]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
use https instead of git for Vcs-Git
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 # Ujednolicono z aptitude
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #, c-format
30 msgid "Hit:%lu %s"
31 msgstr "Stary:%lu %s"
32
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #, c-format
37 msgid "Get:%lu %s"
38 msgstr "Pobieranie:%lu %s"
39
40 # Wyrównane do Hit i Err.
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Ign:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 # Wyrównane do Hit i Ign.
49 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
50 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Err:%lu %s"
54 msgstr "Błąd:%lu %s"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 #, c-format
58 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
59 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
60
61 #: apt-private/acqprogress.cc
62 msgid " [Working]"
63 msgstr " [Pracuje]"
64
65 #: apt-private/acqprogress.cc
66 #, fuzzy, c-format
67 msgid ""
68 "Media change: please insert the disc labeled\n"
69 " '%s'\n"
70 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
71 msgstr ""
72 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
73 " \"%s\"\n"
74 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Correcting dependencies..."
78 msgstr "Naprawianie zależności..."
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid " failed."
82 msgstr " nie udało się."
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to correct dependencies"
86 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
90 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid " Done"
94 msgstr " Gotowe"
95
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
98 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
99
100 #: apt-private/private-cachefile.cc
101 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
103
104 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105 msgid "Sorting"
106 msgstr ""
107
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 #, c-format
110 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
112
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
117
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 #, c-format
120 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 #, c-format
125 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
127
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 #, fuzzy
130 msgid " [Installed]"
131 msgstr " [Zainstalowany]"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid " [Not candidate version]"
135 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 msgid "You should explicitly select one to install."
139 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
140
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
145 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
146 "is only available from another source\n"
147 msgstr ""
148 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
149 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
150 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 #, c-format
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
165
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
170 msgstr ""
171 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
172 "\"%s\"?\n"
173
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175 #, c-format
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
178
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
180 #, c-format
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid "Most used commands:"
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 #, c-format
190 msgid "See %s for more information about the available commands."
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid ""
195 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT has Super Cow Powers."
203 msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
204
205 #: apt-private/private-cmndline.cc
206 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
207 msgstr ""
208
209 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210 #: cmdline/apt-mark.cc
211 msgid "No packages found"
212 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Authentication warning overridden.\n"
220 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
221
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Some packages could not be authenticated"
224 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
225
226 #: apt-private/private-download.cc
227 msgid "Install these packages without verification?"
228 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
229
230 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
231 msgid ""
232 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
233 "instead."
234 msgstr ""
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, fuzzy
238 msgid ""
239 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240 "unauthenticated"
241 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
242
243 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
244 #, c-format
245 msgid "Failed to fetch %s %s"
246 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 #, c-format
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
257
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
261
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid ""
264 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
265 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
266 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
267 "or been moved out of Incoming."
268 msgstr ""
269 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
270 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
271 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
272 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
273
274 #.
275 #. if (Packages == 1)
276 #. {
277 #. c1out << std::endl;
278 #. c1out <<
279 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
280 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
281 #. "that package should be filed.") << std::endl;
282 #. }
283 #.
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
286 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "Broken packages"
290 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
291
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
294 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
295
296 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
298 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
299
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, fuzzy
302 msgid ""
303 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
304 "essential."
305 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
306
307 #: apt-private/private-install.cc
308 #, fuzzy
309 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
310 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
311
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid ""
314 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
315 "packages."
316 msgstr ""
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
320 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
321
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
324 msgstr ""
325 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
326 "apt@packages.debian.org"
327
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
333 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
340 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
341
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
345 #, c-format
346 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
348
349 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351 #: apt-private/private-install.cc
352 #, c-format
353 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
355
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
358 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
359
360 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
361 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
362 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "Yes, do as I say!"
365 msgstr "Tak, jestem pewien!"
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "You are about to do something potentially harmful.\n"
371 "To continue type in the phrase '%s'\n"
372 " ?] "
373 msgstr ""
374 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
375 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
376 " ?] "
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Abort."
380 msgstr "Przerwane."
381
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Do you want to continue?"
384 msgstr "Kontynuować?"
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid "Some files failed to download"
388 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
389
390 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
391 msgid "Download complete and in download only mode"
392 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
393
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid ""
396 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
397 "missing?"
398 msgstr ""
399 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
400 "update lub użyć opcji --fix-missing."
401
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
404 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
405
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid "Unable to correct missing packages."
408 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
409
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "Aborting install."
412 msgstr "Przerywanie instalacji"
413
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid ""
416 "The following package disappeared from your system as\n"
417 "all files have been overwritten by other packages:"
418 msgid_plural ""
419 "The following packages disappeared from your system as\n"
420 "all files have been overwritten by other packages:"
421 msgstr[0] ""
422 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
423 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
424 msgstr[1] ""
425 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
426 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
427 msgstr[2] ""
428 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
429 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
433 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 msgid ""
441 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
442 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
443 msgstr ""
444 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
445 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
449 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid ""
453 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
454 msgid_plural ""
455 "The following packages were automatically installed and are no longer "
456 "required:"
457 msgstr[0] ""
458 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
459 "wymagany:"
460 msgstr[1] ""
461 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
462 "wymagane:"
463 msgstr[2] ""
464 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
465 "wymagane:"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 #, c-format
469 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
470 msgid_plural ""
471 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
472 msgstr[0] ""
473 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
474 "wymagany.\n"
475 msgstr[1] ""
476 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
477 "wymagane.\n"
478 msgstr[2] ""
479 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
480 "wymagane.\n"
481
482 #: apt-private/private-install.cc
483 #, c-format
484 msgid "Use '%s' to remove it."
485 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
486 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
487 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
488 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
492 msgstr ""
493 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 msgid ""
497 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
498 "solution)."
499 msgstr ""
500 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
501 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, fuzzy
505 msgid "The following additional packages will be installed:"
506 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 msgid "Suggested packages:"
510 msgstr "Sugerowane pakiety:"
511
512 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Recommended packages:"
514 msgstr "Polecane pakiety:"
515
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, c-format
518 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
519 msgstr ""
520 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
521
522 #: apt-private/private-install.cc
523 #, c-format
524 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
525 msgstr ""
526 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
527
528 #: apt-private/private-install.cc
529 #, c-format
530 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
531 msgstr ""
532 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
533
534 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
535 #: apt-private/private-install.cc
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
538 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
539
540 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
541 #, c-format
542 msgid "%s set to manually installed.\n"
543 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
544
545 #: apt-private/private-install.cc
546 #, c-format
547 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
548 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
549
550 #: apt-private/private-install.cc
551 #, c-format
552 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
553 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
554
555 #: apt-private/private-list.cc
556 msgid "Listing"
557 msgstr ""
558
559 #: apt-private/private-list.cc
560 #, c-format
561 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
562 msgid_plural ""
563 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
564 msgstr[0] ""
565 msgstr[1] ""
566 msgstr[2] ""
567
568 #: apt-private/private-main.cc
569 msgid ""
570 "NOTE: This is only a simulation!\n"
571 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
572 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
573 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
574 msgstr ""
575 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
576 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
577 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
578 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
579
580 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
581 msgid "unknown"
582 msgstr ""
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
587 msgstr " [Zainstalowany]"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 #, fuzzy
591 msgid "[installed,local]"
592 msgstr " [Zainstalowany]"
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[installed,auto-removable]"
596 msgstr ""
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 #, fuzzy
600 msgid "[installed,automatic]"
601 msgstr " [Zainstalowany]"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 #, fuzzy
605 msgid "[installed]"
606 msgstr " [Zainstalowany]"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 #, c-format
610 msgid "[upgradable from: %s]"
611 msgstr ""
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "[residual-config]"
615 msgstr ""
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 #, c-format
619 msgid "but %s is installed"
620 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 #, c-format
624 msgid "but %s is to be installed"
625 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is not installable"
629 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is a virtual package"
633 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "but it is not installed"
637 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "but it is not going to be installed"
641 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid " or"
645 msgstr " lub"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
649 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following NEW packages will be installed:"
653 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages will be REMOVED:"
657 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages have been kept back:"
661 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following packages will be upgraded:"
665 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
669 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "The following held packages will be changed:"
673 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 #, c-format
677 msgid "%s (due to %s)"
678 msgstr "%s (z powodu %s)"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 msgid ""
682 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
683 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
684 msgstr ""
685 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
686 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
687
688 #: apt-private/private-output.cc
689 #, c-format
690 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
691 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
692
693 #: apt-private/private-output.cc
694 #, c-format
695 msgid "%lu reinstalled, "
696 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
697
698 #: apt-private/private-output.cc
699 #, c-format
700 msgid "%lu downgraded, "
701 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
702
703 #: apt-private/private-output.cc
704 #, c-format
705 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
706 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
707
708 #: apt-private/private-output.cc
709 #, c-format
710 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
711 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
712
713 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
714 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
715 #. The user has to answer with an input matching the
716 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717 #: apt-private/private-output.cc
718 msgid "[Y/n]"
719 msgstr "[T/n]"
720
721 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
722 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
723 #. The user has to answer with an input matching the
724 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
725 #: apt-private/private-output.cc
726 msgid "[y/N]"
727 msgstr "[t/N]"
728
729 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
730 #: apt-private/private-output.cc
731 msgid "Y"
732 msgstr "T"
733
734 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
735 #: apt-private/private-output.cc
736 msgid "N"
737 msgstr "N"
738
739 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
740 #, c-format
741 msgid "Regex compilation error - %s"
742 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
743
744 #: apt-private/private-search.cc
745 msgid "You must give at least one search pattern"
746 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
747
748 #: apt-private/private-search.cc
749 msgid "Full Text Search"
750 msgstr ""
751
752 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
753 #, c-format
754 msgid "Package file %s is out of sync."
