1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 # Ujednolicono z aptitude
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
38 msgstr "Pobieranie:%lu %s"
40 # Wyrównane do Hit i Err.
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 # Wyrównane do Hit i Ign.
49 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
50 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
51 #: apt-private/acqprogress.cc
56 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
59 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
61 #: apt-private/acqprogress.cc
65 #: apt-private/acqprogress.cc
68 "Media change: please insert the disc labeled\n"
70 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
72 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
74 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Correcting dependencies..."
78 msgstr "Naprawianie zależności..."
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgstr " nie udało się."
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to correct dependencies"
86 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
90 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
98 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
100 #: apt-private/private-cachefile.cc
101 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
104 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgstr " [Zainstalowany]"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid " [Not candidate version]"
135 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 msgid "You should explicitly select one to install."
139 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
144 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
145 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
146 "is only available from another source\n"
148 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
149 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
150 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
171 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid "Most used commands:"
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
190 msgid "See %s for more information about the available commands."
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT has Super Cow Powers."
203 msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
205 #: apt-private/private-cmndline.cc
206 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
209 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210 #: cmdline/apt-mark.cc
211 msgid "No packages found"
212 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Authentication warning overridden.\n"
220 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Some packages could not be authenticated"
224 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
226 #: apt-private/private-download.cc
227 msgid "Install these packages without verification?"
228 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
230 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
232 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
236 #: apt-private/private-download.cc
239 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
241 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
243 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
245 msgid "Failed to fetch %s %s"
246 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s"
248 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
253 #: apt-private/private-download.cc
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
262 #: apt-private/private-install.cc
264 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
265 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
266 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
267 "or been moved out of Incoming."
269 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
270 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
271 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
272 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
275 #. if (Packages == 1)
277 #. c1out << std::endl;
279 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
280 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
281 #. "that package should be filed.") << std::endl;
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
286 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "Broken packages"
290 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
294 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
296 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
298 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
300 #: apt-private/private-install.cc
303 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
305 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
307 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
310 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
312 #: apt-private/private-install.cc
314 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
320 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
325 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
326 "apt@packages.debian.org"
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
333 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
340 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
349 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
358 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
360 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
361 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
362 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "Yes, do as I say!"
365 msgstr "Tak, jestem pewien!"
367 #: apt-private/private-install.cc
370 "You are about to do something potentially harmful.\n"
371 "To continue type in the phrase '%s'\n"
374 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
375 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
378 #: apt-private/private-install.cc
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Do you want to continue?"
384 msgstr "Kontynuować?"
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid "Some files failed to download"
388 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
390 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
391 msgid "Download complete and in download only mode"
392 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
394 #: apt-private/private-install.cc
396 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
399 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
400 "update lub użyć opcji --fix-missing."
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
404 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid "Unable to correct missing packages."
408 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "Aborting install."
412 msgstr "Przerywanie instalacji"
414 #: apt-private/private-install.cc
416 "The following package disappeared from your system as\n"
417 "all files have been overwritten by other packages:"
419 "The following packages disappeared from your system as\n"
420 "all files have been overwritten by other packages:"
422 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
423 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
425 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
426 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
428 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
429 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
433 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
439 #: apt-private/private-install.cc
441 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
442 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
444 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
445 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
449 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
451 #: apt-private/private-install.cc
453 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
455 "The following packages were automatically installed and are no longer "
458 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
461 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
464 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
467 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
471 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
473 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
476 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
479 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
482 #: apt-private/private-install.cc
484 msgid "Use '%s' to remove it."
485 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
486 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
487 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
488 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
490 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
493 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
495 #: apt-private/private-install.cc
497 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
500 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
501 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
503 #: apt-private/private-install.cc
505 msgid "The following additional packages will be installed:"
506 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
508 #: apt-private/private-install.cc
509 msgid "Suggested packages:"
510 msgstr "Sugerowane pakiety:"
512 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Recommended packages:"
514 msgstr "Polecane pakiety:"
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
520 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
522 #: apt-private/private-install.cc
524 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
526 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
528 #: apt-private/private-install.cc
530 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
532 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
534 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
535 #: apt-private/private-install.cc
537 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
538 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
540 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
542 msgid "%s set to manually installed.\n"
543 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
545 #: apt-private/private-install.cc
547 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
548 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
550 #: apt-private/private-install.cc
552 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
553 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
555 #: apt-private/private-list.cc
559 #: apt-private/private-list.cc
561 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
563 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
568 #: apt-private/private-main.cc
570 "NOTE: This is only a simulation!\n"
571 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
572 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
573 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
575 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
576 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
577 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
578 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
580 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
584 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
587 msgstr " [Zainstalowany]"
589 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "[installed,local]"
592 msgstr " [Zainstalowany]"
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[installed,auto-removable]"
598 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "[installed,automatic]"
601 msgstr " [Zainstalowany]"
603 #: apt-private/private-output.cc
606 msgstr " [Zainstalowany]"
608 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "[upgradable from: %s]"
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "[residual-config]"
617 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but %s is installed"
620 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
622 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but %s is to be installed"
625 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is not installable"
629 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is a virtual package"
633 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "but it is not installed"
637 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "but it is not going to be installed"
641 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
643 #: apt-private/private-output.cc
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
649 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following NEW packages will be installed:"
653 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages will be REMOVED:"
657 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages have been kept back:"
661 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following packages will be upgraded:"
665 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
667 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
669 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
671 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "The following held packages will be changed:"
673 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
675 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid "%s (due to %s)"
678 msgstr "%s (z powodu %s)"
680 #: apt-private/private-output.cc
682 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
683 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
685 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
686 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
688 #: apt-private/private-output.cc
690 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
691 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
693 #: apt-private/private-output.cc
695 msgid "%lu reinstalled, "
696 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
698 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "%lu downgraded, "
701 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
703 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
706 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
708 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
711 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
713 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
714 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
715 #. The user has to answer with an input matching the
716 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717 #: apt-private/private-output.cc
721 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
722 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
723 #. The user has to answer with an input matching the
724 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
725 #: apt-private/private-output.cc
729 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
730 #: apt-private/private-output.cc
734 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
735 #: apt-private/private-output.cc
739 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
741 msgid "Regex compilation error - %s"
742 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
744 #: apt-private/private-search.cc
745 msgid "You must give at least one search pattern"
746 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
748 #: apt-private/private-search.cc
749 msgid "Full Text Search"
752 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
754 msgid "Package file %s is out of sync."
