]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
use https instead of git for Vcs-Git
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: gl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #, c-format
28 msgid "Hit:%lu %s"
29 msgstr "Teño:%lu %s"
30
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #, c-format
35 msgid "Get:%lu %s"
36 msgstr "Rcb:%lu %s"
37
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #, c-format
42 msgid "Ign:%lu %s"
43 msgstr ""
44
45 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #, c-format
49 msgid "Err:%lu %s"
50 msgstr ""
51
52 #: apt-private/acqprogress.cc
53 #, c-format
54 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgid " [Working]"
59 msgstr " [Traballando]"
60
61 #: apt-private/acqprogress.cc
62 #, fuzzy, c-format
63 msgid ""
64 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 " '%s'\n"
66 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 msgstr ""
68 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
69 " «%s»\n"
70 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid "Correcting dependencies..."
74 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid " failed."
78 msgstr " fallou."
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to correct dependencies"
82 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid " Done"
90 msgstr " Feito"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
95
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101 msgid "Sorting"
102 msgstr ""
103
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
105 #, c-format
106 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
108
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
113
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 #, c-format
116 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
118
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 #, c-format
121 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
123
124 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 #, fuzzy
126 msgid " [Installed]"
127 msgstr " [Instalado]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Debería escoller un para instalar."
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
143 msgstr ""
144 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
161
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
172
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 #, c-format
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 #, c-format
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
185 msgstr ""
186
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid ""
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
193 msgstr ""
194
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
198
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 msgstr ""
202
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
219
220 #: apt-private/private-download.cc
221 msgid "Install these packages without verification?"
222 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
223
224 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225 msgid ""
226 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227 "instead."
228 msgstr ""
229
230 #: apt-private/private-download.cc
231 #, fuzzy
232 msgid ""
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 "unauthenticated"
235 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
236
237 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
238 #, c-format
239 msgid "Failed to fetch %s %s"
240 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s"
241
242 #: apt-private/private-download.cc
243 #, c-format
244 msgid "Couldn't determine free space in %s"
245 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
246
247 #: apt-private/private-download.cc
248 #, c-format
249 msgid "You don't have enough free space in %s."
250 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
251
252 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "Unable to lock the download directory"
254 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
255
256 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid ""
258 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
259 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
260 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
261 "or been moved out of Incoming."
262 msgstr ""
263 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
264 "solicitou\n"
265 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
266 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
267 "entrada."
268
269 #.
270 #. if (Packages == 1)
271 #. {
272 #. c1out << std::endl;
273 #. c1out <<
274 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276 #. "that package should be filed.") << std::endl;
277 #. }
278 #.
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Broken packages"
285 msgstr "Paquetes estragados"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289 msgstr ""
290 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
291 "estragados."
292
293 #: apt-private/private-install.cc
294 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
295 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
296
297 #: apt-private/private-install.cc
298 #, fuzzy
299 msgid ""
300 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
301 "essential."
302 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
303
304 #: apt-private/private-install.cc
305 #, fuzzy
306 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
307 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid ""
311 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
312 "packages."
313 msgstr ""
314
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
317 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
318
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
321 msgstr ""
322 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
323 "debian.org"
324
325 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327 #: apt-private/private-install.cc
328 #, c-format
329 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
331
332 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334 #: apt-private/private-install.cc
335 #, c-format
336 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
338
339 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341 #: apt-private/private-install.cc
342 #, c-format
343 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
345
346 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
347 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
348 #: apt-private/private-install.cc
349 #, c-format
350 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
351 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
352
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
355 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
356
357 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
358 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
359 #: apt-private/private-install.cc
360 msgid "Yes, do as I say!"
361 msgstr "Si, fai o que digo!"
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "You are about to do something potentially harmful.\n"
367 "To continue type in the phrase '%s'\n"
368 " ?] "
369 msgstr ""
370 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
371 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
372 " ?] "
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Abort."
376 msgstr "Interromper."
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Do you want to continue?"
380 msgstr "Quere continuar?"
381
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Some files failed to download"
384 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
385
386 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
387 msgid "Download complete and in download only mode"
388 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
389
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid ""
392 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
393 "missing?"
394 msgstr ""
395 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
396 "missing."
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
400 msgstr ""
401 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "Unable to correct missing packages."
405 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
406
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "Aborting install."
409 msgstr "Interrompendo a instalación."
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid ""
413 "The following package disappeared from your system as\n"
414 "all files have been overwritten by other packages:"
415 msgid_plural ""
416 "The following packages disappeared from your system as\n"
417 "all files have been overwritten by other packages:"
418 msgstr[0] ""
419 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
420 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
421 msgstr[1] ""
422 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
423 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
424
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
427 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
431 msgstr ""
432 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
433 "automático"
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid ""
437 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
439 msgstr ""
440 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
441 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
442
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid ""
449 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
450 msgid_plural ""
451 "The following packages were automatically installed and are no longer "
452 "required:"
453 msgstr[0] ""
454 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
455 msgstr[1] ""
456 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
457 "necesarios:"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 #, c-format
461 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462 msgid_plural ""
463 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
465 msgstr[1] ""
466 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "Use '%s' to remove it."
471 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472 msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
473 msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 msgid ""
481 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
482 "solution)."
483 msgstr ""
484 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
485 "especifique unha solución)."
486
487 #: apt-private/private-install.cc
488 #, fuzzy
489 msgid "The following additional packages will be installed:"
490 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Suggested packages:"
494 msgstr "Paquetes suxeridos:"
495
496 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Recommended packages:"
498 msgstr "Paquetes recomendados:"
499
500 #: apt-private/private-install.cc
501 #, c-format
502 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
504
505 #: apt-private/private-install.cc
506 #, c-format
507 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, c-format
512 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
514
515 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
520
521 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522 #, c-format
523 msgid "%s set to manually installed.\n"
524 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc
527 #, c-format
528 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
535
536 #: apt-private/private-list.cc
537 msgid "Listing"
538 msgstr ""
539
540 #: apt-private/private-list.cc
541 #, c-format
542 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543 msgid_plural ""
544 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545 msgstr[0] ""
546 msgstr[1] ""
547
548 #: apt-private/private-main.cc
549 msgid ""
550 "NOTE: This is only a simulation!\n"
551 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
552 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
553 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
554 msgstr ""
555 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
556 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
557 "realmente.\n"
558 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
559 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
560
561 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
562 msgid "unknown"
563 msgstr ""
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
568 msgstr " [Instalado]"
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 #, fuzzy
572 msgid "[installed,local]"
573 msgstr " [Instalado]"
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[installed,auto-removable]"
577 msgstr ""
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 #, fuzzy
581 msgid "[installed,automatic]"
582 msgstr " [Instalado]"
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 #, fuzzy
586 msgid "[installed]"
587 msgstr " [Instalado]"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 #, c-format
591 msgid "[upgradable from: %s]"
592 msgstr ""
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[residual-config]"
596 msgstr ""
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 #, c-format
600 msgid "but %s is installed"
601 msgstr "mais %s está instalado"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 #, c-format
605 msgid "but %s is to be installed"
606 msgstr "mais vaise instalar %s"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not installable"
610 msgstr "mais non é instalábel"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "but it is a virtual package"
614 msgstr "mais é un paquete virtual"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "but it is not installed"
618 msgstr "mais non está instalado"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "but it is not going to be installed"
622 msgstr "mais non se vai a instalar"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid " or"
626 msgstr " ou"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following NEW packages will be installed:"
634 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be REMOVED:"
638 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following packages have been kept back:"
642 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "The following packages will be upgraded:"
646 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
647
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
651
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "The following held packages will be changed:"
654 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 #, c-format
658 msgid "%s (due to %s)"
659 msgstr "%s (por mor de %s)"
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid ""
663 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
665 msgstr ""
666 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
667 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
673
674 #: apt-private/private-output.cc
675 #, c-format
676 msgid "%lu reinstalled, "
677 msgstr "%lu reinstalados, "
678
679 #: apt-private/private-output.cc
680 #, c-format
681 msgid "%lu downgraded, "
682 msgstr "%lu revertidos, "
683
684 #: apt-private/private-output.cc
685 #, c-format
686 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
688
689 #: apt-private/private-output.cc
690 #, c-format
691 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
693
694 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696 #. The user has to answer with an input matching the
697 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698 #: apt-private/private-output.cc
699 msgid "[Y/n]"
700 msgstr "[S/n]"
701
702 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704 #. The user has to answer with an input matching the
705 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706 #: apt-private/private-output.cc
707 msgid "[y/N]"
708 msgstr "[s/N]"
709
710 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711 #: apt-private/private-output.cc
712 msgid "Y"
713 msgstr "S"
714
715 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716 #: apt-private/private-output.cc
717 msgid "N"
718 msgstr "N"
719
720 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
721 #, c-format
722 msgid "Regex compilation error - %s"
723 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
724
725 #: apt-private/private-search.cc
726 msgid "You must give at least one search pattern"
727 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
728
729 #: apt-private/private-search.cc
730 msgid "Full Text Search"
731 msgstr ""
732
733 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
734 #, c-format
735 msgid "Package file %s is out of sync."
