]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
Merge remote-tracking branch 'upstream/debian/experimental' into feature/acq-trans
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: gl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:277
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:279
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:319
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:320
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:321
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:322
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:323
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Non atopados: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:325
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:327
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:329
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:332
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:334
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:336
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:348
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:362
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:367
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:375
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
99 #: apt-private/private-show.cc:58
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
106 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
107 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr ""
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132 "paquetes"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(non se atopou)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Instalado: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Candidato: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(ningún)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Inmobilizado: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Táboa de versións:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
174 #, fuzzy
175 msgid ""
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
182 "\n"
183 "Commands:\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
211 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
213 "\n"
214 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
215 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
216 "\n"
217 "Ordes:\n"
218 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
219 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
220 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
221 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
222 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
223 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
224 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
225 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
226 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
227 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
228 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
229 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
230 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
231 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
232 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
233 " policy - Mostra configuracións da política\n"
234 "\n"
235 "Options:\n"
236 " -h Este texto de axuda.\n"
237 " -p=? A cache do paquete.\n"
238 " -s=? A cache da fonte.\n"
239 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
240 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
241 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
242 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
243 "tmp\n"
244 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
245 "información.\n"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
256 #, c-format
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261 msgid ""
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "mount point."
266 msgstr ""
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 msgid ""
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 "\n"
282 "Commands:\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
292 "\n"
293 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
294 "\n"
295 "Ordes:\n"
296 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
297 " dump - Amosa a configuración\n"
298 "\n"
299 "Opcións:\n"
300 " -h Este texto de axuda.\n"
301 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
302 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
303 "tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:245
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:327
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:330
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
321 #, c-format
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 #: apt-private/private-install.cc:865
337 #, c-format
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
342 #, c-format
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
347 msgid ""
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "instead."
350 msgstr ""
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:726
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
365 #, c-format
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:786
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 "%s\n"
374 msgstr ""
375 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
376 "%s\n"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:791
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid ""
381 "Please use:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 msgstr ""
385 "Empregue:\n"
386 "bzr get %s\n"
387 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
388 "paquete.\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:843
391 #, c-format
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
396 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
397 #, c-format
398 msgid "Couldn't determine free space in %s"
399 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:882
402 #, c-format
403 msgid "You don't have enough free space in %s"
404 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:891
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
412
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:896
416 #, c-format
417 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:902
421 #, c-format
422 msgid "Fetch source %s\n"
423 msgstr "Obter fonte %s\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:920
426 msgid "Failed to fetch some archives."
427 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
430 msgid "Download complete and in download only mode"
431 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:950
434 #, c-format
435 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:963
439 #, c-format
440 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:964
444 #, c-format
445 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:992
449 #, c-format
450 msgid "Build command '%s' failed.\n"
451 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1011
454 msgid "Child process failed"
455 msgstr "O proceso fillo fallou"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1030
458 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459 msgstr ""
460 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
461 "de compilación"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1055
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467 "Architectures for setup"
468 msgstr ""
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
471 #, c-format
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1102
476 #, c-format
477 msgid "%s has no build depends.\n"
478 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1272
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid ""
483 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "packages"
485 msgstr ""
486 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
487 "paquete %s"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1290
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "found"
494 msgstr ""
495 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
496 "paquete %s"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1313
499 #, c-format
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 msgstr ""
502 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
503 "é novo de máis"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1352
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
510 msgstr ""
511 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
512 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1358
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid ""
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518 "version"
519 msgstr ""
520 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
521 "paquete %s"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1381
524 #, c-format
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1396
529 #, c-format
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1401
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
538 #, c-format
539 msgid "Changelog for %s (%s)"
540 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1592
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Módulos admitidos:"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1633
547 #, fuzzy
548 msgid ""
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555 "and install.\n"
556 "\n"
557 "Commands:\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 "\n"
574 "Options:\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 msgstr ""
592 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
593 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
594 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
595 "\n"
596 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
597 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
598 "son actualizadas e instaladas. \n"
599 "\n"
600 "Ordes:\n"
601 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
602 " upgrade - Executa unha actualización\n"
603 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
604 " remove - Retira paquetes\n"
605 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
606 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
607 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
608 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
609 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
611 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
612 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
613 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
614 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
615 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
616 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
617 "proposto\n"
618 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
619 "\n"
620 "Opçións:\n"
621 " -h Este texto de axuda\n"
622 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
623 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
624 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
625 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
626 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
627 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
628 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
629 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
630 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
631 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
632 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
633 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
634 "tmp\n"
635 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
636 "para obter mais información e opcións\n"
637 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
638
639 #: cmdline/apt-helper.cc:35
640 #, fuzzy
641 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:53
645 msgid "Download Failed"
646 msgstr ""
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:66
649 msgid ""
650 "Usage: apt-helper [options] command\n"
651 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
652 "\n"
653 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
654 "\n"
655 "Commands:\n"
656 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
657 "\n"
658 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
659 msgstr ""
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:68
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664 msgstr "mais non está instalado"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:74
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:76
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:241
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "%s was already set on hold.\n"
679 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:243
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "%s was already not hold.\n"
684 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
689 #, c-format
690 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
691 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "%s set on hold.\n"
696 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "Canceled hold on %s.\n"
701 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:345
704 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
705 msgstr ""
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:392
708 msgid ""
709 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
710 "\n"
711 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
712 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
713 "\n"
714 "Commands:\n"
715 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
716 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
717 " hold - Mark a package as held back\n"
718 " unhold - Unset a package set as held back\n"
719 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
720 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
721 " showhold - Print the list of package on hold\n"
722 "\n"
723 "Options:\n"
724 " -h This help text.\n"
725 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
726 " -qq No output except for errors\n"
727 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
728 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
729 " -c=? Read this configuration file\n"
730 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
731 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
732 msgstr ""
733
734 #: cmdline/apt.cc:47
735 msgid ""
736 "Usage: apt [options] command\n"
737 "\n"
738 "CLI for apt.\n"
739 "Basic commands: \n"
740 " list - list packages based on package names\n"
741 " search - search in package descriptions\n"
742 " show - show package details\n"
743 "\n"
744 " update - update list of available packages\n"
745 "\n"
746 " install - install packages\n"
747 " remove - remove packages\n"
748 "\n"
749 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
750 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
751 "packages\n"
752 "\n"
753 " edit-sources - edit the source information file\n"
754 msgstr ""
755
756 #: methods/cdrom.cc:203
757 #, c-format
758 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
759 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
760
761 #: methods/cdrom.cc:212
762 msgid ""
763 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
764 "cannot be used to add new CD-ROMs"
765 msgstr ""
766 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
767 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
768
769 #: methods/cdrom.cc:222
770 msgid "Wrong CD-ROM"
771 msgstr "CD-ROM incorrecto"
772
773 #: methods/cdrom.cc:249
774 #, c-format
775 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
776 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
777
778 #: methods/cdrom.cc:254
779 msgid "Disk not found."
