]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
use https instead of git for Vcs-Git
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 13:00+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "เจอ:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "ดึง:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr "ข้าม:%lu %s"
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr "ปัญหา:%lu %s"
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [กำลังทำงาน]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
65 " '%s'\n"
66 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " ล้มเหลว"
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " เสร็จแล้ว"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
141 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
142
143 #: apt-private/private-cacheset.cc
144 msgid "However the following packages replace it:"
145 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
146
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 #, c-format
149 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
150 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
155 msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
156
157 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
158 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
159 #, c-format
160 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
161 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
162
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
166 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc
169 #, c-format
170 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
171 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
172
173 #: apt-private/private-cmndline.cc
174 msgid "Most used commands:"
175 msgstr ""
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 #, c-format
179 msgid "See %s for more information about the available commands."
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 msgid ""
184 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
185 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
186 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
187 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
188 msgstr ""
189
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 msgid "This APT has Super Cow Powers."
192 msgstr "APT นี้มีพลังของ Super Cow"
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
196 msgstr "โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep"
197
198 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
199 #: cmdline/apt-mark.cc
200 msgid "No packages found"
201 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
202
203 #: apt-private/private-download.cc
204 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
205 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "Authentication warning overridden.\n"
209 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Some packages could not be authenticated"
213 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Install these packages without verification?"
217 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
218
219 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
220 msgid ""
221 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
222 "instead."
223 msgstr ""
224
225 #: apt-private/private-download.cc
226 #, fuzzy
227 msgid ""
228 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
229 "unauthenticated"
230 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
231
232 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
233 #, c-format
234 msgid "Failed to fetch %s %s"
235 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s"
236
237 #: apt-private/private-download.cc
238 #, c-format
239 msgid "Couldn't determine free space in %s"
240 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
241
242 #: apt-private/private-download.cc
243 #, c-format
244 msgid "You don't have enough free space in %s."
245 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
246
247 #: apt-private/private-download.cc
248 msgid "Unable to lock the download directory"
249 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
250
251 #: apt-private/private-install.cc
252 msgid ""
253 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
254 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
255 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
256 "or been moved out of Incoming."
257 msgstr ""
258 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
259 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
260 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
261
262 #.
263 #. if (Packages == 1)
264 #. {
265 #. c1out << std::endl;
266 #. c1out <<
267 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
268 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
269 #. "that package should be filed.") << std::endl;
270 #. }
271 #.
272 #: apt-private/private-install.cc
273 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
274 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
275
276 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "Broken packages"
278 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
279
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
282 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
286 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 #, fuzzy
290 msgid ""
291 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
292 "essential."
293 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
294
295 #: apt-private/private-install.cc
296 #, fuzzy
297 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
298 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
299
300 #: apt-private/private-install.cc
301 msgid ""
302 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
303 "packages."
304 msgstr ""
305
306 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
308 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
309
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
312 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
313
314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316 #: apt-private/private-install.cc
317 #, c-format
318 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
319 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
320
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
324 #, c-format
325 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
326 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
327
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
333 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
340 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
344 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
345
346 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
347 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Yes, do as I say!"
350 msgstr "Yes, do as I say!"
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "You are about to do something potentially harmful.\n"
356 "To continue type in the phrase '%s'\n"
357 " ?] "
358 msgstr ""
359 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
360 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
361 " ?] "
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "Abort."
365 msgstr "เลิกทำ"
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Do you want to continue?"
369 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Some files failed to download"
373 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
374
375 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
376 msgid "Download complete and in download only mode"
377 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
378
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid ""
381 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
382 "missing?"
383 msgstr ""
384 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
385 "missing อาจช่วยได้"
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
389 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Unable to correct missing packages."
393 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Aborting install."
397 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid ""
401 "The following package disappeared from your system as\n"
402 "all files have been overwritten by other packages:"
403 msgid_plural ""
404 "The following packages disappeared from your system as\n"
405 "all files have been overwritten by other packages:"
406 msgstr[0] ""
407 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
408 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
409
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
412 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
413
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
416 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
417
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid ""
420 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
421 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
422 msgstr ""
423 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
424 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
428 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid ""
432 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
433 msgid_plural ""
434 "The following packages were automatically installed and are no longer "
435 "required:"
436 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
437
438 #: apt-private/private-install.cc
439 #, c-format
440 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
441 msgid_plural ""
442 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
443 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 #, c-format
447 msgid "Use '%s' to remove it."
448 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
449 msgstr[0] "ใช้ '%s' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
453 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid ""
457 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
458 "solution)."
459 msgstr ""
460 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
461 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 #, fuzzy
465 msgid "The following additional packages will be installed:"
466 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Suggested packages:"
470 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "Recommended packages:"
474 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
479 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 #, c-format
483 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
484 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
485
486 #: apt-private/private-install.cc
487 #, c-format
488 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
489 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
490
491 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
495 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
498 #, c-format
499 msgid "%s set to manually installed.\n"
500 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
505 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
506
507 #: apt-private/private-install.cc
508 #, c-format
509 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
510 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
511
512 #: apt-private/private-list.cc
513 msgid "Listing"
514 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
515
516 #: apt-private/private-list.cc
517 #, c-format
518 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
519 msgid_plural ""
520 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
521 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
522
523 #: apt-private/private-main.cc
524 msgid ""
525 "NOTE: This is only a simulation!\n"
526 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
527 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
528 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
529 msgstr ""
530 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
531 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
532 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
533 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
534
535 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
536 msgid "unknown"
537 msgstr "ไม่ทราบ"
538
539 #: apt-private/private-output.cc
540 #, c-format
541 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
542 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
543
544 #: apt-private/private-output.cc
545 msgid "[installed,local]"
546 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
547
548 #: apt-private/private-output.cc
549 msgid "[installed,auto-removable]"
550 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
551
552 #: apt-private/private-output.cc
553 msgid "[installed,automatic]"
554 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
555
556 #: apt-private/private-output.cc
557 msgid "[installed]"
558 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
559
560 #: apt-private/private-output.cc
561 #, c-format
562 msgid "[upgradable from: %s]"
563 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "[residual-config]"
567 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, c-format
571 msgid "but %s is installed"
572 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 #, c-format
576 msgid "but %s is to be installed"
577 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "but it is not installable"
581 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "but it is a virtual package"
585 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "but it is not installed"
589 msgstr "แต่ไม่ได้ติดตั้งไว้"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "but it is not going to be installed"
593 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid " or"
597 msgstr " หรือ"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
601 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "The following NEW packages will be installed:"
605 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "The following packages will be REMOVED:"
609 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "The following packages have been kept back:"
613 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages will be upgraded:"
617 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
621 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following held packages will be changed:"
625 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 #, c-format
629 msgid "%s (due to %s)"
630 msgstr "%s (เนื่องจาก %s)"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid ""
634 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
635 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
636 msgstr ""
637 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
638 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 #, c-format
642 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
643 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 #, c-format
647 msgid "%lu reinstalled, "
648 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 #, c-format
652 msgid "%lu downgraded, "
653 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 #, c-format
657 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
658 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
659
660 #: apt-private/private-output.cc
661 #, c-format
662 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
663 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
664
665 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
666 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
667 #. The user has to answer with an input matching the
668 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
669 #: apt-private/private-output.cc
670 msgid "[Y/n]"
671 msgstr "[Y/n]"
672
673 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
674 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
675 #. The user has to answer with an input matching the
676 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
677 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "[y/N]"
679 msgstr "[y/N]"
680
681 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
682 #: apt-private/private-output.cc
683 msgid "Y"
684 msgstr "Y"
685
686 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
687 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid "N"
689 msgstr "N"
690
691 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
692 #, c-format
693 msgid "Regex compilation error - %s"
694 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
695
696 #: apt-private/private-search.cc
697 msgid "You must give at least one search pattern"
698 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
699
700 #: apt-private/private-search.cc
701 msgid "Full Text Search"
702 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
703
704 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
705 #, c-format
706 msgid "Package file %s is out of sync."
