1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:149
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:277
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:279
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:319
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:320
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:321
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:322
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:323
56 msgstr " Non atopados: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:325
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:327
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:329
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:332
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:334
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:336
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:348
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:362
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:367
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:375
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
99 #: apt-private/private-show.cc:58
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
106 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
107 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
141 msgstr "(non se atopou)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
145 msgstr " Instalado: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
149 msgstr " Candidato: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Inmobilizado: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Táboa de versións:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
211 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
214 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
215 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
218 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
219 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
220 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
221 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
222 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
223 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
224 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
225 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
226 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
227 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
228 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
229 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
230 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
231 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
232 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
233 " policy - Mostra configuracións da política\n"
236 " -h Este texto de axuda.\n"
237 " -p=? A cache do paquete.\n"
238 " -s=? A cache da fonte.\n"
239 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
240 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
241 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
242 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
244 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
293 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
296 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
297 " dump - Amosa a configuración\n"
300 " -h Este texto de axuda.\n"
301 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
302 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
305 #: cmdline/apt-get.cc:245
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
310 #: cmdline/apt-get.cc:327
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
315 #: cmdline/apt-get.cc:330
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 #: apt-private/private-install.cc:865
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
352 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
356 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
360 #: cmdline/apt-get.cc:726
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
364 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
369 #: cmdline/apt-get.cc:786
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
378 #: cmdline/apt-get.cc:791
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
387 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
390 #: cmdline/apt-get.cc:843
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
396 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
398 msgid "Couldn't determine free space in %s"
399 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
401 #: cmdline/apt-get.cc:882
403 msgid "You don't have enough free space in %s"
404 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:891
410 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:896
417 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:902
422 msgid "Fetch source %s\n"
423 msgstr "Obter fonte %s\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:920
426 msgid "Failed to fetch some archives."
427 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
429 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
430 msgid "Download complete and in download only mode"
431 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
433 #: cmdline/apt-get.cc:950
435 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:963
440 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:964
445 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:992
450 msgid "Build command '%s' failed.\n"
451 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1011
454 msgid "Child process failed"
455 msgstr "O proceso fillo fallou"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1030
458 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
460 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
463 #: cmdline/apt-get.cc:1055
466 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467 "Architectures for setup"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
475 #: cmdline/apt-get.cc:1102
477 msgid "%s has no build depends.\n"
478 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:1272
483 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
489 #: cmdline/apt-get.cc:1290
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
498 #: cmdline/apt-get.cc:1313
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
505 #: cmdline/apt-get.cc:1352
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
511 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
512 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1358
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
523 #: cmdline/apt-get.cc:1381
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1396
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1401
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
539 msgid "Changelog for %s (%s)"
540 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1592
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Módulos admitidos:"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1633
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
593 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
594 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
596 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
597 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
598 "son actualizadas e instaladas. \n"
601 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
602 " upgrade - Executa unha actualización\n"
603 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
604 " remove - Retira paquetes\n"
605 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
606 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
607 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
608 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
609 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
611 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
612 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
613 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
614 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
615 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
616 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
618 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
621 " -h Este texto de axuda\n"
622 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
623 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
624 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
625 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
626 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
627 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
628 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
629 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
630 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
631 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
632 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
633 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
635 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
636 "para obter mais información e opcións\n"
637 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
639 #: cmdline/apt-helper.cc:35
641 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
644 #: cmdline/apt-helper.cc:53
645 msgid "Download Failed"
648 #: cmdline/apt-helper.cc:66
650 "Usage: apt-helper [options] command\n"
651 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
653 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
656 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
658 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:68
663 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664 msgstr "mais non está instalado"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:74
668 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:76
673 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:241
678 msgid "%s was already set on hold.\n"
679 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:243
683 msgid "%s was already not hold.\n"
684 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
686 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
690 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
691 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
695 msgid "%s set on hold.\n"
696 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
700 msgid "Canceled hold on %s.\n"
701 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
703 #: cmdline/apt-mark.cc:345
704 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:392
709 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
711 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
712 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
715 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
716 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
717 " hold - Mark a package as held back\n"
718 " unhold - Unset a package set as held back\n"
719 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
720 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
721 " showhold - Print the list of package on hold\n"
724 " -h This help text.\n"
725 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
726 " -qq No output except for errors\n"
727 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
728 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
729 " -c=? Read this configuration file\n"
730 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
731 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736 "Usage: apt [options] command\n"
740 " list - list packages based on package names\n"
741 " search - search in package descriptions\n"
742 " show - show package details\n"
744 " update - update list of available packages\n"
746 " install - install packages\n"
747 " remove - remove packages\n"
749 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
750 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
753 " edit-sources - edit the source information file\n"
756 #: methods/cdrom.cc:203
758 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
759 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
761 #: methods/cdrom.cc:212
763 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
764 "cannot be used to add new CD-ROMs"
766 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
767 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
769 #: methods/cdrom.cc:222
771 msgstr "CD-ROM incorrecto"
773 #: methods/cdrom.cc:249
775 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
776 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
778 #: methods/cdrom.cc:254
779 msgid "Disk not found."
