]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/sl.po
initial Breaks implementation
[apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Èuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:135
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
21 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:232
28 msgid "Total package names : "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:272
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:273
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:274
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:275
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:276
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Manjka: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:278
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:280
56 msgid "Total dependencies: "
57 msgstr "Vseh odvisnosti:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:283
60 msgid "Total ver/file relations: "
61 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:285
64 msgid "Total Provides mappings: "
65 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total globbed strings: "
69 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:311
72 msgid "Total dependency version space: "
73 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:316
76 msgid "Total slack space: "
77 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:324
80 msgid "Total space accounted for: "
81 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
84 #, c-format
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
93 msgid "No packages found"
94 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
97 msgid "Package files:"
98 msgstr "Paketne datoteke:"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
101 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
102 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
105 #, c-format
106 msgid "%4i %s\n"
107 msgstr "%4i %s\n"
108
109 #. Show any packages have explicit pins
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
111 msgid "Pinned packages:"
112 msgstr "Pripeti paketi:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
115 msgid "(not found)"
116 msgstr "(ni najden)"
117
118 #. Installed version
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
120 msgid " Installed: "
121 msgstr " Name¹èen: "
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
124 msgid "(none)"
125 msgstr "(brez)"
126
127 #. Candidate Version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
129 msgid " Candidate: "
130 msgstr " Kandidat:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
133 msgid " Package pin: "
134 msgstr " Zaponka paketa:"
135
136 #. Show the priority tables
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
138 msgid " Version table:"
139 msgstr " Tabela razlièic:"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
142 #, c-format
143 msgid " %4i %s\n"
144 msgstr " %4i %s\n"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
148 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
149 #, c-format
150 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
154 msgid ""
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 "\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
162 "\n"
163 "Commands:\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
176 " pkgnames - List the names of all packages\n"
177 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
178 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
179 " policy - Show policy settings\n"
180 "\n"
181 "Options:\n"
182 " -h This help text.\n"
183 " -p=? The package cache.\n"
184 " -s=? The source cache.\n"
185 " -q Disable progress indicator.\n"
186 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
187 " -c=? Read this configuration file\n"
188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
189 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
190 msgstr ""
191 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
192 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
193 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
194 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
195 "\n"
196 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
197 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
198 "\n"
199 "Ukazi:\n"
200 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
201 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
202 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
203 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
204 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
205 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
206 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
207 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
208 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
209 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
210 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
211 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
212 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
213 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
214 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
215 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
216 "\n"
217 "Mo¾nosti:\n"
218 " -h To besedilo.\n"
219 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
220 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
221 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
222 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
223 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
224 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
225 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
226
227 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
228 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
229 msgstr ""
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
232 #, fuzzy
233 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
234 msgstr ""
235 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
236 " '%s'\n"
237 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr ""
242
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Argumenti niso v parih"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 msgid ""
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 "\n"
253 "Commands:\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
256 "\n"
257 "Options:\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 msgstr ""
262 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
263 "\n"
264 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
265 "\n"
266 "Ukazi:\n"
267 " shell - Lupinski naèin\n"
268 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
269 "\n"
270 "Mo¾nosti:\n"
271 " -h To besedilo.\n"
272 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
273 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
274
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276 #, c-format
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281 msgid ""
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
296 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
297 "\n"
298 "Mo¾nosti:\n"
299 " -h To besedilo\n"
300 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
301 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
302 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
303
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
305 #, c-format
306 msgid "Unable to write to %s"
307 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
314 msgid "Package extension list is too long"
315 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
320 #, c-format
321 msgid "Error processing directory %s"
322 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
325 msgid "Source extension list is too long"
326 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
329 msgid "Error writing header to contents file"
330 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
333 #, c-format
334 msgid "Error processing contents %s"
335 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
338 #, fuzzy
339 msgid ""
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " contents path\n"
344 " release path\n"
345 " generate config [groups]\n"
346 " clean config\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 "Debian archive:\n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 "\n"
368 "Options:\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
372 " -q Quiet\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
378 msgstr ""
379 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
380 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
381 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " contents path\n"
383 " release path\n"
384 " generate config [groups]\n"
385 " clean config\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
388 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
389 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
392 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
393 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
394 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
395 "\n"
396 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
397 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
398 "\n"
399 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
400 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
401 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
402 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
403 "Debianovega arhiva:\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 "\n"
407 "Mo¾nosti:\n"
408 " -h To besedilo\n"
409 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
410 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
411 " -q Tiho\n"
412 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
413 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
414 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
415 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
416 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
423 #, c-format
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:47
428 #, c-format
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:65
433 #, c-format
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:76
438 msgid ""
439 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
440 "remove and re-create the database."