755 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
757 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
761 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "not a real package (virtual)"
770 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
772 msgid "Unable to locate package %s"
773 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
775 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid "Package files:"
777 msgstr "Plików pakietów:"
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
782 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
785 #. Show any packages have explicit pins
786 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid "Pinned packages:"
788 msgstr "Przypięte pakiety:"
790 #. Print the package name and the version we are forcing to
791 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
796 #: apt-private/private-show.cc
798 msgstr " Zainstalowana: "
800 #: apt-private/private-show.cc
802 msgstr " Kandydująca: "
804 #: apt-private/private-show.cc
808 #. Show the priority tables
809 #: apt-private/private-show.cc
810 msgid " Version table:"
811 msgstr " Tabela wersji:"
813 #: apt-private/private-source.cc
815 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
817 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
819 #: apt-private/private-source.cc
821 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
823 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
825 #: apt-private/private-source.cc
827 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
829 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
831 #: apt-private/private-source.cc
833 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
834 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
836 #: apt-private/private-source.cc
838 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
839 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
841 #: apt-private/private-source.cc
842 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
844 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
847 #: apt-private/private-source.cc
849 msgid "Unable to find a source package for %s"
850 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
852 #: apt-private/private-source.cc
855 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
858 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
862 #: apt-private/private-source.cc
867 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
871 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
874 #: apt-private/private-source.cc
876 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
877 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
879 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
880 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
881 #: apt-private/private-source.cc
883 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
884 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
886 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
887 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
888 #: apt-private/private-source.cc
890 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
891 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
893 #: apt-private/private-source.cc
895 msgid "Fetch source %s\n"
896 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
898 #: apt-private/private-source.cc
899 msgid "Failed to fetch some archives."
900 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
902 #: apt-private/private-source.cc
904 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
905 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
907 #: apt-private/private-source.cc
909 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
910 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
912 #: apt-private/private-source.cc
914 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
915 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
917 #: apt-private/private-source.cc
919 msgid "Build command '%s' failed.\n"
920 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
922 #: apt-private/private-source.cc
924 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
925 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
927 #: apt-private/private-source.cc
929 msgid "%s has no build depends.\n"
930 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
932 #: apt-private/private-source.cc
933 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
935 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
936 "zależności dla budowania"
938 #: apt-private/private-source.cc
941 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
942 "Architectures for setup"
944 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
945 "conf(5) APT::Architectures"
947 #: apt-private/private-source.cc
949 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
952 #: apt-private/private-source.cc
954 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
955 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
957 #: apt-private/private-source.cc
958 msgid "Failed to process build dependencies"
959 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
961 #: apt-private/private-sources.cc
963 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
964 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
966 #: apt-private/private-sources.cc
968 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
971 #: apt-private/private-unmet.cc
973 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
974 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
976 #: apt-private/private-update.cc
977 msgid "The update command takes no arguments"
978 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
980 #: apt-private/private-update.cc
982 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
984 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
989 #: apt-private/private-update.cc
990 msgid "All packages are up to date."
