1 # Bulgarian translation of apt.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
8 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 22:05+0300\n"
12 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакет %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Общо имена на пакети : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Нормални пакети: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Единични виртуални пакети: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Общо уникални версии: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Общо зависимости: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Общо разгърнати низове: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Общо празно пространство: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Общо отчетено пространство: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Няма намерени пакети"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Пакетни файлове:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Отбити пакети:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgstr "(не са намерени)"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgstr " Инсталирана: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Отбиване на пакета: "
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Таблица с версиите:"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s за %s %s, компилиран на %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
197 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
198 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
199 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
201 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
202 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
205 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
206 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
207 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
208 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
209 " stats - Показва някои общи статистики\n"
210 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
211 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
212 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
213 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
214 " show - Показва запис за пакета\n"
215 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
216 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
217 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
218 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
219 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
220 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
223 " -h Този помощен текст.\n"
224 " -p=? Кешът за пакети.\n"
225 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
226 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
227 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
228 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
229 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
231 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Аргументите не са по двойки"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
266 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
269 " shell - Режим с обвивка\n"
270 " dump - Показва конфигурацията\n"
273 " -h Този помощен текст.\n"
274 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
275 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
300 "и шаблони от дебиански пакети\n"
303 " -h Този помощен текст.\n"
304 " -t Настройване на временна директория\n"
305 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
306 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Неуспех при записа на %s"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " generate config [groups]\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
384 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " generate config [групи]\n"
391 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
392 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
393 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
395 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
396 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
397 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
398 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
400 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
401 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
402 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
404 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
406 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
408 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
410 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
412 "от архива на Debian:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h Този помощен текст.\n"
418 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
419 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
420 " -q Без показване на съобщения.\n"
421 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
422 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
423 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
424 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
425 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Няма съвпадения на избора"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:47
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:65
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:76
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
452 #: ftparchive/cachedb.cc:81
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
458 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:242
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "В архива няма поле „control“"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:448
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
471 #: ftparchive/writer.cc:79
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:84
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:135
485 #: ftparchive/writer.cc:137
489 #: ftparchive/writer.cc:144
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
493 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:173
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
502 #: ftparchive/writer.cc:198
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:257
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:265
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:269
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:276
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:286
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:390
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "Архивът няма поле „package“"
536 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s няма запис „override“\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:623
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s няма запис „override“\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:627
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s няма запис „override“\n"
556 #: ftparchive/contents.cc:317
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
561 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
565 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
570 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
575 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
580 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
585 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:75
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:105
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:198
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:201
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:215
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:238
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:289
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:324
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
629 #: ftparchive/multicompress.cc:363
631 msgstr "декомпресираща програма"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:406
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:458
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:475
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:121
655 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:238
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:328
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "но е инсталиран %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:330
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
674 #: cmdline/apt-get.cc:337
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
678 #: cmdline/apt-get.cc:339
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "но той е виртуален пакет"
682 #: cmdline/apt-get.cc:342
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "но той не е инсталиран"
686 #: cmdline/apt-get.cc:342
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
690 #: cmdline/apt-get.cc:347
694 #: cmdline/apt-get.cc:376
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:402
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:424
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:445
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:466
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:486
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:539
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (поради %s) "
723 #: cmdline/apt-get.cc:547
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
729 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
731 #: cmdline/apt-get.cc:578
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:582
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu преинсталирани, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:584
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:586
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:590
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:650
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
760 #: cmdline/apt-get.cc:653
764 #: cmdline/apt-get.cc:656
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
768 #: cmdline/apt-get.cc:659
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
772 #: cmdline/apt-get.cc:661
776 #: cmdline/apt-get.cc:665
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
779 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
782 #: cmdline/apt-get.cc:668
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
786 #: cmdline/apt-get.cc:690
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:694
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:701
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
798 #: cmdline/apt-get.cc:703
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
802 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
806 #: cmdline/apt-get.cc:756
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
810 #: cmdline/apt-get.cc:765
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
814 #: cmdline/apt-get.cc:776
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
818 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
822 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
827 #: cmdline/apt-get.cc:817
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
832 #: cmdline/apt-get.cc:822
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:825
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:830
844 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "След разпакетирането ще бъде използвано %sB дисково пространство.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:833
849 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "След разпакетирането ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
857 #: cmdline/apt-get.cc:850
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
862 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
866 #: cmdline/apt-get.cc:867
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
870 #: cmdline/apt-get.cc:869
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
877 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
878 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
885 #: cmdline/apt-get.cc:890
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
889 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:980
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
898 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
902 #: cmdline/apt-get.cc:987
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
908 "или да опитате с „--fix-missing“?"