441 msgstr ""
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:81
444 #, c-format
445 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
446 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
449 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
450 #, c-format
451 msgid "Failed to stat %s"
452 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:242
455 msgid "Archive has no control record"
456 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:448
459 msgid "Unable to get a cursor"
460 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:79
463 #, c-format
464 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
465 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:84
468 #, c-format
469 msgid "W: Unable to stat %s\n"
470 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:135
473 msgid "E: "
474 msgstr "E: "
475
476 #: ftparchive/writer.cc:137
477 msgid "W: "
478 msgstr "O: "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:144
481 msgid "E: Errors apply to file "
482 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
485 #, c-format
486 msgid "Failed to resolve %s"
487 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:173
490 msgid "Tree walking failed"
491 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:198
494 #, c-format
495 msgid "Failed to open %s"
496 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:257
499 #, c-format
500 msgid " DeLink %s [%s]\n"
501 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:265
504 #, c-format
505 msgid "Failed to readlink %s"
506 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:269
509 #, c-format
510 msgid "Failed to unlink %s"
511 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:276
514 #, c-format
515 msgid "*** Failed to link %s to %s"
516 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:286
519 #, c-format
520 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
521 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:390
524 msgid "Archive had no package field"
525 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
528 #, c-format
529 msgid " %s has no override entry\n"
530 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
533 #, c-format
534 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:623
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid " %s has no source override entry\n"
540 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:627
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid " %s has no binary override entry either\n"
545 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
546
547 #: ftparchive/contents.cc:317
548 #, c-format
549 msgid "Internal error, could not locate member %s"
550 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
551
552 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
553 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
554 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
555
556 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
557 #, c-format
558 msgid "Unable to open %s"
559 msgstr "Ne morem odpreti %s"
560
561 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
562 #, c-format
563 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
564 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
565
566 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
567 #, c-format
568 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
569 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
570
571 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
574 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
575
576 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
577 #, c-format
578 msgid "Failed to read the override file %s"
579 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:75
582 #, c-format
583 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
584 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:105
587 #, c-format
588 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
589 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
592 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
593 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:198
596 msgid "Failed to create FILE*"
597 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:201
600 msgid "Failed to fork"
601 msgstr "Vejitev ni uspela"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:215
604 msgid "Compress child"
605 msgstr "Otrok stiskanja"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:238
608 #, c-format
609 msgid "Internal error, failed to create %s"
610 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:289
613 msgid "Failed to create subprocess IPC"
614 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:324
617 msgid "Failed to exec compressor "
618 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:363
621 msgid "decompressor"
622 msgstr "program za dekompresijo"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:406
625 msgid "IO to subprocess/file failed"
626 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:458
629 msgid "Failed to read while computing MD5"
630 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:475
633 #, c-format
634 msgid "Problem unlinking %s"
635 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
638 #, c-format
639 msgid "Failed to rename %s to %s"
640 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:121
643 msgid "Y"
644 msgstr "Y"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
647 #, c-format
648 msgid "Regex compilation error - %s"
649 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:238
652 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
653 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:328
656 #, c-format
657 msgid "but %s is installed"
658 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:330
661 #, c-format
662 msgid "but %s is to be installed"
663 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:337
666 msgid "but it is not installable"
667 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:339
670 msgid "but it is a virtual package"
671 msgstr "vendar je navidezen paket"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:342
674 msgid "but it is not installed"
675 msgstr "vendar ni name¹èen"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:342
678 msgid "but it is not going to be installed"
679 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:347
682 msgid " or"
683 msgstr " ali"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:376
686 msgid "The following NEW packages will be installed:"
687 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:402
690 msgid "The following packages will be REMOVED:"
691 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:424
694 msgid "The following packages have been kept back:"
695 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:445
698 msgid "The following packages will be upgraded:"
699 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:466
702 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
703 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:486
706 msgid "The following held packages will be changed:"
707 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:539
710 #, c-format
711 msgid "%s (due to %s) "
712 msgstr "%s (zaradi %s) "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:547
715 #, fuzzy
716 msgid ""
717 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
718 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
719 msgstr ""
720 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
721 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:578
724 #, c-format
725 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
726 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:582
729 #, c-format
730 msgid "%lu reinstalled, "
731 msgstr "%lu posodobljenih, "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:584
734 #, c-format
735 msgid "%lu downgraded, "
736 msgstr "%lu postaranih, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:586
739 #, c-format
740 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
741 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:590
744 #, c-format
745 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
746 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:650
749 msgid "Correcting dependencies..."
750 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:653
753 msgid " failed."