707 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
708
709 #: apt-private/private-show.cc
710 #, c-format
711 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
712 msgid_plural ""
713 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
714 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
715
716 #: apt-private/private-show.cc
717 msgid "not a real package (virtual)"
718 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
719
720 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
721 #, c-format
722 msgid "Unable to locate package %s"
723 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
724
725 #: apt-private/private-show.cc
726 msgid "Package files:"
727 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
728
729 #: apt-private/private-show.cc
730 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
731 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
732
733 #. Show any packages have explicit pins
734 #: apt-private/private-show.cc
735 msgid "Pinned packages:"
736 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
737
738 #. Print the package name and the version we are forcing to
739 #: apt-private/private-show.cc
740 #, c-format
741 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
742 msgstr ""
743
744 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid " Installed: "
746 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
747
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid " Candidate: "
750 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
751
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "(none)"
754 msgstr "(ไม่มี)"
755
756 #. Show the priority tables
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid " Version table:"
759 msgstr " ตารางรุ่น:"
760
761 #: apt-private/private-source.cc
762 #, c-format
763 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
764 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
765
766 #: apt-private/private-source.cc
767 #, c-format
768 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
769 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
770
771 #: apt-private/private-source.cc
772 #, c-format
773 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
774 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
775
776 #: apt-private/private-source.cc
777 #, c-format
778 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
779 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
780
781 #: apt-private/private-source.cc
782 #, c-format
783 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
784 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
785
786 #: apt-private/private-source.cc
787 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
788 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
789
790 #: apt-private/private-source.cc
791 #, c-format
792 msgid "Unable to find a source package for %s"
793 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
794
795 #: apt-private/private-source.cc
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
799 "%s\n"
800 msgstr ""
801 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
802 "%s\n"
803
804 #: apt-private/private-source.cc
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Please use:\n"
808 "%s\n"
809 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
810 msgstr ""
811 "กรุณาใช้:\n"
812 "%s\n"
813 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
814
815 #: apt-private/private-source.cc
816 #, c-format
817 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
818 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
819
820 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
821 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
825 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
826
827 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
828 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
829 #: apt-private/private-source.cc
830 #, c-format
831 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
832 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
833
834 #: apt-private/private-source.cc
835 #, c-format
836 msgid "Fetch source %s\n"
837 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
838
839 #: apt-private/private-source.cc
840 msgid "Failed to fetch some archives."
841 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
842
843 #: apt-private/private-source.cc
844 #, c-format
845 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
846 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
851 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
852
853 #: apt-private/private-source.cc
854 #, c-format
855 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
856 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
857
858 #: apt-private/private-source.cc
859 #, c-format
860 msgid "Build command '%s' failed.\n"
861 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
862
863 #: apt-private/private-source.cc
864 #, c-format
865 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
866 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
867
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "%s has no build depends.\n"
871 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
875 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
881 "Architectures for setup"
882 msgstr ""
883 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
884
885 #: apt-private/private-source.cc
886 #, c-format
887 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
888 msgstr ""
889
890 #: apt-private/private-source.cc
891 #, fuzzy, c-format
892 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
893 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 msgid "Failed to process build dependencies"
897 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
898
899 #: apt-private/private-sources.cc
900 #, c-format
901 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
902 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
903
904 #: apt-private/private-sources.cc
905 #, c-format
906 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
907 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
908
909 #: apt-private/private-unmet.cc
910 #, c-format
911 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
912 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
913
914 #: apt-private/private-update.cc
915 msgid "The update command takes no arguments"
916 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
917
918 #: apt-private/private-update.cc
919 #, c-format
920 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
921 msgid_plural ""
922 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
923 msgstr[0] ""
924 "มี %i แพกเกจสามารถปรับรุ่นได้ เรียก 'apt list --upgradable' หากต้องการดูรายชื่อ\n"
925
926 #: apt-private/private-update.cc
927 msgid "All packages are up to date."
928 msgstr "ปรับรุ่นทุกแพกเกจเป็นรุ่นล่าสุดแล้ว"
929
930 #: cmdline/apt-cache.cc
931 #, fuzzy
932 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
933 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
934
935 #: cmdline/apt-cache.cc
936 msgid "Total package names: "
937 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
938
939 #: cmdline/apt-cache.cc
940 msgid "Total package structures: "
941 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
942
943 #: cmdline/apt-cache.cc
944 msgid " Normal packages: "
945 msgstr " แพกเกจปกติ: "
946
947 #: cmdline/apt-cache.cc
948 msgid " Pure virtual packages: "
949 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
950
951 #: cmdline/apt-cache.cc
952 msgid " Single virtual packages: "
953 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
954
955 #: cmdline/apt-cache.cc
956 msgid " Mixed virtual packages: "
957 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
958
959 #: cmdline/apt-cache.cc
960 msgid " Missing: "
961 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
962
963 #: cmdline/apt-cache.cc
964 msgid "Total distinct versions: "
965 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
966
967 #: cmdline/apt-cache.cc
968 msgid "Total distinct descriptions: "
969 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
970
971 #: cmdline/apt-cache.cc
972 msgid "Total dependencies: "
973 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
974
975 #: cmdline/apt-cache.cc
976 msgid "Total ver/file relations: "
977 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
978
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid "Total Desc/File relations: "
981 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
982
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid "Total Provides mappings: "
985 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
986
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid "Total globbed strings: "
989 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
990
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid "Total slack space: "
993 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
994
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid "Total space accounted for: "
997 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
998
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1001 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
1002
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid ""
1005 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1006 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1007 "\n"
1008 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1009 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1010 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1011 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1012 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1013 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "Show source records"
1018 msgstr "แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส"
1019
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1022 msgstr "ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์"
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Show raw dependency information for a package"
1026 msgstr "แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด"
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1030 msgstr "แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด"
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Show a readable record for the package"
1034 msgstr "แสดงข้อมูลของแพกเกจ"
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "List the names of all packages in the system"
1038 msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด"
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Show policy settings"
1042 msgstr "แสดงค่าตั้งนโยบาย"
1043
1044 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1045 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1046 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1047
1048 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1051 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
1052
1053 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1054 #, c-format
1055 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1056 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
1057
1058 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1059 msgid ""
1060 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1061 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1062 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1063 "mount point."
1064 msgstr ""
1065 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
1066 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
1067 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
1068
1069 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1070 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1071 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
1072
1073 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1074 msgid ""
1075 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1076 "\n"
1077 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1078 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1079 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: cmdline/apt-config.cc
1083 msgid "Arguments not in pairs"
1084 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
1085
1086 #: cmdline/apt-config.cc
1087 #, fuzzy
1088 msgid ""
1089 "Usage: apt-config [options] command\n"
1090 "\n"
1091 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1092 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1093 msgstr ""
1094 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1095 "\n"
1096 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-config.cc
1099 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: cmdline/apt-config.cc
1103 msgid "show the active configuration setting"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc
1107 #, c-format
1108 msgid "Couldn't find package %s"
1109 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1112 #, c-format
1113 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1114 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1117 msgid ""
1118 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1119 "instead."