910 #: cmdline/apt-get.cc:991
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
914 #: cmdline/apt-get.cc:996
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
918 #: cmdline/apt-get.cc:997
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1031
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1041
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1059
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1070
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1082
944 msgstr " [Инсталиран]"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1087
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
950 #: cmdline/apt-get.cc:1092
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
957 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
958 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
959 "само от друг източник\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1111
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1114
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1134
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1142
977 msgid "%s is already the newest version.\n"
978 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1171
982 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1173
987 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1179
992 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1316
996 msgid "The update command takes no arguments"
997 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1000 msgid "Unable to lock the list directory"
1001 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
1005 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1008 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
1009 "са използвани по-стари."
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1012 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1017 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1018 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1022 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1024 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1028 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1029 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1032 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1033 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1037 msgid "Couldn't find package %s"
1038 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1042 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1043 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1046 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1047 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1051 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1054 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1055 "укажете разрешение)."
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1059 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1060 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1061 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1062 "or been moved out of Incoming."
1064 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1065 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1066 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1067 "са били преместени от Incoming."
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1071 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073 "that package should be filed."
1075 "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
1076 "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
1077 "доклад за грешка за този пакет."
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1080 msgid "Broken packages"
1081 msgstr "Счупени пакети"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1084 msgid "The following extra packages will be installed:"
1085 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1088 msgid "Suggested packages:"
1089 msgstr "Предложени пакети:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1092 msgid "Recommended packages:"
1093 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1096 msgid "Calculating upgrade... "
1097 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1108 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1109 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1112 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1113 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1117 msgid "Unable to find a source package for %s"
1118 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1122 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1123 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1127 msgid "You don't have enough free space in %s"
1128 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1132 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1133 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1137 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1138 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1142 msgid "Fetch source %s\n"
1143 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1146 msgid "Failed to fetch some archives."
1147 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1151 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1153 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1157 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1158 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1162 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1163 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1167 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1168 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1171 msgid "Child process failed"
1172 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1175 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1177 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1181 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1183 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1187 msgid "%s has no build depends.\n"
1188 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1193 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1196 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1197 "не може да бъде намерен"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1202 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1203 "package %s can satisfy version requirements"
1205 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1206 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1211 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1213 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1214 "пакет %s е твърде нов"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1218 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1219 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1223 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1224 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1227 msgid "Failed to process build dependencies"
1228 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1231 msgid "Supported modules:"
1232 msgstr "Поддържани модули:"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1236 "Usage: apt-get [options] command\n"
1237 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1238 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1240 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1241 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1245 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1246 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1247 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1248 " remove - Remove packages\n"
1249 " source - Download source archives\n"
1250 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1251 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1252 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1253 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1254 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1255 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1258 " -h This help text.\n"
1259 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1260 " -qq No output except for errors\n"
1261 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1262 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1263 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1264 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1265 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1266 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1267 " -b Build the source package after fetching it\n"
1268 " -V Show verbose version numbers\n"
1269 " -c=? Read this configuration file\n"
1270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1271 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1272 "pages for more information and options.\n"
1273 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1275 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1276 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1277 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1279 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1280 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1284 " update - Зареждане на нови списъци с пакети\n"
1285 " upgrade - Извършване на актуализиране\n"
1286 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1287 " remove - Премахване на пакети\n"
1288 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1289 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране за изходен код "
1291 " dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, вижте apt-get(8)\n"
1292 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1293 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1294 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1295 " check - Проверка за счупени зависимости\n"
1298 " -h Този помощен текст.\n"
1299 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1300 " -qq Без изход на съобщения освен при грешки\n"
1301 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1302 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1303 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1304 " -f Опит за продължаване дори и при неуспех на проверката за цялост\n"
1305 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1306 " -u Показване на списък с пакетите са актуализиране\n"
1307 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1308 " -V Показване на подробни версии\n"
1309 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1310 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1312 "Вижте страниците на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1313 "информация и опции.\n"
1314 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1334 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1335 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1340 msgstr " [В процес на работа]"
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1345 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1347 "in the drive '%s' and press enter\n"
1349 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1351 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1353 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1354 msgid "Unknown package record!"