780 msgstr "Non se atopou o disco"
781
782 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
783 msgid "File not found"
784 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
785
786 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
787 #: methods/rred.cc:608
788 msgid "Failed to stat"
789 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
790
791 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
792 msgid "Failed to set modification time"
793 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
794
795 #: methods/file.cc:48
796 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
797 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
798
799 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
800 #: methods/ftp.cc:177
801 msgid "Logging in"
802 msgstr "Identificándose"
803
804 #: methods/ftp.cc:183
805 msgid "Unable to determine the peer name"
806 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
807
808 #: methods/ftp.cc:188
809 msgid "Unable to determine the local name"
810 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
811
812 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
813 #, c-format
814 msgid "The server refused the connection and said: %s"
815 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
816
817 #: methods/ftp.cc:225
818 #, c-format
819 msgid "USER failed, server said: %s"
820 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
821
822 #: methods/ftp.cc:232
823 #, c-format
824 msgid "PASS failed, server said: %s"
825 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
826
827 #: methods/ftp.cc:252
828 msgid ""
829 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
830 "is empty."
831 msgstr ""
832 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
833 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
834
835 #: methods/ftp.cc:280
836 #, c-format
837 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
838 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:306
841 #, c-format
842 msgid "TYPE failed, server said: %s"
843 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
844
845 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
846 msgid "Connection timeout"
847 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
848
849 #: methods/ftp.cc:350
850 msgid "Server closed the connection"
851 msgstr "O servidor pechou a conexión"
852
853 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
856 msgid "Read error"
857 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
858
859 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
860 msgid "A response overflowed the buffer."
861 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
862
863 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
864 msgid "Protocol corruption"
865 msgstr "Dano no protocolo"
866
867 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
871 msgid "Write error"
872 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
873
874 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
875 msgid "Could not create a socket"
876 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
877
878 #: methods/ftp.cc:712
879 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
880 msgstr ""
881 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
882
883 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
884 msgid "Failed"
885 msgstr "Fallou"
886
887 #: methods/ftp.cc:718
888 msgid "Could not connect passive socket."
889 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
890
891 #: methods/ftp.cc:735
892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
894
895 #: methods/ftp.cc:749
896 msgid "Could not bind a socket"
897 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
898
899 #: methods/ftp.cc:753
900 msgid "Could not listen on the socket"
901 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
902
903 #: methods/ftp.cc:760
904 msgid "Could not determine the socket's name"
905 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
906
907 #: methods/ftp.cc:792
908 msgid "Unable to send PORT command"
909 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
910
911 #: methods/ftp.cc:802
912 #, c-format
913 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
914 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
915
916 #: methods/ftp.cc:811
917 #, c-format
918 msgid "EPRT failed, server said: %s"
919 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
920
921 #: methods/ftp.cc:831
922 msgid "Data socket connect timed out"
923 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
924
925 #: methods/ftp.cc:838
926 msgid "Unable to accept connection"
927 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
928
929 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
930 msgid "Problem hashing file"
931 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
932
933 #: methods/ftp.cc:890
934 #, c-format
935 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
936 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
937
938 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
939 msgid "Data socket timed out"
940 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
941
942 #: methods/ftp.cc:935
943 #, c-format
944 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
945 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
946
947 #. Get the files information
948 #: methods/ftp.cc:1014
949 msgid "Query"
950 msgstr "Petición"
951
952 #: methods/ftp.cc:1128
953 msgid "Unable to invoke "
954 msgstr "Non é posíbel chamar a "
955
956 #: methods/connect.cc:76
957 #, c-format
958 msgid "Connecting to %s (%s)"
959 msgstr "Conectando a %s (%s)"
960
961 #: methods/connect.cc:87
962 #, c-format
963 msgid "[IP: %s %s]"
964 msgstr "[IP: %s %s]"
965
966 #: methods/connect.cc:94
967 #, c-format
968 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
969 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
970
971 #: methods/connect.cc:100
972 #, c-format
973 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
975
976 #: methods/connect.cc:108
977 #, c-format
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
979 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
980
981 #: methods/connect.cc:126
982 #, c-format
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
984 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
985
986 #. We say this mainly because the pause here is for the
987 #. ssh connection that is still going
988 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
989 #, c-format
990 msgid "Connecting to %s"
991 msgstr "Conectando a %s"
992
993 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
994 #, c-format
995 msgid "Could not resolve '%s'"
996 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
997
998 #: methods/connect.cc:205
999 #, c-format
1000 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1001 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1002
1003 #: methods/connect.cc:209
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1006 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1007
1008 #: methods/connect.cc:211
1009 #, c-format
1010 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1011 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1012
1013 #: methods/connect.cc:258
1014 #, c-format
1015 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1016 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:168
1019 msgid ""
1020 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1021 msgstr ""
1022 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1023 "dixital da chave"
1024
1025 #: methods/gpgv.cc:172
1026 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1027 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1028
1029 #: methods/gpgv.cc:174
1030 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1031 msgstr ""
1032 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1033 "gpgv?)"
1034
1035 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1036 #: methods/gpgv.cc:180
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1040 "authentication?)"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:184
1044 msgid "Unknown error executing gpgv"
1045 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1048 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1049 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1050
1051 #: methods/gpgv.cc:231
1052 msgid ""
1053 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1054 "available:\n"
1055 msgstr ""
1056 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1057 "está dispoñíbel:\n"
1058
1059 #: methods/gzip.cc:69
1060 msgid "Empty files can't be valid archives"
1061 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1062
1063 #: methods/http.cc:509
1064 msgid "Error writing to the file"
1065 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1066
1067 #: methods/http.cc:523
1068 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1069 msgstr ""
1070 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1071
1072 #: methods/http.cc:525
1073 msgid "Error reading from server"
1074 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1075
1076 #: methods/http.cc:561
1077 msgid "Error writing to file"
1078 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1079
1080 #: methods/http.cc:621
1081 msgid "Select failed"
1082 msgstr "Fallou a chamada a select"
1083
1084 #: methods/http.cc:626
1085 msgid "Connection timed out"
1086 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1087
1088 #: methods/http.cc:649
1089 msgid "Error writing to output file"
1090 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1091
1092 #: methods/server.cc:51
1093 msgid "Waiting for headers"
1094 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1095
1096 #: methods/server.cc:109
1097 msgid "Bad header line"
1098 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1099
1100 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1102 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1103
1104 #: methods/server.cc:171
1105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1106 msgstr ""
1107 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1108
1109 #: methods/server.cc:194
1110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1111 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1112
1113 #: methods/server.cc:196
1114 msgid "This HTTP server has broken range support"
1115 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1116
1117 #: methods/server.cc:220
1118 msgid "Unknown date format"
1119 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1120
1121 #: methods/server.cc:489
1122 msgid "Bad header data"
1123 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1124
1125 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1126 msgid "Connection failed"
1127 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1128
1129 #: methods/server.cc:654
1130 msgid "Internal error"
1131 msgstr "Produciuse un erro interno"
1132
1133 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1134 msgid "Sorting"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: apt-private/private-install.cc:82
1138 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1139 msgstr ""
1140 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1141 "estragados."
1142
1143 #: apt-private/private-install.cc:91
1144 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1145 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1146
1147 #: apt-private/private-install.cc:110
1148 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1149 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1150
1151 #: apt-private/private-install.cc:148
1152 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1153 msgstr ""
1154 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1155 "debian.org"
1156
1157 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1158 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1159 #: apt-private/private-install.cc:155
1160 #, c-format
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1162 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1163
1164 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1165 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1166 #: apt-private/private-install.cc:160
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1169 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1170
1171 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1172 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1173 #: apt-private/private-install.cc:167
1174 #, c-format
1175 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1176 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1177
1178 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1179 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1180 #: apt-private/private-install.cc:172
1181 #, c-format
1182 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1183 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1184
1185 #: apt-private/private-install.cc:200
1186 #, c-format
1187 msgid "You don't have enough free space in %s."