780 msgstr "Non se atopou o disco"
782 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
783 msgid "File not found"
784 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
786 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
787 #: methods/rred.cc:608
788 msgid "Failed to stat"
789 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
791 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
792 msgid "Failed to set modification time"
793 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
795 #: methods/file.cc:48
796 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
797 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
799 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
800 #: methods/ftp.cc:177
802 msgstr "Identificándose"
804 #: methods/ftp.cc:183
805 msgid "Unable to determine the peer name"
806 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
808 #: methods/ftp.cc:188
809 msgid "Unable to determine the local name"
810 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
812 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
814 msgid "The server refused the connection and said: %s"
815 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
817 #: methods/ftp.cc:225
819 msgid "USER failed, server said: %s"
820 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
822 #: methods/ftp.cc:232
824 msgid "PASS failed, server said: %s"
825 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
827 #: methods/ftp.cc:252
829 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
832 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
833 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
835 #: methods/ftp.cc:280
837 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
838 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
840 #: methods/ftp.cc:306
842 msgid "TYPE failed, server said: %s"
843 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
845 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
846 msgid "Connection timeout"
847 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
849 #: methods/ftp.cc:350
850 msgid "Server closed the connection"
851 msgstr "O servidor pechou a conexión"
853 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
857 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
859 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
860 msgid "A response overflowed the buffer."
861 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
863 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
864 msgid "Protocol corruption"
865 msgstr "Dano no protocolo"
867 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
872 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
874 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
875 msgid "Could not create a socket"
876 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
878 #: methods/ftp.cc:712
879 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
881 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
883 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
887 #: methods/ftp.cc:718
888 msgid "Could not connect passive socket."
889 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
891 #: methods/ftp.cc:735
892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
895 #: methods/ftp.cc:749
896 msgid "Could not bind a socket"
897 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
899 #: methods/ftp.cc:753
900 msgid "Could not listen on the socket"
901 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
903 #: methods/ftp.cc:760
904 msgid "Could not determine the socket's name"
905 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
907 #: methods/ftp.cc:792
908 msgid "Unable to send PORT command"
909 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
911 #: methods/ftp.cc:802
913 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
914 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
916 #: methods/ftp.cc:811
918 msgid "EPRT failed, server said: %s"
919 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
921 #: methods/ftp.cc:831
922 msgid "Data socket connect timed out"
923 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
925 #: methods/ftp.cc:838
926 msgid "Unable to accept connection"
927 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
929 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
930 msgid "Problem hashing file"
931 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
933 #: methods/ftp.cc:890
935 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
936 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
938 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
939 msgid "Data socket timed out"
940 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
942 #: methods/ftp.cc:935
944 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
945 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
947 #. Get the files information
948 #: methods/ftp.cc:1014
952 #: methods/ftp.cc:1128
953 msgid "Unable to invoke "
954 msgstr "Non é posíbel chamar a "
956 #: methods/connect.cc:76
958 msgid "Connecting to %s (%s)"
959 msgstr "Conectando a %s (%s)"
961 #: methods/connect.cc:87
966 #: methods/connect.cc:94
968 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
969 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
971 #: methods/connect.cc:100
973 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
976 #: methods/connect.cc:108
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
979 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
981 #: methods/connect.cc:126
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
984 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
986 #. We say this mainly because the pause here is for the
987 #. ssh connection that is still going
988 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
990 msgid "Connecting to %s"
991 msgstr "Conectando a %s"
993 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
995 msgid "Could not resolve '%s'"
996 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
998 #: methods/connect.cc:205
1000 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1001 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1003 #: methods/connect.cc:209
1005 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1006 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1008 #: methods/connect.cc:211
1010 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1011 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1013 #: methods/connect.cc:258
1015 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1016 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1018 #: methods/gpgv.cc:168
1020 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1022 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1025 #: methods/gpgv.cc:172
1026 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1027 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1029 #: methods/gpgv.cc:174
1030 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1032 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1035 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1036 #: methods/gpgv.cc:180
1039 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1043 #: methods/gpgv.cc:184
1044 msgid "Unknown error executing gpgv"
1045 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1047 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1048 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1049 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1051 #: methods/gpgv.cc:231
1053 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1056 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1057 "está dispoñíbel:\n"
1059 #: methods/gzip.cc:69
1060 msgid "Empty files can't be valid archives"
1061 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1063 #: methods/http.cc:509
1064 msgid "Error writing to the file"
1065 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1067 #: methods/http.cc:523
1068 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1070 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1072 #: methods/http.cc:525
1073 msgid "Error reading from server"
1074 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1076 #: methods/http.cc:561
1077 msgid "Error writing to file"
1078 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1080 #: methods/http.cc:621
1081 msgid "Select failed"
1082 msgstr "Fallou a chamada a select"
1084 #: methods/http.cc:626
1085 msgid "Connection timed out"
1086 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1088 #: methods/http.cc:649
1089 msgid "Error writing to output file"
1090 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1092 #: methods/server.cc:51
1093 msgid "Waiting for headers"
1094 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1096 #: methods/server.cc:109
1097 msgid "Bad header line"
1098 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1100 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1102 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1104 #: methods/server.cc:171
1105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1107 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1109 #: methods/server.cc:194
1110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1111 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1113 #: methods/server.cc:196
1114 msgid "This HTTP server has broken range support"
1115 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1117 #: methods/server.cc:220
1118 msgid "Unknown date format"
1119 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1121 #: methods/server.cc:489
1122 msgid "Bad header data"
1123 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1125 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1126 msgid "Connection failed"
1127 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1129 #: methods/server.cc:654
1130 msgid "Internal error"
1131 msgstr "Produciuse un erro interno"
1133 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1137 #: apt-private/private-install.cc:82
1138 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1140 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1143 #: apt-private/private-install.cc:91
1144 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1145 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1147 #: apt-private/private-install.cc:110
1148 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1149 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1151 #: apt-private/private-install.cc:148
1152 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1154 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1157 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1158 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1159 #: apt-private/private-install.cc:155
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1162 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1164 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1165 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1166 #: apt-private/private-install.cc:160
1168 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1169 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1171 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1172 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1173 #: apt-private/private-install.cc:167
1175 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1176 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1178 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1179 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1180 #: apt-private/private-install.cc:172
1182 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1183 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1185 #: apt-private/private-install.cc:200
1187 msgid "You don't have enough free space in %s."