1355 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1357 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1359 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1361 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1362 "to indicate what kind of file it is.\n"
1365 " -h This help text\n"
1366 " -s Use source file sorting\n"
1367 " -c=? Read this configuration file\n"
1368 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1370 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1372 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1373 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1376 " -h Този помощен текст.\n"
1377 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1378 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1379 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1382 #: dselect/install:32
1383 msgid "Bad default setting!"
1384 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1386 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1387 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1388 msgid "Press enter to continue."
1389 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1391 #: dselect/install:100
1392 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1393 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1395 #: dselect/install:101
1396 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1397 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1399 #: dselect/install:102
1400 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1401 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1403 #: dselect/install:103
1405 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1407 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1409 #: dselect/update:30
1410 msgid "Merging available information"
1411 msgstr "Смесване на наличната информация"
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1414 msgid "Failed to create pipes"
1415 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1418 msgid "Failed to exec gzip "
1419 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1422 msgid "Corrupted archive"
1423 msgstr "Развален архив"
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1426 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1427 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1431 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1432 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1435 msgid "Invalid archive signature"
1436 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1439 msgid "Error reading archive member header"
1440 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1443 msgid "Invalid archive member header"
1444 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1447 msgid "Archive is too short"
1448 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1451 msgid "Failed to read the archive headers"
1452 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1454 #: apt-inst/filelist.cc:384
1455 msgid "DropNode called on still linked node"
1456 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1458 #: apt-inst/filelist.cc:416
1459 msgid "Failed to locate the hash element!"
1460 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1462 #: apt-inst/filelist.cc:463
1463 msgid "Failed to allocate diversion"
1464 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1466 #: apt-inst/filelist.cc:468
1467 msgid "Internal error in AddDiversion"
1468 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1470 #: apt-inst/filelist.cc:481
1472 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1473 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1475 #: apt-inst/filelist.cc:510
1477 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1478 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1480 #: apt-inst/filelist.cc:553
1482 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1483 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1485 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1487 msgid "Failed to write file %s"
1488 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1490 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1492 msgid "Failed to close file %s"
1493 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1495 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1497 msgid "The path %s is too long"
1498 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1500 #: apt-inst/extract.cc:127
1502 msgid "Unpacking %s more than once"
1503 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1505 #: apt-inst/extract.cc:137
1507 msgid "The directory %s is diverted"
1508 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1510 #: apt-inst/extract.cc:147
1512 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1513 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1515 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1516 msgid "The diversion path is too long"
1517 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1519 #: apt-inst/extract.cc:243
1521 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1522 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1524 #: apt-inst/extract.cc:283
1525 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1526 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1528 #: apt-inst/extract.cc:287
1529 msgid "The path is too long"
1530 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1532 #: apt-inst/extract.cc:417
1534 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1535 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1537 #: apt-inst/extract.cc:434
1539 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1540 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1542 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1543 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1544 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1546 msgid "Unable to read %s"
1547 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1549 #: apt-inst/extract.cc:494
1551 msgid "Unable to stat %s"
1552 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1556 msgid "Failed to remove %s"
1557 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1561 msgid "Unable to create %s"
1562 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1566 msgid "Failed to stat %sinfo"
1567 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1570 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1572 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1574 #. Build the status cache
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1578 msgid "Reading package lists"
1579 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1583 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1584 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1588 msgid "Internal error getting a package name"
1589 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1592 msgid "Reading file listing"
1593 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1598 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1599 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1602 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1603 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1604 "същата версия на пакета!"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1608 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1609 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1612 msgid "Internal error getting a node"
1613 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1617 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1618 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1621 msgid "The diversion file is corrupted"
1622 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1627 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1628 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1631 msgid "Internal error adding a diversion"
1632 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1635 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1636 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1640 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1641 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1645 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1646 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1650 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1651 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1655 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1656 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1660 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1661 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“ или „%s“"
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1665 msgid "Couldn't change to %s"
1666 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1669 msgid "Internal error, could not locate member"
1670 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1673 msgid "Failed to locate a valid control file"
1674 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1677 msgid "Unparsable control file"
1678 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1680 #: methods/cdrom.cc:114
1682 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1683 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1685 #: methods/cdrom.cc:123
1687 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1688 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1690 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1691 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1693 #: methods/cdrom.cc:131
1694 msgid "Wrong CD-ROM"
1695 msgstr "Грешен CD-ROM"
1697 #: methods/cdrom.cc:164
1699 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1700 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1702 #: methods/cdrom.cc:169
1703 msgid "Disk not found."