1188 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1189
1190 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1191 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1192 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1193
1194 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1195 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1196 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1197
1198 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1199 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1200 #: apt-private/private-install.cc:220
1201 msgid "Yes, do as I say!"
1202 msgstr "Si, fai o que digo!"
1203
1204 #: apt-private/private-install.cc:222
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1208 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1209 " ?] "
1210 msgstr ""
1211 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1212 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1213 " ?] "
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1216 msgid "Abort."
1217 msgstr "Interromper."
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:243
1220 msgid "Do you want to continue?"
1221 msgstr "Quere continuar?"
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:313
1224 msgid "Some files failed to download"
1225 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:320
1228 msgid ""
1229 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1230 "missing?"
1231 msgstr ""
1232 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1233 "missing."
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:324
1236 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1237 msgstr ""
1238 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:329
1241 msgid "Unable to correct missing packages."
1242 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:330
1245 msgid "Aborting install."
1246 msgstr "Interrompendo a instalación."
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:366
1249 msgid ""
1250 "The following package disappeared from your system as\n"
1251 "all files have been overwritten by other packages:"
1252 msgid_plural ""
1253 "The following packages disappeared from your system as\n"
1254 "all files have been overwritten by other packages:"
1255 msgstr[0] ""
1256 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1257 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1258 msgstr[1] ""
1259 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1260 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:370
1263 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1264 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1265
1266 #: apt-private/private-install.cc:391
1267 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1268 msgstr ""
1269 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1270 "automático"
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:499
1273 msgid ""
1274 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1275 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1276 msgstr ""
1277 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1278 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1279
1280 #.
1281 #. if (Packages == 1)
1282 #. {
1283 #. c1out << std::endl;
1284 #. c1out <<
1285 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1286 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1287 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1288 #. }
1289 #.
1290 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1291 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1292 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:506
1295 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1296 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1297
1298 #: apt-private/private-install.cc:513
1299 msgid ""
1300 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1301 msgid_plural ""
1302 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1303 "required:"
1304 msgstr[0] ""
1305 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1306 msgstr[1] ""
1307 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1308 "necesarios:"
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:517
1311 #, c-format
1312 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1313 msgid_plural ""
1314 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1315 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1316 msgstr[1] ""
1317 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1318
1319 #: apt-private/private-install.cc:519
1320 #, fuzzy
1321 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1322 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1323 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1324 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1325
1326 #: apt-private/private-install.cc:612
1327 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1328 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1329
1330 #: apt-private/private-install.cc:614
1331 msgid ""
1332 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1333 "solution)."
1334 msgstr ""
1335 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1336 "especifique unha solución)."
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:638
1339 msgid ""
1340 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1341 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1342 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1343 "or been moved out of Incoming."
1344 msgstr ""
1345 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1346 "solicitou\n"
1347 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1348 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1349 "entrada."
1350
1351 #: apt-private/private-install.cc:659
1352 msgid "Broken packages"
1353 msgstr "Paquetes estragados"
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:712
1356 msgid "The following extra packages will be installed:"
1357 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1358
1359 #: apt-private/private-install.cc:802
1360 msgid "Suggested packages:"
1361 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1362
1363 #: apt-private/private-install.cc:803
1364 msgid "Recommended packages:"
1365 msgstr "Paquetes recomendados:"
1366
1367 #: apt-private/private-install.cc:825
1368 #, c-format
1369 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1370 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
1371
1372 #: apt-private/private-install.cc:829
1373 #, c-format
1374 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1375 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
1376
1377 #: apt-private/private-install.cc:841
1378 #, c-format
1379 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1380 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
1381
1382 #: apt-private/private-install.cc:846
1383 #, c-format
1384 msgid "%s is already the newest version.\n"
1385 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:894
1388 #, c-format
1389 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1390 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1391
1392 #: apt-private/private-install.cc:899
1393 #, c-format
1394 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1395 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
1396
1397 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1398 #: apt-private/private-install.cc:941
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1401 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1402
1403 #: apt-private/private-install.cc:947
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1406 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1407
1408 #: apt-private/private-list.cc:131
1409 msgid "Listing"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: apt-private/private-list.cc:164
1413 #, c-format
1414 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1415 msgid_plural ""
1416 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1417 msgstr[0] ""
1418 msgstr[1] ""
1419
1420 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1421 msgid "Correcting dependencies..."
1422 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1423
1424 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1425 msgid " failed."
1426 msgstr " fallou."
1427
1428 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1429 msgid "Unable to correct dependencies"
1430 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1431
1432 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1433 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1434 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1435
1436 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1437 msgid " Done"
1438 msgstr " Feito"
1439
1440 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1441 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1442 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1443
1444 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1445 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1446 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1449 #: apt-private/private-show.cc:89
1450 msgid "unknown"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:234
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1456 msgstr " [Instalado]"
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:238
1459 #, fuzzy
1460 msgid "[installed,local]"
1461 msgstr " [Instalado]"
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:241
1464 msgid "[installed,auto-removable]"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:243
1468 #, fuzzy
1469 msgid "[installed,automatic]"
1470 msgstr " [Instalado]"
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:245
1473 #, fuzzy
1474 msgid "[installed]"
1475 msgstr " [Instalado]"
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:249
1478 #, c-format
1479 msgid "[upgradable from: %s]"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:253
1483 msgid "[residual-config]"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: apt-private/private-output.cc:435
1487 #, c-format
1488 msgid "but %s is installed"
1489 msgstr "mais %s está instalado"
1490
1491 #: apt-private/private-output.cc:437
1492 #, c-format
1493 msgid "but %s is to be installed"
1494 msgstr "mais vaise instalar %s"
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:444
1497 msgid "but it is not installable"
1498 msgstr "mais non é instalábel"
1499
1500 #: apt-private/private-output.cc:446
1501 msgid "but it is a virtual package"
1502 msgstr "mais é un paquete virtual"
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:449
1505 msgid "but it is not installed"
1506 msgstr "mais non está instalado"
1507
1508 #: apt-private/private-output.cc:449
1509 msgid "but it is not going to be installed"
1510 msgstr "mais non se vai a instalar"
1511
1512 #: apt-private/private-output.cc:454
1513 msgid " or"
1514 msgstr " ou"
1515
1516 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1517 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1518 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1519
1520 #: apt-private/private-output.cc:503
1521 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1522 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1523
1524 #: apt-private/private-output.cc:529
1525 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1526 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1527
1528 #: apt-private/private-output.cc:551
1529 msgid "The following packages have been kept back:"
1530 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1531
1532 #: apt-private/private-output.cc:572
1533 msgid "The following packages will be upgraded:"
1534 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1535
1536 #: apt-private/private-output.cc:593
1537 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1538 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1539
1540 #: apt-private/private-output.cc:613
1541 msgid "The following held packages will be changed:"
1542 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1543
1544 #: apt-private/private-output.cc:668
1545 #, c-format
1546 msgid "%s (due to %s) "
1547 msgstr "%s (por mor de %s) "
1548
1549 #: apt-private/private-output.cc:676
1550 msgid ""
1551 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1552 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1553 msgstr ""
1554 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1555 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1556
1557 #: apt-private/private-output.cc:707
1558 #, c-format
1559 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1560 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1561
1562 #: apt-private/private-output.cc:711
1563 #, c-format
1564 msgid "%lu reinstalled, "
1565 msgstr "%lu reinstalados, "
1566
1567 #: apt-private/private-output.cc:713
1568 #, c-format
1569 msgid "%lu downgraded, "
1570 msgstr "%lu revertidos, "
1571
1572 #: apt-private/private-output.cc:715
1573 #, c-format
1574 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1575 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1576
1577 #: apt-private/private-output.cc:719
1578 #, c-format
1579 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1580 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1581
1582 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1583 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1584 #. The user has to answer with an input matching the
1585 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1586 #: apt-private/private-output.cc:741
1587 msgid "[Y/n]"
1588 msgstr "[S/n]"
1589
1590 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1591 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1592 #. The user has to answer with an input matching the
1593 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1594 #: apt-private/private-output.cc:747
1595 msgid "[y/N]"
1596 msgstr "[s/N]"
1597
1598 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1599 #: apt-private/private-output.cc:758
1600 msgid "Y"
1601 msgstr "S"
1602
1603 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1604 #: apt-private/private-output.cc:764
1605 msgid "N"
1606 msgstr "N"
1607
1608 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1609 #, c-format
1610 msgid "Regex compilation error - %s"
1611 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1612
1613 #: apt-private/private-update.cc:31
1614 msgid "The update command takes no arguments"
1615 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1616
1617 #: apt-private/private-update.cc:90
1618 #, c-format
1619 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1620 msgid_plural ""
1621 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1622 msgstr[0] ""
1623 msgstr[1] ""
1624
1625 #: apt-private/private-update.cc:94
1626 msgid "All packages are up to date."