1188 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1190 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1191 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1192 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1194 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1195 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1196 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1198 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1199 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1200 #: apt-private/private-install.cc:220
1201 msgid "Yes, do as I say!"
1202 msgstr "Si, fai o que digo!"
1204 #: apt-private/private-install.cc:222
1207 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1208 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1211 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1212 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1215 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1217 msgstr "Interromper."
1219 #: apt-private/private-install.cc:243
1220 msgid "Do you want to continue?"
1221 msgstr "Quere continuar?"
1223 #: apt-private/private-install.cc:313
1224 msgid "Some files failed to download"
1225 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1227 #: apt-private/private-install.cc:320
1229 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1232 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1235 #: apt-private/private-install.cc:324
1236 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1238 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1240 #: apt-private/private-install.cc:329
1241 msgid "Unable to correct missing packages."
1242 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1244 #: apt-private/private-install.cc:330
1245 msgid "Aborting install."
1246 msgstr "Interrompendo a instalación."
1248 #: apt-private/private-install.cc:366
1250 "The following package disappeared from your system as\n"
1251 "all files have been overwritten by other packages:"
1253 "The following packages disappeared from your system as\n"
1254 "all files have been overwritten by other packages:"
1256 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1257 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1259 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1260 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1262 #: apt-private/private-install.cc:370
1263 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1264 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1266 #: apt-private/private-install.cc:391
1267 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1269 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1272 #: apt-private/private-install.cc:499
1274 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1275 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1277 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1278 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1281 #. if (Packages == 1)
1283 #. c1out << std::endl;
1285 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1286 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1287 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1290 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1291 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1292 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1294 #: apt-private/private-install.cc:506
1295 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1296 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1298 #: apt-private/private-install.cc:513
1300 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1302 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1305 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1307 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1310 #: apt-private/private-install.cc:517
1312 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1314 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1315 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1317 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1319 #: apt-private/private-install.cc:519
1321 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1322 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1323 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1324 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1326 #: apt-private/private-install.cc:612
1327 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1328 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1330 #: apt-private/private-install.cc:614
1332 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1335 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1336 "especifique unha solución)."
1338 #: apt-private/private-install.cc:638
1340 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1341 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1342 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1343 "or been moved out of Incoming."
1345 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1347 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1348 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1351 #: apt-private/private-install.cc:659
1352 msgid "Broken packages"
1353 msgstr "Paquetes estragados"
1355 #: apt-private/private-install.cc:712
1356 msgid "The following extra packages will be installed:"
1357 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1359 #: apt-private/private-install.cc:802
1360 msgid "Suggested packages:"
1361 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1363 #: apt-private/private-install.cc:803
1364 msgid "Recommended packages:"
1365 msgstr "Paquetes recomendados:"
1367 #: apt-private/private-install.cc:825
1369 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1370 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
1372 #: apt-private/private-install.cc:829
1374 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1375 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
1377 #: apt-private/private-install.cc:841
1379 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1380 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
1382 #: apt-private/private-install.cc:846
1384 msgid "%s is already the newest version.\n"
1385 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1387 #: apt-private/private-install.cc:894
1389 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1390 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1392 #: apt-private/private-install.cc:899
1394 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1395 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
1397 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1398 #: apt-private/private-install.cc:941
1400 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1401 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1403 #: apt-private/private-install.cc:947
1405 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1406 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1408 #: apt-private/private-list.cc:131
1412 #: apt-private/private-list.cc:164
1414 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1416 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1420 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1421 msgid "Correcting dependencies..."
