1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
59 msgstr " [Traballando]"
61 #: apt-private/acqprogress.cc
64 "Media change: please insert the disc labeled\n"
66 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
68 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
70 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid "Correcting dependencies..."
74 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to correct dependencies"
82 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
100 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
124 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgstr " [Instalado]"
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Debería escoller un para instalar."
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
144 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
220 #: apt-private/private-download.cc
221 msgid "Install these packages without verification?"
222 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
224 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230 #: apt-private/private-download.cc
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
237 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
239 msgid "Failed to fetch %s %s"
240 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s"
242 #: apt-private/private-download.cc
244 msgid "Couldn't determine free space in %s"
245 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
247 #: apt-private/private-download.cc
249 msgid "You don't have enough free space in %s."
250 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
252 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "Unable to lock the download directory"
254 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
256 #: apt-private/private-install.cc
258 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
259 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
260 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
261 "or been moved out of Incoming."
263 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
265 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
266 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
270 #. if (Packages == 1)
272 #. c1out << std::endl;
274 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276 #. "that package should be filed.") << std::endl;
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Broken packages"
285 msgstr "Paquetes estragados"
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
290 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
293 #: apt-private/private-install.cc
294 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
295 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
297 #: apt-private/private-install.cc
300 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
302 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
304 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
307 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
309 #: apt-private/private-install.cc
311 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
317 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
322 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
325 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
332 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
339 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
346 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
347 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
348 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
351 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
355 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
357 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
358 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
359 #: apt-private/private-install.cc
360 msgid "Yes, do as I say!"
361 msgstr "Si, fai o que digo!"
363 #: apt-private/private-install.cc
366 "You are about to do something potentially harmful.\n"
367 "To continue type in the phrase '%s'\n"
370 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
371 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
374 #: apt-private/private-install.cc
376 msgstr "Interromper."
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Do you want to continue?"
380 msgstr "Quere continuar?"
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Some files failed to download"
384 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
386 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
387 msgid "Download complete and in download only mode"
388 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
390 #: apt-private/private-install.cc
392 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
395 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
401 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "Unable to correct missing packages."
405 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "Aborting install."
409 msgstr "Interrompendo a instalación."
411 #: apt-private/private-install.cc
413 "The following package disappeared from your system as\n"
414 "all files have been overwritten by other packages:"
416 "The following packages disappeared from your system as\n"
417 "all files have been overwritten by other packages:"
419 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
420 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
422 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
423 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
427 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
432 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
435 #: apt-private/private-install.cc
437 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
440 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
441 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
447 #: apt-private/private-install.cc
449 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
451 "The following packages were automatically installed and are no longer "
454 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
456 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
459 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
463 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
466 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
468 #: apt-private/private-install.cc
470 msgid "Use '%s' to remove it."
471 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472 msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
473 msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
479 #: apt-private/private-install.cc
481 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
484 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
485 "especifique unha solución)."