755 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 #, c-format
759 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
760 msgid_plural ""
761 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
762 msgstr[0] ""
763 msgstr[1] ""
764 msgstr[2] ""
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "not a real package (virtual)"
768 msgstr ""
769
770 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
771 #, c-format
772 msgid "Unable to locate package %s"
773 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
774
775 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid "Package files:"
777 msgstr "Plików pakietów:"
778
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
781 msgstr ""
782 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
783 "pakietu."
784
785 #. Show any packages have explicit pins
786 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid "Pinned packages:"
788 msgstr "Przypięte pakiety:"
789
790 #. Print the package name and the version we are forcing to
791 #: apt-private/private-show.cc
792 #, c-format
793 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
794 msgstr ""
795
796 #: apt-private/private-show.cc
797 msgid " Installed: "
798 msgstr " Zainstalowana: "
799
800 #: apt-private/private-show.cc
801 msgid " Candidate: "
802 msgstr " Kandydująca: "
803
804 #: apt-private/private-show.cc
805 msgid "(none)"
806 msgstr "(brak)"
807
808 #. Show the priority tables
809 #: apt-private/private-show.cc
810 msgid " Version table:"
811 msgstr " Tabela wersji:"
812
813 #: apt-private/private-source.cc
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
816 msgstr ""
817 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
818
819 #: apt-private/private-source.cc
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
822 msgstr ""
823 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
824
825 #: apt-private/private-source.cc
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
828 msgstr ""
829 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
830
831 #: apt-private/private-source.cc
832 #, c-format
833 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
834 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
835
836 #: apt-private/private-source.cc
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
839 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
840
841 #: apt-private/private-source.cc
842 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
843 msgstr ""
844 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
845 "źródła"
846
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid "Unable to find a source package for %s"
850 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
851
852 #: apt-private/private-source.cc
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
856 "%s\n"
857 msgstr ""
858 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
859 "pod adresem:\n"
860 "%s\n"
861
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Please use:\n"
866 "%s\n"
867 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
868 msgstr ""
869 "Proszę użyć:\n"
870 "%s\n"
871 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
872 "pakietu.\n"
873
874 #: apt-private/private-source.cc
875 #, c-format
876 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
877 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
878
879 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
880 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
884 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
885
886 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
887 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, c-format
890 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
891 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 #, c-format
895 msgid "Fetch source %s\n"
896 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 msgid "Failed to fetch some archives."
900 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 #, c-format
904 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
905 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
906
907 #: apt-private/private-source.cc
908 #, c-format
909 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
910 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
911
912 #: apt-private/private-source.cc
913 #, c-format
914 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
915 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
916
917 #: apt-private/private-source.cc
918 #, c-format
919 msgid "Build command '%s' failed.\n"
920 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, c-format
924 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
925 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 #, c-format
929 msgid "%s has no build depends.\n"
930 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
931
932 #: apt-private/private-source.cc
933 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
934 msgstr ""
935 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
936 "zależności dla budowania"
937
938 #: apt-private/private-source.cc
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
942 "Architectures for setup"
943 msgstr ""
944 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
945 "conf(5) APT::Architectures"
946
947 #: apt-private/private-source.cc
948 #, c-format
949 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
950 msgstr ""
951
952 #: apt-private/private-source.cc
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
955 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
956
957 #: apt-private/private-source.cc
958 msgid "Failed to process build dependencies"
959 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
960
961 #: apt-private/private-sources.cc
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
964 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
965
966 #: apt-private/private-sources.cc
967 #, c-format
968 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
969 msgstr ""
970
971 #: apt-private/private-unmet.cc
972 #, c-format
973 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
974 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
975
976 #: apt-private/private-update.cc
977 msgid "The update command takes no arguments"
978 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
979
980 #: apt-private/private-update.cc
981 #, c-format
982 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
983 msgid_plural ""
984 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
985 msgstr[0] ""
986 msgstr[1] ""
987 msgstr[2] ""
988
989 #: apt-private/private-update.cc
990 msgid "All packages are up to date."
991 msgstr ""
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 #, fuzzy
995 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
996 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
997
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid "Total package names: "
1000 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
1001
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid "Total package structures: "
1004 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
1005
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid " Normal packages: "
1008 msgstr " Zwykłych pakietów: "
1009
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid " Pure virtual packages: "
1012 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid " Single virtual packages: "
1016 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid " Mixed virtual packages: "
1020 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid " Missing: "
1024 msgstr " Brakujących: "
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Total distinct versions: "
1028 msgstr "W sumie różnych wersji: "
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total distinct descriptions: "
1032 msgstr "W sumie różnych opisów: "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "Total dependencies: "
1036 msgstr "W sumie zależności: "
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid "Total ver/file relations: "
1040 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Total Desc/File relations: "
1044 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Total Provides mappings: "
1048 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Total globbed strings: "
1052 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total slack space: "
1056 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total space accounted for: "
1060 msgstr "Całkowity rozmiar: "
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1064 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid ""
1068 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1069 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1070 "\n"
1071 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1072 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1073 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1074 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1075 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1076 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "Show source records"
1081 msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
1082
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1085 msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
1086
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "Show raw dependency information for a package"
1089 msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
1090
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1093 msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
1094
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Show a readable record for the package"
1097 msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
1098
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "List the names of all packages in the system"
1101 msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
1102
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Show policy settings"
1105 msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
1106
1107 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1108 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1109 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
1110
1111 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1114 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
1115
1116 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1117 #, c-format
1118 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1119 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
1120
1121 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1122 msgid ""
1123 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1124 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1125 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1126 "mount point."
1127 msgstr ""
1128
1129 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1130 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1131 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1132
1133 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1134 msgid ""
1135 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1136 "\n"
1137 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1138 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1139 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: cmdline/apt-config.cc
1143 msgid "Arguments not in pairs"
1144 msgstr "Argumenty nie są w parach"
1145
1146 #: cmdline/apt-config.cc
1147 #, fuzzy
1148 msgid ""
1149 "Usage: apt-config [options] command\n"
1150 "\n"
1151 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1152 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1153 msgstr ""
1154 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1155 "\n"
1156 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-config.cc
1159 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: cmdline/apt-config.cc
1163 msgid "show the active configuration setting"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc
1167 #, c-format
1168 msgid "Couldn't find package %s"
1169 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1172 #, c-format
1173 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1174 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1177 msgid ""
1178 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1179 "instead."
