391
1309 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1311 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1313 #: apt-private/private-install.cc:499
1315 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1316 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1318 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1319 "apt にバグ報告を送ってください。"
1322 #. if (Packages == 1)
1324 #. c1out << std::endl;
1326 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1327 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1328 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1331 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1332 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1333 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1335 #: apt-private/private-install.cc:506
1336 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1337 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1339 #: apt-private/private-install.cc:513
1341 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1343 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1346 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1348 #: apt-private/private-install.cc:517
1350 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1352 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1354 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1357 #: apt-private/private-install.cc:519
1358 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1359 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1360 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1362 #: apt-private/private-install.cc:612
1363 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1365 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1368 #: apt-private/private-install.cc:614
1370 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1373 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1376 #: apt-private/private-install.cc:638
1378 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1379 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1380 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1381 "or been moved out of Incoming."
1383 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1384 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1385 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1388 #: apt-private/private-install.cc:659
1389 msgid "Broken packages"
1392 #: apt-private/private-install.cc:712
1393 msgid "The following extra packages will be installed:"
1394 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1396 #: apt-private/private-install.cc:802
1397 msgid "Suggested packages:"
1400 #: apt-private/private-install.cc:803
1401 msgid "Recommended packages:"
1404 #: apt-private/private-install.cc:825
1406 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1407 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1409 #: apt-private/private-install.cc:829
1411 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1414 #: apt-private/private-install.cc:841
1416 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1419 #: apt-private/private-install.cc:846
1421 msgid "%s is already the newest version.\n"
1422 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1424 #: apt-private/private-install.cc:894
1426 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1429 #: apt-private/private-install.cc:899
1431 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1434 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1435 #: apt-private/private-install.cc:941
1437 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1440 #: apt-private/private-install.cc:947
1442 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1443 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1445 #: apt-private/private-list.cc:131
1449 #: apt-private/private-list.cc:164
1451 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1453 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1455 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1457 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1458 msgid "Correcting dependencies..."
1459 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1461 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1465 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1466 msgid "Unable to correct dependencies"
1467 msgstr "依存関係を訂正できません"
1469 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1470 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1471 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1473 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1477 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1478 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1480 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1483 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1484 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1485 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1487 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1488 #: apt-private/private-show.cc:89
1492 #: apt-private/private-output.cc:234
1494 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1495 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
1497 #: apt-private/private-output.cc:238
1498 msgid "[installed,local]"
1499 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
1501 #: apt-private/private-output.cc:241
1502 msgid "[installed,auto-removable]"
1503 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
1505 #: apt-private/private-output.cc:243
1506 msgid "[installed,automatic]"
1507 msgstr "[インストール済み、自動]"
1509 #: apt-private/private-output.cc:245
1513 #: apt-private/private-output.cc:249
1515 msgid "[upgradable from: %s]"
1516 msgstr "[%s からアップグレード可]"
1518 #: apt-private/private-output.cc:253
1519 msgid "[residual-config]"
1522 #: apt-private/private-output.cc:435
1524 msgid "but %s is installed"
1525 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1527 #: apt-private/private-output.cc:437
1529 msgid "but %s is to be installed"
1530 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1532 #: apt-private/private-output.cc:444
1533 msgid "but it is not installable"
1534 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1536 #: apt-private/private-output.cc:446
1537 msgid "but it is a virtual package"
1538 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1540 #: apt-private/private-output.cc:449
1541 msgid "but it is not installed"
1542 msgstr "しかし、インストールされていません"
1544 #: apt-private/private-output.cc:449
1545 msgid "but it is not going to be installed"
1546 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1548 #: apt-private/private-output.cc:454
1552 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1553 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1554 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1556 #: apt-private/private-output.cc:503
1557 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1558 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1560 #: apt-private/private-output.cc:529
1561 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1562 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1564 #: apt-private/private-output.cc:551
1565 msgid "The following packages have been kept back:"
1566 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1568 #: apt-private/private-output.cc:572
1569 msgid "The following packages will be upgraded:"
1570 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1572 #: apt-private/private-output.cc:593
1573 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1574 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1576 #: apt-private/private-output.cc:613
1577 msgid "The following held packages will be changed:"
1578 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1580 #: apt-private/private-output.cc:668
1582 msgid "%s (due to %s) "
1583 msgstr "%s (%s のため) "
1585 #: apt-private/private-output.cc:676
1587 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1588 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1590 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1591 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1593 #: apt-private/private-output.cc:707
1595 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1596 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1598 #: apt-private/private-output.cc:711
1600 msgid "%lu reinstalled, "
1601 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1603 #: apt-private/private-output.cc:713
1605 msgid "%lu downgraded, "
1606 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1608 #: apt-private/private-output.cc:715
1610 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1611 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1613 #: apt-private/private-output.cc:719
1615 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1616 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1618 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1619 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1620 #. The user has to answer with an input matching the
1621 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1622 #: apt-private/private-output.cc:741
1626 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1627 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1628 #. The user has to answer with an input matching the
1629 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1630 #: apt-private/private-output.cc:747
1634 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1635 #: apt-private/private-output.cc:758
1639 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1640 #: apt-private/private-output.cc:764
1644 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1646 msgid "Regex compilation error - %s"
1647 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1649 #: apt-private/private-update.cc:31
1650 msgid "The update command takes no arguments"
1651 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1653 #: apt-private/private-update.cc:90
1655 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1657 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1660 #: apt-private/private-update.cc:94
1661 msgid "All packages are up to date."