1422 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1424 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1428 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1429 msgid "Unable to correct dependencies"
1430 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1432 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1433 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1434 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1436 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1440 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1441 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1442 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1444 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1445 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1446 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1448 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1449 #: apt-private/private-show.cc:89
1453 #: apt-private/private-output.cc:234
1455 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1456 msgstr " [Instalado]"
1458 #: apt-private/private-output.cc:238
1460 msgid "[installed,local]"
1461 msgstr " [Instalado]"
1463 #: apt-private/private-output.cc:241
1464 msgid "[installed,auto-removable]"
1467 #: apt-private/private-output.cc:243
1469 msgid "[installed,automatic]"
1470 msgstr " [Instalado]"
1472 #: apt-private/private-output.cc:245
1475 msgstr " [Instalado]"
1477 #: apt-private/private-output.cc:249
1479 msgid "[upgradable from: %s]"
1482 #: apt-private/private-output.cc:253
1483 msgid "[residual-config]"
1486 #: apt-private/private-output.cc:435
1488 msgid "but %s is installed"
1489 msgstr "mais %s está instalado"
1491 #: apt-private/private-output.cc:437
1493 msgid "but %s is to be installed"
1494 msgstr "mais vaise instalar %s"
1496 #: apt-private/private-output.cc:444
1497 msgid "but it is not installable"
1498 msgstr "mais non é instalábel"
1500 #: apt-private/private-output.cc:446
1501 msgid "but it is a virtual package"
1502 msgstr "mais é un paquete virtual"
1504 #: apt-private/private-output.cc:449
1505 msgid "but it is not installed"
1506 msgstr "mais non está instalado"
1508 #: apt-private/private-output.cc:449
1509 msgid "but it is not going to be installed"
1510 msgstr "mais non se vai a instalar"
1512 #: apt-private/private-output.cc:454
1516 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1517 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1518 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1520 #: apt-private/private-output.cc:503
1521 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1522 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1524 #: apt-private/private-output.cc:529
1525 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1526 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1528 #: apt-private/private-output.cc:551
1529 msgid "The following packages have been kept back:"
1530 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1532 #: apt-private/private-output.cc:572
1533 msgid "The following packages will be upgraded:"
1534 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1536 #: apt-private/private-output.cc:593
1537 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1538 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1540 #: apt-private/private-output.cc:613
1541 msgid "The following held packages will be changed:"
1542 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1544 #: apt-private/private-output.cc:668
1546 msgid "%s (due to %s) "
1547 msgstr "%s (por mor de %s) "
1549 #: apt-private/private-output.cc:676
1551 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1552 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1554 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1555 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1557 #: apt-private/private-output.cc:707
1559 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1560 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1562 #: apt-private/private-output.cc:711
1564 msgid "%lu reinstalled, "
1565 msgstr "%lu reinstalados, "
1567 #: apt-private/private-output.cc:713
1569 msgid "%lu downgraded, "
1570 msgstr "%lu revertidos, "
1572 #: apt-private/private-output.cc:715
1574 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1575 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1577 #: apt-private/private-output.cc:719
1579 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1580 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1582 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1583 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1584 #. The user has to answer with an input matching the
1585 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1586 #: apt-private/private-output.cc:741
1590 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1591 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1592 #. The user has to answer with an input matching the
1593 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1594 #: apt-private/private-output.cc:747
1598 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1599 #: apt-private/private-output.cc:758
1603 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1604 #: apt-private/private-output.cc:764
1608 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1610 msgid "Regex compilation error - %s"
1611 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1613 #: apt-private/private-update.cc:31
1614 msgid "The update command takes no arguments"
1615 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1617 #: apt-private/private-update.cc:90
1619 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1621 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1625 #: apt-private/private-update.cc:94
1626 msgid "All packages are up to date."
1629 #: apt-private/private-show.cc:156
1631 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1633 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1637 #: apt-private/private-show.cc:163
1638 msgid "not a real package (virtual)"
1641 #: apt-private/private-main.cc:32
1643 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1644 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1645 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1646 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1648 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1649 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1651 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1652 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1654 #: apt-private/private-download.cc:36
1655 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1656 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1658 #: apt-private/private-download.cc:40
1659 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1660 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1662 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1663 msgid "Some packages could not be authenticated"
1664 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1666 #: apt-private/private-download.cc:50
1667 msgid "Install these packages without verification?"
1668 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1670 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1672 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1673 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1675 #: apt-private/private-sources.cc:58
1677 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1678 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1680 #: apt-private/private-sources.cc:70
1682 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1685 #: apt-private/private-search.cc:51
1686 msgid "Full Text Search"
1689 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1690 msgid "Calculating upgrade... "
1691 msgstr "Calculando a anovación... "
1693 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1697 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1701 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1705 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1709 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1713 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1715 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1716 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1718 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1721 msgstr " [Traballando]"
1723 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1726 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1728 "in the drive '%s' and press enter\n"
1730 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1732 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1734 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1735 #. Only warn if there is no sources.list file.
1736 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1737 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1738 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1739 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1740 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1742 msgid "Unable to read %s"
1743 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1745 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1746 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1747 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1748 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1750 msgid "Unable to change to %s"
1751 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1753 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1754 #. and provide a config option to define that default
1755 #: methods/mirror.cc:280
1757 msgid "No mirror file '%s' found "
1758 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1760 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1761 #. and provide a config option to define that default
1762 #: methods/mirror.cc:287
1764 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1765 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1767 #: methods/mirror.cc:315
1769 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1770 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1772 #: methods/mirror.cc:445
1774 msgid "[Mirror: %s]"
1775 msgstr "[Replica: %s]"
1777 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1778 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1779 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1781 #: methods/rsh.cc:343
1782 msgid "Connection closed prematurely"
1783 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1785 #: dselect/install:33
1786 msgid "Bad default setting!"
1787 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1789 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1790 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1791 msgid "Press enter to continue."
1792 msgstr "Prema Intro para continuar."