1180 msgstr ""
1181 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1182 "mark manual\"."
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1186 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Supported modules:"
1190 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 #, fuzzy
1194 msgid ""
1195 "Usage: apt-get [options] command\n"
1196 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1198 "\n"
1199 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1200 "and information about them from authenticated sources and\n"
1201 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1202 "with their dependencies.\n"
1203 msgstr ""
1204 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1205 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1206 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1207 "\n"
1208 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1209 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Retrieve new lists of packages"
1213 msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Perform an upgrade"
1217 msgstr "Wykonuje aktualizację"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1221 msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Remove packages"
1225 msgstr "Usuwa pakiety"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Remove packages and config files"
1229 msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1232 msgid "Remove automatically all unused packages"
1233 msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1237 msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Follow dselect selections"
1241 msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1245 msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1248 msgid "Erase downloaded archive files"
1249 msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc
1252 msgid "Erase old downloaded archive files"
1253 msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc
1256 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1257 msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1260 msgid "Download source archives"
1261 msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc
1264 msgid "Download the binary package into the current directory"
1265 msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc
1268 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1269 msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
1270
1271 #: cmdline/apt-helper.cc
1272 msgid "Need one URL as argument"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: cmdline/apt-helper.cc
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1278 msgstr ""
1279 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1280 "źródła"
1281
1282 #: cmdline/apt-helper.cc
1283 msgid "Download Failed"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: cmdline/apt-helper.cc
1287 #, c-format
1288 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: cmdline/apt-helper.cc
1292 msgid ""
1293 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1294 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1295 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1296 "\n"
1297 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1298 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: cmdline/apt-helper.cc
1302 msgid "download the given uri to the target-path"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: cmdline/apt-helper.cc
1306 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: cmdline/apt-helper.cc
1310 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: cmdline/apt-helper.cc
1314 msgid "detect proxy using apt.conf"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: cmdline/apt-mark.cc
1318 #, c-format
1319 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1320 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1321
1322 #: cmdline/apt-mark.cc
1323 #, c-format
1324 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1325 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1326
1327 #: cmdline/apt-mark.cc
1328 #, c-format
1329 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1330 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1331
1332 #: cmdline/apt-mark.cc
1333 #, c-format
1334 msgid "%s was already set on hold.\n"
1335 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1336
1337 #: cmdline/apt-mark.cc
1338 #, c-format
1339 msgid "%s was already not hold.\n"
1340 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1341
1342 # Musi pasować do su i sudo.
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1345 msgstr ""
1346 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1347
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 #, c-format
1350 msgid "%s set on hold.\n"
1351 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1352
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 #, c-format
1355 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1356 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1357
1358 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 #, c-format
1360 msgid "Selected %s for purge.\n"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 #, c-format
1365 msgid "Selected %s for removal.\n"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 #, c-format
1370 msgid "Selected %s for installation.\n"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 #, fuzzy
1375 msgid ""
1376 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1377 "\n"
1378 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1379 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1380 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1381 "all packages with or without a certain marking.\n"
1382 msgstr ""
1383 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1384 "\n"
1385 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1386 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1387 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1388
1389 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1391 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
1392
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1395 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
1396
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 msgid "Mark a package as held back"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 msgid "Unset a package set as held back"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: cmdline/apt-mark.cc
1406 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 msgid "Print the list of manually installed packages"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: cmdline/apt-mark.cc
1414 msgid "Print the list of package on hold"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: cmdline/apt.cc
1418 msgid ""
1419 "Usage: apt [options] command\n"
1420 "\n"
1421 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1422 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1423 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1424 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1425 "interactive use by default.\n"
1426 msgstr ""
1427
1428 #. query
1429 #: cmdline/apt.cc
1430 msgid "list packages based on package names"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: cmdline/apt.cc
1434 #, fuzzy
1435 msgid "search in package descriptions"
1436 msgstr "Czytanie list pakietów"
1437
1438 #: cmdline/apt.cc
1439 msgid "show package details"
1440 msgstr ""
1441
1442 #. package stuff
1443 #: cmdline/apt.cc
1444 #, fuzzy
1445 msgid "install packages"
1446 msgstr "Przypięte pakiety:"
1447
1448 #: cmdline/apt.cc
1449 #, fuzzy
1450 msgid "remove packages"
1451 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1452
1453 #. system wide stuff
1454 #: cmdline/apt.cc
1455 #, fuzzy
1456 msgid "update list of available packages"
1457 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1458
1459 #: cmdline/apt.cc
1460 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: cmdline/apt.cc
1464 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1465 msgstr ""
1466
1467 #. misc
1468 #: cmdline/apt.cc
1469 #, fuzzy
1470 msgid "edit the source information file"
1471 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
1472
1473 #: methods/cdrom.cc
1474 #, c-format
1475 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1476 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1477
1478 #: methods/cdrom.cc
1479 msgid ""
1480 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1481 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1482 msgstr ""
1483 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1484 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1485
1486 #: methods/cdrom.cc
1487 msgid "Wrong CD-ROM"
1488 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1489
1490 #: methods/cdrom.cc
1491 #, c-format
1492 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1493 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1494
1495 #: methods/cdrom.cc
1496 msgid "Disk not found."
1497 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1498
1499 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1500 msgid "File not found"
1501 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1502
1503 #: methods/connect.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Connecting to %s (%s)"
1506 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1507
1508 #: methods/connect.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "[IP: %s %s]"
1511 msgstr "[IP: %s %s]"
1512
1513 #: methods/connect.cc
1514 #, c-format
1515 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1516 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1517
1518 #: methods/connect.cc
1519 #, c-format
1520 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1521 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1522
1523 #: methods/connect.cc
1524 #, c-format
1525 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1526 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1527
1528 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1529 msgid "Failed"
1530 msgstr "Nie udało się"
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1535 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1536
1537 #. We say this mainly because the pause here is for the
1538 #. ssh connection that is still going
1539 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "Connecting to %s"
1542 msgstr "Łączenie z %s"
1543
1544 #: methods/connect.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Could not resolve '%s'"
1547 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1548
1549 #: methods/connect.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1552 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1553
1554 #: methods/connect.cc
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1557 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1558
1559 #: methods/connect.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1562 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1563
1564 #: methods/connect.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1567 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1568
1569 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1570 msgid "Failed to stat"
1571 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1572
1573 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1574 msgid "Failed to set modification time"
1575 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1576
1577 #: methods/file.cc
1578 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1579 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1580
1581 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1582 #: methods/ftp.cc
1583 msgid "Logging in"
1584 msgstr "Logowanie się"
1585
1586 #: methods/ftp.cc
1587 msgid "Unable to determine the peer name"
1588 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1589
1590 #: methods/ftp.cc
1591 msgid "Unable to determine the local name"
1592 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1593
1594 #: methods/ftp.cc
1595 #, c-format
1596 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1597 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1598
1599 #: methods/ftp.cc
1600 #, c-format
1601 msgid "USER failed, server said: %s"
1602 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1603
1604 #: methods/ftp.cc
1605 #, c-format
1606 msgid "PASS failed, server said: %s"
1607 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1608
1609 #: methods/ftp.cc
1610 msgid ""
1611 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1612 "is empty."
1613 msgstr ""
1614 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1615 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1616
1617 #: methods/ftp.cc
1618 #, c-format
1619 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1620 msgstr ""
1621 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1622 "%s"
1623
1624 #: methods/ftp.cc
1625 #, c-format
1626 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1627 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1628
1629 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1630 msgid "Connection timeout"
1631 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 msgid "Server closed the connection"
1635 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1636
1637 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1638 msgid "Read error"
1639 msgstr "Błąd odczytu"
1640
1641 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1642 msgid "A response overflowed the buffer."