736 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
737
738 #: apt-private/private-show.cc
739 #, c-format
740 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
741 msgid_plural ""
742 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
743 msgstr[0] ""
744 msgstr[1] ""
745
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "not a real package (virtual)"
748 msgstr ""
749
750 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751 #, c-format
752 msgid "Unable to locate package %s"
753 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
754
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "Package files:"
757 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
758
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761 msgstr ""
762 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
763 "paquetes"
764
765 #. Show any packages have explicit pins
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Pinned packages:"
768 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
769
770 #. Print the package name and the version we are forcing to
771 #: apt-private/private-show.cc
772 #, c-format
773 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
774 msgstr ""
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Installed: "
778 msgstr " Instalado: "
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid " Candidate: "
782 msgstr " Candidato: "
783
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid "(none)"
786 msgstr "(ningún)"
787
788 #. Show the priority tables
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid " Version table:"
791 msgstr " Táboa de versións:"
792
793 #: apt-private/private-source.cc
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
796 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
797
798 #: apt-private/private-source.cc
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
801 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
802
803 #: apt-private/private-source.cc
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
806 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 #, c-format
810 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
811 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
812
813 #: apt-private/private-source.cc
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
816 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
820 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Unable to find a source package for %s"
825 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831 "%s\n"
832 msgstr ""
833 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
834 "%s\n"
835
836 #: apt-private/private-source.cc
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid ""
839 "Please use:\n"
840 "%s\n"
841 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
842 msgstr ""
843 "Empregue:\n"
844 "%s\n"
845 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
846 "paquete.\n"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
852
853 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855 #: apt-private/private-source.cc
856 #, c-format
857 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
859
860 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Fetch source %s\n"
870 msgstr "Obter fonte %s\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Failed to fetch some archives."
874 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
884 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
889 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 #, c-format
893 msgid "Build command '%s' failed.\n"
894 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
895
896 #: apt-private/private-source.cc
897 #, c-format
898 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
899 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid "%s has no build depends.\n"
904 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
908 msgstr ""
909 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
910 "de compilación"
911
912 #: apt-private/private-source.cc
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
916 "Architectures for setup"
917 msgstr ""
918
919 #: apt-private/private-source.cc
920 #, c-format
921 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
922 msgstr ""
923
924 #: apt-private/private-source.cc
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
927 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
928
929 #: apt-private/private-source.cc
930 msgid "Failed to process build dependencies"
931 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
932
933 #: apt-private/private-sources.cc
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
936 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
937
938 #: apt-private/private-sources.cc
939 #, c-format
940 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
941 msgstr ""
942
943 #: apt-private/private-unmet.cc
944 #, c-format
945 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
946 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
947
948 #: apt-private/private-update.cc
949 msgid "The update command takes no arguments"
950 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
951
952 #: apt-private/private-update.cc
953 #, c-format
954 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
955 msgid_plural ""
956 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
957 msgstr[0] ""
958 msgstr[1] ""
959
960 #: apt-private/private-update.cc
961 msgid "All packages are up to date."
962 msgstr ""
963
964 #: cmdline/apt-cache.cc
965 #, fuzzy
966 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
967 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
968
969 #: cmdline/apt-cache.cc
970 msgid "Total package names: "
971 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
972
973 #: cmdline/apt-cache.cc
974 msgid "Total package structures: "
975 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
976
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid " Normal packages: "
979 msgstr " Paquetes normais: "
980
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid " Pure virtual packages: "
983 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
984
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid " Single virtual packages: "
987 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
988
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid " Mixed virtual packages: "
991 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid " Missing: "
995 msgstr " Non atopados: "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid "Total distinct versions: "
999 msgstr "Número total de versións distintas: "
1000
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid "Total distinct descriptions: "
1003 msgstr "Número total de descricións distintas: "
1004
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Total dependencies: "
1007 msgstr "Número total de dependencias: "
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total ver/file relations: "
1011 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total Desc/File relations: "
1015 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
1016
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total Provides mappings: "
1019 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total globbed strings: "
1023 msgstr "Número total de cadeas: "
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total slack space: "
1027 msgstr "Espazo de reserva total: "
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total space accounted for: "
1031 msgstr "Espazo total contabilizado: "
1032
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1035 msgstr ""
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid ""
1039 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1040 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1041 "\n"
1042 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1043 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1044 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1045 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1046 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1047 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Show source records"
1052 msgstr "Mostra rexistros da fonte"
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1056 msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Show raw dependency information for a package"
1060 msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1064 msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Show a readable record for the package"
1068 msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "List the names of all packages in the system"
1072 msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Show policy settings"
1076 msgstr "Mostra configuracións da política"
1077
1078 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1079 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1080 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1081
1082 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1085 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1086
1087 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1088 #, c-format
1089 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1090 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1091
1092 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1093 msgid ""
1094 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1095 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1096 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1097 "mount point."
1098 msgstr ""
1099
1100 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1101 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1102 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1103
1104 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1105 msgid ""
1106 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1107 "\n"
1108 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1109 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1110 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: cmdline/apt-config.cc
1114 msgid "Arguments not in pairs"
1115 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1116
1117 #: cmdline/apt-config.cc
1118 #, fuzzy
1119 msgid ""
1120 "Usage: apt-config [options] command\n"
1121 "\n"
1122 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1123 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1124 msgstr ""
1125 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1126 "\n"
1127 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-config.cc
1130 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: cmdline/apt-config.cc
1134 msgid "show the active configuration setting"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc
1138 #, c-format
1139 msgid "Couldn't find package %s"
1140 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1143 #, c-format
1144 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1145 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1148 msgid ""
1149 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1150 "instead."