1664 #: apt-private/private-show.cc:156
1666 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1668 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1670 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1672 #: apt-private/private-show.cc:163
1673 msgid "not a real package (virtual)"
1674 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1676 #: apt-private/private-main.cc:32
1678 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1679 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1680 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1681 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1683 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1684 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1685 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1686 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1688 #: apt-private/private-download.cc:36
1689 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1690 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1692 #: apt-private/private-download.cc:40
1693 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1694 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1696 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1697 msgid "Some packages could not be authenticated"
1698 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1700 #: apt-private/private-download.cc:50
1701 msgid "Install these packages without verification?"
1702 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1704 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1706 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1707 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1709 #: apt-private/private-sources.cc:58
1711 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1712 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1714 #: apt-private/private-sources.cc:70
1716 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1718 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
1720 #: apt-private/private-search.cc:51
1721 msgid "Full Text Search"
1724 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1725 msgid "Calculating upgrade... "
1726 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1728 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1732 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1736 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1740 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1744 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1748 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1750 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1751 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1753 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1758 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1761 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1763 "in the drive '%s' and press enter\n"
1767 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1769 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1770 #. Only warn if there is no sources.list file.
1771 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1772 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1773 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1775 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1777 msgid "Unable to read %s"
1778 msgstr "%s を読み込むことができません"
1780 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1781 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1782 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1783 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1785 msgid "Unable to change to %s"
1786 msgstr "%s へ変更することができません"
1788 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1789 #. and provide a config option to define that default
1790 #: methods/mirror.cc:280
1792 msgid "No mirror file '%s' found "
1793 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1795 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1796 #. and provide a config option to define that default
1797 #: methods/mirror.cc:287
1799 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1800 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1802 #: methods/mirror.cc:315
1804 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1805 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1807 #: methods/mirror.cc:445
1809 msgid "[Mirror: %s]"
1812 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1813 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1814 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1816 #: methods/rsh.cc:343
1817 msgid "Connection closed prematurely"
1818 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1820 #: dselect/install:33
1821 msgid "Bad default setting!"
1822 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1824 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1825 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1826 msgid "Press enter to continue."
1827 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1829 #: dselect/install:92
1830 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1831 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1833 #: dselect/install:102
1834 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1835 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1837 #: dselect/install:103
1838 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1839 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1841 #: dselect/install:104
1842 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1843 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1845 #: dselect/install:105
1847 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1848 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1850 #: dselect/update:30
1851 msgid "Merging available information"
1852 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1854 #: apt-inst/filelist.cc:380
1855 msgid "DropNode called on still linked node"
1856 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1858 #: apt-inst/filelist.cc:412
1859 msgid "Failed to locate the hash element!"