1643 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1644
1645 #: methods/ftp.cc
1646 msgid "Protocol corruption"
1647 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1648
1649 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1650 msgid "Write error"
1651 msgstr "Błąd zapisu"
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 msgid "Could not create a socket"
1655 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1659 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 msgid "Could not connect passive socket."
1663 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1664
1665 #: methods/ftp.cc
1666 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1667 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1668
1669 #: methods/ftp.cc
1670 msgid "Could not bind a socket"
1671 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 msgid "Could not listen on the socket"
1675 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 msgid "Could not determine the socket's name"
1679 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid "Unable to send PORT command"
1683 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 #, c-format
1687 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1688 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1689
1690 #: methods/ftp.cc
1691 #, c-format
1692 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1693 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1694
1695 #: methods/ftp.cc
1696 msgid "Data socket connect timed out"
1697 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1698
1699 #: methods/ftp.cc
1700 msgid "Unable to accept connection"
1701 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1702
1703 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1704 msgid "Problem hashing file"
1705 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1706
1707 #: methods/ftp.cc
1708 #, c-format
1709 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1710 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1711
1712 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1713 msgid "Data socket timed out"
1714 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1715
1716 #: methods/ftp.cc
1717 #, c-format
1718 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1719 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1720
1721 #. Get the files information
1722 #: methods/ftp.cc
1723 msgid "Query"
1724 msgstr "Info"
1725
1726 #: methods/ftp.cc
1727 msgid "Unable to invoke "
1728 msgstr "Nie można wywołać "
1729
1730 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1731 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1735 "authentication?)"
1736 msgstr ""
1737
1738 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1739 #: methods/gpgv.cc
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: methods/gpgv.cc
1746 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1747 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1748
1749 #: methods/gpgv.cc
1750 msgid ""
1751 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1752 msgstr ""
1753 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1754
1755 #: methods/gpgv.cc
1756 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1757 msgstr ""
1758 "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1759 "zainstalowane?)"
1760
1761 #: methods/gpgv.cc
1762 msgid "Unknown error executing apt-key"
1763 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1764
1765 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1766 #: methods/gpgv.cc
1767 #, c-format
1768 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: methods/gpgv.cc
1772 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1773 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1774
1775 #: methods/gpgv.cc
1776 msgid ""
1777 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1778 "available:\n"
1779 msgstr ""
1780 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1781 "publicznego:\n"
1782
1783 #: methods/http.cc
1784 msgid "Error writing to the file"
1785 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1786
1787 #: methods/http.cc
1788 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1789 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1790
1791 #: methods/http.cc
1792 msgid "Error reading from server"
1793 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1794
1795 #: methods/http.cc
1796 msgid "Error writing to file"
1797 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1798
1799 #: methods/http.cc
1800 msgid "Select failed"
1801 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1802
1803 #: methods/http.cc
1804 msgid "Connection timed out"
1805 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1806
1807 #: methods/http.cc
1808 msgid "Error writing to output file"
1809 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1810
1811 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1812 #. Only warn if there is no sources.list file.
1813 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1814 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1815 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1816 #, c-format
1817 msgid "Unable to read %s"
1818 msgstr "Nie można czytać %s"
1819
1820 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1821 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1822 #, c-format
1823 msgid "Unable to change to %s"
1824 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1825
1826 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1827 #. and provide a config option to define that default
1828 #: methods/mirror.cc
1829 #, c-format
1830 msgid "No mirror file '%s' found "
1831 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1832
1833 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1834 #. and provide a config option to define that default
1835 #: methods/mirror.cc
1836 #, c-format
1837 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1838 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1839
1840 #: methods/mirror.cc
1841 #, fuzzy, c-format
1842 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1843 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1844
1845 #: methods/mirror.cc
1846 #, c-format
1847 msgid "[Mirror: %s]"
1848 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1849
1850 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1851 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1852 #, c-format
1853 msgid "Failed to stat %s"
1854 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1855
1856 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1857 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1858 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1859
1860 #: methods/rsh.cc
1861 msgid "Connection closed prematurely"
1862 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1863
1864 #: methods/server.cc
1865 msgid "Waiting for headers"
1866 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1867
1868 #: methods/server.cc
1869 msgid "Bad header line"
1870 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1871
1872 #: methods/server.cc
1873 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1874 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1875
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1878 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1879
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1882 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1883
1884 #: methods/server.cc
1885 msgid "This HTTP server has broken range support"
1886 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1887
1888 #: methods/server.cc
1889 msgid "Unknown date format"
1890 msgstr "Nieznany format daty"
1891
1892 #: methods/server.cc
1893 msgid "Bad header data"
1894 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1895
1896 #: methods/server.cc
1897 msgid "Connection failed"
1898 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1899
1900 #: methods/server.cc
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1904 "5 apt.conf)"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: methods/server.cc
1908 msgid "Internal error"
1909 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1910
1911 #: methods/store.cc
1912 msgid "Empty files can't be valid archives"
1913 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1914
1915 #: dselect/install:33
1916 msgid "Bad default setting!"
1917 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1918
1919 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1920 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Press [Enter] to continue."
1923 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1924
1925 #: dselect/install:92
1926 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1927 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1928
1929 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1930 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1931 # at only 80 characters per line, if possible.
1932 #: dselect/install:102
1933 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1934 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1935
1936 #: dselect/install:103
1937 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1938 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1939
1940 #: dselect/install:104
1941 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1942 msgstr ""
1943 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1944
1945 #: dselect/install:105
1946 msgid ""
1947 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1948 msgstr ""
1949 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1950
1951 #: dselect/update:30
1952 msgid "Merging available information"
1953 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1954
1955 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1956 #, fuzzy
1957 msgid ""
1958 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1959 "\n"
1960 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1961 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1962 "configuration questions before installation of packages.\n"
1963 msgstr ""
1964 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1965 "\n"
1966 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1967 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1968 "\n"
1969 "Opcje:\n"
1970 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1971 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1972 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1973 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1974
1975 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "Unable to mkstemp %s"
1978 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1979
1980 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1981 #, c-format
1982 msgid "Unable to write to %s"
1983 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1984
1985 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1986 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1987 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1988
1989 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1990 #, fuzzy
1991 msgid ""
1992 "Usage: apt-internal-solver\n"
1993 "\n"
1994 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1995 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1996 "the like.\n"
1997 msgstr ""
1998 "Użycie: apt-internal-solver\n"
1999 "\n"
2000 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2001 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2002 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2003 "\n"
2004 "Opcje:\n"
2005 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2006 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2007 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2008 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2009
2010 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2011 msgid "Unknown package record!"