1151 msgstr ""
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc
1154 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1155 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1158 msgid "Supported modules:"
1159 msgstr "Módulos admitidos:"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc
1162 #, fuzzy
1163 msgid ""
1164 "Usage: apt-get [options] command\n"
1165 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1166 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1167 "\n"
1168 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1169 "and information about them from authenticated sources and\n"
1170 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1171 "with their dependencies.\n"
1172 msgstr ""
1173 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1174 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1175 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1176 "\n"
1177 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1178 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1179 "son actualizadas e instaladas. \n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 msgid "Retrieve new lists of packages"
1183 msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Perform an upgrade"
1187 msgstr "Executa unha actualización"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1191 msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Remove packages"
1195 msgstr "Retira paquetes"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Remove packages and config files"
1199 msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1202 msgid "Remove automatically all unused packages"
1203 msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1207 msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Follow dselect selections"
1211 msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1215 msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Erase downloaded archive files"
1219 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Erase old downloaded archive files"
1223 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1227 msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Download source archives"
1231 msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Download the binary package into the current directory"
1235 msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1239 msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1240
1241 #: cmdline/apt-helper.cc
1242 msgid "Need one URL as argument"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: cmdline/apt-helper.cc
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1248 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1249
1250 #: cmdline/apt-helper.cc
1251 msgid "Download Failed"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: cmdline/apt-helper.cc
1255 #, c-format
1256 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: cmdline/apt-helper.cc
1260 msgid ""
1261 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1262 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1263 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1264 "\n"
1265 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1266 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: cmdline/apt-helper.cc
1270 msgid "download the given uri to the target-path"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: cmdline/apt-helper.cc
1274 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: cmdline/apt-helper.cc
1278 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: cmdline/apt-helper.cc
1282 msgid "detect proxy using apt.conf"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: cmdline/apt-mark.cc
1286 #, fuzzy, c-format
1287 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1288 msgstr "mais non está instalado"
1289
1290 #: cmdline/apt-mark.cc
1291 #, fuzzy, c-format
1292 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1293 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1294
1295 #: cmdline/apt-mark.cc
1296 #, fuzzy, c-format
1297 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1298 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1299
1300 #: cmdline/apt-mark.cc
1301 #, fuzzy, c-format
1302 msgid "%s was already set on hold.\n"
1303 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1304
1305 #: cmdline/apt-mark.cc
1306 #, fuzzy, c-format
1307 msgid "%s was already not hold.\n"
1308 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1309
1310 #: cmdline/apt-mark.cc
1311 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 #, fuzzy, c-format
1316 msgid "%s set on hold.\n"
1317 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1318
1319 #: cmdline/apt-mark.cc
1320 #, fuzzy, c-format
1321 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1322 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1323
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 #, c-format
1326 msgid "Selected %s for purge.\n"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 #, c-format
1331 msgid "Selected %s for removal.\n"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 #, c-format
1336 msgid "Selected %s for installation.\n"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 msgid ""
1341 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1342 "\n"
1343 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1344 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1345 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1346 "all packages with or without a certain marking.\n"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1352 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1353
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 #, fuzzy
1356 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1357 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 msgid "Mark a package as held back"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 msgid "Unset a package set as held back"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 #, fuzzy
1369 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1370 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1371
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Print the list of manually installed packages"
1375 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1376
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid "Print the list of package on hold"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: cmdline/apt.cc
1382 msgid ""
1383 "Usage: apt [options] command\n"
1384 "\n"
1385 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1386 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1387 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1388 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1389 "interactive use by default.\n"
1390 msgstr ""
1391
1392 #. query
1393 #: cmdline/apt.cc
1394 msgid "list packages based on package names"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: cmdline/apt.cc
1398 #, fuzzy
1399 msgid "search in package descriptions"
1400 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1401
1402 #: cmdline/apt.cc
1403 msgid "show package details"
1404 msgstr ""
1405
1406 #. package stuff
1407 #: cmdline/apt.cc
1408 #, fuzzy
1409 msgid "install packages"
1410 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1411
1412 #: cmdline/apt.cc
1413 #, fuzzy
1414 msgid "remove packages"
1415 msgstr "Paquetes estragados"
1416
1417 #. system wide stuff
1418 #: cmdline/apt.cc
1419 #, fuzzy
1420 msgid "update list of available packages"
1421 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1422
1423 #: cmdline/apt.cc
1424 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: cmdline/apt.cc
1428 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1429 msgstr ""
1430
1431 #. misc
1432 #: cmdline/apt.cc
1433 #, fuzzy
1434 msgid "edit the source information file"
1435 msgstr "Lendo a información do estado"
1436
1437 #: methods/cdrom.cc
1438 #, c-format
1439 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1440 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1441
1442 #: methods/cdrom.cc
1443 msgid ""
1444 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1445 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1446 msgstr ""
1447 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1448 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1449
1450 #: methods/cdrom.cc
1451 msgid "Wrong CD-ROM"
1452 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1453
1454 #: methods/cdrom.cc
1455 #, c-format
1456 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1457 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1458
1459 #: methods/cdrom.cc
1460 msgid "Disk not found."
1461 msgstr "Non se atopou o disco"
1462
1463 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1464 msgid "File not found"
1465 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1466
1467 #: methods/connect.cc
1468 #, c-format
1469 msgid "Connecting to %s (%s)"
1470 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1471
1472 #: methods/connect.cc
1473 #, c-format
1474 msgid "[IP: %s %s]"
1475 msgstr "[IP: %s %s]"
1476
1477 #: methods/connect.cc
1478 #, c-format
1479 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1480 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1481
1482 #: methods/connect.cc
1483 #, c-format
1484 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1485 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1486
1487 #: methods/connect.cc
1488 #, c-format
1489 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1490 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1491
1492 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1493 msgid "Failed"
1494 msgstr "Fallou"
1495
1496 #: methods/connect.cc
1497 #, c-format
1498 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1499 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1500
1501 #. We say this mainly because the pause here is for the
1502 #. ssh connection that is still going
1503 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Connecting to %s"
1506 msgstr "Conectando a %s"
1507
1508 #: methods/connect.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Could not resolve '%s'"
1511 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1512
1513 #: methods/connect.cc
1514 #, c-format
1515 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1516 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1517
1518 #: methods/connect.cc
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1521 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1522
1523 #: methods/connect.cc
1524 #, c-format
1525 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1526 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1527
1528 #: methods/connect.cc
1529 #, c-format
1530 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1531 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1532
1533 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1534 msgid "Failed to stat"
1535 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1536
1537 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1538 msgid "Failed to set modification time"
1539 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1540
1541 #: methods/file.cc
1542 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1543 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1544
1545 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1546 #: methods/ftp.cc
1547 msgid "Logging in"
1548 msgstr "Identificándose"
1549
1550 #: methods/ftp.cc
1551 msgid "Unable to determine the peer name"
1552 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1553
1554 #: methods/ftp.cc
1555 msgid "Unable to determine the local name"
1556 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1557
1558 #: methods/ftp.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1561 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1562
1563 #: methods/ftp.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "USER failed, server said: %s"
1566 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1567
1568 #: methods/ftp.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "PASS failed, server said: %s"
1571 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1572
1573 #: methods/ftp.cc
1574 msgid ""
1575 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1576 "is empty."
1577 msgstr ""
1578 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1579 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1580
1581 #: methods/ftp.cc
1582 #, c-format
1583 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1584 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1585
1586 #: methods/ftp.cc
1587 #, c-format
1588 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1589 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1590
1591 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1592 msgid "Connection timeout"
1593 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1594
1595 #: methods/ftp.cc
1596 msgid "Server closed the connection"
1597 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1598
1599 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1600 msgid "Read error"
1601 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1602
1603 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1604 msgid "A response overflowed the buffer."