1704 msgstr "Дискът не е намерен."
1706 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1707 msgid "File not found"
1708 msgstr "Файлът не е намерен"
1710 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1711 #: methods/gzip.cc:142
1712 msgid "Failed to stat"
1713 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1715 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1716 msgid "Failed to set modification time"
1717 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1719 #: methods/file.cc:44
1720 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1721 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1723 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1724 #: methods/ftp.cc:162
1728 #: methods/ftp.cc:168
1729 msgid "Unable to determine the peer name"
1730 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1732 #: methods/ftp.cc:173
1733 msgid "Unable to determine the local name"
1734 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1736 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1738 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1739 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1741 #: methods/ftp.cc:210
1743 msgid "USER failed, server said: %s"
1744 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1746 #: methods/ftp.cc:217
1748 msgid "PASS failed, server said: %s"
1749 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1751 #: methods/ftp.cc:237
1753 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1756 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1757 "ProxyLogin е празен."
1759 #: methods/ftp.cc:265
1761 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1762 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1764 #: methods/ftp.cc:291
1766 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1767 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1769 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1770 msgid "Connection timeout"
1771 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1773 #: methods/ftp.cc:335
1774 msgid "Server closed the connection"
1775 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1777 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1779 msgstr "Грешка при четене"
1781 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1782 msgid "A response overflowed the buffer."
1783 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1785 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1786 msgid "Protocol corruption"
1787 msgstr "Развален протокол"
1789 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1791 msgstr "Грешка при запис"
1793 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1794 msgid "Could not create a socket"
1795 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1797 #: methods/ftp.cc:698
1798 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1800 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1803 #: methods/ftp.cc:704
1804 msgid "Could not connect passive socket."
1805 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1807 #: methods/ftp.cc:722
1808 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1809 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1811 #: methods/ftp.cc:736
1812 msgid "Could not bind a socket"
1813 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1815 #: methods/ftp.cc:740
1816 msgid "Could not listen on the socket"
1817 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1819 #: methods/ftp.cc:747
1820 msgid "Could not determine the socket's name"
1821 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1823 #: methods/ftp.cc:779
1824 msgid "Unable to send PORT command"
1825 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1827 #: methods/ftp.cc:789
1829 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1830 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1832 #: methods/ftp.cc:798
1834 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1835 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1837 #: methods/ftp.cc:818
1838 msgid "Data socket connect timed out"
1839 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1841 #: methods/ftp.cc:825
1842 msgid "Unable to accept connection"
1843 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1845 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1846 msgid "Problem hashing file"
1847 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1849 #: methods/ftp.cc:877
1851 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1852 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1854 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1855 msgid "Data socket timed out"
1856 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1858 #: methods/ftp.cc:922
1860 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1861 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1863 #. Get the files information
1864 #: methods/ftp.cc:997
1868 #: methods/ftp.cc:1109
1869 msgid "Unable to invoke "
1870 msgstr "Неуспех при извикването на "
1872 #: methods/connect.cc:64
1874 msgid "Connecting to %s (%s)"
1875 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1877 #: methods/connect.cc:71
1880 msgstr "[IP: %s %s]"
1882 #: methods/connect.cc:80
1884 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1885 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1887 #: methods/connect.cc:86
1889 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1890 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1892 #: methods/connect.cc:93
1894 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1895 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1897 #: methods/connect.cc:108
1899 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1900 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1902 #. We say this mainly because the pause here is for the
1903 #. ssh connection that is still going
1904 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1906 msgid "Connecting to %s"
1907 msgstr "Свързване с %s"
1909 #: methods/connect.cc:167
1911 msgid "Could not resolve '%s'"
1912 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1914 #: methods/connect.cc:173
1916 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1917 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1919 #: methods/connect.cc:176
1921 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1922 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1924 #: methods/connect.cc:223
1926 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1927 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1929 #: methods/gpgv.cc:65
1931 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1932 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1934 #: methods/gpgv.cc:100
1935 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1937 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1940 #: methods/gpgv.cc:204
1942 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1944 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1947 #: methods/gpgv.cc:209
1948 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1949 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1951 #: methods/gpgv.cc:213
1953 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1954 msgstr " за проверка на подписа (инсталиран ли е gnupg?)"