1627 msgstr ""
1628
1629 #: apt-private/private-show.cc:156
1630 #, c-format
1631 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1632 msgid_plural ""
1633 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1634 msgstr[0] ""
1635 msgstr[1] ""
1636
1637 #: apt-private/private-show.cc:163
1638 msgid "not a real package (virtual)"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: apt-private/private-main.cc:32
1642 msgid ""
1643 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1644 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1645 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1646 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1647 msgstr ""
1648 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1649 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1650 "realmente.\n"
1651 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1652 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1653
1654 #: apt-private/private-download.cc:36
1655 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1656 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1657
1658 #: apt-private/private-download.cc:40
1659 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1660 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1661
1662 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1663 msgid "Some packages could not be authenticated"
1664 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1665
1666 #: apt-private/private-download.cc:50
1667 msgid "Install these packages without verification?"
1668 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1669
1670 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1673 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1674
1675 #: apt-private/private-sources.cc:58
1676 #, fuzzy, c-format
1677 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1678 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1679
1680 #: apt-private/private-sources.cc:70
1681 #, c-format
1682 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1683 msgstr ""
1684
1685 #: apt-private/private-search.cc:51
1686 msgid "Full Text Search"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1690 msgid "Calculating upgrade... "
1691 msgstr "Calculando a anovación... "
1692
1693 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1694 msgid "Done"
1695 msgstr "Feito"
1696
1697 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1698 msgid "Hit "
1699 msgstr "Teño "
1700
1701 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1702 msgid "Get:"
1703 msgstr "Rcb:"
1704
1705 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1706 msgid "Ign "
1707 msgstr "Ign "
1708
1709 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1710 msgid "Err "
1711 msgstr "Err "
1712
1713 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1714 #, c-format
1715 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1716 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1717
1718 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1719 #, c-format
1720 msgid " [Working]"
1721 msgstr " [Traballando]"
1722
1723 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1727 " '%s'\n"
1728 "in the drive '%s' and press enter\n"
1729 msgstr ""
1730 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1731 " «%s»\n"
1732 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1733
1734 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1735 #. Only warn if there is no sources.list file.
1736 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1737 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1738 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1739 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1740 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to read %s"
1743 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1744
1745 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1746 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1747 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1748 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1749 #, c-format
1750 msgid "Unable to change to %s"
1751 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1752
1753 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1754 #. and provide a config option to define that default
1755 #: methods/mirror.cc:280
1756 #, c-format
1757 msgid "No mirror file '%s' found "
1758 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1759
1760 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1761 #. and provide a config option to define that default
1762 #: methods/mirror.cc:287
1763 #, c-format
1764 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1765 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1766
1767 #: methods/mirror.cc:315
1768 #, fuzzy, c-format
1769 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1770 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1771
1772 #: methods/mirror.cc:445
1773 #, c-format
1774 msgid "[Mirror: %s]"
1775 msgstr "[Replica: %s]"
1776
1777 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1778 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1779 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1780
1781 #: methods/rsh.cc:343
1782 msgid "Connection closed prematurely"
1783 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1784
1785 #: dselect/install:33
1786 msgid "Bad default setting!"
1787 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1788
1789 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1790 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1791 msgid "Press enter to continue."
1792 msgstr "Prema Intro para continuar."
1793
1794 #: dselect/install:92
1795 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1796 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1797
1798 #: dselect/install:102
1799 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1800 msgstr ""
1801 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1802
1803 #: dselect/install:103
1804 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1805 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1806
1807 #: dselect/install:104
1808 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1809 msgstr ""
1810 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1811
1812 #: dselect/install:105
1813 msgid ""
1814 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1815 msgstr ""
1816 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1817
1818 #: dselect/update:30
1819 msgid "Merging available information"
1820 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1821
1822 #: apt-inst/filelist.cc:380
1823 msgid "DropNode called on still linked node"
1824 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1825
1826 #: apt-inst/filelist.cc:412
1827 msgid "Failed to locate the hash element!"