2012 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2013
2014 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2015 msgid ""
2016 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2017 "\n"
2018 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2019 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2020 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2024 msgid "Package extension list is too long"
2025 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
2026
2027 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2028 #, c-format
2029 msgid "Error processing directory %s"
2030 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
2031
2032 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2033 msgid "Source extension list is too long"
2034 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
2035
2036 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037 msgid "Error writing header to contents file"
2038 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
2039
2040 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2041 #, c-format
2042 msgid "Error processing contents %s"
2043 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
2044
2045 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2046 msgid ""
2047 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2048 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2049 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2050 " contents path\n"
2051 " release path\n"
2052 " generate config [groups]\n"
2053 " clean config\n"
2054 "\n"
2055 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2056 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2057 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2058 "\n"
2059 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2060 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2061 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2062 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2063 "\n"
2064 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2065 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2066 "\n"
2067 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2068 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2069 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2070 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2071 "Debian archive:\n"
2072 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2073 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2074 "\n"
2075 "Options:\n"
2076 " -h This help text\n"
2077 " --md5 Control MD5 generation\n"
2078 " -s=? Source override file\n"
2079 " -q Quiet\n"
2080 " -d=? Select the optional caching database\n"
2081 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2082 " --contents Control contents file generation\n"
2083 " -c=? Read this configuration file\n"
2084 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2085 msgstr ""
2086 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
2087 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
2088 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
2089 " contents ścieżka\n"
2090 " release ścieżka\n"
2091 " generate konfiguracja [grupy]\n"
2092 " clean konfiguracja\n"
2093 "\n"
2094 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
2095 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
2096 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2097 "\n"
2098 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2099 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2100 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2101 "priorytet i dział pakietu.\n"
2102 "\n"
2103 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2104 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2105 "źródeł.\n"
2106 "\n"
2107 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2108 "głównym\n"
2109 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2110 "zacznie\n"
2111 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2112 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2113 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2114 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2115 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2116 "\n"
2117 "Opcje:\n"
2118 " -h Ten tekst pomocy\n"
2119 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2120 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
2121 " -q \"Ciche\" działanie\n"
2122 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2123 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2124 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2125 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2126 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
2127
2128 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2129 msgid "No selections matched"
2130 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
2131
2132 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2133 #, c-format
2134 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2135 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
2136
2137 #: ftparchive/cachedb.cc
2138 #, c-format
2139 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2140 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
2141
2142 #: ftparchive/cachedb.cc
2143 #, c-format
2144 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2145 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
2146
2147 #: ftparchive/cachedb.cc
2148 msgid ""
2149 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2150 "remove and re-create the database."
2151 msgstr ""
2152 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2153 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
2154
2155 #: ftparchive/cachedb.cc
2156 #, c-format
2157 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2158 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
2159
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Failed to read .dsc"
2163 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2164
2165 #: ftparchive/cachedb.cc
2166 msgid "Archive has no control record"
2167 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
2168
2169 #: ftparchive/cachedb.cc
2170 msgid "Unable to get a cursor"
2171 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
2172
2173 #: ftparchive/contents.cc
2174 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2175 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2176
2177 #: ftparchive/multicompress.cc
2178 #, c-format
2179 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2180 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2181
2182 #: ftparchive/multicompress.cc
2183 #, c-format
2184 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2185 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2186
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2188 msgid "Failed to fork"
2189 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2190
2191 #: ftparchive/multicompress.cc
2192 msgid "Compress child"
2193 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2194
2195 #: ftparchive/multicompress.cc
2196 #, c-format
2197 msgid "Internal error, failed to create %s"
2198 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2199
2200 #: ftparchive/multicompress.cc
2201 msgid "IO to subprocess/file failed"
2202 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2203
2204 #: ftparchive/multicompress.cc
2205 msgid "Failed to read while computing MD5"
2206 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2207
2208 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2209 #, c-format
2210 msgid "Failed to rename %s to %s"
2211 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2212
2213 #: ftparchive/override.cc
2214 #, c-format
2215 msgid "Unable to open %s"
2216 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2217
2218 #. skip spaces
2219 #. find end of word
2220 #: ftparchive/override.cc
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2223 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2224
2225 #: ftparchive/override.cc
2226 #, c-format
2227 msgid "Failed to read the override file %s"
2228 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2229
2230 #: ftparchive/override.cc
2231 #, c-format
2232 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2233 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
2234
2235 #: ftparchive/override.cc
2236 #, c-format
2237 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2238 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
2239
2240 #: ftparchive/override.cc
2241 #, c-format
2242 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2243 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
2244
2245 #: ftparchive/writer.cc
2246 #, c-format
2247 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2248 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2249
2250 #: ftparchive/writer.cc
2251 #, c-format
2252 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2253 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2254
2255 #: ftparchive/writer.cc
2256 msgid "E: "
2257 msgstr "E: "
2258
2259 #: ftparchive/writer.cc
2260 msgid "W: "
2261 msgstr "W: "
2262
2263 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid "E: Errors apply to file "
2265 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 #, c-format
2269 msgid "Failed to resolve %s"
2270 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 msgid "Tree walking failed"
2274 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2275
2276 #: ftparchive/writer.cc
2277 #, c-format
2278 msgid "Failed to open %s"
2279 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2280
2281 #: ftparchive/writer.cc
2282 #, c-format
2283 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2284 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2285
2286 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2287 #, c-format
2288 msgid "Failed to readlink %s"
2289 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2290
2291 #: ftparchive/writer.cc
2292 #, c-format
2293 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2294 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2295
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 #, c-format
2298 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2299 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2300
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 msgid "Archive had no package field"
2303 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2304
2305 #: ftparchive/writer.cc
2306 #, c-format
2307 msgid " %s has no override entry\n"
2308 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2309
2310 #: ftparchive/writer.cc
2311 #, c-format
2312 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2313 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2314
2315 #: ftparchive/writer.cc
2316 #, c-format
2317 msgid " %s has no source override entry\n"
2318 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2319
2320 #: ftparchive/writer.cc
2321 #, c-format
2322 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2323 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2324
2325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2326 msgid "Invalid archive signature"
2327 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2328
2329 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2330 msgid "Error reading archive member header"
2331 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2332
2333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334 #, c-format
2335 msgid "Invalid archive member header %s"
2336 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2337
2338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339 msgid "Invalid archive member header"
2340 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2341
2342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2343 msgid "Archive is too short"
2344 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2345
2346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2347 msgid "Failed to read the archive headers"
2348 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2349
2350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2353 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2354
2355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2356 msgid "Corrupted archive"
2357 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2358
2359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2360 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2361 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2362
2363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2364 #, c-format
2365 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2366 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2367
2368 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2369 #, c-format
2370 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2371 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2372
2373 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2376 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2377
2378 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2379 msgid "Unparsable control file"
2380 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2381
2382 #: apt-inst/dirstream.cc
2383 #, c-format
2384 msgid "Failed to write file %s"
2385 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2386
2387 #: apt-inst/dirstream.cc
2388 #, c-format
2389 msgid "Failed to close file %s"
2390 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2391
2392 #: apt-inst/extract.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "The path %s is too long"
2395 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2396
2397 #: apt-inst/extract.cc
2398 #, c-format
2399 msgid "Unpacking %s more than once"
2400 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2401
2402 #: apt-inst/extract.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "The directory %s is diverted"
2405 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2406
2407 #: apt-inst/extract.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2410 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2411
2412 #: apt-inst/extract.cc
2413 msgid "The diversion path is too long"
2414 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2415
2416 #: apt-inst/extract.cc
2417 #, c-format
2418 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2419 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2420
2421 #: apt-inst/extract.cc
2422 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2423 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2424
2425 #: apt-inst/extract.cc
2426 msgid "The path is too long"
2427 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2428
2429 #: apt-inst/extract.cc
2430 #, c-format
2431 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2432 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2433
2434 #: apt-inst/extract.cc
2435 #, c-format
2436 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2437 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2438
2439 #: apt-inst/extract.cc
2440 #, c-format
2441 msgid "Unable to stat %s"
2442 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2443
2444 #: apt-inst/filelist.cc
2445 msgid "DropNode called on still linked node"
2446 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2447
2448 #: apt-inst/filelist.cc
2449 msgid "Failed to locate the hash element!"
2450 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2451
2452 #: apt-inst/filelist.cc
2453 msgid "Failed to allocate diversion"
2454 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2455
2456 #: apt-inst/filelist.cc
2457 msgid "Internal error in AddDiversion"
2458 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2459
2460 #: apt-inst/filelist.cc
2461 #, c-format
2462 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2463 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2464
2465 #: apt-inst/filelist.cc
2466 #, c-format
2467 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2468 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2469
2470 #: apt-inst/filelist.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2473 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2476 msgid ""
2477 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2478 "disabled by default."
2479 msgstr ""
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 msgid ""
2483 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2484 "potentially dangerous to use."
2485 msgstr ""
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 msgid ""
2489 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2490 "details."