993 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
996 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid "Total package names: "
1000 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid "Total package structures: "
1004 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid " Normal packages: "
1008 msgstr " Zwykłych pakietów: "
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid " Pure virtual packages: "
1012 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid " Single virtual packages: "
1016 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid " Mixed virtual packages: "
1020 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgstr " Brakujących: "
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Total distinct versions: "
1028 msgstr "W sumie różnych wersji: "
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total distinct descriptions: "
1032 msgstr "W sumie różnych opisów: "
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "Total dependencies: "
1036 msgstr "W sumie zależności: "
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid "Total ver/file relations: "
1040 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Total Desc/File relations: "
1044 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Total Provides mappings: "
1048 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Total globbed strings: "
1052 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total slack space: "
1056 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total space accounted for: "
1060 msgstr "Całkowity rozmiar: "
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1064 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1069 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1071 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1072 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1073 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1074 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1075 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1076 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "Show source records"
1081 msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1085 msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "Show raw dependency information for a package"
1089 msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1093 msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Show a readable record for the package"
1097 msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "List the names of all packages in the system"
1101 msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Show policy settings"
1105 msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
1107 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1108 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1109 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
1111 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1113 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1114 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
1116 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1118 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1119 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
1121 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1123 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1124 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1125 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1129 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1130 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1131 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1133 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1135 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1137 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1138 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1139 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1142 #: cmdline/apt-config.cc
1143 msgid "Arguments not in pairs"
1144 msgstr "Argumenty nie są w parach"
1146 #: cmdline/apt-config.cc
1149 "Usage: apt-config [options] command\n"
1151 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1152 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1154 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1156 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
1158 #: cmdline/apt-config.cc
1159 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1162 #: cmdline/apt-config.cc
1163 msgid "show the active configuration setting"
1166 #: cmdline/apt-get.cc
1168 msgid "Couldn't find package %s"
1169 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1171 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1173 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1174 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1178 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1181 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1186 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Supported modules:"
1190 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1195 "Usage: apt-get [options] command\n"
1196 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1199 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1200 "and information about them from authenticated sources and\n"
1201 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1202 "with their dependencies.\n"
1204 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1205 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1206 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1208 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1209 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Retrieve new lists of packages"
1213 msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Perform an upgrade"
1217 msgstr "Wykonuje aktualizację"
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1221 msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Remove packages"
1225 msgstr "Usuwa pakiety"
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Remove packages and config files"
1229 msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
1231 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1232 msgid "Remove automatically all unused packages"
1233 msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1237 msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Follow dselect selections"
1241 msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1245 msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1248 msgid "Erase downloaded archive files"
1249 msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
1251 #: cmdline/apt-get.cc
1252 msgid "Erase old downloaded archive files"
1253 msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
1255 #: cmdline/apt-get.cc
1256 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1257 msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1260 msgid "Download source archives"
1261 msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
1263 #: cmdline/apt-get.cc
1264 msgid "Download the binary package into the current directory"
1265 msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
1267 #: cmdline/apt-get.cc
1268 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1269 msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
1271 #: cmdline/apt-helper.cc
1272 msgid "Need one URL as argument"
1275 #: cmdline/apt-helper.cc
1277 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1279 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1282 #: cmdline/apt-helper.cc
1283 msgid "Download Failed"
1286 #: cmdline/apt-helper.cc
1288 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1291 #: cmdline/apt-helper.cc
1293 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1294 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1295 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1297 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1298 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1301 #: cmdline/apt-helper.cc
1302 msgid "download the given uri to the target-path"
1305 #: cmdline/apt-helper.cc
1306 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1309 #: cmdline/apt-helper.cc
1310 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1313 #: cmdline/apt-helper.cc
1314 msgid "detect proxy using apt.conf"
1317 #: cmdline/apt-mark.cc
1319 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1320 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1322 #: cmdline/apt-mark.cc
1324 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1325 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1327 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1330 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1332 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 msgid "%s was already set on hold.\n"
1335 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1337 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 msgid "%s was already not hold.\n"
1340 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1342 # Musi pasować do su i sudo.
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1346 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 msgid "%s set on hold.\n"
1351 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1356 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1358 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 msgid "Selected %s for purge.\n"
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 msgid "Selected %s for removal.\n"
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "Selected %s for installation.\n"
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1378 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1379 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1380 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1381 "all packages with or without a certain marking.\n"
1383 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1385 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1386 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1387 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1389 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1391 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1395 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 msgid "Mark a package as held back"
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 msgid "Unset a package set as held back"
1405 #: cmdline/apt-mark.cc
1406 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 msgid "Print the list of manually installed packages"
1413 #: cmdline/apt-mark.cc
1414 msgid "Print the list of package on hold"
1419 "Usage: apt [options] command\n"
1421 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1422 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1423 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1424 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1425 "interactive use by default.\n"
1430 msgid "list packages based on package names"
1435 msgid "search in package descriptions"
1436 msgstr "Czytanie list pakietów"
1439 msgid "show package details"
1445 msgid "install packages"
1446 msgstr "Przypięte pakiety:"
1450 msgid "remove packages"
1451 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1453 #. system wide stuff
1456 msgid "update list of available packages"
1457 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1460 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1464 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1470 msgid "edit the source information file"
1471 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
1475 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1476 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1480 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1481 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1483 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1484 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1487 msgid "Wrong CD-ROM"
1488 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1492 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1493 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1496 msgid "Disk not found."
1497 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1499 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1500 msgid "File not found"
1501 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1503 #: methods/connect.cc
1505 msgid "Connecting to %s (%s)"
1506 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1508 #: methods/connect.cc
1511 msgstr "[IP: %s %s]"
1513 #: methods/connect.cc
1515 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1516 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1518 #: methods/connect.cc
1520 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1521 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1523 #: methods/connect.cc
1525 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1526 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1528 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1530 msgstr "Nie udało się"
1532 #: methods/connect.cc
1534 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1535 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1537 #. We say this mainly because the pause here is for the
1538 #. ssh connection that is still going
1539 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1541 msgid "Connecting to %s"
1542 msgstr "Łączenie z %s"
1544 #: methods/connect.cc
1546 msgid "Could not resolve '%s'"
1547 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1549 #: methods/connect.cc
1551 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1552 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1554 #: methods/connect.cc
1556 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1557 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1559 #: methods/connect.cc
1561 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1562 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1564 #: methods/connect.cc
1566 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1567 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1569 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1570 msgid "Failed to stat"
1571 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1573 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1574 msgid "Failed to set modification time"
1575 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1578 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1579 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1581 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1584 msgstr "Logowanie się"
1587 msgid "Unable to determine the peer name"
1588 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1591 msgid "Unable to determine the local name"
1592 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1596 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1597 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1601 msgid "USER failed, server said: %s"
1602 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1606 msgid "PASS failed, server said: %s"
1607 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1611 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1614 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1615 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1619 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1621 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1626 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1627 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1629 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1630 msgid "Connection timeout"
1631 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1634 msgid "Server closed the connection"
1635 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1637 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1639 msgstr "Błąd odczytu"
1641 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1642 msgid "A response overflowed the buffer."