1828 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
1829
1830 #: apt-inst/filelist.cc:459
1831 msgid "Failed to allocate diversion"
1832 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
1833
1834 #: apt-inst/filelist.cc:464
1835 msgid "Internal error in AddDiversion"
1836 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
1837
1838 #: apt-inst/filelist.cc:477
1839 #, c-format
1840 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1841 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1842
1843 #: apt-inst/filelist.cc:506
1844 #, c-format
1845 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1846 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1847
1848 #: apt-inst/filelist.cc:549
1849 #, c-format
1850 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1851 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1852
1853 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1854 #, c-format
1855 msgid "The path %s is too long"
1856 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1857
1858 #: apt-inst/extract.cc:132
1859 #, c-format
1860 msgid "Unpacking %s more than once"
1861 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
1862
1863 #: apt-inst/extract.cc:142
1864 #, c-format
1865 msgid "The directory %s is diverted"
1866 msgstr "O directorio %s está desviado"
1867
1868 #: apt-inst/extract.cc:152
1869 #, c-format
1870 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1871 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
1872
1873 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1874 msgid "The diversion path is too long"
1875 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1876
1877 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1879 #, c-format
1880 msgid "Failed to stat %s"
1881 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1882
1883 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1884 #, c-format
1885 msgid "Failed to rename %s to %s"
1886 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1887
1888 #: apt-inst/extract.cc:249
1889 #, c-format
1890 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1891 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1892
1893 #: apt-inst/extract.cc:289
1894 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1895 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
1896
1897 #: apt-inst/extract.cc:293
1898 msgid "The path is too long"
1899 msgstr "A ruta é longa de máis"
1900
1901 #: apt-inst/extract.cc:421
1902 #, c-format
1903 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1904 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1905
1906 #: apt-inst/extract.cc:438
1907 #, c-format
1908 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1909 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1910
1911 #: apt-inst/extract.cc:498
1912 #, c-format
1913 msgid "Unable to stat %s"
1914 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1915
1916 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1917 #, c-format
1918 msgid "Failed to write file %s"
1919 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
1920
1921 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1922 #, c-format
1923 msgid "Failed to close file %s"
1924 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1925
1926 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1927 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1928 #, c-format
1929 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1930 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
1931
1932 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1933 #, c-format
1934 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1935 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
1936
1937 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1938 msgid "Unparsable control file"
1939 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
1940
1941 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1942 msgid "Invalid archive signature"
1943 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
1944
1945 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1946 msgid "Error reading archive member header"
1947 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1948
1949 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1950 #, c-format
1951 msgid "Invalid archive member header %s"
1952 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
1953
1954 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1955 msgid "Invalid archive member header"
1956 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
1957
1958 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1959 msgid "Archive is too short"
1960 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1961
1962 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1963 msgid "Failed to read the archive headers"
1964 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
1965
1966 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1967 msgid "Failed to create pipes"
1968 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
1969
1970 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1971 msgid "Failed to exec gzip "
1972 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
1973
1974 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1975 msgid "Corrupted archive"
1976 msgstr "Arquivo danado"
1977
1978 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1979 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1980 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
1981
1982 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1983 #, c-format
1984 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1985 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1986
1987 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1988 #, c-format
1989 msgid "Progress: [%3i%%]"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1993 msgid "Running dpkg"
1994 msgstr "Executando dpkg"
1995
1996 #: apt-pkg/init.cc:146
1997 #, c-format
1998 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1999 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2000
2001 #: apt-pkg/init.cc:162
2002 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2003 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2004
2005 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2006 #, c-format
2007 msgid "Wrote %i records.\n"
2008 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
2009
2010 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2011 #, c-format
2012 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2013 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
2014
2015 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2016 #, c-format
2017 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2018 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2019
2020 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2021 #, c-format
2022 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2023 msgstr ""
2024 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
2025 "coinciden\n"
2026
2027 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2028 #, c-format
2029 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2030 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2031
2032 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2033 #, c-format
2034 msgid "Hash mismatch for: %s"
2035 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
2036
2037 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2038 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2039 msgstr ""
2040 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2041 "estado."
2042
2043 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2044 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2045 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2046
2047 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2048 msgid "The list of sources could not be read."
2049 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2050
2051 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2052 msgid "Empty package cache"
2053 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2054
2055 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2056 msgid "The package cache file is corrupted"
2057 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2058
2059 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2060 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2061 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2062
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2064 #, fuzzy
2065 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2066 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2067
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2069 #, c-format
2070 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2071 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2072
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2074 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2075 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2076
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2078 msgid "Depends"
2079 msgstr "Depende"
2080
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2082 msgid "PreDepends"
2083 msgstr "PreDepende"
2084
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2086 msgid "Suggests"
2087 msgstr "Suxire"
2088
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2090 msgid "Recommends"
2091 msgstr "Recomenda"
2092
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2094 msgid "Conflicts"
2095 msgstr "Conflitos"
2096
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2098 msgid "Replaces"
2099 msgstr "Substitúe a"
2100
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2102 msgid "Obsoletes"
2103 msgstr "Fai obsoleto a"
2104
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2106 msgid "Breaks"
2107 msgstr "Estraga"
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2110 msgid "Enhances"
2111 msgstr "Mellora"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2114 msgid "important"
2115 msgstr "importante"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2118 msgid "required"
2119 msgstr "requirido"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2122 msgid "standard"
2123 msgstr "estándar"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2126 msgid "optional"
2127 msgstr "opcional"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2130 msgid "extra"
2131 msgstr "extra"
2132
2133 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2134 #, c-format
2135 msgid "The method driver %s could not be found."
2136 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2137
2138 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2139 #, fuzzy, c-format
2140 msgid "Is the package %s installed?"
2141 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2142
2143 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2144 #, c-format
2145 msgid "Method %s did not start correctly"
2146 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2147
2148 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2149 #, c-format
2150 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2151 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2152
2153 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2154 #, c-format
2155 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2156 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2157
2158 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2159 msgid "Building dependency tree"
2160 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2161
2162 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2163 msgid "Candidate versions"
2164 msgstr "Versións candidatas"
2165
2166 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2167 msgid "Dependency generation"
2168 msgstr "Xeración de dependencias"
2169
2170 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2171 msgid "Reading state information"
2172 msgstr "Lendo a información do estado"
2173
2174 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2175 #, c-format
2176 msgid "Failed to open StateFile %s"
2177 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2178
2179 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2180 #, c-format
2181 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2182 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2183
2184 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2185 #, c-format
2186 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2187 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2188
2189 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2190 msgid "Hash Sum mismatch"
2191 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2192
2193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2194 msgid "Size mismatch"
2195 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2196
2197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Invalid file format"
2200 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2201
2202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2206 "or malformed file)"
2207 msgstr ""
2208 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2209 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2210
2211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2212 #, c-format
2213 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2214 msgstr ""
2215 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
2216
2217 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2218 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2219 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2220
2221 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2225 "repository will not be applied."
2226 msgstr ""
2227
2228 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2229 #, c-format
2230 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2231 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2232
2233 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2237 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2238 msgstr ""
2239 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2240 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2241 "%s: %s\n"
2242
2243 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2244 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2245 #, c-format
2246 msgid "GPG error: %s: %s"
2247 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2248
2249 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2253 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2254 msgstr ""
2255 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2256 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2257
2258 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2259 #, c-format
2260 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2267 msgstr ""
2268 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2269 "Filename: para o paquete %s."
2270
2271 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid "Clean of %s is not supported"
2274 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2275
2276 #: apt-pkg/clean.cc:64
2277 #, c-format
2278 msgid "Unable to stat %s."
2279 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2282 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2283 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2284
2285 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2286 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2290 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2294 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2295 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2298 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2301 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2302 msgstr ""
2303 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2306 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2307 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2310 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2311 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2314 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2315 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2318 #, c-format
2319 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2320 msgstr ""
2321 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2322 "ficheiros"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2325 #, c-format
2326 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2327 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2331 msgid "Reading package lists"
2332 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2335 msgid "Collecting File Provides"
2336 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2339 #, c-format
2340 msgid "Unable to write to %s"
2341 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2344 msgid "IO Error saving source cache"
2345 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2346
2347 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2348 #, c-format
2349 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2350 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2351
2352 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2353 #, c-format
2354 msgid "List directory %spartial is missing."
2355 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2356
2357 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2358 #, c-format
2359 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2360 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2361
2362 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2363 #, c-format
2364 msgid "Unable to lock directory %s"
2365 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2366
2367 #. only show the ETA if it makes sense
2368 #. two days
2369 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2370 #, c-format
2371 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2372 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2373
2374 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2375 #, c-format
2376 msgid "Retrieving file %li of %li"
2377 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2378
2379 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2380 #, fuzzy
2381 msgid ""
2382 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2383 "used instead."
2384 msgstr ""
2385 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2386 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2387
2388 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2389 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2390 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2391
2392 #: apt-pkg/policy.cc:83
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2396 "available in the sources"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: apt-pkg/policy.cc:422
2400 #, c-format
2401 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2402 msgstr ""
2403 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2404
2405 #: apt-pkg/policy.cc:444
2406 #, c-format
2407 msgid "Did not understand pin type %s"
2408 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2409
2410 #: apt-pkg/policy.cc:452
2411 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2412 msgstr ""
2413 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2414
2415 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2419 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2420 msgstr ""
2421 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2422 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2423
2424 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "Could not configure '%s'. "
2427 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2428
2429 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2433 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2434 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2435 msgstr ""
2436 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2437 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2438 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2439
2440 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2441 #, c-format
2442 msgid "Line %u too long in source list %s."