1956 #: methods/gpgv.cc:218
1957 msgid "Unknown error executing gpgv"
1958 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1960 #: methods/gpgv.cc:249
1961 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1962 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1964 #: methods/gpgv.cc:256
1966 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1969 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1972 #: methods/gzip.cc:57
1974 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1975 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
1977 #: methods/gzip.cc:102
1979 msgid "Read error from %s process"
1980 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
1982 #: methods/http.cc:376
1983 msgid "Waiting for headers"
1984 msgstr "Чакане на заглавни части"
1986 #: methods/http.cc:522
1988 msgid "Got a single header line over %u chars"
1989 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
1991 #: methods/http.cc:530
1992 msgid "Bad header line"
1993 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1995 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1996 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1997 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1999 #: methods/http.cc:585
2000 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2001 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2003 #: methods/http.cc:600
2004 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2005 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2007 #: methods/http.cc:602
2008 msgid "This HTTP server has broken range support"
2009 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2011 #: methods/http.cc:626
2012 msgid "Unknown date format"
2013 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2015 #: methods/http.cc:773
2016 msgid "Select failed"
2017 msgstr "Неуспех на избора"
2019 #: methods/http.cc:778
2020 msgid "Connection timed out"
2021 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2023 #: methods/http.cc:801
2024 msgid "Error writing to output file"
2025 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2027 #: methods/http.cc:832
2028 msgid "Error writing to file"
2029 msgstr "Грешка при записа на файл"
2031 #: methods/http.cc:860
2032 msgid "Error writing to the file"
2033 msgstr "Грешка при записа на файла"
2035 #: methods/http.cc:874
2036 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2037 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2039 #: methods/http.cc:876
2040 msgid "Error reading from server"
2041 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2043 #: methods/http.cc:1107
2044 msgid "Bad header data"
2045 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2047 #: methods/http.cc:1124
2048 msgid "Connection failed"
2049 msgstr "Неуспех при свързването"
2051 #: methods/http.cc:1215
2052 msgid "Internal error"
2053 msgstr "Вътрешна грешка"
2055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2056 msgid "Can't mmap an empty file"
2057 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2061 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2062 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2064 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2066 msgid "Selection %s not found"
2067 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2071 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2072 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2076 msgid "Opening configuration file %s"
2077 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2081 msgid "Line %d too long (max %d)"
2082 msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2087 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2092 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2097 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2103 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2109 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2114 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2119 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2124 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2128 msgid "%c%s... Error!"
2129 msgstr "%c%s... Грешка!"
2131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2133 msgid "%c%s... Done"
2134 msgstr "%c%s... Готово"
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2138 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2139 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2144 msgid "Command line option %s is not understood"
2145 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2149 msgid "Command line option %s is not boolean"
2150 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2154 msgid "Option %s requires an argument."
2155 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2159 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2160 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2164 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2165 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2169 msgid "Option '%s' is too long"
2170 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2174 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2175 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2179 msgid "Invalid operation %s"
2180 msgstr "Невалидна операция %s"
2182 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2184 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2185 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2187 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2189 msgid "Unable to change to %s"
2190 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2192 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2193 msgid "Failed to stat the cdrom"
2194 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2198 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2200 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2204 msgid "Could not open lock file %s"
2205 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2209 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2211 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2215 msgid "Could not get lock %s"
2216 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2220 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2221 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2225 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2226 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2230 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2231 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2235 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2236 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2240 msgid "Could not open file %s"
2241 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2245 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2247 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2251 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2252 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2255 msgid "Problem closing the file"
2256 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2259 msgid "Problem unlinking the file"
2260 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2263 msgid "Problem syncing the file"
2264 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2267 msgid "Empty package cache"
2268 msgstr "Празен кеш на пакети"
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2271 msgid "The package cache file is corrupted"
2272 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2275 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2276 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2280 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2281 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2284 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2285 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2293 msgstr "Предварително зависи от"
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2297 msgstr "Предлага се"
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2301 msgstr "Препоръчва се"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2305 msgstr "Конфликтира с"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2313 msgstr "Изважда от употреба"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2329 msgstr "незадължителен"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2333 msgstr "допълнителен"
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2336 msgid "Building dependency tree"
2337 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2339 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2340 msgid "Candidate versions"
2341 msgstr "Версии кандидати"
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2344 msgid "Dependency generation"
2345 msgstr "Генериране на зависимости"
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2349 msgid "Reading state information"
2350 msgstr "Смесване на наличната информация"
2352 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2354 msgid "Failed to open StateFile %s"
2355 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2359 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2360 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2362 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2364 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2365 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2367 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2369 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2370 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2374 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2375 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2379 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2380 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2384 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2385 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2389 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2391 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2395 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2397 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2402 msgstr "Отваряне на %s"
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2406 msgid "Line %u too long in source list %s."