1860 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1862 #: apt-inst/filelist.cc:459
1863 msgid "Failed to allocate diversion"
1864 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1866 #: apt-inst/filelist.cc:464
1867 msgid "Internal error in AddDiversion"
1868 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1870 #: apt-inst/filelist.cc:477
1872 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1873 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1875 #: apt-inst/filelist.cc:506
1877 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1878 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1880 #: apt-inst/filelist.cc:549
1882 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1883 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1885 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1887 msgid "The path %s is too long"
1888 msgstr "パス %s は長すぎます"
1890 #: apt-inst/extract.cc:132
1892 msgid "Unpacking %s more than once"
1893 msgstr "%s を複数回展開しています"
1895 #: apt-inst/extract.cc:142
1897 msgid "The directory %s is diverted"
1898 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1900 #: apt-inst/extract.cc:152
1902 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1904 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1906 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1907 msgid "The diversion path is too long"
1908 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1910 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1913 msgid "Failed to stat %s"
1914 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1916 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1918 msgid "Failed to rename %s to %s"
1919 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
1921 #: apt-inst/extract.cc:249
1923 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1924 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1926 #: apt-inst/extract.cc:289
1927 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1928 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1930 #: apt-inst/extract.cc:293
1931 msgid "The path is too long"
1934 #: apt-inst/extract.cc:421
1936 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1937 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1939 #: apt-inst/extract.cc:438
1941 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1942 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1944 #: apt-inst/extract.cc:498
1946 msgid "Unable to stat %s"
1947 msgstr "%s の状態を取得できません"
1949 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1951 msgid "Failed to write file %s"
1952 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1954 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1956 msgid "Failed to close file %s"
1957 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1959 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1960 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1962 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1963 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1965 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1967 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1968 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
1970 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1971 msgid "Unparsable control file"
1972 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1974 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1975 msgid "Invalid archive signature"
1978 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1979 msgid "Error reading archive member header"
1980 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1982 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1984 msgid "Invalid archive member header %s"
1985 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
1987 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1988 msgid "Invalid archive member header"
1989 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1991 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1992 msgid "Archive is too short"
1993 msgstr "アーカイブが不足しています"
1995 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1996 msgid "Failed to read the archive headers"
1997 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1999 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2000 msgid "Failed to create pipes"
2001 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2003 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2004 msgid "Failed to exec gzip "
2005 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2007 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2008 msgid "Corrupted archive"
2011 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2012 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2013 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2015 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2017 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2018 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2020 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2022 msgid "Progress: [%3i%%]"
2023 msgstr "進捗: [%3i%%]"
2025 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2026 msgid "Running dpkg"
2027 msgstr "dpkg を実行しています"
2029 #: apt-pkg/init.cc:146
2031 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2032 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2034 #: apt-pkg/init.cc:162
2035 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2036 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2038 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2040 msgid "Wrote %i records.\n"
2041 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2043 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2045 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2046 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2048 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2050 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2051 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2053 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2055 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2057 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2060 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2062 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2063 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2065 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2067 msgid "Hash mismatch for: %s"
2068 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
2070 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2071 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2073 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2076 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2077 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2079 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2082 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2083 msgid "The list of sources could not be read."
2084 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2087 msgid "Empty package cache"
2088 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2091 msgid "The package cache file is corrupted"
2092 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2095 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2096 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2099 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2100 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2104 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2105 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2108 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2109 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2167 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2169 msgid "The method driver %s could not be found."
2170 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2172 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2174 msgid "Is the package %s installed?"
2175 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2177 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2179 msgid "Method %s did not start correctly"
2180 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2182 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2184 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2186 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2189 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2191 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2192 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2194 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2195 msgid "Building dependency tree"
2196 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2198 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2199 msgid "Candidate versions"
2202 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2203 msgid "Dependency generation"
2206 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2207 msgid "Reading state information"
2208 msgstr "状態情報を読み取っています"
2210 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2212 msgid "Failed to open StateFile %s"
2213 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2215 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2217 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2218 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2220 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2222 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2223 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2225 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2226 msgid "Hash Sum mismatch"
2227 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2229 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2230 msgid "Size mismatch"
2233 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2234 msgid "Invalid file format"
2237 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2240 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2241 "or malformed file)"
2243 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2244 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2246 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2248 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2249 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
2251 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2252 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2253 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2258 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2259 "repository will not be applied."
2261 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2264 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2266 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2268 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2271 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2274 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2275 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2277 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2278 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2280 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2281 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2283 msgid "GPG error: %s: %s"
2284 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2286 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2289 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2290 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2292 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2293 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2295 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2297 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2298 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2300 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2303 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2305 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2308 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2310 msgid "Clean of %s is not supported"
2311 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2313 #: apt-pkg/clean.cc:64
2315 msgid "Unable to stat %s."