1120 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc
1123 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1124 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc
1127 msgid "Supported modules:"
1128 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc
1131 #, fuzzy
1132 msgid ""
1133 "Usage: apt-get [options] command\n"
1134 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1135 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1136 "\n"
1137 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1138 "and information about them from authenticated sources and\n"
1139 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1140 "with their dependencies.\n"
1141 msgstr ""
1142 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1143 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1144 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1145 "\n"
1146 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1147 "update และ install\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc
1150 msgid "Retrieve new lists of packages"
1151 msgstr "ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc
1154 msgid "Perform an upgrade"
1155 msgstr "ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1158 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1159 msgstr "ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc
1162 msgid "Remove packages"
1163 msgstr "ถอดถอนแพกเกจ"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1166 msgid "Remove packages and config files"
1167 msgstr "ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1170 msgid "Remove automatically all unused packages"
1171 msgstr "ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc
1174 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1175 msgstr "ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1178 msgid "Follow dselect selections"
1179 msgstr "ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1183 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Erase downloaded archive files"
1187 msgstr "ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Erase old downloaded archive files"
1191 msgstr "ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1195 msgstr "ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Download source archives"
1199 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Download the binary package into the current directory"
1203 msgstr "ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1207 msgstr "ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด"
1208
1209 #: cmdline/apt-helper.cc
1210 msgid "Need one URL as argument"
1211 msgstr "ต้องการ URL หนึ่งรายการเป็นอาร์กิวเมนต์"
1212
1213 #: cmdline/apt-helper.cc
1214 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1215 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
1216
1217 #: cmdline/apt-helper.cc
1218 msgid "Download Failed"
1219 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
1220
1221 #: cmdline/apt-helper.cc
1222 #, c-format
1223 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: cmdline/apt-helper.cc
1227 #, fuzzy
1228 msgid ""
1229 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1230 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1231 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1232 "\n"
1233 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1234 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1235 msgstr ""
1236 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1237 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
1238 "\n"
1239 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-helper.cc
1242 msgid "download the given uri to the target-path"
1243 msgstr "ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง"
1244
1245 #: cmdline/apt-helper.cc
1246 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: cmdline/apt-helper.cc
1250 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: cmdline/apt-helper.cc
1254 msgid "detect proxy using apt.conf"
1255 msgstr "ตรวจหาพร็อกซีโดยใช้ apt.conf"
1256
1257 #: cmdline/apt-mark.cc
1258 #, c-format
1259 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1260 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
1261
1262 #: cmdline/apt-mark.cc
1263 #, c-format
1264 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1265 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
1266
1267 #: cmdline/apt-mark.cc
1268 #, c-format
1269 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1270 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-mark.cc
1273 #, c-format
1274 msgid "%s was already set on hold.\n"
1275 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-mark.cc
1278 #, c-format
1279 msgid "%s was already not hold.\n"
1280 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1281
1282 #: cmdline/apt-mark.cc
1283 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1284 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
1285
1286 #: cmdline/apt-mark.cc
1287 #, c-format
1288 msgid "%s set on hold.\n"
1289 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
1290
1291 #: cmdline/apt-mark.cc
1292 #, c-format
1293 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1294 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
1295
1296 #: cmdline/apt-mark.cc
1297 #, c-format
1298 msgid "Selected %s for purge.\n"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: cmdline/apt-mark.cc
1302 #, c-format
1303 msgid "Selected %s for removal.\n"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: cmdline/apt-mark.cc
1307 #, c-format
1308 msgid "Selected %s for installation.\n"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: cmdline/apt-mark.cc
1312 #, fuzzy
1313 msgid ""
1314 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1315 "\n"
1316 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1317 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1318 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1319 "all packages with or without a certain marking.\n"
1320 msgstr ""
1321 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322 "\n"
1323 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
1324 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
1325
1326 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1328 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ"
1329
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1332 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง"
1333
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 msgid "Mark a package as held back"
1336 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น"
1337
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 msgid "Unset a package set as held back"
1340 msgstr "ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด"
1341
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1344 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ"
1345
1346 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 msgid "Print the list of manually installed packages"
1348 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง"
1349
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 msgid "Print the list of package on hold"
1352 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่"
1353
1354 #: cmdline/apt.cc
1355 msgid ""
1356 "Usage: apt [options] command\n"
1357 "\n"
1358 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1359 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1360 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1361 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1362 "interactive use by default.\n"
1363 msgstr ""
1364
1365 #. query
1366 #: cmdline/apt.cc
1367 msgid "list packages based on package names"
1368 msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด"
1369
1370 #: cmdline/apt.cc
1371 msgid "search in package descriptions"
1372 msgstr "ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ"
1373
1374 #: cmdline/apt.cc
1375 msgid "show package details"
1376 msgstr "แสดงรายละเอียดของแพกเกจ"
1377
1378 #. package stuff
1379 #: cmdline/apt.cc
1380 msgid "install packages"
1381 msgstr "ติดตั้งแพกเกจ"
1382
1383 #: cmdline/apt.cc
1384 msgid "remove packages"
1385 msgstr "ถอดถอนแพกเกจ"
1386
1387 #. system wide stuff
1388 #: cmdline/apt.cc
1389 msgid "update list of available packages"
1390 msgstr "ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1391
1392 #: cmdline/apt.cc
1393 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1394 msgstr "ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ"
1395
1396 #: cmdline/apt.cc
1397 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1398 msgstr "ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ"
1399
1400 #. misc
1401 #: cmdline/apt.cc
1402 msgid "edit the source information file"
1403 msgstr "แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ"
1404
1405 #: methods/cdrom.cc
1406 #, c-format
1407 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1408 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1409
1410 #: methods/cdrom.cc
1411 msgid ""
1412 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1413 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1414 msgstr ""
1415 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1416
1417 #: methods/cdrom.cc
1418 msgid "Wrong CD-ROM"
1419 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1420
1421 #: methods/cdrom.cc
1422 #, c-format
1423 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1424 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1425
1426 #: methods/cdrom.cc
1427 msgid "Disk not found."
1428 msgstr "ไม่พบแผ่น"
1429
1430 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1431 msgid "File not found"
1432 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1433
1434 #: methods/connect.cc
1435 #, c-format
1436 msgid "Connecting to %s (%s)"
1437 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1438
1439 #: methods/connect.cc
1440 #, c-format
1441 msgid "[IP: %s %s]"
1442 msgstr "[IP: %s %s]"
1443
1444 #: methods/connect.cc
1445 #, c-format
1446 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1447 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1448
1449 #: methods/connect.cc
1450 #, c-format
1451 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1452 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1453
1454 #: methods/connect.cc
1455 #, c-format
1456 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1457 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1458
1459 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1460 msgid "Failed"
1461 msgstr "ล้มเหลว"
1462
1463 #: methods/connect.cc
1464 #, c-format
1465 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1466 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1467
1468 #. We say this mainly because the pause here is for the
1469 #. ssh connection that is still going
1470 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1471 #, c-format
1472 msgid "Connecting to %s"
1473 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1474
1475 #: methods/connect.cc
1476 #, c-format
1477 msgid "Could not resolve '%s'"
1478 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1479
1480 #: methods/connect.cc
1481 #, c-format
1482 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1483 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1484
1485 #: methods/connect.cc
1486 #, c-format
1487 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1488 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
1489
1490 #: methods/connect.cc
1491 #, c-format
1492 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1493 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1494
1495 #: methods/connect.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1498 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1499
1500 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1501 msgid "Failed to stat"
1502 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1503
1504 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1505 msgid "Failed to set modification time"
1506 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1507
1508 #: methods/file.cc
1509 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1510 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1511
1512 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1513 #: methods/ftp.cc
1514 msgid "Logging in"
1515 msgstr "เข้าระบบ"
1516
1517 #: methods/ftp.cc
1518 msgid "Unable to determine the peer name"
1519 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1520
1521 #: methods/ftp.cc
1522 msgid "Unable to determine the local name"
1523 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1524
1525 #: methods/ftp.cc
1526 #, c-format
1527 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1528 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1529
1530 #: methods/ftp.cc
1531 #, c-format
1532 msgid "USER failed, server said: %s"
1533 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1534
1535 #: methods/ftp.cc
1536 #, c-format
1537 msgid "PASS failed, server said: %s"
1538 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1539
1540 #: methods/ftp.cc
1541 msgid ""
1542 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1543 "is empty."
1544 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1545
1546 #: methods/ftp.cc
1547 #, c-format
1548 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1549 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1550
1551 #: methods/ftp.cc
1552 #, c-format
1553 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1554 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1555
1556 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1557 msgid "Connection timeout"
1558 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1559
1560 #: methods/ftp.cc
1561 msgid "Server closed the connection"
1562 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1563
1564 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1565 msgid "Read error"
1566 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1567
1568 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1569 msgid "A response overflowed the buffer."