2443 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2444
2445 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2446 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2447 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2448
2449 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2450 #, c-format
2451 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2452 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2453
2454 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2455 msgid "Waiting for disc...\n"
2456 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2457
2458 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2459 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2460 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2461
2462 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2463 msgid "Identifying... "
2464 msgstr "Identificando... "
2465
2466 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2467 #, c-format
2468 msgid "Stored label: %s\n"
2469 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2470
2471 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2472 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2473 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2474
2475 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2479 "%zu signatures\n"
2480 msgstr ""
2481 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2482 "traducións e %zu sinaturas\n"
2483
2484 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2485 msgid ""
2486 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2487 "wrong architecture?"
2488 msgstr ""
2489 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2490 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2491
2492 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2493 #, c-format
2494 msgid "Found label '%s'\n"
2495 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2496
2497 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2498 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2499 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2500
2501 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "This disc is called: \n"
2505 "'%s'\n"
2506 msgstr ""
2507 "Este disco chámase: \n"
2508 "«%s»\n"
2509
2510 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2511 msgid "Copying package lists..."
2512 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2513
2514 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2515 msgid "Writing new source list\n"
2516 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2517
2518 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2519 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2520 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2521
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2526 msgstr ""
2527 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2528 "arquivo."
2529
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2531 msgid ""
2532 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2533 "held packages."
2534 msgstr ""
2535 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2536 "causado por paquetes retidos."
2537
2538 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2539 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2540 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2541
2542 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2543 msgid "Send scenario to solver"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2547 msgid "Send request to solver"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2551 msgid "Prepare for receiving solution"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2555 msgid "External solver failed without a proper error message"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2559 msgid "Execute external solver"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2563 #, c-format
2564 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2565 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2566
2567 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2568 #, c-format
2569 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2570 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2571
2572 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2573 #, c-format
2574 msgid "Unable to parse Release file %s"
2575 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
2576
2577 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2578 #, c-format
2579 msgid "No sections in Release file %s"
2580 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
2581
2582 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2583 #, c-format
2584 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2585 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
2586
2587 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2588 #, c-format
2589 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2590 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2591
2592 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2593 #, c-format
2594 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2595 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2596
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2600 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2601
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2603 #, c-format
2604 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2605 msgstr ""
2606 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2607
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2609 #, c-format
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2611 msgstr ""
2612 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2613
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2615 #, c-format
2616 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2617 msgstr ""
2618 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2619
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2621 #, c-format
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2623 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2624
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2626 #, c-format
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2628 msgstr ""
2629 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2630
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2632 #, c-format
2633 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2634 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2635
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2637 #, c-format
2638 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2639 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2640
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2642 #, c-format
2643 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2644 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2645
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2647 #, c-format
2648 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2649 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2650
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2652 #, c-format
2653 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2654 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2655
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2657 #, c-format
2658 msgid "Opening %s"
2659 msgstr "Abrindo %s"
2660
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2662 #, c-format
2663 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2664 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2665
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2667 #, c-format
2668 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2669 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2670
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2674 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2675
2676 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2677 #, c-format
2678 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2679 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2680
2681 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2682 #, c-format
2683 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2684 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2685
2686 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2687 #, c-format
2688 msgid "Couldn't find task '%s'"
2689 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2690
2691 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2692 #, c-format
2693 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2694 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2695
2696 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2699 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2700
2701 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2702 #, c-format
2703 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2704 msgstr ""
2705 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2706 "puramente virtual"
2707
2708 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2712 "neither of them"
2713 msgstr ""
2714 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2715 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2716
2717 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2718 #, c-format
2719 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2720 msgstr ""
2721 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2722 "puramente virtual"
2723
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2725 #, c-format
2726 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2727 msgstr ""
2728 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2729 "candidata"
2730
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2732 #, c-format
2733 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2734 msgstr ""
2735 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2736 "instalado"
2737
2738 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2739 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2740 #, c-format
2741 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2742 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2743
2744 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2745 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2746 #, c-format
2747 msgid "%lih %limin %lis"
2748 msgstr "%lih %limin %lis"
2749
2750 #. min means minutes, s means seconds
2751 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2752 #, c-format
2753 msgid "%limin %lis"
2754 msgstr "%limin %lis"
2755
2756 #. s means seconds
2757 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2758 #, c-format
2759 msgid "%lis"
2760 msgstr "%lis"
2761
2762 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2763 #, c-format
2764 msgid "Selection %s not found"
2765 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2766
2767 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2768 #, c-format
2769 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2770 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2771
2772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2773 #, c-format
2774 msgid "Could not open lock file %s"
2775 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2776
2777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2778 #, c-format
2779 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2780 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2781
2782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2783 #, c-format
2784 msgid "Could not get lock %s"
2785 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2786
2787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2788 #, c-format
2789 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2790 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2791
2792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2793 #, c-format
2794 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2795 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2796
2797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2798 #, c-format
2799 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2800 msgstr ""
2801 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2802
2803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2807 msgstr ""
2808 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2809 "nome incorrecta"
2810
2811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2812 #, c-format
2813 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2814 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2815
2816 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2817 #, c-format
2818 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2819 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2820
2821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2822 #, c-format
2823 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2824 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2825
2826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2827 #, c-format
2828 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2829 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2830
2831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2832 #, c-format
2833 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2834 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2835
2836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2837 #, c-format
2838 msgid "Could not open file %s"
2839 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2840
2841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2842 #, c-format
2843 msgid "Could not open file descriptor %d"
2844 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2845
2846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2847 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2848 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2849
2850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2851 msgid "Failed to exec compressor "
2852 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2853
2854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2857 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2858
2859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2862 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2865 #, c-format
2866 msgid "Problem closing the file %s"
2867 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2870 #, c-format
2871 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2872 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2875 #, c-format
2876 msgid "Problem unlinking the file %s"
2877 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2880 msgid "Problem syncing the file"
2881 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2884 #, c-format
2885 msgid "%c%s... Error!"
2886 msgstr "%c%s... Erro!"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2889 #, c-format
2890 msgid "%c%s... Done"
2891 msgstr "%c%s... Feito"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2894 msgid "..."
2895 msgstr ""
2896
2897 #. Print the spinner
2898 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid "%c%s... %u%%"
2901 msgstr "%c%s... Feito"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2904 msgid "Can't mmap an empty file"
2905 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2908 #, c-format
2909 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2910 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2915 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2918 msgid "Unable to close mmap"
2919 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2922 msgid "Unable to synchronize mmap"
2923 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2926 #, c-format
2927 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2928 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2931 msgid "Failed to truncate file"
2932 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2938 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2939 msgstr ""
2940 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2941 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2947 "reached."
2948 msgstr ""
2949 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2950 "acadado."
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2953 msgid ""
2954 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2955 msgstr ""
2956 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2957 "desactivado polo usuario."