2491 msgstr ""
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 msgid "Hash Sum mismatch"
2495 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2498 #, c-format
2499 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2500 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2503 msgid "Size mismatch"
2504 msgstr "Błędny rozmiar"
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2507 #, fuzzy
2508 msgid "Invalid file format"
2509 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 #, fuzzy
2513 msgid "Signature error"
2514 msgstr "Błąd zapisu"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid ""
2519 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2520 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2521 msgstr ""
2522 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2523 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2524
2525 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 #, c-format
2528 msgid "GPG error: %s: %s"
2529 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2535 "architecture '%s'"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2542 "or malformed file)"
2543 msgstr ""
2544 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2545 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2551 "weak security information for it"
2552 msgstr ""
2553
2554 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2555 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2556 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2561 "repository will not be applied."
2562 msgstr ""
2563 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2564 "repozytorium nie będą wykonywane."
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 #, c-format
2568 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2569 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2570
2571 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2572 #. back to queueing Packages files without verification
2573 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "The repository '%s' is not signed."
2577 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2578
2579 #. No Release file was present so fall
2580 #. back to queueing Packages files without verification
2581 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2585 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2590 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 msgid ""
2594 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2595 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2596 msgstr ""
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2602 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2603 msgstr ""
2604 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2605 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 #, c-format
2609 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2610 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2616 msgstr ""
2617 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2618
2619 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2623 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2626 #, c-format
2627 msgid "The method driver %s could not be found."
2628 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid "Is the package %s installed?"
2633 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2636 #, c-format
2637 msgid "Method %s did not start correctly"
2638 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid ""
2643 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2644 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2645
2646 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2647 #, c-format
2648 msgid "List directory %spartial is missing."
2649 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2650
2651 #: apt-pkg/acquire.cc
2652 #, c-format
2653 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2654 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2655
2656 #: apt-pkg/acquire.cc
2657 #, c-format
2658 msgid "Unable to lock directory %s"
2659 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2660
2661 #: apt-pkg/acquire.cc
2662 #, c-format
2663 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: apt-pkg/acquire.cc
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2670 "user '%s'."
2671 msgstr ""
2672
2673 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid "Clean of %s is not supported"
2676 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2677
2678 #. only show the ETA if it makes sense
2679 #. two days
2680 #: apt-pkg/acquire.cc
2681 #, c-format
2682 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2683 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2684
2685 #: apt-pkg/acquire.cc
2686 #, c-format
2687 msgid "Retrieving file %li of %li"
2688 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2689
2690 #: apt-pkg/algorithms.cc
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2694 msgstr ""
2695 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2696 "archiwum."
2697
2698 #: apt-pkg/algorithms.cc
2699 msgid ""
2700 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2701 "held packages."
2702 msgstr ""
2703 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2704 "zatrzymanymi pakietami."
2705
2706 #: apt-pkg/algorithms.cc
2707 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2708 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2709
2710 #: apt-pkg/cachefile.cc
2711 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2712 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2713
2714 #: apt-pkg/cachefile.cc
2715 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2716 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2717
2718 #: apt-pkg/cachefile.cc
2719 msgid "The list of sources could not be read."
2720 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2721
2722 #: apt-pkg/cacheset.cc
2723 #, c-format
2724 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2725 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2726
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc
2728 #, c-format
2729 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2730 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2731
2732 #: apt-pkg/cacheset.cc
2733 #, c-format
2734 msgid "Couldn't find task '%s'"
2735 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2736
2737 #: apt-pkg/cacheset.cc
2738 #, c-format
2739 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2740 msgstr ""
2741 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2742
2743 #: apt-pkg/cacheset.cc
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2746 msgstr ""
2747 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2748
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 #, c-format
2751 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2752 msgstr ""
2753 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2754 "wirtualny"
2755
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 #, c-format
2758 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2759 msgstr ""
2760 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2761 "czysto wirtualny"
2762
2763 #: apt-pkg/cacheset.cc
2764 #, c-format
2765 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2766 msgstr ""
2767 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2768 "kandydata"
2769
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc
2771 #, c-format
2772 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2773 msgstr ""
2774 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2775 "zainstalowany"
2776
2777 #: apt-pkg/cacheset.cc
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2781 "neither of them"
2782 msgstr ""
2783 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2784 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc
2787 #, c-format
2788 msgid "Line %u too long in source list %s."
2789 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc
2792 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2793 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc
2796 #, c-format
2797 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2798 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 msgid "Waiting for disc...\n"
2802 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc
2805 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2806 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc
2809 msgid "Identifying... "
2810 msgstr "Identyfikacja... "
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc
2813 #, c-format
2814 msgid "Stored label: %s\n"
2815 msgstr "Etykieta: %s \n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc
2818 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2819 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2825 "%zu signatures\n"
2826 msgstr ""
2827 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2828 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc
2831 msgid ""
2832 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2833 "wrong architecture?"
2834 msgstr ""
2835 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2836 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc
2839 #, c-format
2840 msgid "Found label '%s'\n"
2841 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc
2844 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2845 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "This disc is called: \n"
2851 "'%s'\n"
2852 msgstr ""
2853 "Płyta nosi nazwę: \n"
2854 "\"%s\"\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc
2857 msgid "Copying package lists..."
2858 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc
2861 msgid "Writing new source list\n"
2862 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc
2865 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2866 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2867
2868 #: apt-pkg/clean.cc
2869 #, c-format
2870 msgid "Unable to stat %s."
2871 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2876 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2879 msgid "Failed to stat the cdrom"
2880 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid ""
2885 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2886 "other options."
2887 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890 #, fuzzy, c-format
2891 msgid ""
2892 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2893 "options"
2894 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897 #, c-format
2898 msgid "Command line option %s is not boolean"
2899 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Option %s requires an argument."
2904 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2909 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2912 #, c-format
2913 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2914 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "Option '%s' is too long"
2919 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2924 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "Invalid operation %s"
2929 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2934 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Opening configuration file %s"
2939 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2944 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2949 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2954 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2959 msgstr ""
2960 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2965 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2970 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2975 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2980 msgstr ""
2981 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2986 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Problem unlinking the file %s"
2991 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2996 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Could not open lock file %s"
3001 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3006 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Could not get lock %s"
3011 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 #, c-format
3015 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3016 msgstr ""
3017 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3022 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3027 msgstr ""
3028 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3029 "pliku"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3035 msgstr ""
3036 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3037 "rozszerzenie pliku"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3042 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 #, c-format
3046 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3047 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 #, c-format
3051 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3052 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3055 #, c-format
3056 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3057 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3060 #, c-format
3061 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3062 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 #, c-format
3066 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3067 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 msgid "Unexpected end of file"
3071 msgstr ""
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3075 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 msgid "Failed to exec compressor "
3079 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 #, c-format
3083 msgid "Could not open file %s"
3084 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 #, c-format
3088 msgid "Could not open file descriptor %d"
3089 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3094 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 #, c-format
3098 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3099 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "Problem closing the file %s"
3104 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107 #, c-format
3108 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3109 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112 msgid "Problem syncing the file"
3113 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3116 msgid "Can't mmap an empty file"
3117 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120 #, c-format
3121 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3122 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125 #, c-format
3126 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3127 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130 msgid "Unable to close mmap"
3131 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3134 msgid "Unable to synchronize mmap"
3135 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138 #, c-format
3139 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3140 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143 msgid "Failed to truncate file"
3144 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3150 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3151 msgstr ""
3152 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3153 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3159 "reached."
3160 msgstr ""
3161 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3162 "osiągnięty."
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3165 msgid ""
3166 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3167 msgstr ""
3168 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3169 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3172 #, c-format
3173 msgid "%c%s... Error!"
3174 msgstr "%c%s... Błąd!"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3177 #, c-format
3178 msgid "%c%s... Done"
3179 msgstr "%c%s... Gotowe"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3182 msgid "..."