487 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "The following additional packages will be installed:"
490 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
492 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Suggested packages:"
494 msgstr "Paquetes suxeridos:"
496 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Recommended packages:"
498 msgstr "Paquetes recomendados:"
500 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
505 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
510 #: apt-private/private-install.cc
512 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
515 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
521 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
523 msgid "%s set to manually installed.\n"
524 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
526 #: apt-private/private-install.cc
528 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
531 #: apt-private/private-install.cc
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
536 #: apt-private/private-list.cc
540 #: apt-private/private-list.cc
542 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
544 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
548 #: apt-private/private-main.cc
550 "NOTE: This is only a simulation!\n"
551 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
552 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
553 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
555 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
556 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
558 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
559 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
561 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
565 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
568 msgstr " [Instalado]"
570 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "[installed,local]"
573 msgstr " [Instalado]"
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[installed,auto-removable]"
579 #: apt-private/private-output.cc
581 msgid "[installed,automatic]"
582 msgstr " [Instalado]"
584 #: apt-private/private-output.cc
587 msgstr " [Instalado]"
589 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "[upgradable from: %s]"
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[residual-config]"
598 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "but %s is installed"
601 msgstr "mais %s está instalado"
603 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "but %s is to be installed"
606 msgstr "mais vaise instalar %s"
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not installable"
610 msgstr "mais non é instalábel"
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "but it is a virtual package"
614 msgstr "mais é un paquete virtual"
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "but it is not installed"
618 msgstr "mais non está instalado"
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "but it is not going to be installed"
622 msgstr "mais non se vai a instalar"
624 #: apt-private/private-output.cc
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following NEW packages will be installed:"
634 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be REMOVED:"
638 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following packages have been kept back:"
642 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
644 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "The following packages will be upgraded:"
646 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "The following held packages will be changed:"
654 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
656 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "%s (due to %s)"
659 msgstr "%s (por mor de %s)"
661 #: apt-private/private-output.cc
663 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
667 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
669 #: apt-private/private-output.cc
671 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
674 #: apt-private/private-output.cc
676 msgid "%lu reinstalled, "
677 msgstr "%lu reinstalados, "
679 #: apt-private/private-output.cc
681 msgid "%lu downgraded, "
682 msgstr "%lu revertidos, "
684 #: apt-private/private-output.cc
686 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
689 #: apt-private/private-output.cc
691 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
694 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696 #. The user has to answer with an input matching the
697 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698 #: apt-private/private-output.cc
702 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704 #. The user has to answer with an input matching the
705 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706 #: apt-private/private-output.cc
710 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711 #: apt-private/private-output.cc
715 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716 #: apt-private/private-output.cc
720 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
722 msgid "Regex compilation error - %s"
723 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
725 #: apt-private/private-search.cc
726 msgid "You must give at least one search pattern"
727 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
729 #: apt-private/private-search.cc
730 msgid "Full Text Search"
733 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
735 msgid "Package file %s is out of sync."
736 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
738 #: apt-private/private-show.cc
740 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
742 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "not a real package (virtual)"
750 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
752 msgid "Unable to locate package %s"
753 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "Package files:"
757 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
762 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
765 #. Show any packages have explicit pins
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Pinned packages:"
768 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
770 #. Print the package name and the version we are forcing to
771 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
776 #: apt-private/private-show.cc
778 msgstr " Instalado: "
780 #: apt-private/private-show.cc
782 msgstr " Candidato: "
784 #: apt-private/private-show.cc
788 #. Show the priority tables
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid " Version table:"
791 msgstr " Táboa de versións:"
793 #: apt-private/private-source.cc
795 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
796 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
798 #: apt-private/private-source.cc
800 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
801 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
803 #: apt-private/private-source.cc
805 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
806 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
808 #: apt-private/private-source.cc
810 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
811 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
813 #: apt-private/private-source.cc
815 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
816 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
818 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
820 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
822 #: apt-private/private-source.cc
824 msgid "Unable to find a source package for %s"
825 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
827 #: apt-private/private-source.cc
830 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
833 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
836 #: apt-private/private-source.cc
841 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
845 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
848 #: apt-private/private-source.cc
850 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
853 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855 #: apt-private/private-source.cc
857 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
860 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862 #: apt-private/private-source.cc
864 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
867 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Fetch source %s\n"
870 msgstr "Obter fonte %s\n"
872 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Failed to fetch some archives."
874 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
876 #: apt-private/private-source.cc
878 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
881 #: apt-private/private-source.cc
883 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
884 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
886 #: apt-private/private-source.cc
888 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
889 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
891 #: apt-private/private-source.cc
893 msgid "Build command '%s' failed.\n"
894 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
896 #: apt-private/private-source.cc
898 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
899 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
901 #: apt-private/private-source.cc
903 msgid "%s has no build depends.\n"
904 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
906 #: apt-private/private-source.cc
907 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
909 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
912 #: apt-private/private-source.cc
915 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
916 "Architectures for setup"
919 #: apt-private/private-source.cc
921 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
924 #: apt-private/private-source.cc
926 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
927 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
929 #: apt-private/private-source.cc
930 msgid "Failed to process build dependencies"
931 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
933 #: apt-private/private-sources.cc
935 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
936 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
938 #: apt-private/private-sources.cc
940 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
943 #: apt-private/private-unmet.cc
945 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
946 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
948 #: apt-private/private-update.cc
949 msgid "The update command takes no arguments"
950 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
952 #: apt-private/private-update.cc
954 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
956 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
960 #: apt-private/private-update.cc
961 msgid "All packages are up to date."