754 msgstr " spodletelo."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:656
757 msgid "Unable to correct dependencies"
758 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:659
761 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
762 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:661
765 msgid " Done"
766 msgstr " Opravljeno"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:665
769 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
770 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:668
773 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
774 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:690
777 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
778 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:694
781 msgid "Authentication warning overridden.\n"
782 msgstr ""
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:701
785 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
786 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:703
789 msgid "Some packages could not be authenticated"
790 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
793 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
794 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:756
797 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
798 msgstr ""
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:765
801 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
802 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:776
805 #, fuzzy
806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
810 msgid "Unable to lock the download directory"
811 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
815 msgid "The list of sources could not be read."
816 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:817
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
820 msgstr ""
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:822
823 #, c-format
824 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
825 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:825
828 #, c-format
829 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
830 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:830
833 #, c-format
834 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
835 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:833
838 #, c-format
839 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
840 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "Couldn't determine free space in %s"
845 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:850
848 #, c-format
849 msgid "You don't have enough free space in %s."
850 msgstr "V %s je premalo prostora."
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
853 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
854 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:867
857 msgid "Yes, do as I say!"
858 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:869
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid ""
863 "You are about to do something potentially harmful.\n"
864 "To continue type in the phrase '%s'\n"
865 " ?] "
866 msgstr ""
867 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
868 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
869 " ?] "
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
872 msgid "Abort."
873 msgstr "Prekini."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:890
876 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
877 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
880 #, c-format
881 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
882 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:980
885 msgid "Some files failed to download"
886 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
889 msgid "Download complete and in download only mode"
890 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:987
893 msgid ""
894 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
895 "missing?"
896 msgstr ""
897 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
898 "fix-missing."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:991
901 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
902 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:996
905 msgid "Unable to correct missing packages."
906 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:997
909 msgid "Aborting install."
910 msgstr "Prekinjanje namestitve."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1031
913 #, c-format
914 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
915 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1041
918 #, c-format
919 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
920 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1059
923 #, c-format
924 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
925 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1070
928 #, c-format
929 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
930 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1082
933 msgid " [Installed]"
934 msgstr " [Name¹èeno]"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1087
937 msgid "You should explicitly select one to install."
938 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1092
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
944 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
945 "is only available from another source\n"
946 msgstr ""
947 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
948 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
949 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1111
952 msgid "However the following packages replace it:"
953 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1114
956 #, c-format
957 msgid "Package %s has no installation candidate"
958 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1134
961 #, c-format
962 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
963 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1142
966 #, c-format
967 msgid "%s is already the newest version.\n"
968 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1171
971 #, c-format
972 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
973 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1173
976 #, c-format
977 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
978 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1179
981 #, c-format
982 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
983 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1316
986 msgid "The update command takes no arguments"
987 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1329
990 msgid "Unable to lock the list directory"
991 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
994 msgid ""
995 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
996 "used instead."
997 msgstr ""
998 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
999 "uporabljena starej¹a."
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1002 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1006 msgid ""
1007 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1008 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1009 msgstr ""
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1012 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1013 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1018 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1021 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1022 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1025 #, c-format
1026 msgid "Couldn't find package %s"
1027 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1030 #, c-format
1031 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1032 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1035 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1036 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1039 msgid ""
1040 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1041 "solution)."
1042 msgstr ""
1043 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1044 "podajte re¹itev)."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1047 msgid ""
1048 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1049 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1050 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1051 "or been moved out of Incoming."
1052 msgstr ""
1053 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1054 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1055 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1058 msgid ""
1059 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061 "that package should be filed."
1062 msgstr ""
1063 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
1064 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
1065 "o tem paketu."
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1068 msgid "Broken packages"
1069 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1072 msgid "The following extra packages will be installed:"
1073 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1076 msgid "Suggested packages:"
1077 msgstr "Predlagani paketi:"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1080 msgid "Recommended packages:"
1081 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1084 msgid "Calculating upgrade... "
1085 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1088 msgid "Failed"
1089 msgstr "Spodletelo"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1092 msgid "Done"
1093 msgstr "Opravljeno"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1098 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1101 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1102 msgstr ""
1103 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1106 #, c-format
1107 msgid "Unable to find a source package for %s"
1108 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1113 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1116 #, c-format
1117 msgid "You don't have enough free space in %s"
1118 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1121 #, c-format
1122 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1123 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1126 #, c-format
1127 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1128 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1131 #, c-format
1132 msgid "Fetch source %s\n"
1133 msgstr "Dobi vir %s\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1136 msgid "Failed to fetch some archives."