1570 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1571
1572 #: methods/ftp.cc
1573 msgid "Protocol corruption"
1574 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1575
1576 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1577 msgid "Write error"
1578 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1579
1580 #: methods/ftp.cc
1581 msgid "Could not create a socket"
1582 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1583
1584 #: methods/ftp.cc
1585 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1586 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1587
1588 #: methods/ftp.cc
1589 msgid "Could not connect passive socket."
1590 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1591
1592 #: methods/ftp.cc
1593 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1594 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1595
1596 #: methods/ftp.cc
1597 msgid "Could not bind a socket"
1598 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1599
1600 #: methods/ftp.cc
1601 msgid "Could not listen on the socket"
1602 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1603
1604 #: methods/ftp.cc
1605 msgid "Could not determine the socket's name"
1606 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1607
1608 #: methods/ftp.cc
1609 msgid "Unable to send PORT command"
1610 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1611
1612 #: methods/ftp.cc
1613 #, c-format
1614 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1615 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1616
1617 #: methods/ftp.cc
1618 #, c-format
1619 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1620 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1621
1622 #: methods/ftp.cc
1623 msgid "Data socket connect timed out"
1624 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1625
1626 #: methods/ftp.cc
1627 msgid "Unable to accept connection"
1628 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1629
1630 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1631 msgid "Problem hashing file"
1632 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1637 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1638
1639 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1640 msgid "Data socket timed out"
1641 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 #, c-format
1645 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1646 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1647
1648 #. Get the files information
1649 #: methods/ftp.cc
1650 msgid "Query"
1651 msgstr "สอบถาม"
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 msgid "Unable to invoke "
1655 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1656
1657 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1658 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1662 "authentication?)"
1663 msgstr ""
1664 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1665 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1666
1667 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1668 #: methods/gpgv.cc
1669 #, fuzzy, c-format
1670 msgid ""
1671 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1672 msgstr ""
1673 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1674 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1675
1676 #: methods/gpgv.cc
1677 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1678 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1679
1680 #: methods/gpgv.cc
1681 msgid ""
1682 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1683 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1684
1685 #: methods/gpgv.cc
1686 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1687 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'apt-key' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gnupg ไว้หรือไม่?)"
1688
1689 #: methods/gpgv.cc
1690 msgid "Unknown error executing apt-key"
1691 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก apt-key"
1692
1693 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1694 #: methods/gpgv.cc
1695 #, c-format
1696 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: methods/gpgv.cc
1700 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1701 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1702
1703 #: methods/gpgv.cc
1704 msgid ""
1705 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1706 "available:\n"
1707 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1708
1709 #: methods/http.cc
1710 msgid "Error writing to the file"
1711 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1712
1713 #: methods/http.cc
1714 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1715 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1716
1717 #: methods/http.cc
1718 msgid "Error reading from server"
1719 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1720
1721 #: methods/http.cc
1722 msgid "Error writing to file"
1723 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1724
1725 #: methods/http.cc
1726 msgid "Select failed"
1727 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1728
1729 #: methods/http.cc
1730 msgid "Connection timed out"
1731 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1732
1733 #: methods/http.cc
1734 msgid "Error writing to output file"
1735 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1736
1737 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1738 #. Only warn if there is no sources.list file.
1739 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1740 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1741 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to read %s"
1744 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1745
1746 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1747 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to change to %s"
1750 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1751
1752 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1753 #. and provide a config option to define that default
1754 #: methods/mirror.cc
1755 #, c-format
1756 msgid "No mirror file '%s' found "
1757 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1758
1759 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1760 #. and provide a config option to define that default
1761 #: methods/mirror.cc
1762 #, c-format
1763 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1764 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1765
1766 #: methods/mirror.cc
1767 #, c-format
1768 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1769 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1770
1771 #: methods/mirror.cc
1772 #, c-format
1773 msgid "[Mirror: %s]"
1774 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1775
1776 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1777 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1778 #, c-format
1779 msgid "Failed to stat %s"
1780 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1781
1782 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1783 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1784 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1785
1786 #: methods/rsh.cc
1787 msgid "Connection closed prematurely"
1788 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1789
1790 #: methods/server.cc
1791 msgid "Waiting for headers"
1792 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1793
1794 #: methods/server.cc
1795 msgid "Bad header line"
1796 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1797
1798 #: methods/server.cc
1799 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1800 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1801
1802 #: methods/server.cc
1803 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1804 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1805
1806 #: methods/server.cc
1807 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1808 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1809
1810 #: methods/server.cc
1811 msgid "This HTTP server has broken range support"
1812 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1813
1814 #: methods/server.cc
1815 msgid "Unknown date format"
1816 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1817
1818 #: methods/server.cc
1819 msgid "Bad header data"
1820 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1821
1822 #: methods/server.cc
1823 msgid "Connection failed"
1824 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1825
1826 #: methods/server.cc
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1830 "5 apt.conf)"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: methods/server.cc
1834 msgid "Internal error"
1835 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1836
1837 #: methods/store.cc
1838 msgid "Empty files can't be valid archives"
1839 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1840
1841 #: dselect/install:33
1842 msgid "Bad default setting!"
1843 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1844
1845 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1846 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Press [Enter] to continue."
1849 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1850
1851 #: dselect/install:92
1852 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1853 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1854
1855 #: dselect/install:102
1856 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1857 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1858
1859 #: dselect/install:103
1860 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1861 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1862
1863 #: dselect/install:104
1864 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1865 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1866
1867 #: dselect/install:105
1868 msgid ""
1869 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1870 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1871
1872 #: dselect/update:30
1873 msgid "Merging available information"
1874 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1875
1876 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1877 #, fuzzy
1878 msgid ""
1879 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1880 "\n"
1881 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1882 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1883 "configuration questions before installation of packages.\n"
1884 msgstr ""
1885 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1886 "\n"
1887 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1888 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1889 "\n"
1890 "ตัวเลือก:\n"
1891 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1892 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1893 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1894 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1895
1896 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1897 #, c-format
1898 msgid "Unable to mkstemp %s"
1899 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
1900
1901 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1902 #, c-format
1903 msgid "Unable to write to %s"
1904 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1905
1906 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1907 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1908 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1909
1910 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1911 #, fuzzy
1912 msgid ""
1913 "Usage: apt-internal-solver\n"
1914 "\n"
1915 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1916 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1917 "the like.\n"
1918 msgstr ""
1919 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
1920 "\n"
1921 "apt-internal-solver "
1922 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
1923 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
1924 "\n"
1925 "ตัวเลือก:\n"
1926 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1927 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1928 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1929 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1930
1931 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1932 msgid "Unknown package record!"
1933 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1934
1935 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1936 msgid ""
1937 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1938 "\n"
1939 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1940 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1941 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1945 msgid "Package extension list is too long"
1946 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1947
1948 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1949 #, c-format
1950 msgid "Error processing directory %s"
1951 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1952
1953 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1954 msgid "Source extension list is too long"
1955 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1956
1957 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1958 msgid "Error writing header to contents file"
1959 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1960
1961 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1962 #, c-format
1963 msgid "Error processing contents %s"
1964 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1965
1966 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1967 msgid ""
1968 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1969 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1970 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1971 " contents path\n"
1972 " release path\n"
1973 " generate config [groups]\n"
1974 " clean config\n"
1975 "\n"
1976 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1977 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1978 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1979 "\n"
1980 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1981 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1982 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1983 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1984 "\n"
1985 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1986 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1987 "\n"
1988 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1989 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1990 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1991 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1992 "Debian archive:\n"
1993 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1994 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1995 "\n"
1996 "Options:\n"
1997 " -h This help text\n"
1998 " --md5 Control MD5 generation\n"
1999 " -s=? Source override file\n"
2000 " -q Quiet\n"
2001 " -d=? Select the optional caching database\n"
2002 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2003 " --contents Control contents file generation\n"
2004 " -c=? Read this configuration file\n"
2005 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2006 msgstr ""
2007 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
2008 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2009 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2010 " contents path\n"
2011 " release path\n"
2012 " generate config [groups]\n"
2013 " clean config\n"
2014 "\n"
2015 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
2016 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
2017 "\n"
2018 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
2019 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
2020 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
2021 "\n"
2022 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
2023 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
2024 "\n"
2025 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
2026 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
2027 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
2028 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
2029 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2030 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2031 "\n"
2032 "ตัวเลือก:\n"
2033 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2034 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
2035 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
2036 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
2037 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
2038 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
2039 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
2040 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2041 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
2042
2043 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044 msgid "No selections matched"
2045 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
2046
2047 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048 #, c-format
2049 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2050 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
2051
2052 #: ftparchive/cachedb.cc
2053 #, c-format
2054 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2055 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
2056
2057 #: ftparchive/cachedb.cc
2058 #, c-format
2059 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2060 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
2061
2062 #: ftparchive/cachedb.cc
2063 msgid ""
2064 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2065 "remove and re-create the database."