1794 #: dselect/install:92
1795 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1796 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1798 #: dselect/install:102
1799 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1801 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1803 #: dselect/install:103
1804 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1805 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1807 #: dselect/install:104
1808 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1810 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1812 #: dselect/install:105
1814 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1816 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1818 #: dselect/update:30
1819 msgid "Merging available information"
1820 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1822 #: apt-inst/filelist.cc:380
1823 msgid "DropNode called on still linked node"
1824 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1826 #: apt-inst/filelist.cc:412
1827 msgid "Failed to locate the hash element!"
1828 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
1830 #: apt-inst/filelist.cc:459
1831 msgid "Failed to allocate diversion"
1832 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
1834 #: apt-inst/filelist.cc:464
1835 msgid "Internal error in AddDiversion"
1836 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
1838 #: apt-inst/filelist.cc:477
1840 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1841 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1843 #: apt-inst/filelist.cc:506
1845 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1846 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1848 #: apt-inst/filelist.cc:549
1850 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1851 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1853 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1855 msgid "The path %s is too long"
1856 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1858 #: apt-inst/extract.cc:132
1860 msgid "Unpacking %s more than once"
1861 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
1863 #: apt-inst/extract.cc:142
1865 msgid "The directory %s is diverted"
1866 msgstr "O directorio %s está desviado"
1868 #: apt-inst/extract.cc:152
1870 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1871 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
1873 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1874 msgid "The diversion path is too long"
1875 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1877 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1880 msgid "Failed to stat %s"
1881 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1883 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1885 msgid "Failed to rename %s to %s"
1886 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1888 #: apt-inst/extract.cc:249
1890 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1891 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1893 #: apt-inst/extract.cc:289
1894 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1895 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
1897 #: apt-inst/extract.cc:293
1898 msgid "The path is too long"
1899 msgstr "A ruta é longa de máis"
1901 #: apt-inst/extract.cc:421
1903 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1904 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1906 #: apt-inst/extract.cc:438
1908 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1909 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1911 #: apt-inst/extract.cc:498
1913 msgid "Unable to stat %s"
1914 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1916 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1918 msgid "Failed to write file %s"
1919 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
1921 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1923 msgid "Failed to close file %s"
1924 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1926 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1927 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1929 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1930 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
1932 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1934 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1935 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
1937 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1938 msgid "Unparsable control file"
1939 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
1941 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1942 msgid "Invalid archive signature"
1943 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
1945 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1946 msgid "Error reading archive member header"
1947 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1949 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1951 msgid "Invalid archive member header %s"
1952 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
1954 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1955 msgid "Invalid archive member header"
1956 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
1958 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1959 msgid "Archive is too short"
1960 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1962 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1963 msgid "Failed to read the archive headers"
1964 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
1966 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1967 msgid "Failed to create pipes"
1968 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
1970 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1971 msgid "Failed to exec gzip "
1972 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
1974 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1975 msgid "Corrupted archive"
1976 msgstr "Arquivo danado"
1978 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1979 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1980 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
1982 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1984 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1985 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1987 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1989 msgid "Progress: [%3i%%]"
1992 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1993 msgid "Running dpkg"
1994 msgstr "Executando dpkg"
1996 #: apt-pkg/init.cc:146
1998 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1999 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2001 #: apt-pkg/init.cc:162
2002 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2003 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2005 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2007 msgid "Wrote %i records.\n"
2008 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
2010 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2012 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2013 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
2015 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2017 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2018 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2020 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2022 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2024 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
2027 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2029 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2030 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2032 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2034 msgid "Hash mismatch for: %s"
2035 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
2037 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2038 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2040 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2043 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2044 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2045 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2047 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2048 msgid "The list of sources could not be read."
2049 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2051 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2052 msgid "Empty package cache"
2053 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2055 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2056 msgid "The package cache file is corrupted"
2057 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2059 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2060 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2061 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2065 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2066 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2070 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2071 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2074 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2075 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2099 msgstr "Substitúe a"
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2103 msgstr "Fai obsoleto a"
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2133 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2135 msgid "The method driver %s could not be found."
2136 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2138 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2140 msgid "Is the package %s installed?"
2141 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2143 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2145 msgid "Method %s did not start correctly"
2146 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2148 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2150 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2151 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2153 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2155 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2156 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2158 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2159 msgid "Building dependency tree"
2160 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2162 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2163 msgid "Candidate versions"
2164 msgstr "Versións candidatas"
2166 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2167 msgid "Dependency generation"
2168 msgstr "Xeración de dependencias"
2170 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2171 msgid "Reading state information"
2172 msgstr "Lendo a información do estado"
2174 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2176 msgid "Failed to open StateFile %s"
2177 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2179 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2181 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2182 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2184 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2186 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2187 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2189 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2190 msgid "Hash Sum mismatch"
2191 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2194 msgid "Size mismatch"
2195 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2199 msgid "Invalid file format"
2200 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2205 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2206 "or malformed file)"
2208 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2209 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2213 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2215 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
2217 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2218 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2219 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2221 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2224 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2225 "repository will not be applied."
2228 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2230 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2231 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2233 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2236 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2237 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2239 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2240 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2243 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2244 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2246 msgid "GPG error: %s: %s"
2247 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2249 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2252 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2253 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2255 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2256 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2258 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2260 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2266 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2268 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2269 "Filename: para o paquete %s."