1137 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1140 #, c-format
1141 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1142 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1145 #, c-format
1146 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1147 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1150 #, c-format
1151 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1155 #, c-format
1156 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1157 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1160 msgid "Child process failed"
1161 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1164 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1165 msgstr ""
1166 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1167 "za gradnjo"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1170 #, c-format
1171 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1172 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1175 #, c-format
1176 msgid "%s has no build depends.\n"
1177 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1183 "found"
1184 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1190 "package %s can satisfy version requirements"
1191 msgstr ""
1192 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1193 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1196 #, c-format
1197 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1198 msgstr ""
1199 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1202 #, c-format
1203 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1204 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1207 #, c-format
1208 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1209 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1212 msgid "Failed to process build dependencies"
1213 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1216 msgid "Supported modules:"
1217 msgstr "Podprti moduli:"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1220 msgid ""
1221 "Usage: apt-get [options] command\n"
1222 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224 "\n"
1225 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1226 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1227 "and install.\n"
1228 "\n"
1229 "Commands:\n"
1230 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1231 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1232 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1233 " remove - Remove packages\n"
1234 " source - Download source archives\n"
1235 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1236 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1237 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1238 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1239 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1240 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1241 "\n"
1242 "Options:\n"
1243 " -h This help text.\n"
1244 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1245 " -qq No output except for errors\n"
1246 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1247 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1248 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1249 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1250 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1251 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1252 " -b Build the source package after fetching it\n"
1253 " -V Show verbose version numbers\n"
1254 " -c=? Read this configuration file\n"
1255 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1256 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1257 "pages for more information and options.\n"
1258 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1259 msgstr ""
1260 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1261 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1262 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1263 "\n"
1264 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1265 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1266 "in install.\n"
1267 "\n"
1268 "Ukazi:\n"
1269 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1270 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1271 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1272 " remove - Odstrani pakete\n"
1273 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1274 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1275 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1276 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1277 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1278 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1279 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1280 "\n"
1281 "Mo¾nosti:\n"
1282 " -h To besedilo.\n"
1283 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1284 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1285 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1286 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1287 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1288 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1289 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1290 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1291 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1292 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1293 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1294 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1296 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1297 " APT ima moè Super Krave.\n"
1298
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1300 msgid "Hit "
1301 msgstr "Zadetek "
1302
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1304 msgid "Get:"
1305 msgstr "Dobi:"
1306
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1308 msgid "Ign "
1309 msgstr "Prz "
1310
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1312 msgid "Err "
1313 msgstr "Nap "
1314
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1316 #, c-format
1317 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1318 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1319
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1321 #, c-format
1322 msgid " [Working]"
1323 msgstr " [Delam]"
1324
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1329 " '%s'\n"
1330 "in the drive '%s' and press enter\n"
1331 msgstr ""
1332 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1333 " '%s'\n"
1334 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1335
1336 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1337 msgid "Unknown package record!"
1338 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1339
1340 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1341 msgid ""
1342 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1343 "\n"
1344 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1345 "to indicate what kind of file it is.\n"
1346 "\n"
1347 "Options:\n"
1348 " -h This help text\n"
1349 " -s Use source file sorting\n"
1350 " -c=? Read this configuration file\n"
1351 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1352 msgstr ""
1353 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1354 "\n"
1355 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1356 "s\n"
1357 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1358 "\n"
1359 "Mo¾nosti:\n"
1360 " -h To besedilo\n"
1361 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1362 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1363 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1364
1365 #: dselect/install:32
1366 msgid "Bad default setting!"
1367 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1368
1369 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1370 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1371 msgid "Press enter to continue."
1372 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1373
1374 #: dselect/install:100
1375 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1376 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1377
1378 #: dselect/install:101
1379 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1380 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1381
1382 #: dselect/install:102
1383 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1384 msgstr ""
1385 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1386 "napake"
1387
1388 #: dselect/install:103
1389 msgid ""
1390 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1391 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1392
1393 #: dselect/update:30
1394 msgid "Merging available information"
1395 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1398 msgid "Failed to create pipes"
1399 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1402 msgid "Failed to exec gzip "
1403 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1406 msgid "Corrupted archive"
1407 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1410 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1411 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1414 #, c-format
1415 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1416 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1419 msgid "Invalid archive signature"
1420 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1421
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1423 msgid "Error reading archive member header"
1424 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1425
1426 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1427 msgid "Invalid archive member header"
1428 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1429
1430 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1431 msgid "Archive is too short"
1432 msgstr "Arhiv je prekratek"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1435 msgid "Failed to read the archive headers"
1436 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:384
1439 msgid "DropNode called on still linked node"
1440 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1441
1442 #: apt-inst/filelist.cc:416
1443 msgid "Failed to locate the hash element!"