2066 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
2067
2068 #: ftparchive/cachedb.cc
2069 #, c-format
2070 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2071 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
2072
2073 #: ftparchive/cachedb.cc
2074 msgid "Failed to read .dsc"
2075 msgstr "อ่าน .dsc ไม่สำเร็จ"
2076
2077 #: ftparchive/cachedb.cc
2078 msgid "Archive has no control record"
2079 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
2080
2081 #: ftparchive/cachedb.cc
2082 msgid "Unable to get a cursor"
2083 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
2084
2085 #: ftparchive/contents.cc
2086 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2087 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2088
2089 #: ftparchive/multicompress.cc
2090 #, c-format
2091 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2092 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
2093
2094 #: ftparchive/multicompress.cc
2095 #, c-format
2096 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2097 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc
2100 msgid "Failed to fork"
2101 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
2102
2103 #: ftparchive/multicompress.cc
2104 msgid "Compress child"
2105 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
2106
2107 #: ftparchive/multicompress.cc
2108 #, c-format
2109 msgid "Internal error, failed to create %s"
2110 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
2111
2112 #: ftparchive/multicompress.cc
2113 msgid "IO to subprocess/file failed"
2114 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2115
2116 #: ftparchive/multicompress.cc
2117 msgid "Failed to read while computing MD5"
2118 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2119
2120 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2121 #, c-format
2122 msgid "Failed to rename %s to %s"
2123 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2124
2125 #: ftparchive/override.cc
2126 #, c-format
2127 msgid "Unable to open %s"
2128 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2129
2130 #. skip spaces
2131 #. find end of word
2132 #: ftparchive/override.cc
2133 #, c-format
2134 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2135 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
2136
2137 #: ftparchive/override.cc
2138 #, c-format
2139 msgid "Failed to read the override file %s"
2140 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
2141
2142 #: ftparchive/override.cc
2143 #, c-format
2144 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2145 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
2146
2147 #: ftparchive/override.cc
2148 #, c-format
2149 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2150 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
2151
2152 #: ftparchive/override.cc
2153 #, c-format
2154 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2155 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
2156
2157 #: ftparchive/writer.cc
2158 #, c-format
2159 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2160 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
2161
2162 #: ftparchive/writer.cc
2163 #, c-format
2164 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2165 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
2166
2167 #: ftparchive/writer.cc
2168 msgid "E: "
2169 msgstr "E: "
2170
2171 #: ftparchive/writer.cc
2172 msgid "W: "
2173 msgstr "W: "
2174
2175 #: ftparchive/writer.cc
2176 msgid "E: Errors apply to file "
2177 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
2178
2179 #: ftparchive/writer.cc
2180 #, c-format
2181 msgid "Failed to resolve %s"
2182 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
2183
2184 #: ftparchive/writer.cc
2185 msgid "Tree walking failed"
2186 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
2187
2188 #: ftparchive/writer.cc
2189 #, c-format
2190 msgid "Failed to open %s"
2191 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
2192
2193 #: ftparchive/writer.cc
2194 #, c-format
2195 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2196 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2197
2198 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2199 #, c-format
2200 msgid "Failed to readlink %s"
2201 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
2202
2203 #: ftparchive/writer.cc
2204 #, c-format
2205 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2206 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
2207
2208 #: ftparchive/writer.cc
2209 #, c-format
2210 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2211 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
2212
2213 #: ftparchive/writer.cc
2214 msgid "Archive had no package field"
2215 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
2216
2217 #: ftparchive/writer.cc
2218 #, c-format
2219 msgid " %s has no override entry\n"
2220 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
2221
2222 #: ftparchive/writer.cc
2223 #, c-format
2224 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2225 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
2226
2227 #: ftparchive/writer.cc
2228 #, c-format
2229 msgid " %s has no source override entry\n"
2230 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
2231
2232 #: ftparchive/writer.cc
2233 #, c-format
2234 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2235 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
2236
2237 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2238 msgid "Invalid archive signature"
2239 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2240
2241 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2242 msgid "Error reading archive member header"
2243 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2244
2245 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2246 #, c-format
2247 msgid "Invalid archive member header %s"
2248 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2249
2250 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2251 msgid "Invalid archive member header"
2252 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2253
2254 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2255 msgid "Archive is too short"
2256 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2257
2258 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2259 msgid "Failed to read the archive headers"
2260 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2261
2262 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2265 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
2266
2267 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2268 msgid "Corrupted archive"
2269 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2270
2271 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2272 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2273 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2274
2275 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2276 #, c-format
2277 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2278 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2279
2280 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2281 #, c-format
2282 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2283 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2284
2285 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2286 #, c-format
2287 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2288 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2289
2290 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2291 msgid "Unparsable control file"
2292 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2293
2294 #: apt-inst/dirstream.cc
2295 #, c-format
2296 msgid "Failed to write file %s"
2297 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2298
2299 #: apt-inst/dirstream.cc
2300 #, c-format
2301 msgid "Failed to close file %s"
2302 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2303
2304 #: apt-inst/extract.cc
2305 #, c-format
2306 msgid "The path %s is too long"
2307 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2308
2309 #: apt-inst/extract.cc
2310 #, c-format
2311 msgid "Unpacking %s more than once"
2312 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2313
2314 #: apt-inst/extract.cc
2315 #, c-format
2316 msgid "The directory %s is diverted"
2317 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2318
2319 #: apt-inst/extract.cc
2320 #, c-format
2321 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2322 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
2323
2324 #: apt-inst/extract.cc
2325 msgid "The diversion path is too long"
2326 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
2327
2328 #: apt-inst/extract.cc
2329 #, c-format
2330 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2331 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2332
2333 #: apt-inst/extract.cc
2334 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2335 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2336
2337 #: apt-inst/extract.cc
2338 msgid "The path is too long"
2339 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2340
2341 #: apt-inst/extract.cc
2342 #, c-format
2343 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2344 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2345
2346 #: apt-inst/extract.cc
2347 #, c-format
2348 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2349 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2350
2351 #: apt-inst/extract.cc
2352 #, c-format
2353 msgid "Unable to stat %s"
2354 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2355
2356 #: apt-inst/filelist.cc
2357 msgid "DropNode called on still linked node"
2358 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2359
2360 #: apt-inst/filelist.cc
2361 msgid "Failed to locate the hash element!"
2362 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2363
2364 #: apt-inst/filelist.cc
2365 msgid "Failed to allocate diversion"
2366 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
2367
2368 #: apt-inst/filelist.cc
2369 msgid "Internal error in AddDiversion"
2370 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2371
2372 #: apt-inst/filelist.cc
2373 #, c-format
2374 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2375 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
2376
2377 #: apt-inst/filelist.cc
2378 #, c-format
2379 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2380 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
2381
2382 #: apt-inst/filelist.cc
2383 #, c-format
2384 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2385 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2386
2387 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2388 msgid ""
2389 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2390 "disabled by default."
2391 msgstr ""
2392
2393 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2394 msgid ""
2395 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2396 "potentially dangerous to use."