964 #: cmdline/apt-cache.cc
966 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
967 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
969 #: cmdline/apt-cache.cc
970 msgid "Total package names: "
971 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
973 #: cmdline/apt-cache.cc
974 msgid "Total package structures: "
975 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid " Normal packages: "
979 msgstr " Paquetes normais: "
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid " Pure virtual packages: "
983 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid " Single virtual packages: "
987 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid " Mixed virtual packages: "
991 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
993 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgstr " Non atopados: "
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid "Total distinct versions: "
999 msgstr "Número total de versións distintas: "
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid "Total distinct descriptions: "
1003 msgstr "Número total de descricións distintas: "
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Total dependencies: "
1007 msgstr "Número total de dependencias: "
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total ver/file relations: "
1011 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total Desc/File relations: "
1015 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total Provides mappings: "
1019 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total globbed strings: "
1023 msgstr "Número total de cadeas: "
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total slack space: "
1027 msgstr "Espazo de reserva total: "
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total space accounted for: "
1031 msgstr "Espazo total contabilizado: "
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1040 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1042 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1043 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1044 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1045 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1046 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1047 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Show source records"
1052 msgstr "Mostra rexistros da fonte"
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1056 msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Show raw dependency information for a package"
1060 msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1064 msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Show a readable record for the package"
1068 msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "List the names of all packages in the system"
1072 msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Show policy settings"
1076 msgstr "Mostra configuracións da política"
1078 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1079 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1080 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1082 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1084 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1085 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1087 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1089 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1090 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1092 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1094 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1095 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1096 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1100 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1101 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1102 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1104 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1106 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1108 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1109 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1110 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1113 #: cmdline/apt-config.cc
1114 msgid "Arguments not in pairs"
1115 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1117 #: cmdline/apt-config.cc
1120 "Usage: apt-config [options] command\n"
1122 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1123 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1125 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1127 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1129 #: cmdline/apt-config.cc
1130 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1133 #: cmdline/apt-config.cc
1134 msgid "show the active configuration setting"
1137 #: cmdline/apt-get.cc
1139 msgid "Couldn't find package %s"
1140 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1142 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1144 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1145 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1149 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1153 #: cmdline/apt-get.cc
1154 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1155 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1158 msgid "Supported modules:"
1159 msgstr "Módulos admitidos:"
1161 #: cmdline/apt-get.cc
1164 "Usage: apt-get [options] command\n"
1165 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1166 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1168 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1169 "and information about them from authenticated sources and\n"
1170 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1171 "with their dependencies.\n"
1173 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1174 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1175 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1177 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1178 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1179 "son actualizadas e instaladas. \n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 msgid "Retrieve new lists of packages"
1183 msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Perform an upgrade"
1187 msgstr "Executa unha actualización"
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1191 msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Remove packages"
1195 msgstr "Retira paquetes"
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Remove packages and config files"
1199 msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1201 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1202 msgid "Remove automatically all unused packages"
1203 msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1207 msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Follow dselect selections"
1211 msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1215 msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Erase downloaded archive files"
1219 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Erase old downloaded archive files"
1223 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1227 msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Download source archives"
1231 msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Download the binary package into the current directory"
1235 msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1239 msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1241 #: cmdline/apt-helper.cc
1242 msgid "Need one URL as argument"
1245 #: cmdline/apt-helper.cc
1247 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1248 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1250 #: cmdline/apt-helper.cc
1251 msgid "Download Failed"
1254 #: cmdline/apt-helper.cc
1256 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1259 #: cmdline/apt-helper.cc
1261 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1262 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1263 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1265 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1266 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1269 #: cmdline/apt-helper.cc