1605 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1606
1607 #: methods/ftp.cc
1608 msgid "Protocol corruption"
1609 msgstr "Dano no protocolo"
1610
1611 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1612 msgid "Write error"
1613 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 msgid "Could not create a socket"
1617 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1621 msgstr ""
1622 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1623
1624 #: methods/ftp.cc
1625 msgid "Could not connect passive socket."
1626 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1630 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1631
1632 #: methods/ftp.cc
1633 msgid "Could not bind a socket"
1634 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1635
1636 #: methods/ftp.cc
1637 msgid "Could not listen on the socket"
1638 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1639
1640 #: methods/ftp.cc
1641 msgid "Could not determine the socket's name"
1642 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 msgid "Unable to send PORT command"
1646 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 #, c-format
1650 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1651 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 #, c-format
1655 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1656 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 msgid "Data socket connect timed out"
1660 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "Unable to accept connection"
1664 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1665
1666 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1667 msgid "Problem hashing file"
1668 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 #, c-format
1672 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1673 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1674
1675 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1676 msgid "Data socket timed out"
1677 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 #, c-format
1681 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1682 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1683
1684 #. Get the files information
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "Query"
1687 msgstr "Petición"
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "Unable to invoke "
1691 msgstr "Non é posíbel chamar a "
1692
1693 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1694 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1698 "authentication?)"
1699 msgstr ""
1700
1701 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1702 #: methods/gpgv.cc
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: methods/gpgv.cc
1709 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1710 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1711
1712 #: methods/gpgv.cc
1713 msgid ""
1714 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1715 msgstr ""
1716 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1717 "dixital da chave"
1718
1719 #: methods/gpgv.cc
1720 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1721 msgstr ""
1722 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1723 "gnupg?)"
1724
1725 #: methods/gpgv.cc
1726 msgid "Unknown error executing apt-key"
1727 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1728
1729 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1730 #: methods/gpgv.cc
1731 #, c-format
1732 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: methods/gpgv.cc
1736 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1737 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1738
1739 #: methods/gpgv.cc
1740 msgid ""
1741 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1742 "available:\n"
1743 msgstr ""
1744 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1745 "está dispoñíbel:\n"
1746
1747 #: methods/http.cc
1748 msgid "Error writing to the file"
1749 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1750
1751 #: methods/http.cc
1752 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1753 msgstr ""
1754 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1755
1756 #: methods/http.cc
1757 msgid "Error reading from server"
1758 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1759
1760 #: methods/http.cc
1761 msgid "Error writing to file"
1762 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1763
1764 #: methods/http.cc
1765 msgid "Select failed"
1766 msgstr "Fallou a chamada a select"
1767
1768 #: methods/http.cc
1769 msgid "Connection timed out"
1770 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1771
1772 #: methods/http.cc
1773 msgid "Error writing to output file"
1774 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1775
1776 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1777 #. Only warn if there is no sources.list file.
1778 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1779 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1780 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1781 #, c-format
1782 msgid "Unable to read %s"
1783 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1784
1785 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1786 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1787 #, c-format
1788 msgid "Unable to change to %s"
1789 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1790
1791 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1792 #. and provide a config option to define that default
1793 #: methods/mirror.cc
1794 #, c-format
1795 msgid "No mirror file '%s' found "
1796 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1797
1798 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1799 #. and provide a config option to define that default
1800 #: methods/mirror.cc
1801 #, c-format
1802 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1803 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1804
1805 #: methods/mirror.cc
1806 #, fuzzy, c-format
1807 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1808 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1809
1810 #: methods/mirror.cc
1811 #, c-format
1812 msgid "[Mirror: %s]"
1813 msgstr "[Replica: %s]"
1814
1815 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1816 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1817 #, c-format
1818 msgid "Failed to stat %s"
1819 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1820
1821 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1822 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1823 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1824
1825 #: methods/rsh.cc
1826 msgid "Connection closed prematurely"
1827 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1828
1829 #: methods/server.cc
1830 msgid "Waiting for headers"
1831 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1832
1833 #: methods/server.cc
1834 msgid "Bad header line"
1835 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1836
1837 #: methods/server.cc
1838 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1839 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1840
1841 #: methods/server.cc
1842 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1843 msgstr ""
1844 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1845
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1848 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1849
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "This HTTP server has broken range support"
1852 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1853
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "Unknown date format"
1856 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1857
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "Bad header data"
1860 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1861
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "Connection failed"
1864 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1865
1866 #: methods/server.cc
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1870 "5 apt.conf)"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "Internal error"
1875 msgstr "Produciuse un erro interno"
1876
1877 #: methods/store.cc
1878 msgid "Empty files can't be valid archives"
1879 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1880
1881 #: dselect/install:33
1882 msgid "Bad default setting!"
1883 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1884
1885 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1886 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Press [Enter] to continue."
1889 msgstr "Prema Intro para continuar."
1890
1891 #: dselect/install:92
1892 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1893 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1894
1895 #: dselect/install:102
1896 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1897 msgstr ""
1898 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1899
1900 #: dselect/install:103
1901 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1902 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1903
1904 #: dselect/install:104
1905 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1906 msgstr ""
1907 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1908
1909 #: dselect/install:105
1910 msgid ""
1911 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1912 msgstr ""
1913 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1914
1915 #: dselect/update:30
1916 msgid "Merging available information"
1917 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1918
1919 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1920 #, fuzzy
1921 msgid ""
1922 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1923 "\n"
1924 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1925 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1926 "configuration questions before installation of packages.\n"
1927 msgstr ""
1928 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1929 "\n"
1930 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1931 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1932 "\n"
1933 "Opcións:\n"
1934 " -h Este texto de axuda\n"
1935 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1936 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1937 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1938 "tmp\n"
1939
1940 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid "Unable to mkstemp %s"
1943 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1944
1945 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1946 #, c-format
1947 msgid "Unable to write to %s"
1948 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1949
1950 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1951 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1952 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1953
1954 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1955 #, fuzzy
1956 msgid ""
1957 "Usage: apt-internal-solver\n"
1958 "\n"
1959 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1960 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1961 "the like.\n"
1962 msgstr ""
1963 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1964 "\n"
1965 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1966 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1967 "\n"
1968 "Opcións:\n"
1969 " -h Este texto de axuda\n"
1970 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1971 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1972 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1973 "tmp\n"
1974
1975 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1976 msgid "Unknown package record!"