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2960 #, c-format
2961 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2962 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2965 msgid "Failed to stat the cdrom"
2966 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2969 #, c-format
2970 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2971 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2974 #, c-format
2975 msgid "Opening configuration file %s"
2976 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2979 #, c-format
2980 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2981 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2984 #, c-format
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2986 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2989 #, c-format
2990 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2991 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2994 #, c-format
2995 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2996 msgstr ""
2997 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2998 "superior"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3001 #, c-format
3002 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3003 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3006 #, c-format
3007 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3008 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3011 #, c-format
3012 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3013 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3016 #, c-format
3017 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3018 msgstr ""
3019 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3020 "de opción como argumento"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3023 #, c-format
3024 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3025 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3026
3027 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3028 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3029 #, c-format
3030 msgid "No keyring installed in %s."
3031 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3034 #, c-format
3035 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3036 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3040 #, c-format
3041 msgid "Command line option %s is not understood"
3042 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3045 #, c-format
3046 msgid "Command line option %s is not boolean"
3047 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3050 #, c-format
3051 msgid "Option %s requires an argument."
3052 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3055 #, c-format
3056 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3057 msgstr ""
3058 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3061 #, c-format
3062 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3063 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3066 #, c-format
3067 msgid "Option '%s' is too long"
3068 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3071 #, c-format
3072 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3073 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3076 #, c-format
3077 msgid "Invalid operation %s"
3078 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3079
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3081 #, c-format
3082 msgid "Installing %s"
3083 msgstr "Instalando %s"
3084
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3086 #, c-format
3087 msgid "Configuring %s"
3088 msgstr "Configurando %s"
3089
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3091 #, c-format
3092 msgid "Removing %s"
3093 msgstr "Retirando %s"
3094
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3096 #, c-format
3097 msgid "Completely removing %s"
3098 msgstr "%s completamente retirado"
3099
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3101 #, c-format
3102 msgid "Noting disappearance of %s"
3103 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3104
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3106 #, c-format
3107 msgid "Running post-installation trigger %s"
3108 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3109
3110 #. FIXME: use a better string after freeze
3111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3112 #, c-format
3113 msgid "Directory '%s' missing"
3114 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3115
3116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3117 #, c-format
3118 msgid "Could not open file '%s'"
3119 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3120
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3122 #, c-format
3123 msgid "Preparing %s"
3124 msgstr "Preparando %s"
3125
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3127 #, c-format
3128 msgid "Unpacking %s"
3129 msgstr "Desempaquetando %s"
3130
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3132 #, c-format
3133 msgid "Preparing to configure %s"
3134 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3135
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3137 #, c-format
3138 msgid "Installed %s"
3139 msgstr "Instalouse %s"
3140
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3142 #, c-format
3143 msgid "Preparing for removal of %s"
3144 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3145
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3147 #, c-format
3148 msgid "Removed %s"
3149 msgstr "Retirouse %s"
3150
3151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3152 #, c-format
3153 msgid "Preparing to completely remove %s"
3154 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3155
3156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3157 #, c-format
3158 msgid "Completely removed %s"
3159 msgstr "Retirouse %s completamente"
3160
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3162 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3166 #, fuzzy, c-format
3167 msgid "Can not write log (%s)"
3168 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3169
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3171 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3175 msgid "Is stdout a terminal?"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3179 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3183 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3184 msgstr ""
3185 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3186 "MaxReports"
3187
3188 #. check if its not a follow up error
3189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3190 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3191 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3192
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3194 msgid ""
3195 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3196 "error from a previous failure."
3197 msgstr ""
3198 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3199 "é un error provinte dun fallo anterior."
3200
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3202 msgid ""
3203 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3204 "error"
3205 msgstr ""
3206 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3207 "erro de disco cheo."
3208
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3210 msgid ""
3211 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3212 "error"
3213 msgstr ""
3214 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3215 "un erro de falta de memoria"
3216
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3218 #, fuzzy
3219 msgid ""
3220 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3221 "local system"
3222 msgstr ""
3223 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3224 "erro de disco cheo."
3225
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3227 msgid ""
3228 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3229 msgstr ""
3230 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3231 "erro de E/S en dpkg"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3237 "it?"
3238 msgstr ""
3239 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3240 "algún outro proceso?"
3241
3242 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3243 #, c-format
3244 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3245 msgstr ""
3246 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3247 "administrador?"
3248
3249 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3250 #. dpkg --configure -a
3251 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3255 msgstr ""
3256 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3257
3258 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3259 msgid "Not locked"
3260 msgstr "Non está bloqueado"
3261
3262 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3263 msgid ""
3264 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3265 "\n"
3266 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3267 "from debian packages\n"
3268 "\n"
3269 "Options:\n"
3270 " -h This help text\n"
3271 " -t Set the temp dir\n"
3272 " -c=? Read this configuration file\n"
3273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3274 msgstr ""
3275 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3276 "\n"
3277 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3278 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3279 "\n"
3280 "Opcións:\n"
3281 " -h Este texto de axuda\n"
3282 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3283 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3284 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3285 "tmp\n"
3286
3287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "Unable to mkstemp %s"
3290 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3291
3292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3293 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3294 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
3295
3296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3297 msgid "Package extension list is too long"
3298 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3299
3300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3303 #, c-format
3304 msgid "Error processing directory %s"
3305 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3306
3307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3308 msgid "Source extension list is too long"
3309 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3310
3311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3312 msgid "Error writing header to contents file"
3313 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3314
3315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3316 #, c-format
3317 msgid "Error processing contents %s"
3318 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3319
3320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3321 msgid ""
3322 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3323 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3324 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3325 " contents path\n"
3326 " release path\n"
3327 " generate config [groups]\n"
3328 " clean config\n"
3329 "\n"
3330 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3331 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3332 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3333 "\n"
3334 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3335 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3336 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3337 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3338 "\n"
3339 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3340 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3341 "\n"
3342 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3343 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3344 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3345 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3346 "Debian archive:\n"
3347 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3348 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3349 "\n"
3350 "Options:\n"
3351 " -h This help text\n"
3352 " --md5 Control MD5 generation\n"
3353 " -s=? Source override file\n"
3354 " -q Quiet\n"
3355 " -d=? Select the optional caching database\n"
3356 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3357 " --contents Control contents file generation\n"
3358 " -c=? Read this configuration file\n"
3359 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3360 msgstr ""
3361 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3362 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3363 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3364 " contents ruta\n"
3365 " release ruta\n"
3366 " generate config [grupos]\n"
3367 " clean config\n"
3368 "\n"
3369 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3370 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3371 "funcionais\n"
3372 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3373 "\n"
3374 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3375 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3376 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3377 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3378 "\n"
3379 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3380 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3381 "ficheiro\n"
3382 "de «overrides» para fontes.\n"
3383 "\n"
3384 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3385 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3386 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3387 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3388 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
3389 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3390 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3391 "\n"
3392 "Opcións:\n"
3393 " -h Este texto de axuda\n"
3394 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3395 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3396 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3397 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3398 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3399 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3400 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3401 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3402
3403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3404 msgid "No selections matched"
3405 msgstr "Non coincide ningunha selección"
3406
3407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3408 #, c-format
3409 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3410 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3411
3412 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3413 #, c-format
3414 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3415 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3416
3417 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3418 #, c-format
3419 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3420 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3421
3422 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3423 msgid ""
3424 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3425 "remove and re-create the database."