2271 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2273 msgid "Clean of %s is not supported"
2274 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2276 #: apt-pkg/clean.cc:64
2278 msgid "Unable to stat %s."
2279 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2282 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2283 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2285 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2286 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2290 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2294 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2295 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2297 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2298 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2300 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2301 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2303 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2305 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2306 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2307 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2309 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2310 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2311 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2314 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2315 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2319 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2321 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2324 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2326 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2327 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
2329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2331 msgid "Reading package lists"
2332 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
2334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2335 msgid "Collecting File Provides"
2336 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2340 msgid "Unable to write to %s"
2341 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2344 msgid "IO Error saving source cache"
2345 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2347 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2349 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2350 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2352 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2354 msgid "List directory %spartial is missing."
2355 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2357 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2359 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2360 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2362 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2364 msgid "Unable to lock directory %s"
2365 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2367 #. only show the ETA if it makes sense
2369 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2371 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2372 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2374 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2376 msgid "Retrieving file %li of %li"
2377 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2379 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2382 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2385 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2386 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2388 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2389 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2390 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2392 #: apt-pkg/policy.cc:83
2395 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2396 "available in the sources"
2399 #: apt-pkg/policy.cc:422
2401 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2403 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2405 #: apt-pkg/policy.cc:444
2407 msgid "Did not understand pin type %s"
2408 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2410 #: apt-pkg/policy.cc:452
2411 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2413 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2415 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2418 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2419 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2421 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2422 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2424 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2426 msgid "Could not configure '%s'. "
2427 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2429 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2432 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2433 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2434 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2436 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2437 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2438 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2440 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2442 msgid "Line %u too long in source list %s."
2443 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2445 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2446 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2447 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2449 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2451 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2452 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2454 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2455 msgid "Waiting for disc...\n"
2456 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2458 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2459 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2460 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2462 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2463 msgid "Identifying... "
2464 msgstr "Identificando... "
2466 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2468 msgid "Stored label: %s\n"
2469 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2471 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2472 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2473 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2475 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2478 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2481 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2482 "traducións e %zu sinaturas\n"
2484 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2486 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2487 "wrong architecture?"
2489 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2490 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2492 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2494 msgid "Found label '%s'\n"
2495 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2497 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2498 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2499 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2501 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2504 "This disc is called: \n"
2507 "Este disco chámase: \n"
2510 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2511 msgid "Copying package lists..."
2512 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2514 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2515 msgid "Writing new source list\n"
2516 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2518 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2519 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2520 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2525 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2527 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2532 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2535 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2536 "causado por paquetes retidos."
2538 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2539 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2540 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2542 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2543 msgid "Send scenario to solver"
2546 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2547 msgid "Send request to solver"
2550 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2551 msgid "Prepare for receiving solution"
2554 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2555 msgid "External solver failed without a proper error message"
2558 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2559 msgid "Execute external solver"
2562 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2564 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2565 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2567 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2569 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2570 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2572 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2574 msgid "Unable to parse Release file %s"
2575 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
2577 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2579 msgid "No sections in Release file %s"
2580 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
2582 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2584 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2585 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
2587 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2589 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2590 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2592 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2594 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2595 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2599 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2600 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2604 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2606 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2612 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2616 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2618 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2623 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2629 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2633 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2634 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2638 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2639 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2643 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2644 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2648 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2649 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2653 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2654 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2663 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2664 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2668 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2669 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2673 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2674 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2676 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2678 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2679 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2681 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2683 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2684 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2686 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2688 msgid "Couldn't find task '%s'"
2689 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2691 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2693 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2694 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2696 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2698 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2699 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2701 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2703 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2705 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2708 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2711 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2714 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2715 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2717 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2719 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2721 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2726 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2728 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2733 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2735 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2738 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2739 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2741 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2742 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2744 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2745 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2747 msgid "%lih %limin %lis"
2748 msgstr "%lih %limin %lis"
2750 #. min means minutes, s means seconds
2751 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2754 msgstr "%limin %lis"
2757 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2762 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2764 msgid "Selection %s not found"
2765 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2767 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2769 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2770 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2774 msgid "Could not open lock file %s"
2775 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2779 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2780 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2784 msgid "Could not get lock %s"
2785 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2789 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2790 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2794 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2795 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2799 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2801 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2806 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2808 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2813 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2814 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2816 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2818 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2819 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2823 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2824 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2828 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2829 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2833 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2834 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2838 msgid "Could not open file %s"
2839 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2843 msgid "Could not open file descriptor %d"
2844 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2847 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2848 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2851 msgid "Failed to exec compressor "
2852 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2856 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2857 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2861 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2862 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2866 msgid "Problem closing the file %s"
2867 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2871 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2872 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2876 msgid "Problem unlinking the file %s"
2877 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2880 msgid "Problem syncing the file"
2881 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2883 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2885 msgid "%c%s... Error!"
2886 msgstr "%c%s... Erro!"