1977 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
1978
1979 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1980 msgid ""
1981 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1982 "\n"
1983 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1984 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1985 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1989 msgid "Package extension list is too long"
1990 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1991
1992 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1993 #, c-format
1994 msgid "Error processing directory %s"
1995 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1996
1997 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1998 msgid "Source extension list is too long"
1999 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2000
2001 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2002 msgid "Error writing header to contents file"
2003 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
2004
2005 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2006 #, c-format
2007 msgid "Error processing contents %s"
2008 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
2009
2010 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2011 msgid ""
2012 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2013 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2014 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2015 " contents path\n"
2016 " release path\n"
2017 " generate config [groups]\n"
2018 " clean config\n"
2019 "\n"
2020 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2021 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2022 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2023 "\n"
2024 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2025 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2026 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2027 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2028 "\n"
2029 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2030 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2031 "\n"
2032 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2033 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2034 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2035 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2036 "Debian archive:\n"
2037 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2038 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2039 "\n"
2040 "Options:\n"
2041 " -h This help text\n"
2042 " --md5 Control MD5 generation\n"
2043 " -s=? Source override file\n"
2044 " -q Quiet\n"
2045 " -d=? Select the optional caching database\n"
2046 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2047 " --contents Control contents file generation\n"
2048 " -c=? Read this configuration file\n"
2049 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2050 msgstr ""
2051 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2052 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2053 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2054 " contents ruta\n"
2055 " release ruta\n"
2056 " generate config [grupos]\n"
2057 " clean config\n"
2058 "\n"
2059 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2060 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2061 "funcionais\n"
2062 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2063 "\n"
2064 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2065 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2066 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2067 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2068 "\n"
2069 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2070 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2071 "ficheiro\n"
2072 "de «overrides» para fontes.\n"
2073 "\n"
2074 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2075 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2076 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2077 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2078 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
2079 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2080 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2081 "\n"
2082 "Opcións:\n"
2083 " -h Este texto de axuda\n"
2084 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2085 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2086 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2087 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2088 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2089 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2090 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2091 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
2092
2093 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2094 msgid "No selections matched"
2095 msgstr "Non coincide ningunha selección"
2096
2097 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2098 #, c-format
2099 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2100 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
2101
2102 #: ftparchive/cachedb.cc
2103 #, c-format
2104 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2105 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
2106
2107 #: ftparchive/cachedb.cc
2108 #, c-format
2109 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2110 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
2111
2112 #: ftparchive/cachedb.cc
2113 msgid ""
2114 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2115 "remove and re-create the database."
2116 msgstr ""
2117 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2118 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2119
2120 #: ftparchive/cachedb.cc
2121 #, c-format
2122 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2123 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2124
2125 #: ftparchive/cachedb.cc
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Failed to read .dsc"
2128 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2129
2130 #: ftparchive/cachedb.cc
2131 msgid "Archive has no control record"
2132 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2133
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2135 msgid "Unable to get a cursor"
2136 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2137
2138 #: ftparchive/contents.cc
2139 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2140 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2141
2142 #: ftparchive/multicompress.cc
2143 #, c-format
2144 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2145 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2146
2147 #: ftparchive/multicompress.cc
2148 #, c-format
2149 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2150 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2151
2152 #: ftparchive/multicompress.cc
2153 msgid "Failed to fork"
2154 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2155
2156 #: ftparchive/multicompress.cc
2157 msgid "Compress child"
2158 msgstr "Fillo de compresión"
2159
2160 #: ftparchive/multicompress.cc
2161 #, c-format
2162 msgid "Internal error, failed to create %s"
2163 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2164
2165 #: ftparchive/multicompress.cc
2166 msgid "IO to subprocess/file failed"
2167 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2168
2169 #: ftparchive/multicompress.cc
2170 msgid "Failed to read while computing MD5"
2171 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2172
2173 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2174 #, c-format
2175 msgid "Failed to rename %s to %s"
2176 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2177
2178 #: ftparchive/override.cc
2179 #, c-format
2180 msgid "Unable to open %s"
2181 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2182
2183 #. skip spaces
2184 #. find end of word
2185 #: ftparchive/override.cc
2186 #, fuzzy, c-format
2187 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2188 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2189
2190 #: ftparchive/override.cc
2191 #, c-format
2192 msgid "Failed to read the override file %s"
2193 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2194
2195 #: ftparchive/override.cc
2196 #, fuzzy, c-format
2197 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2198 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2199
2200 #: ftparchive/override.cc
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2203 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2204
2205 #: ftparchive/override.cc
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2208 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2209
2210 #: ftparchive/writer.cc
2211 #, c-format
2212 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2213 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2214
2215 #: ftparchive/writer.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2218 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2219
2220 #: ftparchive/writer.cc
2221 msgid "E: "
2222 msgstr "E: "
2223
2224 #: ftparchive/writer.cc
2225 msgid "W: "
2226 msgstr "A: "
2227
2228 #: ftparchive/writer.cc
2229 msgid "E: Errors apply to file "
2230 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2231
2232 #: ftparchive/writer.cc
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to resolve %s"
2235 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2236
2237 #: ftparchive/writer.cc
2238 msgid "Tree walking failed"
2239 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2240
2241 #: ftparchive/writer.cc
2242 #, c-format
2243 msgid "Failed to open %s"
2244 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2245
2246 #: ftparchive/writer.cc
2247 #, c-format
2248 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2249 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2250
2251 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "Failed to readlink %s"
2254 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 #, c-format
2258 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2259 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 #, c-format
2263 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2264 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid "Archive had no package field"
2268 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 #, c-format
2272 msgid " %s has no override entry\n"
2273 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2274
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 #, c-format
2277 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2278 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2279
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 #, c-format
2282 msgid " %s has no source override entry\n"
2283 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2284
2285 #: ftparchive/writer.cc
2286 #, c-format
2287 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2288 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2289
2290 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2291 msgid "Invalid archive signature"
2292 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2293
2294 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2295 msgid "Error reading archive member header"
2296 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2297
2298 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2299 #, c-format
2300 msgid "Invalid archive member header %s"
2301 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2302
2303 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2304 msgid "Invalid archive member header"
2305 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2306
2307 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2308 msgid "Archive is too short"
2309 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2310
2311 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2312 msgid "Failed to read the archive headers"
2313 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2314
2315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2316 #, fuzzy, c-format
2317 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2318 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2319
2320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2321 msgid "Corrupted archive"
2322 msgstr "Arquivo danado"
2323
2324 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2325 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2326 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2327
2328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2329 #, c-format
2330 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2331 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2332
2333 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2334 #, c-format
2335 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2336 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2337
2338 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2339 #, c-format
2340 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2341 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2342
2343 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2344 msgid "Unparsable control file"
2345 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2346
2347 #: apt-inst/dirstream.cc
2348 #, c-format
2349 msgid "Failed to write file %s"
2350 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2351
2352 #: apt-inst/dirstream.cc
2353 #, c-format
2354 msgid "Failed to close file %s"
2355 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2356
2357 #: apt-inst/extract.cc
2358 #, c-format
2359 msgid "The path %s is too long"
2360 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2361
2362 #: apt-inst/extract.cc
2363 #, c-format
2364 msgid "Unpacking %s more than once"
2365 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2366
2367 #: apt-inst/extract.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "The directory %s is diverted"
2370 msgstr "O directorio %s está desviado"
2371
2372 #: apt-inst/extract.cc
2373 #, c-format
2374 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2375 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2376
2377 #: apt-inst/extract.cc
2378 msgid "The diversion path is too long"
2379 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2380
2381 #: apt-inst/extract.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2384 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2385
2386 #: apt-inst/extract.cc
2387 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2388 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2389
2390 #: apt-inst/extract.cc
2391 msgid "The path is too long"
2392 msgstr "A ruta é longa de máis"
2393
2394 #: apt-inst/extract.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2397 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2398
2399 #: apt-inst/extract.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2402 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2403
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "Unable to stat %s"
2407 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2408
2409 #: apt-inst/filelist.cc
2410 msgid "DropNode called on still linked node"
2411 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2412
2413 #: apt-inst/filelist.cc
2414 msgid "Failed to locate the hash element!"
2415 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2416
2417 #: apt-inst/filelist.cc
2418 msgid "Failed to allocate diversion"
2419 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2420
2421 #: apt-inst/filelist.cc
2422 msgid "Internal error in AddDiversion"
2423 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2424
2425 #: apt-inst/filelist.cc
2426 #, c-format
2427 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2428 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2429
2430 #: apt-inst/filelist.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2433 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2434
2435 #: apt-inst/filelist.cc
2436 #, c-format
2437 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2438 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2441 msgid ""
2442 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2443 "disabled by default."