1444 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1445
1446 #: apt-inst/filelist.cc:463
1447 msgid "Failed to allocate diversion"
1448 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:468
1451 msgid "Internal error in AddDiversion"
1452 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1453
1454 #: apt-inst/filelist.cc:481
1455 #, c-format
1456 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1457 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1458
1459 #: apt-inst/filelist.cc:510
1460 #, c-format
1461 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1462 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:553
1465 #, c-format
1466 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1467 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1468
1469 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1470 #, fuzzy, c-format
1471 msgid "Failed to write file %s"
1472 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1473
1474 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1475 #, c-format
1476 msgid "Failed to close file %s"
1477 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1480 #, c-format
1481 msgid "The path %s is too long"
1482 msgstr "Pot %s je predolga"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:127
1485 #, c-format
1486 msgid "Unpacking %s more than once"
1487 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:137
1490 #, c-format
1491 msgid "The directory %s is diverted"
1492 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:147
1495 #, c-format
1496 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1497 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1500 msgid "The diversion path is too long"
1501 msgstr "Pot odklona je predloga"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:243
1504 #, c-format
1505 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1506 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:283
1509 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1510 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:287
1513 msgid "The path is too long"
1514 msgstr "Pot je predolga"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:417
1517 #, c-format
1518 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1519 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:434
1522 #, c-format
1523 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1524 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1527 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1528 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1529 #, c-format
1530 msgid "Unable to read %s"
1531 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:494
1534 #, c-format
1535 msgid "Unable to stat %s"
1536 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to remove %s"
1541 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1544 #, c-format
1545 msgid "Unable to create %s"
1546 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to stat %sinfo"
1551 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1554 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1555 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1556
1557 #. Build the status cache
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1561 msgid "Reading package lists"
1562 msgstr "Branje seznama paketov"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1567 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1571 msgid "Internal error getting a package name"
1572 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1575 msgid "Reading file listing"
1576 msgstr "Branje seznama datotek"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1582 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1583 "package!"
1584 msgstr ""
1585 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1586 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1589 #, c-format
1590 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1591 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1594 msgid "Internal error getting a node"
1595 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1600 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1603 msgid "The diversion file is corrupted"
1604 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1608 #, c-format
1609 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1610 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1613 msgid "Internal error adding a diversion"
1614 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1617 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1618 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1623 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1626 #, c-format
1627 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1628 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1631 #, c-format
1632 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1633 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1634
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1636 #, c-format
1637 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1638 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1639
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1641 #, c-format
1642 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1643 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1644
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1646 #, c-format
1647 msgid "Couldn't change to %s"
1648 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1651 msgid "Internal error, could not locate member"
1652 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1653
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1655 msgid "Failed to locate a valid control file"
1656 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1657
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1659 msgid "Unparsable control file"
1660 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1661
1662 #: methods/cdrom.cc:114
1663 #, c-format
1664 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1665 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1666
1667 #: methods/cdrom.cc:123
1668 msgid ""
1669 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1670 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1671 msgstr ""
1672 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1673 "sam dodati novih CD-jev"
1674
1675 #: methods/cdrom.cc:131
1676 msgid "Wrong CD-ROM"
1677 msgstr "Napaèen C"
1678
1679 #: methods/cdrom.cc:164
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1682 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1683
1684 #: methods/cdrom.cc:169
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Disk not found."
1687 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1688
1689 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1690 msgid "File not found"
1691 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1692
1693 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1694 #: methods/gzip.cc:142
1695 msgid "Failed to stat"
1696 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1697
1698 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1699 msgid "Failed to set modification time"
1700 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1701
1702 #: methods/file.cc:44
1703 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1704 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1705
1706 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1707 #: methods/ftp.cc:162
1708 msgid "Logging in"
1709 msgstr "Prijavljam se"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:168
1712 msgid "Unable to determine the peer name"
1713 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:173
1716 msgid "Unable to determine the local name"
1717 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1720 #, c-format
1721 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1722 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:210
1725 #, c-format
1726 msgid "USER failed, server said: %s"
1727 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:217
1730 #, c-format
1731 msgid "PASS failed, server said: %s"
1732 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:237
1735 msgid ""
1736 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1737 "is empty."
1738 msgstr ""
1739 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1740 "ProxyLogin je prazen."
1741
1742 #: methods/ftp.cc:265
1743 #, c-format
1744 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1745 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:291
1748 #, c-format
1749 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1750 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1753 msgid "Connection timeout"
1754 msgstr "Povezava potekla"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:335
1757 msgid "Server closed the connection"
1758 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1761 msgid "Read error"
1762 msgstr "Napaka pri branju"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1765 msgid "A response overflowed the buffer."
1766 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1767
1768 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1769 msgid "Protocol corruption"
1770 msgstr "Okvara protokola"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1773 msgid "Write error"
1774 msgstr "Napaka pri pisanju"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1777 msgid "Could not create a socket"
1778 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:698
1781 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1782 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1783
1784 #: methods/ftp.cc:704
1785 msgid "Could not connect passive socket."