1643 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1646 msgid "Protocol corruption"
1647 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1649 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1651 msgstr "Błąd zapisu"
1654 msgid "Could not create a socket"
1655 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1658 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1659 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1662 msgid "Could not connect passive socket."
1663 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1666 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1667 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1670 msgid "Could not bind a socket"
1671 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1674 msgid "Could not listen on the socket"
1675 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1678 msgid "Could not determine the socket's name"
1679 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1682 msgid "Unable to send PORT command"
1683 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1687 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1688 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1692 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1693 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1696 msgid "Data socket connect timed out"
1697 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1700 msgid "Unable to accept connection"
1701 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1703 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1704 msgid "Problem hashing file"
1705 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1709 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1710 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1712 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1713 msgid "Data socket timed out"
1714 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1718 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1719 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1721 #. Get the files information
1727 msgid "Unable to invoke "
1728 msgstr "Nie można wywołać "
1730 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1731 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1734 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1738 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1742 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1746 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1747 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1751 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1753 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1756 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1758 "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1762 msgid "Unknown error executing apt-key"
1763 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1765 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1768 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1772 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1773 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1777 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1780 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1784 msgid "Error writing to the file"
1785 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1788 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1789 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1792 msgid "Error reading from server"
1793 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1796 msgid "Error writing to file"
1797 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1800 msgid "Select failed"
1801 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1804 msgid "Connection timed out"
1805 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1808 msgid "Error writing to output file"
1809 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1811 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1812 #. Only warn if there is no sources.list file.
1813 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1814 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1815 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1817 msgid "Unable to read %s"
1818 msgstr "Nie można czytać %s"
1820 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1821 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1823 msgid "Unable to change to %s"
1824 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1826 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1827 #. and provide a config option to define that default
1828 #: methods/mirror.cc
1830 msgid "No mirror file '%s' found "
1831 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1833 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1834 #. and provide a config option to define that default
1835 #: methods/mirror.cc
1837 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1838 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1840 #: methods/mirror.cc
1842 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1843 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1845 #: methods/mirror.cc
1847 msgid "[Mirror: %s]"
1848 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1850 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1851 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1853 msgid "Failed to stat %s"
1854 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1856 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1857 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1858 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1861 msgid "Connection closed prematurely"
1862 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1864 #: methods/server.cc
1865 msgid "Waiting for headers"
1866 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1868 #: methods/server.cc
1869 msgid "Bad header line"
1870 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1872 #: methods/server.cc
1873 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1874 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1878 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1882 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1884 #: methods/server.cc
1885 msgid "This HTTP server has broken range support"
1886 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1888 #: methods/server.cc
1889 msgid "Unknown date format"
1890 msgstr "Nieznany format daty"
1892 #: methods/server.cc
1893 msgid "Bad header data"
1894 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1896 #: methods/server.cc
1897 msgid "Connection failed"
1898 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1900 #: methods/server.cc
1903 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1907 #: methods/server.cc
1908 msgid "Internal error"
1909 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1912 msgid "Empty files can't be valid archives"
1913 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1915 #: dselect/install:33
1916 msgid "Bad default setting!"
1917 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1919 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1920 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1922 msgid "Press [Enter] to continue."
1923 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1925 #: dselect/install:92
1926 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1927 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1929 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1930 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1931 # at only 80 characters per line, if possible.
1932 #: dselect/install:102
1933 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1934 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1936 #: dselect/install:103
1937 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1938 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1940 #: dselect/install:104
1941 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1943 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1945 #: dselect/install:105
1947 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1949 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1951 #: dselect/update:30
1952 msgid "Merging available information"
1953 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1955 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1958 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1960 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1961 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1962 "configuration questions before installation of packages.\n"
1964 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1966 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1967 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1970 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1971 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1972 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1973 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1975 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1977 msgid "Unable to mkstemp %s"
1978 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1980 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1982 msgid "Unable to write to %s"
1983 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1985 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1986 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1987 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1989 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1992 "Usage: apt-internal-solver\n"
1994 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1995 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1998 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2000 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2001 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2002 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2005 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2006 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2007 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2008 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2010 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2011 msgid "Unknown package record!"
2012 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2014 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2016 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2018 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2019 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2020 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2023 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2024 msgid "Package extension list is too long"
2025 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
2027 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029 msgid "Error processing directory %s"
2030 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
2032 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2033 msgid "Source extension list is too long"
2034 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
2036 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037 msgid "Error writing header to contents file"
2038 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
2040 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2042 msgid "Error processing contents %s"
2043 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
2045 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2047 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2048 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2049 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2052 " generate config [groups]\n"
2055 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2056 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2057 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2059 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2060 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2061 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2062 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2064 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2065 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2067 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2068 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2069 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2070 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2072 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2073 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2076 " -h This help text\n"
2077 " --md5 Control MD5 generation\n"
2078 " -s=? Source override file\n"
2080 " -d=? Select the optional caching database\n"
2081 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2082 " --contents Control contents file generation\n"
2083 " -c=? Read this configuration file\n"
2084 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2086 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
2087 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
2088 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
2089 " contents ścieżka\n"
2090 " release ścieżka\n"
2091 " generate konfiguracja [grupy]\n"
2092 " clean konfiguracja\n"
2094 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
2095 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
2096 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2098 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2099 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2100 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2101 "priorytet i dział pakietu.\n"
2103 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2104 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2107 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2109 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2111 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2112 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2113 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2114 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2115 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2118 " -h Ten tekst pomocy\n"
2119 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2120 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
2121 " -q \"Ciche\" działanie\n"
2122 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2123 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2124 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2125 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2126 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
2128 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2129 msgid "No selections matched"
2130 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
2132 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2134 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2135 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
2137 #: ftparchive/cachedb.cc
2139 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2140 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
2142 #: ftparchive/cachedb.cc
2144 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2145 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
2147 #: ftparchive/cachedb.cc
2149 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2150 "remove and re-create the database."