2444 msgstr ""
2445
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2447 msgid ""
2448 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2449 "potentially dangerous to use."
2450 msgstr ""
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2453 msgid ""
2454 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2455 "details."
2456 msgstr ""
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2459 msgid "Hash Sum mismatch"
2460 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2463 #, c-format
2464 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2465 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2468 msgid "Size mismatch"
2469 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2472 #, fuzzy
2473 msgid "Invalid file format"
2474 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Signature error"
2479 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid ""
2484 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2485 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2486 msgstr ""
2487 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2488 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2489 "%s: %s\n"
2490
2491 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2493 #, c-format
2494 msgid "GPG error: %s: %s"
2495 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2501 "architecture '%s'"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2508 "or malformed file)"
2509 msgstr ""
2510 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2511 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2517 "weak security information for it"
2518 msgstr ""
2519
2520 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2521 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2522 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2527 "repository will not be applied."
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 #, c-format
2532 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2533 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2534
2535 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2536 #. back to queueing Packages files without verification
2537 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "The repository '%s' is not signed."
2541 msgstr "O directorio %s está desviado"
2542
2543 #. No Release file was present so fall
2544 #. back to queueing Packages files without verification
2545 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2549 msgstr "O directorio %s está desviado"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2554 msgstr "O directorio %s está desviado"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 msgid ""
2558 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2559 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2560 msgstr ""
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2566 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2567 msgstr ""
2568 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2569 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 #, c-format
2573 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2580 msgstr ""
2581 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2582 "Filename: para o paquete %s."
2583
2584 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2588 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2591 #, c-format
2592 msgid "The method driver %s could not be found."
2593 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "Is the package %s installed?"
2598 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2601 #, c-format
2602 msgid "Method %s did not start correctly"
2603 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid ""
2608 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2609 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2610
2611 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2612 #, c-format
2613 msgid "List directory %spartial is missing."
2614 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2615
2616 #: apt-pkg/acquire.cc
2617 #, c-format
2618 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2619 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2620
2621 #: apt-pkg/acquire.cc
2622 #, c-format
2623 msgid "Unable to lock directory %s"
2624 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire.cc
2627 #, c-format
2628 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: apt-pkg/acquire.cc
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2635 "user '%s'."
2636 msgstr ""
2637
2638 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "Clean of %s is not supported"
2641 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2642
2643 #. only show the ETA if it makes sense
2644 #. two days
2645 #: apt-pkg/acquire.cc
2646 #, c-format
2647 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2648 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2649
2650 #: apt-pkg/acquire.cc
2651 #, c-format
2652 msgid "Retrieving file %li of %li"
2653 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2654
2655 #: apt-pkg/algorithms.cc
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2659 msgstr ""
2660 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2661 "arquivo."
2662
2663 #: apt-pkg/algorithms.cc
2664 msgid ""
2665 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2666 "held packages."
2667 msgstr ""
2668 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2669 "causado por paquetes retidos."
2670
2671 #: apt-pkg/algorithms.cc
2672 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2673 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2674
2675 #: apt-pkg/cachefile.cc
2676 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2677 msgstr ""
2678 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2679 "estado."
2680
2681 #: apt-pkg/cachefile.cc
2682 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2683 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2684
2685 #: apt-pkg/cachefile.cc
2686 msgid "The list of sources could not be read."
2687 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2688
2689 #: apt-pkg/cacheset.cc
2690 #, c-format
2691 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2692 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2693
2694 #: apt-pkg/cacheset.cc
2695 #, c-format
2696 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2697 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2698
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc
2700 #, c-format
2701 msgid "Couldn't find task '%s'"
2702 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2703
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc
2705 #, c-format
2706 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2707 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2708
2709 #: apt-pkg/cacheset.cc
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2712 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2713
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc
2715 #, c-format
2716 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2717 msgstr ""
2718 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2719 "puramente virtual"
2720
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc
2722 #, c-format
2723 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2724 msgstr ""
2725 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2726 "puramente virtual"
2727
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc
2729 #, c-format
2730 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2731 msgstr ""
2732 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2733 "candidata"
2734
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2736 #, c-format
2737 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2738 msgstr ""
2739 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2740 "instalado"
2741
2742 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2746 "neither of them"
2747 msgstr ""
2748 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2749 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc
2752 #, c-format
2753 msgid "Line %u too long in source list %s."
2754 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc
2757 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2758 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc
2761 #, c-format
2762 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2763 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc
2766 msgid "Waiting for disc...\n"
2767 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc
2770 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2771 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc
2774 msgid "Identifying... "
2775 msgstr "Identificando... "
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc
2778 #, c-format
2779 msgid "Stored label: %s\n"
2780 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc
2783 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2784 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2790 "%zu signatures\n"
2791 msgstr ""
2792 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2793 "traducións e %zu sinaturas\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc
2796 msgid ""
2797 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2798 "wrong architecture?"
2799 msgstr ""
2800 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2801 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc
2804 #, c-format
2805 msgid "Found label '%s'\n"
2806 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc
2809 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2810 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "This disc is called: \n"
2816 "'%s'\n"
2817 msgstr ""
2818 "Este disco chámase: \n"
2819 "«%s»\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc
2822 msgid "Copying package lists..."
2823 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc
2826 msgid "Writing new source list\n"
2827 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc
2830 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2831 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2832
2833 #: apt-pkg/clean.cc
2834 #, c-format
2835 msgid "Unable to stat %s."
2836 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2837
2838 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2839 #, c-format
2840 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2841 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2844 msgid "Failed to stat the cdrom"
2845 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid ""
2850 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2851 "other options."
2852 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2853
2854 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid ""
2857 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2858 "options"
2859 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2862 #, c-format
2863 msgid "Command line option %s is not boolean"
2864 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2867 #, c-format
2868 msgid "Option %s requires an argument."
2869 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2872 #, c-format
2873 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2874 msgstr ""
2875 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878 #, c-format
2879 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2880 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Option '%s' is too long"
2885 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2890 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Invalid operation %s"
2895 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2900 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Opening configuration file %s"
2905 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2910 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2915 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2920 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2925 msgstr ""
2926 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2927 "superior"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2932 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2937 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2942 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2947 msgstr ""
2948 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2949 "de opción como argumento"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2954 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Problem unlinking the file %s"
2959 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2964 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Could not open lock file %s"
2969 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2974 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Could not get lock %s"
2979 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2984 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2989 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2994 msgstr ""
2995 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3001 msgstr ""
3002 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3003 "nome incorrecta"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3008 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3013 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3018 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3023 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3028 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3033 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 msgid "Unexpected end of file"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3041 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 msgid "Failed to exec compressor "
3045 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "Could not open file %s"
3050 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "Could not open file descriptor %d"
3055 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 #, fuzzy, c-format
3059 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3060 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 #, fuzzy, c-format
3064 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3065 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 #, c-format
3069 msgid "Problem closing the file %s"
3070 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 #, c-format
3074 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3075 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 msgid "Problem syncing the file"
3079 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082 msgid "Can't mmap an empty file"
3083 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3086 #, fuzzy, c-format
3087 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3088 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3091 #, c-format
3092 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3093 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3096 msgid "Unable to close mmap"
3097 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100 msgid "Unable to synchronize mmap"
3101 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104 #, c-format
3105 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3106 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3109 msgid "Failed to truncate file"
3110 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3116 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3117 msgstr ""
3118 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3119 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3125 "reached."
3126 msgstr ""
3127 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3128 "acadado."
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 msgid ""
3132 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3133 msgstr ""
3134 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3135 "desactivado polo usuario."