1786 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1787
1788 #: methods/ftp.cc:722
1789 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1790 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:736
1793 msgid "Could not bind a socket"
1794 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:740
1797 msgid "Could not listen on the socket"
1798 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:747
1801 msgid "Could not determine the socket's name"
1802 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:779
1805 msgid "Unable to send PORT command"
1806 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:789
1809 #, c-format
1810 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1811 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:798
1814 #, c-format
1815 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1816 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:818
1819 msgid "Data socket connect timed out"
1820 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:825
1823 msgid "Unable to accept connection"
1824 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1827 msgid "Problem hashing file"
1828 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:877
1831 #, c-format
1832 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1833 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1836 msgid "Data socket timed out"
1837 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:922
1840 #, c-format
1841 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1842 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1843
1844 #. Get the files information
1845 #: methods/ftp.cc:997
1846 msgid "Query"
1847 msgstr "Poizvedba"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:1109
1850 msgid "Unable to invoke "
1851 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1852
1853 #: methods/connect.cc:64
1854 #, c-format
1855 msgid "Connecting to %s (%s)"
1856 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1857
1858 #: methods/connect.cc:71
1859 #, c-format
1860 msgid "[IP: %s %s]"
1861 msgstr "[IP: %s %s]"
1862
1863 #: methods/connect.cc:80
1864 #, c-format
1865 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1866 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1867
1868 #: methods/connect.cc:86
1869 #, c-format
1870 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1871 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1872
1873 #: methods/connect.cc:93
1874 #, c-format
1875 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1876 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1877
1878 #: methods/connect.cc:108
1879 #, c-format
1880 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1881 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1882
1883 #. We say this mainly because the pause here is for the
1884 #. ssh connection that is still going
1885 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1886 #, c-format
1887 msgid "Connecting to %s"
1888 msgstr "Povezujem se z %s"
1889
1890 #: methods/connect.cc:167
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not resolve '%s'"
1893 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1894
1895 #: methods/connect.cc:173
1896 #, c-format
1897 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1898 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1899
1900 #: methods/connect.cc:176
1901 #, c-format
1902 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1903 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1904
1905 #: methods/connect.cc:223
1906 #, c-format
1907 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1908 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1909
1910 #: methods/gpgv.cc:65
1911 #, fuzzy, c-format
1912 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1913 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1914
1915 #: methods/gpgv.cc:100
1916 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1917 msgstr ""
1918
1919 #: methods/gpgv.cc:204
1920 msgid ""
1921 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: methods/gpgv.cc:209
1925 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1926 msgstr ""
1927
1928 #: methods/gpgv.cc:213
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: methods/gpgv.cc:218
1934 msgid "Unknown error executing gpgv"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:249
1938 #, fuzzy
1939 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1940 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1941
1942 #: methods/gpgv.cc:256
1943 msgid ""
1944 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1945 "available:\n"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: methods/gzip.cc:57
1949 #, c-format
1950 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1951 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1952
1953 #: methods/gzip.cc:102
1954 #, c-format
1955 msgid "Read error from %s process"
1956 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1957
1958 #: methods/http.cc:376
1959 msgid "Waiting for headers"
1960 msgstr "Èakanje na glave"
1961
1962 #: methods/http.cc:522
1963 #, c-format
1964 msgid "Got a single header line over %u chars"
1965 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
1966
1967 #: methods/http.cc:530
1968 msgid "Bad header line"
1969 msgstr "Napaèna vrstica glave"
1970
1971 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1972 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1973 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
1974
1975 #: methods/http.cc:585
1976 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1977 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
1978
1979 #: methods/http.cc:600
1980 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1981 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
1982
1983 #: methods/http.cc:602
1984 msgid "This HTTP server has broken range support"
1985 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1986
1987 #: methods/http.cc:626
1988 msgid "Unknown date format"
1989 msgstr "Neznana oblika datuma"
1990
1991 #: methods/http.cc:773
1992 msgid "Select failed"
1993 msgstr "Izbira ni uspela"
1994
1995 #: methods/http.cc:778
1996 msgid "Connection timed out"
1997 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
1998
1999 #: methods/http.cc:801
2000 msgid "Error writing to output file"
2001 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
2002
2003 #: methods/http.cc:832
2004 msgid "Error writing to file"
2005 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2006
2007 #: methods/http.cc:860
2008 msgid "Error writing to the file"
2009 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2010
2011 #: methods/http.cc:874
2012 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2013 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2014
2015 #: methods/http.cc:876
2016 msgid "Error reading from server"
2017 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2018
2019 #: methods/http.cc:1107
2020 msgid "Bad header data"
2021 msgstr "Napaèni podatki glave"
2022
2023 #: methods/http.cc:1124
2024 msgid "Connection failed"
2025 msgstr "Povezava ni uspela"
2026
2027 #: methods/http.cc:1215
2028 msgid "Internal error"
2029 msgstr "Notranja napaka"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2032 msgid "Can't mmap an empty file"
2033 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2036 #, c-format
2037 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2038 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2041 #, c-format
2042 msgid "Selection %s not found"
2043 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2046 #, c-format
2047 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2048 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2051 #, c-format
2052 msgid "Opening configuration file %s"
2053 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2056 #, c-format
2057 msgid "Line %d too long (max %d)"
2058 msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2061 #, c-format
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2063 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2066 #, c-format
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2068 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2073 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2078 msgstr ""
2079 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2084 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2089 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2094 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2099 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2102 #, c-format
2103 msgid "%c%s... Error!"