2152 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2153 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
2155 #: ftparchive/cachedb.cc
2157 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2158 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2162 msgid "Failed to read .dsc"
2163 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2165 #: ftparchive/cachedb.cc
2166 msgid "Archive has no control record"
2167 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
2169 #: ftparchive/cachedb.cc
2170 msgid "Unable to get a cursor"
2171 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
2173 #: ftparchive/contents.cc
2174 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2175 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2177 #: ftparchive/multicompress.cc
2179 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2180 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2182 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2185 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2188 msgid "Failed to fork"
2189 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2191 #: ftparchive/multicompress.cc
2192 msgid "Compress child"
2193 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2195 #: ftparchive/multicompress.cc
2197 msgid "Internal error, failed to create %s"
2198 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2200 #: ftparchive/multicompress.cc
2201 msgid "IO to subprocess/file failed"
2202 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2204 #: ftparchive/multicompress.cc
2205 msgid "Failed to read while computing MD5"
2206 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2208 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2210 msgid "Failed to rename %s to %s"
2211 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2213 #: ftparchive/override.cc
2215 msgid "Unable to open %s"
2216 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2220 #: ftparchive/override.cc
2222 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2223 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2225 #: ftparchive/override.cc
2227 msgid "Failed to read the override file %s"
2228 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2230 #: ftparchive/override.cc
2232 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2233 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
2235 #: ftparchive/override.cc
2237 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2238 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
2240 #: ftparchive/override.cc
2242 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2243 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
2245 #: ftparchive/writer.cc
2247 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2248 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2250 #: ftparchive/writer.cc
2252 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2253 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2255 #: ftparchive/writer.cc
2259 #: ftparchive/writer.cc
2263 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid "E: Errors apply to file "
2265 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2267 #: ftparchive/writer.cc
2269 msgid "Failed to resolve %s"
2270 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 msgid "Tree walking failed"
2274 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2276 #: ftparchive/writer.cc
2278 msgid "Failed to open %s"
2279 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2281 #: ftparchive/writer.cc
2283 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2284 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2286 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2288 msgid "Failed to readlink %s"
2289 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2291 #: ftparchive/writer.cc
2293 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2294 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2296 #: ftparchive/writer.cc
2298 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2299 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 msgid "Archive had no package field"
2303 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2305 #: ftparchive/writer.cc
2307 msgid " %s has no override entry\n"
2308 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2310 #: ftparchive/writer.cc
2312 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2313 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2315 #: ftparchive/writer.cc
2317 msgid " %s has no source override entry\n"
2318 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2320 #: ftparchive/writer.cc
2322 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2323 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2326 msgid "Invalid archive signature"
2327 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2329 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2330 msgid "Error reading archive member header"
2331 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335 msgid "Invalid archive member header %s"
2336 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339 msgid "Invalid archive member header"
2340 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2343 msgid "Archive is too short"
2344 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2347 msgid "Failed to read the archive headers"
2348 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2352 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2353 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2356 msgid "Corrupted archive"
2357 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2360 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2361 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2365 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2366 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2368 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2370 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2371 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2373 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2375 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2376 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2378 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2379 msgid "Unparsable control file"
2380 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2382 #: apt-inst/dirstream.cc
2384 msgid "Failed to write file %s"
2385 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2387 #: apt-inst/dirstream.cc
2389 msgid "Failed to close file %s"
2390 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2392 #: apt-inst/extract.cc
2394 msgid "The path %s is too long"
2395 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2397 #: apt-inst/extract.cc
2399 msgid "Unpacking %s more than once"
2400 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2402 #: apt-inst/extract.cc
2404 msgid "The directory %s is diverted"
2405 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2407 #: apt-inst/extract.cc
2409 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2410 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2412 #: apt-inst/extract.cc
2413 msgid "The diversion path is too long"
2414 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2416 #: apt-inst/extract.cc
2418 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2419 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2421 #: apt-inst/extract.cc
2422 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2423 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2425 #: apt-inst/extract.cc
2426 msgid "The path is too long"
2427 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2429 #: apt-inst/extract.cc
2431 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2432 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2434 #: apt-inst/extract.cc
2436 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2437 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2439 #: apt-inst/extract.cc
2441 msgid "Unable to stat %s"
2442 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2444 #: apt-inst/filelist.cc
2445 msgid "DropNode called on still linked node"
2446 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2448 #: apt-inst/filelist.cc
2449 msgid "Failed to locate the hash element!"