3426 msgstr ""
3427 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3428 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3429
3430 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3431 #, c-format
3432 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3433 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3434
3435 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3436 #, fuzzy
3437 msgid "Failed to read .dsc"
3438 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3439
3440 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3441 msgid "Archive has no control record"
3442 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3443
3444 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3445 msgid "Unable to get a cursor"
3446 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3447
3448 #: ftparchive/writer.cc:91
3449 #, c-format
3450 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3451 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3452
3453 #: ftparchive/writer.cc:96
3454 #, c-format
3455 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3456 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3457
3458 #: ftparchive/writer.cc:152
3459 msgid "E: "
3460 msgstr "E: "
3461
3462 #: ftparchive/writer.cc:154
3463 msgid "W: "
3464 msgstr "A: "
3465
3466 #: ftparchive/writer.cc:161
3467 msgid "E: Errors apply to file "
3468 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3469
3470 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3471 #, c-format
3472 msgid "Failed to resolve %s"
3473 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
3474
3475 #: ftparchive/writer.cc:192
3476 msgid "Tree walking failed"
3477 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
3478
3479 #: ftparchive/writer.cc:219
3480 #, c-format
3481 msgid "Failed to open %s"
3482 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
3483
3484 #: ftparchive/writer.cc:278
3485 #, c-format
3486 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3487 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3488
3489 #: ftparchive/writer.cc:286
3490 #, c-format
3491 msgid "Failed to readlink %s"
3492 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3493
3494 #: ftparchive/writer.cc:290
3495 #, c-format
3496 msgid "Failed to unlink %s"
3497 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3498
3499 #: ftparchive/writer.cc:298
3500 #, c-format
3501 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3502 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
3503
3504 #: ftparchive/writer.cc:308
3505 #, c-format
3506 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3507 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3508
3509 #: ftparchive/writer.cc:417
3510 msgid "Archive had no package field"
3511 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
3512
3513 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3514 #, c-format
3515 msgid " %s has no override entry\n"
3516 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
3517
3518 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3519 #, c-format
3520 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3521 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
3522
3523 #: ftparchive/writer.cc:706
3524 #, c-format
3525 msgid " %s has no source override entry\n"
3526 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3527
3528 #: ftparchive/writer.cc:710
3529 #, c-format
3530 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3531 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3532
3533 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3534 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3535 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3536
3537 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3538 #, c-format
3539 msgid "Unable to open %s"
3540 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
3541
3542 #. skip spaces
3543 #. find end of word
3544 #: ftparchive/override.cc:68
3545 #, fuzzy, c-format
3546 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3547 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3548
3549 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3550 #, c-format
3551 msgid "Failed to read the override file %s"
3552 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
3553
3554 #: ftparchive/override.cc:166
3555 #, fuzzy, c-format
3556 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3557 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3558
3559 #: ftparchive/override.cc:178
3560 #, fuzzy, c-format
3561 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3562 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3563
3564 #: ftparchive/override.cc:191
3565 #, fuzzy, c-format
3566 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3567 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3568
3569 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3570 #, c-format
3571 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3572 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
3573
3574 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3575 #, c-format
3576 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3577 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
3578
3579 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3580 msgid "Failed to create FILE*"
3581 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3582
3583 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3584 msgid "Failed to fork"
3585 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3586
3587 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3588 msgid "Compress child"
3589 msgstr "Fillo de compresión"
3590
3591 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3592 #, c-format
3593 msgid "Internal error, failed to create %s"
3594 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3595
3596 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3597 msgid "IO to subprocess/file failed"
3598 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
3599
3600 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3601 msgid "Failed to read while computing MD5"
3602 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3603
3604 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3605 #, c-format
3606 msgid "Problem unlinking %s"
3607 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3608
3609 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3610 #, fuzzy
3611 msgid ""
3612 "Usage: apt-internal-solver\n"
3613 "\n"
3614 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3615 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3616 "\n"
3617 "Options:\n"
3618 " -h This help text.\n"
3619 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3620 " -c=? Read this configuration file\n"
3621 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3622 msgstr ""
3623 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3624 "\n"
3625 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3626 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3627 "\n"
3628 "Opcións:\n"
3629 " -h Este texto de axuda\n"
3630 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3631 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3632 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3633 "tmp\n"
3634
3635 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3636 msgid "Unknown package record!"
3637 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
3638
3639 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3640 msgid ""
3641 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3642 "\n"
3643 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3644 "to indicate what kind of file it is.\n"
3645 "\n"
3646 "Options:\n"
3647 " -h This help text\n"
3648 " -s Use source file sorting\n"
3649 " -c=? Read this configuration file\n"
3650 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3651 msgstr ""
3652 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3653 "\n"
3654 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
3655 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3656 "\n"
3657 "Opcións:\n"
3658 " -h Este texto de axuda\n"
3659 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3660 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3661 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
3662 "tmp\n"
3663
3664 #, fuzzy
3665 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3666 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3667
3668 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3669 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3670
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3673 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3676 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3677
3678 #~ msgid ""
3679 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3680 #~ "seems to be corrupt."
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3683 #~ "a actualización semella estar danada."
3684
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3687 #~ "seems to be corrupt."
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3690 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3691
3692 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3693 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3694
3695 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3696 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3697
3698 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3699 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3700
3701 #~ msgid " [Not candidate version]"
3702 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3703
3704 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3705 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3706
3707 #~ msgid ""
3708 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3709 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3710 #~ "is only available from another source\n"
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3713 #~ "el.\n"
3714 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3715 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3716
3717 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3718 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3719
3720 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3721 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3722
3723 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3724 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3725
3726 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3727 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3728
3729 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3730 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3731
3732 #~ msgid "Downloading %s %s"
3733 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3734
3735 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3738
3739 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3740 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3741
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3744 #~ "need to manually fix this package."
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3747 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3748
3749 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3752 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3753
3754 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3755 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3756
3757 #~ msgid "Failed to remove %s"
3758 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3759
3760 #~ msgid "Unable to create %s"
3761 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3762
3763 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3764 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3765
3766 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3769
3770 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3771 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3772
3773 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3774 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3775
3776 #~ msgid "Reading file listing"
3777 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3778
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3781 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3782 #~ "package!"
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3785 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3786
3787 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3788 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3789
3790 #~ msgid "Internal error getting a node"
3791 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3792
3793 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3794 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3795
3796 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3797 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3798
3799 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3800 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3801
3802 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3803 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3804
3805 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3806 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3807
3808 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3809 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3810
3811 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3814
3815 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3816 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3817
3818 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3819 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3820
3821 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3822 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3823
3824 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3825 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3826
3827 #~ msgid "Read error from %s process"
3828 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3829
3830 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3831 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3832
3833 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3834 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3835
3836 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3837 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3838
3839 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3840 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3841
3842 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3843 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3844
3845 #~ msgid "decompressor"
3846 #~ msgstr "descompresor"
3847
3848 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3849 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3850
3851 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3852 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3853
3854 #~ msgid ""
3855 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3856 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3859 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3860 #~ "para obter máis detalles."
3861
3862 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3863 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3864
3865 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3866 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3867
3868 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3869 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3870
3871 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3872 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3873
3874 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3875 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3876
3877 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3878 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3879
3880 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3881 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3882
3883 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3884 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3885
3886 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3887 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3888
3889 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3890 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3891
3892 #, fuzzy
3893 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3894 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3895 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3896
3897 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3900
3901 #~ msgid " %4i %s\n"
3902 #~ msgstr "\n"
3903
3904 #~ msgid "%4i %s\n"
3905 #~ msgstr "\n"