2316 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2319 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2320 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2322 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2323 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2324 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2325 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2327 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2328 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2331 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2334 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2335 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2337 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2338 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2339 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2341 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2342 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2343 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2345 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2346 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2347 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2350 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2351 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2355 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2356 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2360 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2361 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2365 msgid "Reading package lists"
2366 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2369 msgid "Collecting File Provides"
2370 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2374 msgid "Unable to write to %s"
2375 msgstr "%s に書き込めません"
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2378 msgid "IO Error saving source cache"
2379 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2381 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2383 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2384 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2388 msgid "List directory %spartial is missing."
2389 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2393 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2394 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2398 msgid "Unable to lock directory %s"
2399 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2401 #. only show the ETA if it makes sense
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2405 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2406 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2410 msgid "Retrieving file %li of %li"
2411 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2413 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2415 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2418 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2419 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2421 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2422 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2423 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2425 #: apt-pkg/policy.cc:83
2428 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2429 "available in the sources"
2431 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2434 #: apt-pkg/policy.cc:422
2436 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2438 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2441 #: apt-pkg/policy.cc:444
2443 msgid "Did not understand pin type %s"
2444 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2446 #: apt-pkg/policy.cc:452
2447 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2448 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2450 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2453 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2454 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2456 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2457 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2459 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2461 msgid "Could not configure '%s'. "
2462 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2464 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2467 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2468 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2469 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2471 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2472 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2473 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2475 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2477 msgid "Line %u too long in source list %s."
2478 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2481 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2482 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2484 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2486 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2487 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2490 msgid "Waiting for disc...\n"
2491 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2493 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2494 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2495 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2497 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2498 msgid "Identifying... "
2499 msgstr "確認しています... "
2501 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2503 msgid "Stored label: %s\n"
2504 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2507 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2508 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2510 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2513 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2516 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2517 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2521 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2522 "wrong architecture?"
2524 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2529 msgid "Found label '%s'\n"
2530 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2533 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2534 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2539 "This disc is called: \n"
2542 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2546 msgid "Copying package lists..."
2547 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2550 msgid "Writing new source list\n"
2551 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2554 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2555 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2557 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2560 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2562 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2565 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2567 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2570 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2573 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2574 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2575 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2577 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2578 msgid "Send scenario to solver"
2579 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
2581 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2582 msgid "Send request to solver"
2583 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
2585 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2586 msgid "Prepare for receiving solution"
2589 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2590 msgid "External solver failed without a proper error message"
2591 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
2593 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2594 msgid "Execute external solver"
2597 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2599 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2600 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2602 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2604 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2605 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2607 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2609 msgid "Unable to parse Release file %s"
2610 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
2612 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2614 msgid "No sections in Release file %s"
2615 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
2617 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2619 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2620 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
2622 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2624 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2625 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
2627 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2629 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2630 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2634 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2635 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2639 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2641 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2647 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2653 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2657 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2658 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2664 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2668 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2669 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2674 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2679 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2684 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2688 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2689 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2694 msgstr "%s をオープンしています"
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2698 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2699 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2703 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2704 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2708 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2709 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2713 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2714 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2718 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2719 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2723 msgid "Couldn't find task '%s'"
2724 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2728 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2729 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2733 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2734 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2738 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2739 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2744 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2747 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2752 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2754 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2758 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2759 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2763 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2765 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2768 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2769 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2771 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2772 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2774 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2775 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2777 msgid "%lih %limin %lis"
2778 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2780 #. min means minutes, s means seconds
2781 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2787 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2792 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2794 msgid "Selection %s not found"
2795 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2799 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2800 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2804 msgid "Could not open lock file %s"
2805 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2809 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2810 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2814 msgid "Could not get lock %s"
2815 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2819 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2820 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2824 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2825 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2829 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2831 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2836 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2838 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2843 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2844 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2848 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2849 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2853 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2854 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2858 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2859 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2863 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2864 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2868 msgid "Could not open file %s"
2869 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2873 msgid "Could not open file descriptor %d"
2874 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2877 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2878 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2881 msgid "Failed to exec compressor "
2882 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2886 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2887 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2891 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2892 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2896 msgid "Problem closing the file %s"
2897 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2901 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2902 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2906 msgid "Problem unlinking the file %s"
2907 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2910 msgid "Problem syncing the file"
2911 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2913 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2915 msgid "%c%s... Error!"