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3138 #, c-format
3139 msgid "%c%s... Error!"
3140 msgstr "%c%s... Erro!"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3143 #, c-format
3144 msgid "%c%s... Done"
3145 msgstr "%c%s... Feito"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3148 msgid "..."
3149 msgstr ""
3150
3151 #. Print the spinner
3152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid "%c%s... %u%%"
3155 msgstr "%c%s... Feito"
3156
3157 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3161 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3162
3163 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "%lih %limin %lis"
3167 msgstr "%lih %limin %lis"
3168
3169 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3171 #, c-format
3172 msgid "%limin %lis"
3173 msgstr "%limin %lis"
3174
3175 #. TRANSLATOR: s means seconds
3176 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3177 #, c-format
3178 msgid "%lis"
3179 msgstr "%lis"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3182 #, c-format
3183 msgid "Selection %s not found"
3184 msgstr "Non se atopou a selección %s"
3185
3186 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3187 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3188 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3189 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3192 msgstr ""
3193
3194 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3195 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3196 #. two sources.list entries
3197 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3203 #, c-format
3204 msgid "Unable to parse Release file %s"
3205 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3206
3207 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "No sections in Release file %s"
3210 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3211
3212 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3215 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3216
3217 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3221 "security purposes"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3227 msgstr "A entrada «%s» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3228
3229 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3230 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3243 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3249 "it?"
3250 msgstr ""
3251 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3252 "algún outro proceso?"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3257 msgstr ""
3258 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3259 "administrador?"
3260
3261 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3262 #. dpkg --configure -a
3263 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3267 msgstr ""
3268 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3269
3270 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3271 msgid "Not locked"
3272 msgstr "Non está bloqueado"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Installing %s"
3277 msgstr "Instalando %s"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Configuring %s"
3282 msgstr "Configurando %s"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Removing %s"
3287 msgstr "Retirando %s"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "Completely removing %s"
3292 msgstr "%s completamente retirado"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "Noting disappearance of %s"
3297 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Running post-installation trigger %s"
3302 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3303
3304 #. FIXME: use a better string after freeze
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 #, c-format
3307 msgid "Directory '%s' missing"
3308 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "Could not open file '%s'"
3313 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 #, c-format
3317 msgid "Preparing %s"
3318 msgstr "Preparando %s"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "Unpacking %s"
3323 msgstr "Desempaquetando %s"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Preparing to configure %s"
3328 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 #, c-format
3332 msgid "Installed %s"
3333 msgstr "Instalouse %s"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 #, c-format
3337 msgid "Preparing for removal of %s"
3338 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Removed %s"
3343 msgstr "Retirouse %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Preparing to completely remove %s"
3348 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Completely removed %s"
3353 msgstr "Retirouse %s completamente"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid "Can not write log (%s)"
3358 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3370 msgstr ""
3371 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3372 "MaxReports"
3373
3374 #. check if its not a follow up error
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3377 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 msgid ""
3381 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3382 "error from a previous failure."
3383 msgstr ""
3384 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3385 "é un error provinte dun fallo anterior."
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgid ""
3389 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3390 "error"
3391 msgstr ""
3392 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3393 "erro de disco cheo."
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 msgid ""
3397 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3398 "error"
3399 msgstr ""
3400 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3401 "un erro de falta de memoria"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 #, fuzzy
3405 msgid ""
3406 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3407 "local system"
3408 msgstr ""
3409 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3410 "erro de disco cheo."
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid ""
3414 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3415 msgstr ""
3416 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3417 "erro de E/S en dpkg"
3418
3419 #: apt-pkg/depcache.cc
3420 msgid "Building dependency tree"
3421 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3422
3423 #: apt-pkg/depcache.cc
3424 msgid "Candidate versions"
3425 msgstr "Versións candidatas"
3426
3427 #: apt-pkg/depcache.cc
3428 msgid "Dependency generation"
3429 msgstr "Xeración de dependencias"
3430
3431 #: apt-pkg/depcache.cc
3432 msgid "Reading state information"
3433 msgstr "Lendo a información do estado"
3434
3435 #: apt-pkg/depcache.cc
3436 #, c-format
3437 msgid "Failed to open StateFile %s"
3438 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
3439
3440 #: apt-pkg/depcache.cc
3441 #, c-format
3442 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3443 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
3444
3445 #: apt-pkg/edsp.cc
3446 msgid "Send scenario to solver"
3447 msgstr ""
3448
3449 #: apt-pkg/edsp.cc
3450 msgid "Send request to solver"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: apt-pkg/edsp.cc
3454 msgid "Prepare for receiving solution"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: apt-pkg/edsp.cc
3458 msgid "External solver failed without a proper error message"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: apt-pkg/edsp.cc
3462 msgid "Execute external solver"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3466 #, c-format
3467 msgid "Wrote %i records.\n"
3468 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3469
3470 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3471 #, c-format
3472 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3473 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3474
3475 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3476 #, c-format
3477 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3478 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3479
3480 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3481 #, c-format
3482 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3483 msgstr ""
3484 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3485 "coinciden\n"
3486
3487 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3488 #, c-format
3489 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3490 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3491
3492 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3493 #, c-format
3494 msgid "Hash mismatch for: %s"
3495 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3496
3497 #: apt-pkg/init.cc
3498 #, c-format
3499 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3500 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3501
3502 #: apt-pkg/init.cc
3503 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3504 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
3505
3506 #: apt-pkg/install-progress.cc
3507 #, c-format
3508 msgid "Progress: [%3i%%]"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: apt-pkg/install-progress.cc
3512 msgid "Running dpkg"
3513 msgstr "Executando dpkg"
3514
3515 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3519 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3520 msgstr ""
3521 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3522 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
3523
3524 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3525 #, fuzzy, c-format
3526 msgid "Could not configure '%s'. "
3527 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3528
3529 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3533 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3534 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3535 msgstr ""
3536 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3537 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3538 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3539
3540 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3541 msgid "Empty package cache"
3542 msgstr "Caché de paquetes baleira"
3543
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 msgid "The package cache file is corrupted"
3546 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3547
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3550 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 #, c-format
3554 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3555 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
3556
3557 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3558 #, fuzzy, c-format
3559 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3560 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 #, fuzzy
3564 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3565 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3566
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 msgid "Depends"
3569 msgstr "Depende"
3570
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 msgid "PreDepends"
3573 msgstr "PreDepende"
3574
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 msgid "Suggests"
3577 msgstr "Suxire"
3578
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 msgid "Recommends"
3581 msgstr "Recomenda"
3582
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgid "Conflicts"
3585 msgstr "Conflitos"
3586
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "Replaces"
3589 msgstr "Substitúe a"
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "Obsoletes"
3593 msgstr "Fai obsoleto a"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgid "Breaks"
3597 msgstr "Estraga"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgid "Enhances"
3601 msgstr "Mellora"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "required"
3605 msgstr "requirido"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "important"
3609 msgstr "importante"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgid "standard"
3613 msgstr "estándar"
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgid "optional"
3617 msgstr "opcional"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 msgid "extra"
3621 msgstr "extra"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3624 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3625 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3626
3627 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3628 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3630 #, fuzzy, c-format
3631 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3632 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3635 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3636 msgstr ""
3637 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3640 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3641 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3645 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3646
3647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3648 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3649 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3650
3651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3652 msgid "Reading package lists"
3653 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3654
3655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3656 msgid "IO Error saving source cache"
3657 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3658
3659 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3660 #, c-format
3661 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3662 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
3663
3664 #: apt-pkg/policy.cc
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3668 "available in the sources"
3669 msgstr ""
3670
3671 #: apt-pkg/policy.cc
3672 #, c-format
3673 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3674 msgstr ""
3675 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3676
3677 #: apt-pkg/policy.cc
3678 #, c-format
3679 msgid "Did not understand pin type %s"
3680 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3681
3682 #: apt-pkg/policy.cc
3683 #, c-format
3684 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: apt-pkg/policy.cc
3688 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3689 msgstr ""
3690 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3691
3692 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3693 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3694 #, fuzzy, c-format
3695 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3696 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3697
3698 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3699 #, c-format
3700 msgid "Opening %s"
3701 msgstr "Abrindo %s"
3702
3703 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3704 #, c-format
3705 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3706 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3707
3708 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3709 #, c-format
3710 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3711 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3712
3713 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3714 #, fuzzy, c-format
3715 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3716 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3717
3718 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3719 #, fuzzy, c-format
3720 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3721 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3722
3723 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3724 #, c-format
3725 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3726 msgstr ""
3727
3728 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3729 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3730 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
3731
3732 #: apt-pkg/tagfile.cc
3733 #, c-format
3734 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3735 msgstr ""
3736
3737 #: apt-pkg/update.cc
3738 #, fuzzy
3739 msgid ""
3740 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3741 "used instead."