2888 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2890 msgid "%c%s... Done"
2891 msgstr "%c%s... Feito"
2893 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2897 #. Print the spinner
2898 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2900 msgid "%c%s... %u%%"
2901 msgstr "%c%s... Feito"
2903 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2904 msgid "Can't mmap an empty file"
2905 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2907 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2909 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2910 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2912 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2914 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2915 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2918 msgid "Unable to close mmap"
2919 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2921 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2922 msgid "Unable to synchronize mmap"
2923 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2925 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2927 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2928 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2930 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2931 msgid "Failed to truncate file"
2932 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2934 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2937 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2938 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2940 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2941 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2943 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2946 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2949 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2952 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2954 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2956 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2957 "desactivado polo usuario."
2959 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2961 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2962 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2964 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2965 msgid "Failed to stat the cdrom"
2966 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2970 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2971 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2975 msgid "Opening configuration file %s"
2976 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2980 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2981 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2986 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2990 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2991 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2995 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2997 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3002 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3003 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
3005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3007 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3008 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
3010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3012 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3013 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3017 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3019 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3020 "de opción como argumento"
3022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3024 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3025 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3027 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3028 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3030 msgid "No keyring installed in %s."
3031 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3035 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3036 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3041 msgid "Command line option %s is not understood"
3042 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3046 msgid "Command line option %s is not boolean"
3047 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3051 msgid "Option %s requires an argument."
3052 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3056 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3058 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3062 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3063 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3067 msgid "Option '%s' is too long"
3068 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3070 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3072 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3073 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3075 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3077 msgid "Invalid operation %s"
3078 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3082 msgid "Installing %s"
3083 msgstr "Instalando %s"
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3087 msgid "Configuring %s"
3088 msgstr "Configurando %s"
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3093 msgstr "Retirando %s"
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3097 msgid "Completely removing %s"
3098 msgstr "%s completamente retirado"
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3102 msgid "Noting disappearance of %s"
3103 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3107 msgid "Running post-installation trigger %s"
3108 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3110 #. FIXME: use a better string after freeze
3111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3113 msgid "Directory '%s' missing"
3114 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3118 msgid "Could not open file '%s'"
3119 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3123 msgid "Preparing %s"
3124 msgstr "Preparando %s"
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3128 msgid "Unpacking %s"
3129 msgstr "Desempaquetando %s"
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3133 msgid "Preparing to configure %s"
3134 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3138 msgid "Installed %s"
3139 msgstr "Instalouse %s"
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3143 msgid "Preparing for removal of %s"
3144 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3149 msgstr "Retirouse %s"
3151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3153 msgid "Preparing to completely remove %s"
3154 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3158 msgid "Completely removed %s"
3159 msgstr "Retirouse %s completamente"
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3162 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3167 msgid "Can not write log (%s)"
3168 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3171 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3175 msgid "Is stdout a terminal?"
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3179 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3183 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3185 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3188 #. check if its not a follow up error
3189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3190 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3191 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3195 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3196 "error from a previous failure."
3198 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3199 "é un error provinte dun fallo anterior."
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3203 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3206 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3207 "erro de disco cheo."
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3211 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3214 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3215 "un erro de falta de memoria"
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3220 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3223 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3224 "erro de disco cheo."
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3228 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3230 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3231 "erro de E/S en dpkg"
3233 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3236 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3239 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3240 "algún outro proceso?"
3242 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3244 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3246 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3249 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3250 #. dpkg --configure -a
3251 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3254 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3256 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3258 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3260 msgstr "Non está bloqueado"
3262 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3264 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3266 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3267 "from debian packages\n"
3270 " -h This help text\n"
3271 " -t Set the temp dir\n"
3272 " -c=? Read this configuration file\n"
3273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3275 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3277 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3278 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3281 " -h Este texto de axuda\n"
3282 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3283 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3284 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3289 msgid "Unable to mkstemp %s"
3290 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3293 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3294 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
3296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3297 msgid "Package extension list is too long"
3298 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3304 msgid "Error processing directory %s"
3305 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3308 msgid "Source extension list is too long"
3309 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3312 msgid "Error writing header to contents file"
3313 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3317 msgid "Error processing contents %s"
3318 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3322 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3323 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3324 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3327 " generate config [groups]\n"
3330 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3331 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3332 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3334 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3335 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3336 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3337 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3339 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3340 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3342 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3343 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3344 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3345 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3347 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3348 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3351 " -h This help text\n"
3352 " --md5 Control MD5 generation\n"
3353 " -s=? Source override file\n"
3355 " -d=? Select the optional caching database\n"
3356 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3357 " --contents Control contents file generation\n"
3358 " -c=? Read this configuration file\n"
3359 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3361 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3362 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3363 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3366 " generate config [grupos]\n"
3369 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3370 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3372 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3374 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3375 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3376 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3377 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3379 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3380 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3382 "de «overrides» para fontes.\n"
3384 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3385 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3386 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3387 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3388 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
3389 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3390 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3393 " -h Este texto de axuda\n"
3394 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3395 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3396 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3397 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3398 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3399 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3400 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3401 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3404 msgid "No selections matched"
3405 msgstr "Non coincide ningunha selección"
3407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3409 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3410 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3412 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3414 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3415 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3417 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3419 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3420 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3422 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3424 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3425 "remove and re-create the database."