3183 msgstr ""
3184
3185 #. Print the spinner
3186 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3187 #, fuzzy, c-format
3188 msgid "%c%s... %u%%"
3189 msgstr "%c%s... Gotowe"
3190
3191 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3192 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3193 #, c-format
3194 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3195 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3196
3197 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3198 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3199 #, c-format
3200 msgid "%lih %limin %lis"
3201 msgstr "%lig %limin %lis"
3202
3203 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3204 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3205 #, c-format
3206 msgid "%limin %lis"
3207 msgstr "%limin %lis"
3208
3209 #. TRANSLATOR: s means seconds
3210 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3211 #, c-format
3212 msgid "%lis"
3213 msgstr "%lis"
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3216 #, c-format
3217 msgid "Selection %s not found"
3218 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3219
3220 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3221 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3222 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3223 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3226 msgstr ""
3227
3228 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3229 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3230 #. two sources.list entries
3231 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3232 #, c-format
3233 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "Unable to parse Release file %s"
3239 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3240
3241 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "No sections in Release file %s"
3244 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3249 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3250
3251 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3255 "security purposes"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3261 msgstr "Nieprawidłowy wpis %s w pliku Release %s"
3262
3263 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3264 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265 #, c-format
3266 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3277 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3283 "it?"
3284 msgstr ""
3285 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3286 "używa?"
3287
3288 # Musi pasować do su i sudo.
3289 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3292 msgstr ""
3293 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3294 "uprawnień administratora?"
3295
3296 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3297 #. dpkg --configure -a
3298 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3302 msgstr ""
3303 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3304
3305 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3306 msgid "Not locked"
3307 msgstr "Niezablokowany"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Installing %s"
3312 msgstr "Instalowanie %s"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Configuring %s"
3317 msgstr "Konfigurowanie %s"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Removing %s"
3322 msgstr "Usuwanie %s"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Completely removing %s"
3327 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Noting disappearance of %s"
3332 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Running post-installation trigger %s"
3337 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3338
3339 #. FIXME: use a better string after freeze
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Directory '%s' missing"
3343 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Could not open file '%s'"
3348 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Preparing %s"
3353 msgstr "Przygotowywanie %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Unpacking %s"
3358 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "Preparing to configure %s"
3363 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 #, c-format
3367 msgid "Installed %s"
3368 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 #, c-format
3372 msgid "Preparing for removal of %s"
3373 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 #, c-format
3377 msgid "Removed %s"
3378 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 #, c-format
3382 msgid "Preparing to completely remove %s"
3383 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 #, c-format
3387 msgid "Completely removed %s"
3388 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 #, fuzzy, c-format
3392 msgid "Can not write log (%s)"
3393 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3401 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3405 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3406
3407 #. check if its not a follow up error
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3410 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid ""
3414 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3415 "error from a previous failure."
3416 msgstr ""
3417 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3418 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 msgid ""
3422 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3423 "error"
3424 msgstr ""
3425 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3426 "przepełnienie dysku"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429 msgid ""
3430 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3431 "error"
3432 msgstr ""
3433 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3434 "braku wolnej pamięci"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 #, fuzzy
3438 msgid ""
3439 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3440 "local system"
3441 msgstr ""
3442 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3443 "przepełnienie dysku"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446 msgid ""
3447 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3448 msgstr ""
3449 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3450 "wejścia/wyjścia dpkg"
3451
3452 #: apt-pkg/depcache.cc
3453 msgid "Building dependency tree"
3454 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
3455
3456 #: apt-pkg/depcache.cc
3457 msgid "Candidate versions"
3458 msgstr "Kandydujące wersje"
3459
3460 #: apt-pkg/depcache.cc
3461 msgid "Dependency generation"
3462 msgstr "Generowanie zależności"
3463
3464 #: apt-pkg/depcache.cc
3465 msgid "Reading state information"
3466 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
3467
3468 #: apt-pkg/depcache.cc
3469 #, c-format
3470 msgid "Failed to open StateFile %s"
3471 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
3472
3473 #: apt-pkg/depcache.cc
3474 #, c-format
3475 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3476 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
3477
3478 #: apt-pkg/edsp.cc
3479 msgid "Send scenario to solver"
3480 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3481
3482 #: apt-pkg/edsp.cc
3483 msgid "Send request to solver"
3484 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3485
3486 #: apt-pkg/edsp.cc
3487 msgid "Prepare for receiving solution"
3488 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3489
3490 #: apt-pkg/edsp.cc
3491 msgid "External solver failed without a proper error message"
3492 msgstr ""
3493 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3494 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3495
3496 #: apt-pkg/edsp.cc
3497 msgid "Execute external solver"
3498 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3499
3500 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3501 #, c-format
3502 msgid "Wrote %i records.\n"
3503 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3504
3505 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3506 #, c-format
3507 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3508 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3509
3510 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3511 #, c-format
3512 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3513 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3514
3515 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3518 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3519
3520 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3521 #, c-format
3522 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3523 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3524
3525 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3526 #, c-format
3527 msgid "Hash mismatch for: %s"
3528 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3529
3530 #: apt-pkg/init.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3533 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3534
3535 #: apt-pkg/init.cc
3536 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3537 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3538
3539 #: apt-pkg/install-progress.cc
3540 #, c-format
3541 msgid "Progress: [%3i%%]"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: apt-pkg/install-progress.cc
3545 msgid "Running dpkg"
3546 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3547
3548 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3552 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3553 msgstr ""
3554 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
3555 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
3556 "się więcej. (%d)"
3557
3558 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3559 #, c-format
3560 msgid "Could not configure '%s'. "
3561 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
3562
3563 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3567 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3568 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3569 msgstr ""
3570 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
3571 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
3572 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
3573 "APT::Force-LoopBreak."
3574
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 msgid "Empty package cache"
3577 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
3578
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 msgid "The package cache file is corrupted"
3581 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
3582
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3585 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
3586
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 #, c-format
3589 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3590 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
3591
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 #, fuzzy, c-format
3594 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3595 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
3596
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 #, fuzzy
3599 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3600 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgid "Depends"
3604 msgstr "Wymaga"
3605
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgid "PreDepends"
3608 msgstr "Wymaga wstępnie"
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgid "Suggests"
3612 msgstr "Sugeruje"
3613
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 msgid "Recommends"
3616 msgstr "Poleca"
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 msgid "Conflicts"
3620 msgstr "W konflikcie z"
3621
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 msgid "Replaces"
3624 msgstr "Zastępuje"
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "Obsoletes"
3628 msgstr "Dezaktualizuje"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "Breaks"
3632 msgstr "Narusza zależności"
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 msgid "Enhances"
3636 msgstr "Rozszerza"
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 msgid "required"
3640 msgstr "wymagany"
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 msgid "important"
3644 msgstr "ważny"
3645
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 msgid "standard"
3648 msgstr "standardowy"
3649
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 msgid "optional"
3652 msgstr "opcjonalny"
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 msgid "extra"
3656 msgstr "dodatkowy"
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3660 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3661
3662 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3663 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3665 #, c-format
3666 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3667 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3668
3669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3670 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3671 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3672
3673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3674 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3675 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3676
3677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3678 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3679 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3680
3681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3682 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3683 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3684
3685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3686 msgid "Reading package lists"
3687 msgstr "Czytanie list pakietów"
3688
3689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3690 msgid "IO Error saving source cache"
3691 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3692
3693 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3694 #, c-format
3695 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3696 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
3697
3698 #: apt-pkg/policy.cc
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3702 "available in the sources"
3703 msgstr ""
3704 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3705 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3706
3707 #: apt-pkg/policy.cc
3708 #, c-format
3709 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3710 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3711
3712 #: apt-pkg/policy.cc
3713 #, c-format
3714 msgid "Did not understand pin type %s"
3715 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3716
3717 #: apt-pkg/policy.cc
3718 #, c-format
3719 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3720 msgstr ""
3721
3722 #: apt-pkg/policy.cc
3723 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3724 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3725
3726 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3727 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3728 #, fuzzy, c-format
3729 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3730 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3731
3732 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3733 #, c-format
3734 msgid "Opening %s"
3735 msgstr "Otwieranie %s"
3736
3737 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3738 #, c-format
3739 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3740 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3741
3742 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3743 #, c-format
3744 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3745 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3746
3747 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3748 #, fuzzy, c-format
3749 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3750 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3751
3752 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3753 #, fuzzy, c-format
3754 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3755 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3756
3757 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3758 #, c-format
3759 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3760 msgstr ""
3761
3762 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3763 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3764 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3765
3766 #: apt-pkg/tagfile.cc
3767 #, c-format
3768 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: apt-pkg/update.cc
3772 msgid ""
3773 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3774 "used instead."