1270 msgid "download the given uri to the target-path"
1273 #: cmdline/apt-helper.cc
1274 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1277 #: cmdline/apt-helper.cc
1278 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1281 #: cmdline/apt-helper.cc
1282 msgid "detect proxy using apt.conf"
1285 #: cmdline/apt-mark.cc
1287 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1288 msgstr "mais non está instalado"
1290 #: cmdline/apt-mark.cc
1292 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1293 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1295 #: cmdline/apt-mark.cc
1297 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1298 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1300 #: cmdline/apt-mark.cc
1302 msgid "%s was already set on hold.\n"
1303 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1305 #: cmdline/apt-mark.cc
1307 msgid "%s was already not hold.\n"
1308 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1310 #: cmdline/apt-mark.cc
1311 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1316 msgid "%s set on hold.\n"
1317 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1319 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1322 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 msgid "Selected %s for purge.\n"
1329 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 msgid "Selected %s for removal.\n"
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 msgid "Selected %s for installation.\n"
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1343 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1344 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1345 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1346 "all packages with or without a certain marking.\n"
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1352 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1357 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 msgid "Mark a package as held back"
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 msgid "Unset a package set as held back"
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1370 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 msgid "Print the list of manually installed packages"
1375 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid "Print the list of package on hold"
1383 "Usage: apt [options] command\n"
1385 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1386 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1387 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1388 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1389 "interactive use by default.\n"
1394 msgid "list packages based on package names"
1399 msgid "search in package descriptions"
1400 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1403 msgid "show package details"
1409 msgid "install packages"
1410 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1414 msgid "remove packages"
1415 msgstr "Paquetes estragados"
1417 #. system wide stuff
1420 msgid "update list of available packages"
1421 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1424 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1428 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1434 msgid "edit the source information file"
1435 msgstr "Lendo a información do estado"
1439 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1440 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1444 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1445 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1447 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1448 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1451 msgid "Wrong CD-ROM"
1452 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1456 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1457 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1460 msgid "Disk not found."
1461 msgstr "Non se atopou o disco"
1463 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1464 msgid "File not found"
1465 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1467 #: methods/connect.cc
1469 msgid "Connecting to %s (%s)"
1470 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1472 #: methods/connect.cc
1475 msgstr "[IP: %s %s]"
1477 #: methods/connect.cc
1479 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1480 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1482 #: methods/connect.cc
1484 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1485 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1487 #: methods/connect.cc
1489 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1490 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1492 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1496 #: methods/connect.cc
1498 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1499 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1501 #. We say this mainly because the pause here is for the
1502 #. ssh connection that is still going
1503 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1505 msgid "Connecting to %s"
1506 msgstr "Conectando a %s"
1508 #: methods/connect.cc
1510 msgid "Could not resolve '%s'"
1511 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1513 #: methods/connect.cc
1515 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1516 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1518 #: methods/connect.cc
1520 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1521 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1523 #: methods/connect.cc
1525 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1526 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1528 #: methods/connect.cc
1530 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1531 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1533 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1534 msgid "Failed to stat"
1535 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1537 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1538 msgid "Failed to set modification time"
1539 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1542 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1543 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1545 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1548 msgstr "Identificándose"
1551 msgid "Unable to determine the peer name"
1552 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1555 msgid "Unable to determine the local name"
1556 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1560 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1561 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1565 msgid "USER failed, server said: %s"
1566 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1570 msgid "PASS failed, server said: %s"
1571 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1575 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1578 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1579 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1583 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1584 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1588 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1589 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1591 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1592 msgid "Connection timeout"
1593 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1596 msgid "Server closed the connection"
1597 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1599 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1601 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1603 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1604 msgid "A response overflowed the buffer."
1605 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1608 msgid "Protocol corruption"
1609 msgstr "Dano no protocolo"
1611 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1613 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1616 msgid "Could not create a socket"
1617 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1620 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1622 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1625 msgid "Could not connect passive socket."