2104 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2107 #, c-format
2108 msgid "%c%s... Done"
2109 msgstr "%c%s... Narejeno"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2112 #, c-format
2113 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2114 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2118 #, c-format
2119 msgid "Command line option %s is not understood"
2120 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2123 #, c-format
2124 msgid "Command line option %s is not boolean"
2125 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2128 #, c-format
2129 msgid "Option %s requires an argument."
2130 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2133 #, c-format
2134 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2135 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2138 #, c-format
2139 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2140 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2143 #, c-format
2144 msgid "Option '%s' is too long"
2145 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2148 #, c-format
2149 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2150 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2153 #, c-format
2154 msgid "Invalid operation %s"
2155 msgstr "Napaèna operacija %s"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2158 #, c-format
2159 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2160 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2163 #, c-format
2164 msgid "Unable to change to %s"
2165 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2168 msgid "Failed to stat the cdrom"
2169 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2172 #, c-format
2173 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2174 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2177 #, c-format
2178 msgid "Could not open lock file %s"
2179 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2182 #, c-format
2183 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2184 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2187 #, c-format
2188 msgid "Could not get lock %s"
2189 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2192 #, c-format
2193 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2194 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2197 #, c-format
2198 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2199 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2202 #, c-format
2203 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2204 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2207 #, c-format
2208 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2209 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2212 #, c-format
2213 msgid "Could not open file %s"
2214 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2217 #, c-format
2218 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2219 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2222 #, c-format
2223 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2224 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2227 msgid "Problem closing the file"
2228 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2231 msgid "Problem unlinking the file"
2232 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2235 msgid "Problem syncing the file"
2236 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2239 msgid "Empty package cache"
2240 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2243 msgid "The package cache file is corrupted"
2244 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2247 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2248 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2251 #, c-format
2252 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2253 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2256 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2257 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260 msgid "Depends"
2261 msgstr "Odvisen od"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2264 msgid "PreDepends"
2265 msgstr "Predodvisnost"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2268 msgid "Suggests"
2269 msgstr "Priporoèa"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2272 msgid "Recommends"
2273 msgstr "Priporoèa"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2276 msgid "Conflicts"
2277 msgstr "V sporu z"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2280 msgid "Replaces"
2281 msgstr "Zamenja"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2284 msgid "Obsoletes"
2285 msgstr "Zastarani"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2288 msgid "important"
2289 msgstr "pomembno"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2292 msgid "required"
2293 msgstr "obvezno"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2296 msgid "standard"
2297 msgstr "standardno"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2300 msgid "optional"
2301 msgstr "izbirno"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2304 msgid "extra"
2305 msgstr "dodatno"
2306
2307 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2308 msgid "Building dependency tree"
2309 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2310
2311 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2312 msgid "Candidate versions"
2313 msgstr "Razlièice kandidatov"
2314
2315 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2316 msgid "Dependency generation"
2317 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2318
2319 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Reading state information"
2322 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
2323
2324 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2325 #, fuzzy, c-format
2326 msgid "Failed to open StateFile %s"
2327 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2328
2329 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2332 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2333
2334 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2335 #, c-format
2336 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2337 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2338
2339 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2340 #, c-format
2341 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2342 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2345 #, c-format
2346 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2347 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2350 #, c-format
2351 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2352 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2353
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2355 #, c-format
2356 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2357 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2358
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2360 #, c-format
2361 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2362 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2363
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2365 #, c-format
2366 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2367 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2368
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2370 #, c-format
2371 msgid "Opening %s"
2372 msgstr "Odpiram %s"
2373
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2375 #, c-format
2376 msgid "Line %u too long in source list %s."
2377 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2378
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2380 #, c-format
2381 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2382 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2383
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2387 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2388
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2390 #, c-format
2391 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2392 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2393
2394 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2398 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2399 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2400 msgstr ""
2401 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2402 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2403 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2404
2405 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2406 #, c-format
2407 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2408 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2409
2410 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2414 msgstr ""
2415 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2416
2417 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2418 msgid ""
2419 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2420 "held packages."