2407 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2411 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2412 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2416 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2417 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2421 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2423 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2426 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2429 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2430 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2431 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2433 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2434 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2435 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2436 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2438 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2440 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2441 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2443 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2446 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2448 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2451 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2453 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2456 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2457 "причинено от задържани пакети."
2459 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2460 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2462 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2464 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2466 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2467 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2469 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2471 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2472 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2474 #. only show the ETA if it makes sense
2476 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2478 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2479 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2481 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2483 msgid "Retrieving file %li of %li"
2484 msgstr "Четене на списъка на файловете"
2486 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2488 msgid "The method driver %s could not be found."
2489 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2491 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2493 msgid "Method %s did not start correctly"
2494 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2496 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2498 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2499 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2501 #: apt-pkg/init.cc:122
2503 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2504 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2506 #: apt-pkg/init.cc:138
2507 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2508 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2510 #: apt-pkg/clean.cc:61
2512 msgid "Unable to stat %s."
2513 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2515 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2516 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2517 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2519 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2520 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2522 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2525 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2526 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2528 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2530 #: apt-pkg/policy.cc:269
2531 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2532 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2534 #: apt-pkg/policy.cc:291
2536 msgid "Did not understand pin type %s"
2537 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2539 #: apt-pkg/policy.cc:299
2540 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2541 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2544 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2545 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2549 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2550 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2554 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2555 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2559 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2560 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2564 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2565 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2569 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2570 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2574 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2575 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2579 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2580 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2583 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2585 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2589 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2590 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2593 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2595 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2599 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2600 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2604 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2605 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2609 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2610 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2614 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2616 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2619 msgid "Collecting File Provides"
2620 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2623 msgid "IO Error saving source cache"
2624 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2628 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2629 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2632 msgid "MD5Sum mismatch"
2633 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2636 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2637 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2642 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2643 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2645 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2646 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2651 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2652 "manually fix this package."
2654 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2655 "ръчно да оправите този пакет."
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2660 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2662 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2665 msgid "Size mismatch"
2666 msgstr "Несъответствие на размера"
2668 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2670 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2671 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2676 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2679 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2680 "Монтиране на CD-ROM\n"
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2683 msgid "Identifying.. "
2684 msgstr "Идентифициране..."
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2688 msgid "Stored label: %s \n"
2689 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2693 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2694 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2697 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2698 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2701 msgid "Waiting for disc...\n"
2702 msgstr "Чакане за диск...\n"
2704 #. Mount the new CDROM
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2706 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2707 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2710 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2711 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2715 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2717 "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i "
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2721 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2722 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2727 "This disc is called: \n"
2730 "Наименование на този диск: \n"
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2734 msgid "Copying package lists..."
2735 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2738 msgid "Writing new source list\n"
2739 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2742 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2743 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2746 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2747 msgstr "Демонтиране на CD-ROM..."
2749 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2751 msgid "Wrote %i records.\n"
2752 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2754 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2756 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2757 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2759 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2761 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2762 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2764 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2766 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2767 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2771 msgid "Preparing %s"
2772 msgstr "Подготвяне на %s"
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2776 msgid "Unpacking %s"
2777 msgstr "Разпакетиране на %s"
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2781 msgid "Preparing to configure %s"
2782 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2786 msgid "Configuring %s"
2787 msgstr "Конфигуриране на %s"
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2791 msgid "Installed %s"
2792 msgstr "%s е инсталиран"
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2796 msgid "Preparing for removal of %s"
2797 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2802 msgstr "Премахване на %s"
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2807 msgstr "%s е премахнат"
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2811 msgid "Preparing to completely remove %s"
2812 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2816 msgid "Completely removed %s"
2817 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
2819 #: methods/rsh.cc:330
2820 msgid "Connection closed prematurely"
2821 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
2823 #~ msgid "File date has changed %s"
2824 #~ msgstr "Датата на файла %s е променена"
2826 #~ msgid "Reading file list"
2827 #~ msgstr "Четене на списъка с файлове"
2829 #~ msgid "Could not execute "
2830 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на "
2832 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2833 #~ msgstr "Подготвяне на %s за премахване с конфигурационните файлове"
2835 #~ msgid "Removed with config %s"
2836 #~ msgstr "%s е премахнат с конфигурационните файлове"