2916 msgstr "%c%s... エラー!"
2918 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2920 msgid "%c%s... Done"
2923 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2927 #. Print the spinner
2928 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2930 msgid "%c%s... %u%%"
2931 msgstr "%c%s... %u%%"
2933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2934 msgid "Can't mmap an empty file"
2935 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2937 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2939 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2940 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2942 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2944 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2945 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2947 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2948 msgid "Unable to close mmap"
2949 msgstr "mmap をクローズできません"
2951 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2952 msgid "Unable to synchronize mmap"
2953 msgstr "mmap を同期できません"
2955 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2957 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2958 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2960 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2961 msgid "Failed to truncate file"
2962 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2964 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2967 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2968 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2970 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2971 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2973 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2976 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2978 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2980 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2982 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2984 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2986 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2988 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2989 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2991 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2992 msgid "Failed to stat the cdrom"
2993 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2997 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2998 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
3000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3002 msgid "Opening configuration file %s"
3003 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
3005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3007 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3008 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
3010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3012 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3013 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
3015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3017 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3018 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
3020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3022 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3023 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
3025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3027 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3028 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
3030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3032 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3033 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
3035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3037 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3038 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
3040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3042 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3044 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3049 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3050 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
3052 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3053 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3055 msgid "No keyring installed in %s."
3056 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3060 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3061 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
3063 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3064 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3066 msgid "Command line option %s is not understood"
3067 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
3069 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3071 msgid "Command line option %s is not boolean"
3072 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
3074 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3076 msgid "Option %s requires an argument."
3077 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
3079 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3081 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3082 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
3084 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3086 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3087 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
3089 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3091 msgid "Option '%s' is too long"
3092 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
3094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3096 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3097 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
3099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3101 msgid "Invalid operation %s"
3104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3106 msgid "Installing %s"
3107 msgstr "%s をインストールしています"
3109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3111 msgid "Configuring %s"
3112 msgstr "%s を設定しています"
3114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3117 msgstr "%s を削除しています"
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3121 msgid "Completely removing %s"
3122 msgstr "%s を完全に削除しています"
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3126 msgid "Noting disappearance of %s"
3127 msgstr "%s の消失を記録しています"
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3131 msgid "Running post-installation trigger %s"
3132 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3134 #. FIXME: use a better string after freeze
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3137 msgid "Directory '%s' missing"
3138 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3142 msgid "Could not open file '%s'"
3143 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3147 msgid "Preparing %s"
3148 msgstr "%s を準備しています"
3150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3152 msgid "Unpacking %s"
3153 msgstr "%s を展開しています"
3155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3157 msgid "Preparing to configure %s"
3158 msgstr "%s の設定を準備しています"
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3162 msgid "Installed %s"
3163 msgstr "%s をインストールしました"
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3167 msgid "Preparing for removal of %s"
3168 msgstr "%s の削除を準備しています"
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3177 msgid "Preparing to completely remove %s"
3178 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3182 msgid "Completely removed %s"
3183 msgstr "%s を完全に削除しました"
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3186 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3187 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
3189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3191 msgid "Can not write log (%s)"
3192 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3195 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3196 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3199 msgid "Is stdout a terminal?"
3200 msgstr "標準出力はターミナルですか?"
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3203 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3204 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3207 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3208 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3210 #. check if its not a follow up error
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3212 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3213 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3217 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3218 "error from a previous failure."