1626 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1629 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1630 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1633 msgid "Could not bind a socket"
1634 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1637 msgid "Could not listen on the socket"
1638 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1641 msgid "Could not determine the socket's name"
1642 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1645 msgid "Unable to send PORT command"
1646 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1650 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1651 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1655 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1656 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1659 msgid "Data socket connect timed out"
1660 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1663 msgid "Unable to accept connection"
1664 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1666 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1667 msgid "Problem hashing file"
1668 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1672 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1673 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1675 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1676 msgid "Data socket timed out"
1677 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1681 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1682 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1684 #. Get the files information
1690 msgid "Unable to invoke "
1691 msgstr "Non é posíbel chamar a "
1693 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1694 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1697 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1701 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1705 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1709 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1710 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1714 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1716 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1720 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1722 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1726 msgid "Unknown error executing apt-key"
1727 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1729 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1732 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1736 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1737 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1741 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1744 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1745 "está dispoñíbel:\n"
1748 msgid "Error writing to the file"
1749 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1752 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1754 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1757 msgid "Error reading from server"
1758 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1761 msgid "Error writing to file"
1762 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1765 msgid "Select failed"
1766 msgstr "Fallou a chamada a select"
1769 msgid "Connection timed out"
1770 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1773 msgid "Error writing to output file"
1774 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1776 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1777 #. Only warn if there is no sources.list file.
1778 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1779 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1780 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1782 msgid "Unable to read %s"
1783 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1785 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1786 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1788 msgid "Unable to change to %s"
1789 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1791 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1792 #. and provide a config option to define that default
1793 #: methods/mirror.cc
1795 msgid "No mirror file '%s' found "
1796 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1798 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1799 #. and provide a config option to define that default
1800 #: methods/mirror.cc
1802 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1803 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1805 #: methods/mirror.cc
1807 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1808 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1810 #: methods/mirror.cc
1812 msgid "[Mirror: %s]"
1813 msgstr "[Replica: %s]"
1815 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1816 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1818 msgid "Failed to stat %s"
1819 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1821 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1822 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1823 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1826 msgid "Connection closed prematurely"
1827 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1829 #: methods/server.cc
1830 msgid "Waiting for headers"
1831 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1833 #: methods/server.cc
1834 msgid "Bad header line"
1835 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1837 #: methods/server.cc
1838 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1839 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1841 #: methods/server.cc
1842 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1844 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1848 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "This HTTP server has broken range support"
1852 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "Unknown date format"
1856 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "Bad header data"
1860 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "Connection failed"
1864 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1866 #: methods/server.cc
1869 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "Internal error"
1875 msgstr "Produciuse un erro interno"
1878 msgid "Empty files can't be valid archives"
1879 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1881 #: dselect/install:33
1882 msgid "Bad default setting!"
1883 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1885 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1886 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1888 msgid "Press [Enter] to continue."
1889 msgstr "Prema Intro para continuar."
1891 #: dselect/install:92
1892 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1893 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1895 #: dselect/install:102
1896 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1898 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1900 #: dselect/install:103
1901 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1902 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1904 #: dselect/install:104
1905 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1907 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1909 #: dselect/install:105
1911 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1913 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1915 #: dselect/update:30
1916 msgid "Merging available information"
1917 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1919 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1922 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1924 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1925 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1926 "configuration questions before installation of packages.\n"
1928 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1930 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1931 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1934 " -h Este texto de axuda\n"
1935 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1936 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1937 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1940 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1942 msgid "Unable to mkstemp %s"
1943 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1945 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1947 msgid "Unable to write to %s"
1948 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1950 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1951 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1952 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1954 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1957 "Usage: apt-internal-solver\n"
1959 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1960 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1963 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1965 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1966 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1969 " -h Este texto de axuda\n"
1970 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1971 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1972 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1975 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1976 msgid "Unknown package record!"