2397 msgstr ""
2398
2399 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2400 msgid ""
2401 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2402 "details."
2403 msgstr ""
2404
2405 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2406 msgid "Hash Sum mismatch"
2407 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2408
2409 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2412 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2413
2414 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2415 msgid "Size mismatch"
2416 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2417
2418 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2419 msgid "Invalid file format"
2420 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
2421
2422 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2423 #, fuzzy
2424 msgid "Signature error"
2425 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
2426
2427 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid ""
2430 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2431 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2432 msgstr ""
2433 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2434 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2435
2436 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2438 #, c-format
2439 msgid "GPG error: %s: %s"
2440 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
2441
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2446 "architecture '%s'"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2453 "or malformed file)"
2454 msgstr ""
2455 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2456 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2462 "weak security information for it"
2463 msgstr ""
2464
2465 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2466 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2467 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2472 "repository will not be applied."
2473 msgstr ""
2474 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2475 "ของคลังแพกเกจนี้"
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2478 #, c-format
2479 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2480 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2481
2482 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2483 #. back to queueing Packages files without verification
2484 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2486 #, fuzzy, c-format
2487 msgid "The repository '%s' is not signed."
2488 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2489
2490 #. No Release file was present so fall
2491 #. back to queueing Packages files without verification
2492 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2496 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2501 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 msgid ""
2505 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2506 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2507 msgstr ""
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2513 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2514 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 #, c-format
2518 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2519 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2525 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2526
2527 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2531 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2534 #, c-format
2535 msgid "The method driver %s could not be found."
2536 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2539 #, c-format
2540 msgid "Is the package %s installed?"
2541 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2544 #, c-format
2545 msgid "Method %s did not start correctly"
2546 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid ""
2551 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2552 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2555 #, c-format
2556 msgid "List directory %spartial is missing."
2557 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2558
2559 #: apt-pkg/acquire.cc
2560 #, c-format
2561 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2562 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2563
2564 #: apt-pkg/acquire.cc
2565 #, c-format
2566 msgid "Unable to lock directory %s"
2567 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire.cc
2570 #, c-format
2571 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: apt-pkg/acquire.cc
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2578 "user '%s'."
2579 msgstr ""
2580
2581 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2582 #, c-format
2583 msgid "Clean of %s is not supported"
2584 msgstr "ไม่รองรับการล้างข้อมูลที่ %s"
2585
2586 #. only show the ETA if it makes sense
2587 #. two days
2588 #: apt-pkg/acquire.cc
2589 #, c-format
2590 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2591 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2592
2593 #: apt-pkg/acquire.cc
2594 #, c-format
2595 msgid "Retrieving file %li of %li"
2596 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2597
2598 #: apt-pkg/algorithms.cc
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2602 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2603
2604 #: apt-pkg/algorithms.cc
2605 msgid ""
2606 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2607 "held packages."
2608 msgstr ""
2609 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2610 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2611
2612 #: apt-pkg/algorithms.cc
2613 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2614 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2615
2616 #: apt-pkg/cachefile.cc
2617 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2618 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2619
2620 #: apt-pkg/cachefile.cc
2621 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2622 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2623
2624 #: apt-pkg/cachefile.cc
2625 msgid "The list of sources could not be read."
2626 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2627
2628 #: apt-pkg/cacheset.cc
2629 #, c-format
2630 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2631 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
2632
2633 #: apt-pkg/cacheset.cc
2634 #, c-format
2635 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2636 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
2637
2638 #: apt-pkg/cacheset.cc
2639 #, c-format
2640 msgid "Couldn't find task '%s'"
2641 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
2642
2643 #: apt-pkg/cacheset.cc
2644 #, c-format
2645 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2646 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
2647
2648 #: apt-pkg/cacheset.cc
2649 #, c-format
2650 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2651 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
2652
2653 #: apt-pkg/cacheset.cc
2654 #, c-format
2655 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2656 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2657
2658 #: apt-pkg/cacheset.cc
2659 #, c-format
2660 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2661 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2662
2663 #: apt-pkg/cacheset.cc
2664 #, c-format
2665 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2666 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
2667
2668 #: apt-pkg/cacheset.cc
2669 #, c-format
2670 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2671 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
2672
2673 #: apt-pkg/cacheset.cc
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2677 "neither of them"
2678 msgstr ""
2679 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc
2682 #, c-format
2683 msgid "Line %u too long in source list %s."
2684 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2685
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc
2687 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2688 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2689
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc
2691 #, c-format
2692 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2693 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2694
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc
2696 msgid "Waiting for disc...\n"
2697 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc
2700 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2701 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc
2704 msgid "Identifying... "
2705 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
2706
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc
2708 #, c-format
2709 msgid "Stored label: %s\n"
2710 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc
2713 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2714 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2720 "%zu signatures\n"
2721 msgstr ""
2722 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
2723 "%zu รายการ\n"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc
2726 msgid ""
2727 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2728 "wrong architecture?"
2729 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc
2732 #, c-format
2733 msgid "Found label '%s'\n"
2734 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc
2737 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2738 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "This disc is called: \n"
2744 "'%s'\n"
2745 msgstr ""
2746 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2747 "'%s'\n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc
2750 msgid "Copying package lists..."
2751 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc
2754 msgid "Writing new source list\n"
2755 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc
2758 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2759 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2760
2761 #: apt-pkg/clean.cc
2762 #, c-format
2763 msgid "Unable to stat %s."
2764 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2765
2766 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2767 #, c-format
2768 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2769 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2770
2771 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2772 msgid "Failed to stat the cdrom"
2773 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2774
2775 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid ""
2778 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2779 "other options."
2780 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2781
2782 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid ""
2785 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2786 "options"
2787 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2788
2789 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2790 #, c-format
2791 msgid "Command line option %s is not boolean"
2792 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2793
2794 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2795 #, c-format
2796 msgid "Option %s requires an argument."
2797 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2798
2799 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2800 #, c-format
2801 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2802 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2803
2804 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2805 #, c-format
2806 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2807 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2808
2809 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2810 #, c-format
2811 msgid "Option '%s' is too long"
2812 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2813
2814 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2815 #, c-format
2816 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2817 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2818
2819 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2820 #, c-format
2821 msgid "Invalid operation %s"
2822 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2823
2824 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2825 #, c-format
2826 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2827 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2828
2829 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2830 #, c-format
2831 msgid "Opening configuration file %s"
2832 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2833
2834 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2835 #, c-format
2836 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2837 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2838
2839 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2840 #, c-format
2841 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2842 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2843
2844 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2845 #, c-format
2846 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2847 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2848
2849 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2850 #, c-format
2851 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2852 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2853
2854 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2855 #, c-format
2856 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2857 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2858
2859 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2860 #, c-format
2861 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2862 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2865 #, c-format
2866 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2867 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2870 #, c-format
2871 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2872 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2875 #, c-format
2876 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2877 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2880 #, c-format
2881 msgid "Problem unlinking the file %s"
2882 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2885 #, c-format
2886 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2887 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2890 #, c-format
2891 msgid "Could not open lock file %s"
2892 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2895 #, c-format
2896 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2897 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2900 #, c-format
2901 msgid "Could not get lock %s"
2902 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2905 #, c-format
2906 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2907 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2912 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2917 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2923 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2928 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2933 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2938 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2943 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2948 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2953 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2956 msgid "Unexpected end of file"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2960 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2961 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2964 msgid "Failed to exec compressor "
2965 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Could not open file %s"
2970 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Could not open file descriptor %d"
2975 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2980 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2985 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 #, c-format
2989 msgid "Problem closing the file %s"
2990 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 #, c-format
2994 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2995 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 msgid "Problem syncing the file"
2999 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3002 msgid "Can't mmap an empty file"
3003 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3008 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3013 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3016 msgid "Unable to close mmap"
3017 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3020 msgid "Unable to synchronize mmap"
3021 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3026 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3029 msgid "Failed to truncate file"
3030 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3036 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3037 msgstr ""
3038 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
3039 "apt.conf)"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3045 "reached."