2421 msgstr ""
2422 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2423 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2424
2425 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2426 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2427 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2428
2429 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2430 #, c-format
2431 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2432 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2433
2434 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2435 #, c-format
2436 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2437 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2438
2439 #. only show the ETA if it makes sense
2440 #. two days
2441 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2442 #, c-format
2443 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2447 #, fuzzy, c-format
2448 msgid "Retrieving file %li of %li"
2449 msgstr "Branje seznama datotek"
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2452 #, c-format
2453 msgid "The method driver %s could not be found."
2454 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2457 #, c-format
2458 msgid "Method %s did not start correctly"
2459 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2464 msgstr ""
2465 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2466 " '%s'\n"
2467 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2468
2469 #: apt-pkg/init.cc:122
2470 #, c-format
2471 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2472 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2473
2474 #: apt-pkg/init.cc:138
2475 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2476 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2477
2478 #: apt-pkg/clean.cc:61
2479 #, c-format
2480 msgid "Unable to stat %s."
2481 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2482
2483 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2484 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2485 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2486
2487 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2488 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2489 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2490
2491 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2492 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2493 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2494
2495 #: apt-pkg/policy.cc:269
2496 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2497 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2498
2499 #: apt-pkg/policy.cc:291
2500 #, c-format
2501 msgid "Did not understand pin type %s"
2502 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2503
2504 #: apt-pkg/policy.cc:299
2505 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2506 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2509 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2510 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2513 #, c-format
2514 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2515 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2518 #, c-format
2519 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2520 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2523 #, c-format
2524 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2525 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2528 #, c-format
2529 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2530 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2533 #, c-format
2534 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2535 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2538 #, c-format
2539 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2540 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2543 #, c-format
2544 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2545 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2548 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2549 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2552 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2553 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2556 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2557 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2560 #, c-format
2561 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2562 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2565 #, c-format
2566 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2567 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2570 #, c-format
2571 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2572 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2575 #, c-format
2576 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2577 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2580 msgid "Collecting File Provides"
2581 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2584 msgid "IO Error saving source cache"
2585 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2588 #, c-format
2589 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2590 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2593 msgid "MD5Sum mismatch"
2594 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2597 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2604 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2605 msgstr ""
2606 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2607 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2613 "manually fix this package."
2614 msgstr ""
2615 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2616 "popraviti ta paket."
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2622 msgstr ""
2623 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2624 "%s."
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2627 msgid "Size mismatch"
2628 msgstr "Neujemanje velikosti"
2629
2630 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2631 #, c-format
2632 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2633 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2639 "Mounting CD-ROM\n"
2640 msgstr ""
2641 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2642 "Priklapljam CD-ROM\n"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2645 msgid "Identifying.. "
2646 msgstr "Identificiram.."
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2649 #, c-format
2650 msgid "Stored label: %s \n"
2651 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2654 #, c-format
2655 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2656 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2659 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2660 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2663 msgid "Waiting for disc...\n"
2664 msgstr "Èakam na medij...\n"
2665
2666 #. Mount the new CDROM
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2668 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2669 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2672 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2673 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2676 #, c-format
2677 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2678 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2681 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2682 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "This disc is called: \n"
2688 "'%s'\n"
2689 msgstr ""
2690 "Ta medij se imenuje: \n"
2691 "'%s'\n"
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2694 msgid "Copying package lists..."
2695 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2698 msgid "Writing new source list\n"
2699 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2702 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2703 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2704
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2706 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2707 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2708
2709 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2710 #, c-format
2711 msgid "Wrote %i records.\n"
2712 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2713
2714 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2715 #, c-format
2716 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2717 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2718
2719 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2720 #, c-format
2721 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2722 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2723
2724 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2725 #, c-format
2726 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2727 msgstr ""
2728 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2729 "datotekami.\n"
2730
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "Preparing %s"
2734 msgstr "Odpiram %s"
2735
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "Unpacking %s"
2739 msgstr "Odpiram %s"
2740
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid "Preparing to configure %s"
2744 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2745
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid "Configuring %s"
2749 msgstr "Povezujem se z %s"
2750
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid "Installed %s"
2754 msgstr " Name¹èen: "
2755
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2757 #, c-format
2758 msgid "Preparing for removal of %s"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "Removing %s"
2764 msgstr "Odpiram %s"
2765
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid "Removed %s"
2769 msgstr "Priporoèa"
2770
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid "Preparing to completely remove %s"
2774 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2775
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "Completely removed %s"
2779 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
2780
2781 #: methods/rsh.cc:330
2782 msgid "Connection closed prematurely"
2783 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2784
2785 #~ msgid "File date has changed %s"
2786 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
2787
2788 #~ msgid "Reading file list"
2789 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
2790
2791 #, fuzzy
2792 #~ msgid "Could not execute "
2793 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2794
2795 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2796 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"