1977 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
1979 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1981 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1983 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1984 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1985 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1988 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1989 msgid "Package extension list is too long"
1990 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1992 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1994 msgid "Error processing directory %s"
1995 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1997 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1998 msgid "Source extension list is too long"
1999 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2001 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2002 msgid "Error writing header to contents file"
2003 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
2005 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2007 msgid "Error processing contents %s"
2008 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
2010 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2012 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2013 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2014 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2017 " generate config [groups]\n"
2020 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2021 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2022 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2024 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2025 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2026 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2027 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2029 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2030 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2032 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2033 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2034 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2035 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2037 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2038 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2041 " -h This help text\n"
2042 " --md5 Control MD5 generation\n"
2043 " -s=? Source override file\n"
2045 " -d=? Select the optional caching database\n"
2046 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2047 " --contents Control contents file generation\n"
2048 " -c=? Read this configuration file\n"
2049 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2051 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2052 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2053 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2056 " generate config [grupos]\n"
2059 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2060 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2062 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2064 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2065 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2066 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2067 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2069 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2070 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2072 "de «overrides» para fontes.\n"
2074 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2075 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2076 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2077 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2078 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
2079 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2080 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2083 " -h Este texto de axuda\n"
2084 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2085 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2086 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2087 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2088 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2089 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2090 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2091 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
2093 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2094 msgid "No selections matched"
2095 msgstr "Non coincide ningunha selección"
2097 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2099 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2100 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
2102 #: ftparchive/cachedb.cc
2104 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2105 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
2107 #: ftparchive/cachedb.cc
2109 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2110 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
2112 #: ftparchive/cachedb.cc
2114 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2115 "remove and re-create the database."
2117 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2118 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2120 #: ftparchive/cachedb.cc
2122 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2123 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2125 #: ftparchive/cachedb.cc
2127 msgid "Failed to read .dsc"
2128 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2130 #: ftparchive/cachedb.cc
2131 msgid "Archive has no control record"
2132 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2135 msgid "Unable to get a cursor"
2136 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2138 #: ftparchive/contents.cc
2139 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2140 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2142 #: ftparchive/multicompress.cc
2144 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2145 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2147 #: ftparchive/multicompress.cc
2149 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2150 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2152 #: ftparchive/multicompress.cc
2153 msgid "Failed to fork"
2154 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2156 #: ftparchive/multicompress.cc
2157 msgid "Compress child"
2158 msgstr "Fillo de compresión"
2160 #: ftparchive/multicompress.cc
2162 msgid "Internal error, failed to create %s"
2163 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2165 #: ftparchive/multicompress.cc
2166 msgid "IO to subprocess/file failed"
2167 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2169 #: ftparchive/multicompress.cc
2170 msgid "Failed to read while computing MD5"
2171 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2173 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2175 msgid "Failed to rename %s to %s"
2176 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2178 #: ftparchive/override.cc
2180 msgid "Unable to open %s"
2181 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2185 #: ftparchive/override.cc
2187 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2188 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2190 #: ftparchive/override.cc
2192 msgid "Failed to read the override file %s"
2193 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2195 #: ftparchive/override.cc
2197 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2198 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2200 #: ftparchive/override.cc
2202 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2203 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2205 #: ftparchive/override.cc
2207 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2208 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2210 #: ftparchive/writer.cc
2212 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2213 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2215 #: ftparchive/writer.cc
2217 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2218 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2220 #: ftparchive/writer.cc
2224 #: ftparchive/writer.cc
2228 #: ftparchive/writer.cc
2229 msgid "E: Errors apply to file "
2230 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2232 #: ftparchive/writer.cc
2234 msgid "Failed to resolve %s"
2235 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2237 #: ftparchive/writer.cc
2238 msgid "Tree walking failed"
2239 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2241 #: ftparchive/writer.cc
2243 msgid "Failed to open %s"
2244 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2246 #: ftparchive/writer.cc
2248 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2249 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2251 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2253 msgid "Failed to readlink %s"