3427 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3428 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3430 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3432 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3433 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3435 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3437 msgid "Failed to read .dsc"
3438 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3440 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3441 msgid "Archive has no control record"
3442 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3444 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3445 msgid "Unable to get a cursor"
3446 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3448 #: ftparchive/writer.cc:91
3450 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3451 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3453 #: ftparchive/writer.cc:96
3455 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3456 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3458 #: ftparchive/writer.cc:152
3462 #: ftparchive/writer.cc:154
3466 #: ftparchive/writer.cc:161
3467 msgid "E: Errors apply to file "
3468 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3470 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3472 msgid "Failed to resolve %s"
3473 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
3475 #: ftparchive/writer.cc:192
3476 msgid "Tree walking failed"
3477 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
3479 #: ftparchive/writer.cc:219
3481 msgid "Failed to open %s"
3482 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
3484 #: ftparchive/writer.cc:278
3486 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3487 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3489 #: ftparchive/writer.cc:286
3491 msgid "Failed to readlink %s"
3492 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3494 #: ftparchive/writer.cc:290
3496 msgid "Failed to unlink %s"
3497 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3499 #: ftparchive/writer.cc:298
3501 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3502 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
3504 #: ftparchive/writer.cc:308
3506 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3507 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3509 #: ftparchive/writer.cc:417
3510 msgid "Archive had no package field"
3511 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
3513 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3515 msgid " %s has no override entry\n"
3516 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
3518 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3520 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3521 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
3523 #: ftparchive/writer.cc:706
3525 msgid " %s has no source override entry\n"
3526 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3528 #: ftparchive/writer.cc:710
3530 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3531 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3533 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3534 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3535 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3537 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3539 msgid "Unable to open %s"
3540 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
3544 #: ftparchive/override.cc:68
3546 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3547 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3549 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3551 msgid "Failed to read the override file %s"
3552 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
3554 #: ftparchive/override.cc:166
3556 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3557 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3559 #: ftparchive/override.cc:178
3561 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3562 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3564 #: ftparchive/override.cc:191
3566 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3567 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3569 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3571 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3572 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
3574 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3576 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3577 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
3579 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3580 msgid "Failed to create FILE*"
3581 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3583 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3584 msgid "Failed to fork"
3585 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3587 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3588 msgid "Compress child"
3589 msgstr "Fillo de compresión"
3591 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3593 msgid "Internal error, failed to create %s"
3594 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3596 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3597 msgid "IO to subprocess/file failed"
3598 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
3600 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3601 msgid "Failed to read while computing MD5"
3602 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3604 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3606 msgid "Problem unlinking %s"
3607 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3609 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3612 "Usage: apt-internal-solver\n"
3614 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3615 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3618 " -h This help text.\n"
3619 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3620 " -c=? Read this configuration file\n"
3621 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3623 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3625 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3626 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3629 " -h Este texto de axuda\n"
3630 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3631 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3632 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3635 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3636 msgid "Unknown package record!"
3637 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
3639 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3641 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3643 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3644 "to indicate what kind of file it is.\n"
3647 " -h This help text\n"
3648 " -s Use source file sorting\n"
3649 " -c=? Read this configuration file\n"
3650 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3652 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3654 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
3655 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3658 " -h Este texto de axuda\n"
3659 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3660 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3661 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
3665 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3666 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3668 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3669 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3672 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3673 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3675 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3676 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3679 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3680 #~ "seems to be corrupt."
3682 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3683 #~ "a actualización semella estar danada."
3686 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3687 #~ "seems to be corrupt."
3689 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3690 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3692 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3693 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3695 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3696 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3698 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3699 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3701 #~ msgid " [Not candidate version]"
3702 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3704 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3705 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3708 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3709 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3710 #~ "is only available from another source\n"
3712 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3714 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3715 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3717 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3718 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3720 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3721 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3723 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3724 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3726 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3727 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3729 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3730 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3732 #~ msgid "Downloading %s %s"
3733 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3735 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3737 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3739 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3740 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3743 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3744 #~ "need to manually fix this package."
3746 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3747 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3749 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3751 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3752 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3754 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3755 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3757 #~ msgid "Failed to remove %s"
3758 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3760 #~ msgid "Unable to create %s"
3761 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3763 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3764 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3766 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3768 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3770 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3771 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3773 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3774 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3776 #~ msgid "Reading file listing"
3777 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3780 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3781 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3784 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3785 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3787 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3788 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3790 #~ msgid "Internal error getting a node"
3791 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3793 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3794 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3796 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3797 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3799 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3800 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3802 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3803 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3805 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3806 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3808 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3809 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3811 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3813 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3815 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3816 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3818 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3819 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3821 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3822 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3824 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3825 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3827 #~ msgid "Read error from %s process"
3828 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3830 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3831 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3833 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3834 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3836 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3837 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3839 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3840 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3842 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3843 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3845 #~ msgid "decompressor"
3846 #~ msgstr "descompresor"
3848 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3849 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3851 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3852 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3855 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3856 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3858 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3859 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3860 #~ "para obter máis detalles."
3862 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3863 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3865 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3866 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3868 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3869 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3871 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3872 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3874 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3875 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3877 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3878 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3880 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3881 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3883 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3884 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3886 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3887 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3889 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3890 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3893 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3894 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3895 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3897 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3899 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3901 #~ msgid " %4i %s\n"