2450 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2452 #: apt-inst/filelist.cc
2453 msgid "Failed to allocate diversion"
2454 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2456 #: apt-inst/filelist.cc
2457 msgid "Internal error in AddDiversion"
2458 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2460 #: apt-inst/filelist.cc
2462 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2463 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2465 #: apt-inst/filelist.cc
2467 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2468 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2470 #: apt-inst/filelist.cc
2472 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2473 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2478 "disabled by default."
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2483 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2484 "potentially dangerous to use."
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 msgid "Hash Sum mismatch"
2495 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2499 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2500 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2503 msgid "Size mismatch"
2504 msgstr "Błędny rozmiar"
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 msgid "Invalid file format"
2509 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 msgid "Signature error"
2514 msgstr "Błąd zapisu"
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2520 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2522 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2523 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2525 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 msgid "GPG error: %s: %s"
2529 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2542 "or malformed file)"
2544 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2545 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2551 "weak security information for it"
2554 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2555 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2556 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2561 "repository will not be applied."
2563 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2564 "repozytorium nie będą wykonywane."
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2569 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2571 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2572 #. back to queueing Packages files without verification
2573 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 msgid "The repository '%s' is not signed."
2577 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2579 #. No Release file was present so fall
2580 #. back to queueing Packages files without verification
2581 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2585 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2590 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2595 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2602 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2604 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2605 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2610 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2615 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2617 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2619 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2622 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2623 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2627 msgid "The method driver %s could not be found."
2628 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2632 msgid "Is the package %s installed?"
2633 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2635 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2637 msgid "Method %s did not start correctly"
2638 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2640 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2643 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2644 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2646 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2648 msgid "List directory %spartial is missing."
2649 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2651 #: apt-pkg/acquire.cc
2653 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2654 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2656 #: apt-pkg/acquire.cc
2658 msgid "Unable to lock directory %s"
2659 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2661 #: apt-pkg/acquire.cc
2663 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2666 #: apt-pkg/acquire.cc
2669 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2673 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2675 msgid "Clean of %s is not supported"
2676 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2678 #. only show the ETA if it makes sense
2680 #: apt-pkg/acquire.cc
2682 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2683 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2685 #: apt-pkg/acquire.cc
2687 msgid "Retrieving file %li of %li"
2688 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2690 #: apt-pkg/algorithms.cc
2693 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2695 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2698 #: apt-pkg/algorithms.cc
2700 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2703 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2704 "zatrzymanymi pakietami."
2706 #: apt-pkg/algorithms.cc
2707 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2708 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2710 #: apt-pkg/cachefile.cc
2711 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2712 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2714 #: apt-pkg/cachefile.cc
2715 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2716 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2718 #: apt-pkg/cachefile.cc
2719 msgid "The list of sources could not be read."
2720 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2722 #: apt-pkg/cacheset.cc
2724 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2725 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc
2729 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2730 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2732 #: apt-pkg/cacheset.cc
2734 msgid "Couldn't find task '%s'"
2735 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2737 #: apt-pkg/cacheset.cc
2739 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2741 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2743 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2747 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2751 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2753 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2758 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2760 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2763 #: apt-pkg/cacheset.cc
2765 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2767 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc
2772 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2774 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2777 #: apt-pkg/cacheset.cc
2780 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2783 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2784 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2788 msgid "Line %u too long in source list %s."
2789 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2792 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2793 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2797 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2798 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2801 msgid "Waiting for disc...\n"
2802 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2805 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2806 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2809 msgid "Identifying... "
2810 msgstr "Identyfikacja... "
2814 msgid "Stored label: %s\n"
2815 msgstr "Etykieta: %s \n"
2818 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2819 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2824 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2827 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2828 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2832 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2833 "wrong architecture?"
2835 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2836 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2840 msgid "Found label '%s'\n"
2841 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2844 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2845 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2850 "This disc is called: \n"
2853 "Płyta nosi nazwę: \n"
2857 msgid "Copying package lists..."
2858 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2861 msgid "Writing new source list\n"
2862 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2865 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2866 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2870 msgid "Unable to stat %s."
2871 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2873 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2875 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2876 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2878 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2879 msgid "Failed to stat the cdrom"
2880 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2882 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2885 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2887 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2889 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2894 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2896 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2898 msgid "Command line option %s is not boolean"
2899 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2901 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2903 msgid "Option %s requires an argument."
2904 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2906 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2909 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2911 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2914 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2916 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 msgid "Option '%s' is too long"
2919 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2924 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928 msgid "Invalid operation %s"
2929 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2934 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 msgid "Opening configuration file %s"
2939 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2944 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2949 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2954 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2960 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2965 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2970 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2975 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2981 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2986 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990 msgid "Problem unlinking the file %s"
2991 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2996 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 msgid "Could not open lock file %s"
3001 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3006 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 msgid "Could not get lock %s"
3011 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3017 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3022 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3028 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3036 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3037 "rozszerzenie pliku"
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3041 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3042 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3047 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3052 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3056 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3057 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3061 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3062 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3067 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 msgid "Unexpected end of file"
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3075 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 msgid "Failed to exec compressor "
3079 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "Could not open file %s"
3084 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 msgid "Could not open file descriptor %d"
3089 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3094 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3099 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103 msgid "Problem closing the file %s"
3104 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3109 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112 msgid "Problem syncing the file"
3113 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3116 msgid "Can't mmap an empty file"
3117 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3122 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3127 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130 msgid "Unable to close mmap"
3131 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3134 msgid "Unable to synchronize mmap"
3135 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3140 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143 msgid "Failed to truncate file"
3144 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3150 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3152 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3153 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3158 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3161 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3166 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3168 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3169 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3173 msgid "%c%s... Error!"