2254 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2256 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2259 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2261 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2264 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid "Archive had no package field"
2268 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2270 #: ftparchive/writer.cc
2272 msgid " %s has no override entry\n"
2273 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2275 #: ftparchive/writer.cc
2277 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2278 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2280 #: ftparchive/writer.cc
2282 msgid " %s has no source override entry\n"
2283 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2285 #: ftparchive/writer.cc
2287 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2288 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2290 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2291 msgid "Invalid archive signature"
2292 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2294 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2295 msgid "Error reading archive member header"
2296 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2298 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2300 msgid "Invalid archive member header %s"
2301 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2303 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2304 msgid "Invalid archive member header"
2305 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2307 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2308 msgid "Archive is too short"
2309 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2311 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2312 msgid "Failed to read the archive headers"
2313 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2317 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2318 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2321 msgid "Corrupted archive"
2322 msgstr "Arquivo danado"
2324 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2325 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2326 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2330 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2331 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2333 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2335 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2336 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2338 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2340 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2341 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2343 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2344 msgid "Unparsable control file"
2345 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2347 #: apt-inst/dirstream.cc
2349 msgid "Failed to write file %s"
2350 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2352 #: apt-inst/dirstream.cc
2354 msgid "Failed to close file %s"
2355 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2357 #: apt-inst/extract.cc
2359 msgid "The path %s is too long"
2360 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2362 #: apt-inst/extract.cc
2364 msgid "Unpacking %s more than once"
2365 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2367 #: apt-inst/extract.cc
2369 msgid "The directory %s is diverted"
2370 msgstr "O directorio %s está desviado"
2372 #: apt-inst/extract.cc
2374 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2375 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2377 #: apt-inst/extract.cc
2378 msgid "The diversion path is too long"
2379 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2381 #: apt-inst/extract.cc
2383 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2384 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2386 #: apt-inst/extract.cc
2387 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2388 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2390 #: apt-inst/extract.cc
2391 msgid "The path is too long"
2392 msgstr "A ruta é longa de máis"
2394 #: apt-inst/extract.cc
2396 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2397 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2399 #: apt-inst/extract.cc
2401 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2402 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2404 #: apt-inst/extract.cc
2406 msgid "Unable to stat %s"
2407 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2409 #: apt-inst/filelist.cc
2410 msgid "DropNode called on still linked node"
2411 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2413 #: apt-inst/filelist.cc
2414 msgid "Failed to locate the hash element!"
2415 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2417 #: apt-inst/filelist.cc
2418 msgid "Failed to allocate diversion"
2419 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2421 #: apt-inst/filelist.cc
2422 msgid "Internal error in AddDiversion"
2423 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2425 #: apt-inst/filelist.cc
2427 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2428 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2430 #: apt-inst/filelist.cc
2432 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2433 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2435 #: apt-inst/filelist.cc
2437 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2438 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2442 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2443 "disabled by default."
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2448 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2449 "potentially dangerous to use."
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2454 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2459 msgid "Hash Sum mismatch"
2460 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2464 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2465 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2468 msgid "Size mismatch"
2469 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2473 msgid "Invalid file format"
2474 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2478 msgid "Signature error"
2479 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2484 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2485 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2487 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2488 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2491 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 msgid "GPG error: %s: %s"
2495 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2507 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2508 "or malformed file)"
2510 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2511 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2517 "weak security information for it"
2520 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2521 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2522 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2527 "repository will not be applied."
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2533 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2535 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2536 #. back to queueing Packages files without verification
2537 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 msgid "The repository '%s' is not signed."
2541 msgstr "O directorio %s está desviado"
2543 #. No Release file was present so fall
2544 #. back to queueing Packages files without verification
2545 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2549 msgstr "O directorio %s está desviado"
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2554 msgstr "O directorio %s está desviado"
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2559 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2566 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2568 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2569 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2581 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2582 "Filename: para o paquete %s."
2584 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2588 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2592 msgid "The method driver %s could not be found."
2593 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2597 msgid "Is the package %s installed?"
2598 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2600 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2602 msgid "Method %s did not start correctly"
2603 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2605 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2608 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2609 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2611 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2613 msgid "List directory %spartial is missing."