3775 msgstr ""
3776 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3777 "użyto ich starszej wersji."
3778
3779 #: apt-pkg/upgrade.cc
3780 msgid "Calculating upgrade"
3781 msgstr "Obliczanie aktualizacji"
3782
3783 #~ msgid "(not found)"
3784 #~ msgstr "(nie znaleziono)"
3785
3786 #~ msgid " Package pin: "
3787 #~ msgstr " Sposób przypięcia: "
3788
3789 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3792
3793 #, fuzzy
3794 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3795 #~ msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3796
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3799 #~ "packages"
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest "
3802 #~ "dozwolone w pakietach \"%s\""
3803
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3806 #~ "found"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
3809 #~ "pakietu %s"
3810
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest "
3815 #~ "zbyt nowy"
3816
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3819 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
3822 #~ "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
3823
3824 #~ msgid ""
3825 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3826 #~ "candidate version"
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
3829 #~ "wersji kandydującej"
3830
3831 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3832 #~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
3833
3834 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3835 #~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
3836
3837 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3838 #~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3839
3840 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3841 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3842
3843 #~ msgid ""
3844 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3845 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3846 #~ "\n"
3847 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3848 #~ "from APT's binary cache files\n"
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
3851 #~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3852 #~ "\n"
3853 #~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
3854 #~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
3855
3856 #~ msgid ""
3857 #~ "Options:\n"
3858 #~ " -h This help text.\n"
3859 #~ " -p=? The package cache.\n"
3860 #~ " -s=? The source cache.\n"
3861 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3862 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3863 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3864 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3865 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "Opcje:\n"
3868 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3869 #~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
3870 #~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
3871 #~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
3872 #~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
3873 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3874 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3875 #~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
3876 #~ "oraz apt.conf(5).\n"
3877
3878 #, fuzzy
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "Options:\n"
3881 #~ " -h This help text\n"
3882 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3883 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3884 #~ " -m No mounting\n"
3885 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3886 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3887 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3888 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3889 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3890 #~ "See fstab(5)\n"
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "Opcje:\n"
3893 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3894 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3895 #~ "działania)\n"
3896 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3897 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3898 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3899 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3900 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3901 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3902 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3903
3904 #~ msgid ""
3905 #~ "Options:\n"
3906 #~ " -h This help text.\n"
3907 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3908 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "Opcje:\n"
3911 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3912 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3913 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3914
3915 #~ msgid ""
3916 #~ "Options:\n"
3917 #~ " -h This help text.\n"
3918 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3919 #~ " -qq No output except for errors\n"
3920 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3921 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3922 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3923 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3924 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Opcje:\n"
3927 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3928 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3929 #~ "działania)\n"
3930 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3931 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3932 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3933 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3934 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3935 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3936 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3937
3938 #~ msgid ""
3939 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3940 #~ "\n"
3941 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3942 #~ "used\n"
3943 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3944 #~ "\n"
3945 #~ "Options:\n"
3946 #~ " -h This help text\n"
3947 #~ " -s Use source file sorting\n"
3948 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3949 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3952 #~ "\n"
3953 #~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3954 #~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3955 #~ "\n"
3956 #~ "Opcje:\n"
3957 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3958 #~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3959 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3960 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3961
3962 #~ msgid "Child process failed"
3963 #~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
3964
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
3969 #~ "źródła"
3970
3971 #~ msgid "Failed to create pipes"
3972 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3973
3974 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3975 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3976
3977 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3978 #~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
3979
3980 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3981 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3982
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3985 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3986
3987 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
3990 #~ "sparsować)"
3991
3992 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3993 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3994
3995 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
3998
3999 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4000 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
4001
4002 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
4005
4006 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4007 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
4008
4009 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4010 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
4011
4012 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4013 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4014
4015 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
4018
4019 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4020 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4021
4022 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4025 #~ "plików"
4026
4027 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4030
4031 #~ msgid "Collecting File Provides"
4032 #~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4033
4034 #, fuzzy
4035 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4036 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4037
4038 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4039 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4040
4041 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4042 #~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4043
4044 #~ msgid "Total dependency version space: "
4045 #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
4046
4047 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4048 #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
4049
4050 #~ msgid "Done"
4051 #~ msgstr "Gotowe"
4052
4053 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4054 #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
4055
4056 #, fuzzy
4057 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4058 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4059
4060 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4061 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4062
4063 #~ msgid ""
4064 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4065 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4066 #~ msgstr ""
4067 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4068 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4069
4070 #~ msgid ""
4071 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4072 #~ "seems to be corrupt."
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4075 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4076
4077 #~ msgid ""
4078 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4079 #~ "seems to be corrupt."
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4082 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4083
4084 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4085 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4086
4087 #~ msgid "Downloading %s %s"
4088 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4089
4090 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4091 #~ msgstr ""
4092 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4093 #~ "\"%s\""
4094
4095 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4096 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
4097
4098 #~ msgid ""
4099 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4100 #~ "need to manually fix this package."
4101 #~ msgstr ""
4102 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4103 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4104
4105 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4108 #~ "jest zamontowane?)\n"
4109
4110 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4111 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4112
4113 #~ msgid "Failed to remove %s"
4114 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
4115
4116 #~ msgid "Unable to create %s"
4117 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
4118
4119 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4120 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
4121
4122 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4123 #~ msgstr ""
4124 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
4125
4126 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4127 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
4128
4129 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4130 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4131
4132 #~ msgid "Reading file listing"
4133 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
4134
4135 #~ msgid ""
4136 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4137 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4138 #~ "package!"
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4141 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4142 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4143
4144 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4145 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4146
4147 #~ msgid "Internal error getting a node"
4148 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4149
4150 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4151 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4152
4153 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4154 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4155
4156 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4157 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4158
4159 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4160 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4161
4162 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4163 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4164
4165 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4166 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4167
4168 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4169 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4170
4171 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4172 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4173
4174 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4175 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4176
4177 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4178 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4179
4180 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4181 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4182
4183 #~ msgid "Read error from %s process"
4184 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4185
4186 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4187 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4188
4189 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4190 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4191
4192 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4193 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4194
4195 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4196 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4197
4198 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4199 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4200
4201 #~ msgid "decompressor"
4202 #~ msgstr "dekompresor"
4203
4204 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4205 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4206
4207 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4208 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4209
4210 #~ msgid ""
4211 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4212 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4215 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4216 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4217
4218 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4219 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4220
4221 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4222 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4223
4224 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4225 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4226
4227 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4228 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4229
4230 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4231 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4232
4233 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4234 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4235
4236 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4237 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4238
4239 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4240 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4241
4242 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4243 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4244
4245 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4246 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4247
4248 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4249 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4250
4251 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4252 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4253
4254 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4255 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4256
4257 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4258 #~ msgstr ""
4259 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4260
4261 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4262 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4263
4264 #~ msgid "Could not patch file"
4265 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4266
4267 #~ msgid " %4i %s\n"
4268 #~ msgstr " %4i %s\n"
4269
4270 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4271 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4272
4273 #~ msgid "%4i %s\n"
4274 #~ msgstr "%4i %s\n"
4275
4276 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4277 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4278
4279 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4280 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4281
4282 #~ msgid ""
4283 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4284 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4285 #~ "that package should be filed."
4286 #~ msgstr ""
4287 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4288 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4289 #~ "błąd."
4290
4291 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4292 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"