3742 msgstr ""
3743 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3744 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3745
3746 #: apt-pkg/upgrade.cc
3747 msgid "Calculating upgrade"
3748 msgstr "Calculando a anovación"
3749
3750 #~ msgid "(not found)"
3751 #~ msgstr "(non se atopou)"
3752
3753 #~ msgid " Package pin: "
3754 #~ msgstr " Inmobilizado: "
3755
3756 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3759
3760 #, fuzzy
3761 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3762 #~ msgstr "O directorio %s está desviado"
3763
3764 #, fuzzy
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3767 #~ "packages"
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3770 #~ "o paquete %s"
3771
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3774 #~ "found"
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3777 #~ "o paquete %s"
3778
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado "
3783 #~ "%s é novo de máis"
3784
3785 #, fuzzy
3786 #~ msgid ""
3787 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3788 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
3791 #~ "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
3792
3793 #, fuzzy
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3796 #~ "candidate version"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3799 #~ "o paquete %s"
3800
3801 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3802 #~ msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
3803
3804 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3805 #~ msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
3806
3807 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3808 #~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3809
3810 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3811 #~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3812
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3815 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3816 #~ "\n"
3817 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3818 #~ "from APT's binary cache files\n"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3821 #~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3822 #~ "\n"
3823 #~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3824 #~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3825
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "Options:\n"
3828 #~ " -h This help text.\n"
3829 #~ " -p=? The package cache.\n"
3830 #~ " -s=? The source cache.\n"
3831 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3832 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3833 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3834 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3835 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "Options:\n"
3838 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3839 #~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3840 #~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3841 #~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3842 #~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3843 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3844 #~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3845 #~ "tmp\n"
3846 #~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3847 #~ "información.\n"
3848
3849 #~ msgid ""
3850 #~ "Options:\n"
3851 #~ " -h This help text.\n"
3852 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3853 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "Opcións:\n"
3856 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3857 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3858 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3859 #~ "cache=/tmp\n"
3860
3861 #~ msgid ""
3862 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3863 #~ "\n"
3864 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3865 #~ "used\n"
3866 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3867 #~ "\n"
3868 #~ "Options:\n"
3869 #~ " -h This help text\n"
3870 #~ " -s Use source file sorting\n"
3871 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3872 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3875 #~ "\n"
3876 #~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3877 #~ "paquetes.\n"
3878 #~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3879 #~ "\n"
3880 #~ "Opcións:\n"
3881 #~ " -h Este texto de axuda\n"
3882 #~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3883 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3884 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3885 #~ "cache=/tmp\n"
3886
3887 #~ msgid "Child process failed"
3888 #~ msgstr "O proceso fillo fallou"
3889
3890 #, fuzzy
3891 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3892 #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3893
3894 #~ msgid "Failed to create pipes"
3895 #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3896
3897 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3898 #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3899
3900 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3901 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3902
3903 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3904 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3905
3906 #, fuzzy
3907 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3908 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3909
3910 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3913
3914 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3917
3918 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3921
3922 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3923 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3924
3925 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3928 #~ "valor)"
3929
3930 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3931 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3932
3933 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3934 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3935
3936 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3937 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3938
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3940 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3941
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3943 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3944
3945 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3948 #~ "ficheiros"
3949
3950 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3951 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3952
3953 #~ msgid "Collecting File Provides"
3954 #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3955
3956 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3957 #~ msgstr ""
3958 #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3959 #~ "publicación"
3960
3961 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3962 #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3963
3964 #~ msgid "Total dependency version space: "
3965 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3966
3967 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3968 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3969
3970 #~ msgid "Done"
3971 #~ msgstr "Feito"
3972
3973 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3974 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3975
3976 #, fuzzy
3977 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3978 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3979
3980 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3981 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3982
3983 #~ msgid ""
3984 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3985 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3988 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3989
3990 #~ msgid ""
3991 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3992 #~ "seems to be corrupt."
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3995 #~ "a actualización semella estar danada."
3996
3997 #~ msgid ""
3998 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3999 #~ "seems to be corrupt."
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
4002 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
4003
4004 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4005 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4006
4007 #~ msgid "Downloading %s %s"
4008 #~ msgstr "Descargando %s %s"
4009
4010 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4011 #~ msgstr ""
4012 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4013
4014 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4015 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4016
4017 #~ msgid ""
4018 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4019 #~ "need to manually fix this package."
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4022 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4023
4024 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4027 #~ "pts non estaba montado?)\n"
4028
4029 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4030 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4031
4032 #~ msgid "Failed to remove %s"
4033 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
4034
4035 #~ msgid "Unable to create %s"
4036 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
4037
4038 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4039 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
4040
4041 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
4044
4045 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4046 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
4047
4048 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4049 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4050
4051 #~ msgid "Reading file listing"
4052 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4053
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4056 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4057 #~ "package!"
4058 #~ msgstr ""
4059 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4060 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4061
4062 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4063 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4064
4065 #~ msgid "Internal error getting a node"
4066 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4067
4068 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4069 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4070
4071 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4072 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4073
4074 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4075 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4076
4077 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4078 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4079
4080 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4081 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4082
4083 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4084 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4085
4086 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4089
4090 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4091 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4092
4093 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4094 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4095
4096 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4097 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4098
4099 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4100 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4101
4102 #~ msgid "Read error from %s process"
4103 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4104
4105 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4106 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4107
4108 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4109 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4110
4111 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4112 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4113
4114 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4115 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4116
4117 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4118 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4119
4120 #~ msgid "decompressor"
4121 #~ msgstr "descompresor"
4122
4123 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4124 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4125
4126 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4127 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4128
4129 #~ msgid ""
4130 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4131 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4134 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4135 #~ "para obter máis detalles."
4136
4137 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4138 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4139
4140 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4141 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4142
4143 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4144 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4145
4146 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4147 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4148
4149 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4150 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4151
4152 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4153 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4154
4155 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4156 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4157
4158 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4159 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4160
4161 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4162 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4163
4164 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4165 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4166
4167 #, fuzzy
4168 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4169 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4170 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4171
4172 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4173 #~ msgstr ""
4174 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4175
4176 #~ msgid " %4i %s\n"
4177 #~ msgstr "\n"
4178
4179 #~ msgid "%4i %s\n"
4180 #~ msgstr "\n"