3046 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3049 msgid ""
3050 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3051 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "%c%s... Error!"
3056 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "%c%s... Done"
3061 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3064 msgid "..."
3065 msgstr "..."
3066
3067 #. Print the spinner
3068 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3069 #, c-format
3070 msgid "%c%s... %u%%"
3071 msgstr "%c%s... %u%%"
3072
3073 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3074 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3075 #, c-format
3076 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3077 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
3078
3079 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3080 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3081 #, c-format
3082 msgid "%lih %limin %lis"
3083 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
3084
3085 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3086 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3087 #, c-format
3088 msgid "%limin %lis"
3089 msgstr "%liนาที %liวิ"
3090
3091 #. TRANSLATOR: s means seconds
3092 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3093 #, c-format
3094 msgid "%lis"
3095 msgstr "%liวิ"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3098 #, c-format
3099 msgid "Selection %s not found"
3100 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
3101
3102 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3103 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3104 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3105 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3108 msgstr ""
3109
3110 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3111 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3112 #. two sources.list entries
3113 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3114 #, c-format
3115 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3119 #, c-format
3120 msgid "Unable to parse Release file %s"
3121 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
3122
3123 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3124 #, c-format
3125 msgid "No sections in Release file %s"
3126 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
3127
3128 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3129 #, c-format
3130 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3131 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
3132
3133 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3137 "security purposes"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3143 msgstr "รายการ '%s' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3144
3145 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3146 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3147 #, c-format
3148 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3152 #, c-format
3153 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3157 #, c-format
3158 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3159 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (%d)"
3160
3161 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3165 "it?"
3166 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3167
3168 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3171 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3172
3173 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3174 #. dpkg --configure -a
3175 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3179 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3180
3181 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3182 msgid "Not locked"
3183 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3184
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "Installing %s"
3188 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3189
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3191 #, c-format
3192 msgid "Configuring %s"
3193 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3194
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "Removing %s"
3198 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3199
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "Completely removing %s"
3203 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3204
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3206 #, c-format
3207 msgid "Noting disappearance of %s"
3208 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3209
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3211 #, c-format
3212 msgid "Running post-installation trigger %s"
3213 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3214
3215 #. FIXME: use a better string after freeze
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "Directory '%s' missing"
3219 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3220
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3222 #, c-format
3223 msgid "Could not open file '%s'"
3224 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3225
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3227 #, c-format
3228 msgid "Preparing %s"
3229 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3230
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3232 #, c-format
3233 msgid "Unpacking %s"
3234 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3235
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "Preparing to configure %s"
3239 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3240
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "Installed %s"
3244 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "Preparing for removal of %s"
3249 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3250
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3252 #, c-format
3253 msgid "Removed %s"
3254 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3255
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3257 #, c-format
3258 msgid "Preparing to completely remove %s"
3259 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3260
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3262 #, c-format
3263 msgid "Completely removed %s"
3264 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "Can not write log (%s)"
3269 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3272 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3273 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3276 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3277 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3281 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3282
3283 #. check if its not a follow up error
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3286 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289 msgid ""
3290 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3291 "error from a previous failure."
3292 msgstr ""
3293 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3296 msgid ""
3297 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3298 "error"
3299 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302 msgid ""
3303 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3304 "error"
3305 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 msgid ""
3309 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3310 "local system"
3311 msgstr ""
3312 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 msgid ""
3316 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3317 msgstr ""
3318 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3319
3320 #: apt-pkg/depcache.cc
3321 msgid "Building dependency tree"
3322 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
3323
3324 #: apt-pkg/depcache.cc
3325 msgid "Candidate versions"
3326 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
3327
3328 #: apt-pkg/depcache.cc
3329 msgid "Dependency generation"
3330 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
3331
3332 #: apt-pkg/depcache.cc
3333 msgid "Reading state information"
3334 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
3335
3336 #: apt-pkg/depcache.cc
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to open StateFile %s"
3339 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
3340
3341 #: apt-pkg/depcache.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3344 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
3345
3346 #: apt-pkg/edsp.cc
3347 msgid "Send scenario to solver"
3348 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3349
3350 #: apt-pkg/edsp.cc
3351 msgid "Send request to solver"
3352 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3353
3354 #: apt-pkg/edsp.cc
3355 msgid "Prepare for receiving solution"
3356 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
3357
3358 #: apt-pkg/edsp.cc
3359 msgid "External solver failed without a proper error message"
3360 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
3361
3362 #: apt-pkg/edsp.cc
3363 msgid "Execute external solver"
3364 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
3365
3366 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "Wrote %i records.\n"
3369 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3370
3371 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3374 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3375
3376 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3379 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3380
3381 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3384 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3385
3386 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3389 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
3390
3391 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3392 #, c-format
3393 msgid "Hash mismatch for: %s"
3394 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
3395
3396 #: apt-pkg/init.cc
3397 #, c-format
3398 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3399 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
3400
3401 #: apt-pkg/init.cc
3402 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3403 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
3404
3405 #: apt-pkg/install-progress.cc
3406 #, c-format
3407 msgid "Progress: [%3i%%]"
3408 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
3409
3410 #: apt-pkg/install-progress.cc
3411 msgid "Running dpkg"
3412 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
3413
3414 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3418 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3419 msgstr ""
3420 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
3421 "APT::Immediate-Configure (%d)"
3422
3423 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3424 #, c-format
3425 msgid "Could not configure '%s'. "
3426 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
3427
3428 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3432 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3433 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3434 msgstr ""
3435 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
3436 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
3437 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
3438 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
3439
3440 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3441 msgid "Empty package cache"
3442 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
3443
3444 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3445 msgid "The package cache file is corrupted"
3446 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
3447
3448 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3449 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3450 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
3451
3452 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3453 #, c-format
3454 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3455 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
3456
3457 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3458 #, fuzzy, c-format
3459 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3460 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
3461
3462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3463 #, fuzzy
3464 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3465 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
3466
3467 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3468 msgid "Depends"
3469 msgstr "ต้องใช้"
3470
3471 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3472 msgid "PreDepends"
3473 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
3474
3475 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3476 msgid "Suggests"
3477 msgstr "แนะนำ"
3478
3479 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3480 msgid "Recommends"
3481 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
3482
3483 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3484 msgid "Conflicts"
3485 msgstr "ขัดแย้งกับ"
3486
3487 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3488 msgid "Replaces"
3489 msgstr "แทนที่"
3490
3491 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3492 msgid "Obsoletes"
3493 msgstr "ใช้แทน"
3494
3495 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3496 msgid "Breaks"
3497 msgstr "ทำให้พัง"
3498
3499 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3500 msgid "Enhances"
3501 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
3502
3503 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3504 msgid "required"
3505 msgstr "จำเป็น"
3506
3507 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3508 msgid "important"
3509 msgstr "สำคัญ"
3510
3511 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3512 msgid "standard"
3513 msgstr "มาตรฐาน"
3514
3515 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3516 msgid "optional"
3517 msgstr "ตัวเลือก"
3518
3519 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3520 msgid "extra"
3521 msgstr "ส่วนเสริม"
3522
3523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3524 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3525 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
3526
3527 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3528 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3530 #, c-format
3531 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3532 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
3533
3534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3535 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3536 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3537
3538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3539 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3540 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3541
3542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3543 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3544 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3545
3546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3547 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3548 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3549
3550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3551 msgid "Reading package lists"
3552 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
3553
3554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3555 msgid "IO Error saving source cache"
3556 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
3557
3558 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3559 #, c-format
3560 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3561 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
3562
3563 #: apt-pkg/policy.cc
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3567 "available in the sources"
3568 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
3569
3570 #: apt-pkg/policy.cc
3571 #, c-format
3572 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3573 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
3574
3575 #: apt-pkg/policy.cc
3576 #, c-format
3577 msgid "Did not understand pin type %s"
3578 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
3579
3580 #: apt-pkg/policy.cc
3581 #, c-format
3582 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3583 msgstr ""
3584
3585 #: apt-pkg/policy.cc
3586 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3587 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
3588
3589 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3590 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3591 #, fuzzy, c-format
3592 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3593 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
3594
3595 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3596 #, c-format
3597 msgid "Opening %s"
3598 msgstr "กำลังเปิด %s"
3599
3600 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3601 #, c-format
3602 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3603 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
3604
3605 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3606 #, c-format
3607 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3608 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
3609
3610 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3611 #, fuzzy, c-format
3612 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3613 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
3614
3615 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3616 #, c-format
3617 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3618 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
3619
3620 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3621 #, c-format
3622 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3623 msgstr ""
3624
3625 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3626 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3627 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
3628
3629 #: apt-pkg/tagfile.cc
3630 #, c-format
3631 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3632 msgstr ""
3633
3634 #: apt-pkg/update.cc
3635 msgid ""
3636 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3637 "used instead."