3174 msgstr "%c%s... Błąd!"
3176 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3178 msgid "%c%s... Done"
3179 msgstr "%c%s... Gotowe"
3181 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3185 #. Print the spinner
3186 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3188 msgid "%c%s... %u%%"
3189 msgstr "%c%s... Gotowe"
3191 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3192 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3194 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3195 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3197 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3198 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3200 msgid "%lih %limin %lis"
3201 msgstr "%lig %limin %lis"
3203 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3204 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3207 msgstr "%limin %lis"
3209 #. TRANSLATOR: s means seconds
3210 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3215 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3217 msgid "Selection %s not found"
3218 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3220 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3221 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3222 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3223 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3228 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3229 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3230 #. two sources.list entries
3231 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3236 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238 msgid "Unable to parse Release file %s"
3239 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3241 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243 msgid "No sections in Release file %s"
3244 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3246 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3249 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3251 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3258 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3261 msgstr "Nieprawidłowy wpis %s w pliku Release %s"
3263 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3264 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3269 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3271 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3274 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3276 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3277 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
3279 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3282 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3285 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3288 # Musi pasować do su i sudo.
3289 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3291 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3293 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3294 "uprawnień administratora?"
3296 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3297 #. dpkg --configure -a
3298 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3301 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3303 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3305 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3307 msgstr "Niezablokowany"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 msgid "Installing %s"
3312 msgstr "Instalowanie %s"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 msgid "Configuring %s"
3317 msgstr "Konfigurowanie %s"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 msgstr "Usuwanie %s"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 msgid "Completely removing %s"
3327 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 msgid "Noting disappearance of %s"
3332 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 msgid "Running post-installation trigger %s"
3337 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3339 #. FIXME: use a better string after freeze
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 msgid "Directory '%s' missing"
3343 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 msgid "Could not open file '%s'"
3348 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 msgid "Preparing %s"
3353 msgstr "Przygotowywanie %s"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 msgid "Unpacking %s"
3358 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 msgid "Preparing to configure %s"
3363 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 msgid "Installed %s"
3368 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 msgid "Preparing for removal of %s"
3373 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 msgid "Preparing to completely remove %s"
3383 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 msgid "Completely removed %s"
3388 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 msgid "Can not write log (%s)"
3393 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3401 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3405 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3407 #. check if its not a follow up error
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3410 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3415 "error from a previous failure."
3417 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3418 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3425 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3426 "przepełnienie dysku"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3433 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3434 "braku wolnej pamięci"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3442 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3443 "przepełnienie dysku"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3449 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3450 "wejścia/wyjścia dpkg"
3452 #: apt-pkg/depcache.cc
3453 msgid "Building dependency tree"
3454 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
3456 #: apt-pkg/depcache.cc
3457 msgid "Candidate versions"
3458 msgstr "Kandydujące wersje"
3460 #: apt-pkg/depcache.cc
3461 msgid "Dependency generation"
3462 msgstr "Generowanie zależności"
3464 #: apt-pkg/depcache.cc
3465 msgid "Reading state information"
3466 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
3468 #: apt-pkg/depcache.cc
3470 msgid "Failed to open StateFile %s"
3471 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
3473 #: apt-pkg/depcache.cc
3475 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3476 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
3479 msgid "Send scenario to solver"
3480 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3483 msgid "Send request to solver"
3484 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3487 msgid "Prepare for receiving solution"
3488 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3491 msgid "External solver failed without a proper error message"
3493 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3494 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3497 msgid "Execute external solver"
3498 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3500 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3502 msgid "Wrote %i records.\n"
3503 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3505 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3507 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3508 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3510 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3512 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3513 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3515 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3517 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3518 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3520 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3522 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3523 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3525 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3527 msgid "Hash mismatch for: %s"
3528 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3532 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3533 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3536 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3537 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3539 #: apt-pkg/install-progress.cc
3541 msgid "Progress: [%3i%%]"
3544 #: apt-pkg/install-progress.cc
3545 msgid "Running dpkg"
3546 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3548 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3551 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3552 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3554 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
3555 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
3558 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3560 msgid "Could not configure '%s'. "
3561 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
3563 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3566 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3567 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3568 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3570 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
3571 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
3572 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
3573 "APT::Force-LoopBreak."
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 msgid "Empty package cache"
3577 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 msgid "The package cache file is corrupted"
3581 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3585 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3590 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3595 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3600 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgstr "Wymaga wstępnie"
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 msgstr "W konflikcie z"
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgstr "Dezaktualizuje"
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgstr "Narusza zależności"
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 msgstr "standardowy"
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3660 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3662 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3663 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3666 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3667 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3670 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3671 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3674 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3675 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3678 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3679 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3682 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3683 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3686 msgid "Reading package lists"
3687 msgstr "Czytanie list pakietów"
3689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3690 msgid "IO Error saving source cache"
3691 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3693 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3695 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3696 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
3698 #: apt-pkg/policy.cc
3701 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3702 "available in the sources"
3704 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3705 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3707 #: apt-pkg/policy.cc
3709 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3710 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3712 #: apt-pkg/policy.cc
3714 msgid "Did not understand pin type %s"
3715 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3717 #: apt-pkg/policy.cc
3719 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3722 #: apt-pkg/policy.cc
3723 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3724 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3726 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3727 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3729 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3730 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3732 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3735 msgstr "Otwieranie %s"
3737 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3739 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3740 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3742 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3744 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3745 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3747 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3749 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3750 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3752 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3754 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3755 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3757 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3759 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3762 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3763 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3764 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3766 #: apt-pkg/tagfile.cc
3768 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3771 #: apt-pkg/update.cc
3773 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3776 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3777 "użyto ich starszej wersji."