3220 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3225 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3228 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3233 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3236 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3241 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3244 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3249 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3251 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3254 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3257 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3260 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3263 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3265 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3267 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3269 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3270 #. dpkg --configure -a
3271 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3274 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3276 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3279 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3288 "from debian packages\n"
3291 " -h This help text\n"
3292 " -t Set the temp dir\n"
3293 " -c=? Read this configuration file\n"
3294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3296 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3298 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
3303 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
3304 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3305 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3309 msgid "Unable to mkstemp %s"
3310 msgstr "%s の状態を取得できません"
3312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3315 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
3317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3318 msgid "Package extension list is too long"
3319 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
3321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3325 msgid "Error processing directory %s"
3326 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
3328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3329 msgid "Source extension list is too long"
3330 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
3332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3333 msgid "Error writing header to contents file"
3334 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
3336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3338 msgid "Error processing contents %s"
3339 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
3341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3348 " generate config [groups]\n"
3351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3372 " -h This help text\n"
3373 " --md5 Control MD5 generation\n"
3374 " -s=? Source override file\n"
3376 " -d=? Select the optional caching database\n"
3377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3378 " --contents Control contents file generation\n"
3379 " -c=? Read this configuration file\n"
3380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3382 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
3383 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3384 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3387 " generate config [groups]\n"
3390 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
3391 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
3392 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
3394 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
3395 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
3396 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
3397 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
3399 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
3400 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
3403 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
3404 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
3405 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
3406 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
3408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3413 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
3414 " -s=? ソース override ファイル\n"
3416 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
3417 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
3418 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
3419 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
3420 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
3422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3423 msgid "No selections matched"
3424 msgstr "選択にマッチするものがありません"
3426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3428 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3429 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
3431 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3433 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3434 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
3436 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3438 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3439 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
3441 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3443 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3444 "remove and re-create the database."
3446 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
3447 "ベースを削除し、再作成してください。"
3449 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3452 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
3454 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3456 msgid "Failed to read .dsc"
3457 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
3459 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3460 msgid "Archive has no control record"
3461 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
3463 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3464 msgid "Unable to get a cursor"
3465 msgstr "カーソルを取得できません"
3467 #: ftparchive/writer.cc:91
3469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3470 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
3472 #: ftparchive/writer.cc:96
3474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3475 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
3477 #: ftparchive/writer.cc:152
3481 #: ftparchive/writer.cc:154
3485 #: ftparchive/writer.cc:161
3486 msgid "E: Errors apply to file "
3487 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
3489 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3491 msgid "Failed to resolve %s"
3492 msgstr "%s の解決に失敗しました"
3494 #: ftparchive/writer.cc:192
3495 msgid "Tree walking failed"
3496 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
3498 #: ftparchive/writer.cc:219
3500 msgid "Failed to open %s"
3501 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
3503 #: ftparchive/writer.cc:278
3505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3506 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
3508 #: ftparchive/writer.cc:286
3510 msgid "Failed to readlink %s"
3511 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
3513 #: ftparchive/writer.cc:290
3515 msgid "Failed to unlink %s"
3516 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3518 #: ftparchive/writer.cc:298
3520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3521 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
3523 #: ftparchive/writer.cc:308
3525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3526 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
3528 #: ftparchive/writer.cc:417
3529 msgid "Archive had no package field"
3530 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
3532 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3534 msgid " %s has no override entry\n"
3535 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
3537 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3540 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
3542 #: ftparchive/writer.cc:706
3544 msgid " %s has no source override entry\n"
3545 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
3547 #: ftparchive/writer.cc:710
3549 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3550 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
3552 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3553 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3554 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
3556 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3558 msgid "Unable to open %s"
3559 msgstr "'%s' をオープンできません"
3563 #: ftparchive/override.cc:68
3565 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3566 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3568 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3570 msgid "Failed to read the override file %s"
3571 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
3573 #: ftparchive/override.cc:166
3575 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3576 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
3578 #: ftparchive/override.cc:178
3580 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3581 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
3583 #: ftparchive/override.cc:191
3585 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3586 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
3588 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3591 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
3593 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3596 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
3598 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3599 msgid "Failed to create FILE*"
3600 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3603 msgid "Failed to fork"
3604 msgstr "fork に失敗しました"
3606 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3607 msgid "Compress child"
3610 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3612 msgid "Internal error, failed to create %s"
3613 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
3615 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3616 msgid "IO to subprocess/file failed"
3617 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
3619 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3620 msgid "Failed to read while computing MD5"
3621 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
3623 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3625 msgid "Problem unlinking %s"
3626 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3628 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3630 "Usage: apt-internal-solver\n"
3632 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3633 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3636 " -h This help text.\n"
3637 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3638 " -c=? Read this configuration file\n"
3639 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3641 "使用方法: apt-internal-solver\n"
3643 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
3644 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
3648 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3649 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3650 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3652 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3653 msgid "Unknown package record!"
3654 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
3656 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3658 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3660 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3661 "to indicate what kind of file it is.\n"
3664 " -h This help text\n"
3665 " -s Use source file sorting\n"
3666 " -c=? Read this configuration file\n"
3667 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3669 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3671 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3672 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3676 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3677 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3678 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3680 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3681 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"