3638 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
3639
3640 #: apt-pkg/upgrade.cc
3641 msgid "Calculating upgrade"
3642 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น"
3643
3644 #~ msgid "(not found)"
3645 #~ msgstr "(ไม่พบ)"
3646
3647 #~ msgid " Package pin: "
3648 #~ msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
3649
3650 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3651 #~ msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
3652
3653 #, fuzzy
3654 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3655 #~ msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
3656
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3659 #~ "packages"
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
3662
3663 #~ msgid ""
3664 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3665 #~ "found"
3666 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
3667
3668 #~ msgid ""
3669 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3670 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
3671
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3674 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
3677 #~ "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
3678
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3681 #~ "candidate version"
3682 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
3683
3684 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3685 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
3686
3687 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3688 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
3689
3690 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3691 #~ msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3692
3693 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3694 #~ msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
3695
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3698 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3699 #~ "\n"
3700 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3701 #~ "from APT's binary cache files\n"
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3704 #~ " apt-cache [ตัวเลือก] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3705 #~ "\n"
3706 #~ "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
3707
3708 #~ msgid "Commands:"
3709 #~ msgstr "คำสั่ง:"
3710
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "Options:\n"
3713 #~ " -h This help text.\n"
3714 #~ " -p=? The package cache.\n"
3715 #~ " -s=? The source cache.\n"
3716 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3717 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3718 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3719 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3720 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "ตัวเลือก:\n"
3723 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3724 #~ " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
3725 #~ " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
3726 #~ " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
3727 #~ " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
3728 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3729 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3730 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
3731
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3734 #~ "\n"
3735 #~ "CLI for apt.\n"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3738 #~ "\n"
3739 #~ "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
3740
3741 #, fuzzy
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "Options:\n"
3744 #~ " -h This help text\n"
3745 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3746 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3747 #~ " -m No mounting\n"
3748 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3749 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3750 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3751 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3752 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3753 #~ "See fstab(5)\n"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "ตัวเลือก:\n"
3756 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3757 #~ " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3758 #~ " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
3759 #~ " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
3760 #~ " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
3761 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3762 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3763 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
3764
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "Options:\n"
3767 #~ " -h This help text.\n"
3768 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3769 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "ตัวเลือก:\n"
3772 #~ " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3773 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
3774 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3775
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "Options:\n"
3778 #~ " -h This help text.\n"
3779 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3780 #~ " -qq No output except for errors\n"
3781 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3782 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3783 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3784 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3785 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "ตัวเลือก:\n"
3788 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3789 #~ " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3790 #~ " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
3791 #~ " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
3792 #~ " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
3793 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3794 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3795 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
3796
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3799 #~ "\n"
3800 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3801 #~ "used\n"
3802 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3803 #~ "\n"
3804 #~ "Options:\n"
3805 #~ " -h This help text\n"
3806 #~ " -s Use source file sorting\n"
3807 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3808 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
3811 #~ "\n"
3812 #~ "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
3813 #~ "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
3814 #~ "\n"
3815 #~ "ตัวเลือก:\n"
3816 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3817 #~ " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
3818 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3819 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3820
3821 #~ msgid "Child process failed"
3822 #~ msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
3823
3824 #, fuzzy
3825 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3826 #~ msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
3827
3828 #~ msgid "Failed to create pipes"
3829 #~ msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
3830
3831 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3832 #~ msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
3833
3834 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3835 #~ msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
3836
3837 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3838 #~ msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
3839
3840 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3841 #~ msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3842
3843 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3844 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
3845
3846 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3847 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
3848
3849 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3850 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
3851
3852 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3853 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
3854
3855 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3856 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
3857
3858 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3859 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
3860
3861 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3862 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
3863
3864 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3865 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3866
3867 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3868 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
3869
3870 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3871 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
3872
3873 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3874 #~ msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
3875
3876 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3877 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
3878
3879 #~ msgid "Collecting File Provides"
3880 #~ msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
3881
3882 #, fuzzy
3883 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3884 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3885
3886 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3887 #~ msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
3888
3889 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3890 #~ msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3891
3892 #~ msgid "Total dependency version space: "
3893 #~ msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
3894
3895 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3896 #~ msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
3897
3898 #~ msgid "Done"
3899 #~ msgstr "เสร็จแล้ว"
3900
3901 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3902 #~ msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
3903
3904 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3905 #~ msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
3906
3907 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3908 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
3909
3910 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3911 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3912
3913 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3914 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3915
3916 #~ msgid ""
3917 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3918 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3921 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3922
3923 #~ msgid ""
3924 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3925 #~ "seems to be corrupt."
3926 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3927
3928 #~ msgid ""
3929 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3930 #~ "seems to be corrupt."
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3933 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3934
3935 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3936 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3937
3938 #~ msgid "Downloading %s %s"
3939 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3940
3941 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3942 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3943
3944 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3945 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3946
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3949 #~ "need to manually fix this package."
3950 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3951
3952 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3955 #~ "หรือเปล่า?)\n"
3956
3957 #~ msgid "Failed to remove %s"
3958 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3959
3960 #~ msgid "Unable to create %s"
3961 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3962
3963 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3964 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3965
3966 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3967 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3968
3969 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3970 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3971
3972 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3973 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3974
3975 #~ msgid "Reading file listing"
3976 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3977
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3980 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3981 #~ "package!"
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3984 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3985
3986 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3987 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3988
3989 #~ msgid "Internal error getting a node"
3990 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3991
3992 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3993 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3994
3995 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3996 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3997
3998 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3999 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
4000
4001 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4002 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
4003
4004 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4005 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
4006
4007 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4008 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
4009
4010 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4011 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
4012
4013 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4014 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
4015
4016 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4017 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
4018
4019 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4020 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
4021
4022 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4023 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
4024
4025 #~ msgid "Read error from %s process"
4026 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
4027
4028 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4029 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
4030
4031 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4032 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
4033
4034 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4035 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
4036
4037 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4038 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
4039
4040 #~ msgid "decompressor"
4041 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
4042
4043 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4044 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
4045
4046 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4047 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
4048
4049 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4050 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
4051
4052 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4053 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
4054
4055 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4056 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
4057
4058 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4059 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
4060
4061 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4062 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
4063
4064 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4065 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
4066
4067 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4068 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
4069
4070 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4071 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
4072
4073 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4074 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
4075
4076 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4077 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
4078
4079 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4080 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
4081
4082 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4083 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
4084
4085 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4086 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
4087
4088 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4089 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
4090
4091 #~ msgid "Could not patch file"
4092 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
4093
4094 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4095 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
4096
4097 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4098 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
4099
4100 #~ msgid ""
4101 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4102 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4103 #~ "that package should be filed."
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
4106 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
4107
4108 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4109 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
4110
4111 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4112 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
4113
4114 #~ msgid ""
4115 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4116 #~ "%i signatures\n"
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
4119 #~ "รายการ\n"
4120
4121 #~ msgid "openpty failed\n"
4122 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"