3779 #: apt-pkg/upgrade.cc
3780 msgid "Calculating upgrade"
3781 msgstr "Obliczanie aktualizacji"
3783 #~ msgid "(not found)"
3784 #~ msgstr "(nie znaleziono)"
3786 #~ msgid " Package pin: "
3787 #~ msgstr " Sposób przypięcia: "
3789 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3791 #~ "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3794 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3795 #~ msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3798 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3801 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest "
3802 #~ "dozwolone w pakietach \"%s\""
3805 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3808 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
3812 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3814 #~ "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest "
3818 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3819 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3821 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
3822 #~ "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
3825 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3826 #~ "candidate version"
3828 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
3829 #~ "wersji kandydującej"
3831 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3832 #~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
3834 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3835 #~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
3837 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3838 #~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3840 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3841 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3844 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3845 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3847 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3848 #~ "from APT's binary cache files\n"
3850 #~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
3851 #~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3853 #~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
3854 #~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
3858 #~ " -h This help text.\n"
3859 #~ " -p=? The package cache.\n"
3860 #~ " -s=? The source cache.\n"
3861 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3862 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3863 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3864 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3865 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3868 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3869 #~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
3870 #~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
3871 #~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
3872 #~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
3873 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3874 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3875 #~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
3876 #~ "oraz apt.conf(5).\n"
3881 #~ " -h This help text\n"
3882 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3883 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3884 #~ " -m No mounting\n"
3885 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3886 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3887 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3888 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3889 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3893 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3894 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3896 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3897 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3898 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3899 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3900 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3901 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3902 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3906 #~ " -h This help text.\n"
3907 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3908 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3911 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3912 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3913 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3917 #~ " -h This help text.\n"
3918 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3919 #~ " -qq No output except for errors\n"
3920 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3921 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3922 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3923 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3924 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3927 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3928 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3930 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3931 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3932 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3933 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3934 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3935 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3936 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3939 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3941 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3943 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3946 #~ " -h This help text\n"
3947 #~ " -s Use source file sorting\n"
3948 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3949 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3951 #~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3953 #~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3954 #~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3957 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3958 #~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3959 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3960 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3962 #~ msgid "Child process failed"
3963 #~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
3966 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3968 #~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
3971 #~ msgid "Failed to create pipes"
3972 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3974 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3975 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3977 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3978 #~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
3980 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3981 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3984 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3985 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3987 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3989 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
3992 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3993 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3995 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3997 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
3999 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4000 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
4002 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4004 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
4006 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4007 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
4009 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4010 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
4012 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4013 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4015 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4017 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
4019 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4020 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4022 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4024 #~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4027 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4029 #~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4031 #~ msgid "Collecting File Provides"
4032 #~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4035 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4036 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4038 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4039 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4041 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4042 #~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4044 #~ msgid "Total dependency version space: "
4045 #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
4047 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4048 #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
4053 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4054 #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
4057 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4058 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4060 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4061 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4064 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4065 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4067 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4068 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4071 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4072 #~ "seems to be corrupt."
4074 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4075 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4078 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4079 #~ "seems to be corrupt."
4081 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4082 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4084 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4085 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4087 #~ msgid "Downloading %s %s"
4088 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4090 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4092 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4095 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4096 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
4099 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4100 #~ "need to manually fix this package."
4102 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4103 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4105 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4107 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4108 #~ "jest zamontowane?)\n"
4110 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4111 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4113 #~ msgid "Failed to remove %s"
4114 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
4116 #~ msgid "Unable to create %s"
4117 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
4119 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4120 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
4122 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4124 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
4126 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4127 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
4129 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4130 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4132 #~ msgid "Reading file listing"
4133 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
4136 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4137 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4140 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4141 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4142 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4144 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4145 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4147 #~ msgid "Internal error getting a node"
4148 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4150 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4151 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4153 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4154 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4156 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4157 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4159 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4160 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4162 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4163 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4165 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4166 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4168 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4169 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4171 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4172 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4174 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4175 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4177 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4178 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4180 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4181 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4183 #~ msgid "Read error from %s process"
4184 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4186 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4187 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4189 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4190 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4192 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4193 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4195 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4196 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4198 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4199 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4201 #~ msgid "decompressor"
4202 #~ msgstr "dekompresor"
4204 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4205 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4207 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4208 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4211 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4212 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4214 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4215 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4216 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4218 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4219 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4221 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4222 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4224 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4225 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4227 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4228 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4230 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4231 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4233 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4234 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4236 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4237 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4239 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4240 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4242 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4243 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4245 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4246 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4248 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4249 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4251 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4252 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4254 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4255 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4257 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4259 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4261 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4262 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4264 #~ msgid "Could not patch file"
4265 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4267 #~ msgid " %4i %s\n"
4268 #~ msgstr " %4i %s\n"
4270 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4271 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4274 #~ msgstr "%4i %s\n"
4276 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4277 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4279 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4280 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4283 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4284 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4285 #~ "that package should be filed."
4287 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4288 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4291 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4292 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"