2614 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2616 #: apt-pkg/acquire.cc
2618 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2619 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2621 #: apt-pkg/acquire.cc
2623 msgid "Unable to lock directory %s"
2624 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2626 #: apt-pkg/acquire.cc
2628 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2631 #: apt-pkg/acquire.cc
2634 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2638 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2640 msgid "Clean of %s is not supported"
2641 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2643 #. only show the ETA if it makes sense
2645 #: apt-pkg/acquire.cc
2647 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2648 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2650 #: apt-pkg/acquire.cc
2652 msgid "Retrieving file %li of %li"
2653 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2655 #: apt-pkg/algorithms.cc
2658 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2660 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2663 #: apt-pkg/algorithms.cc
2665 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2668 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2669 "causado por paquetes retidos."
2671 #: apt-pkg/algorithms.cc
2672 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2673 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2675 #: apt-pkg/cachefile.cc
2676 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2678 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2681 #: apt-pkg/cachefile.cc
2682 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2683 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2685 #: apt-pkg/cachefile.cc
2686 msgid "The list of sources could not be read."
2687 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2689 #: apt-pkg/cacheset.cc
2691 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2692 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2694 #: apt-pkg/cacheset.cc
2696 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2697 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc
2701 msgid "Couldn't find task '%s'"
2702 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc
2706 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2707 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2709 #: apt-pkg/cacheset.cc
2711 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2712 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc
2716 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2718 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc
2723 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2725 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc
2730 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2732 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2737 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2739 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2742 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2748 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2749 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2753 msgid "Line %u too long in source list %s."
2754 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2757 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2758 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2762 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2763 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2766 msgid "Waiting for disc...\n"
2767 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2770 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2771 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2774 msgid "Identifying... "
2775 msgstr "Identificando... "
2779 msgid "Stored label: %s\n"
2780 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2783 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2784 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2789 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2792 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2793 "traducións e %zu sinaturas\n"
2797 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2798 "wrong architecture?"
2800 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2801 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2805 msgid "Found label '%s'\n"
2806 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2809 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2810 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2815 "This disc is called: \n"
2818 "Este disco chámase: \n"
2822 msgid "Copying package lists..."
2823 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2826 msgid "Writing new source list\n"
2827 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2830 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2831 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2835 msgid "Unable to stat %s."
2836 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2838 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2840 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2841 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2843 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2844 msgid "Failed to stat the cdrom"
2845 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2847 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2850 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2852 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2854 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2857 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2859 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2861 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2863 msgid "Command line option %s is not boolean"
2864 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2866 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2868 msgid "Option %s requires an argument."
2869 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2871 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2873 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2875 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2877 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2879 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2880 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2882 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2884 msgid "Option '%s' is too long"
2885 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2887 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2890 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2892 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894 msgid "Invalid operation %s"
2895 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2899 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2900 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2904 msgid "Opening configuration file %s"
2905 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2909 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2910 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2914 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2915 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2919 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2920 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2926 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2931 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2932 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2937 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2942 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2948 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2949 "de opción como argumento"
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2954 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2958 msgid "Problem unlinking the file %s"
2959 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2963 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2964 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2968 msgid "Could not open lock file %s"
2969 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2974 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 msgid "Could not get lock %s"
2979 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2984 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2989 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2995 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3002 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3007 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3008 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3013 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3018 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3022 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3023 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3027 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3028 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3033 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 msgid "Unexpected end of file"
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3041 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 msgid "Failed to exec compressor "
3045 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 msgid "Could not open file %s"
3050 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 msgid "Could not open file descriptor %d"
3055 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3060 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3065 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 msgid "Problem closing the file %s"
3070 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3075 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 msgid "Problem syncing the file"
3079 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082 msgid "Can't mmap an empty file"
3083 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3087 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3088 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3092 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3093 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3096 msgid "Unable to close mmap"
3097 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100 msgid "Unable to synchronize mmap"
3101 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3105 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3106 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3109 msgid "Failed to truncate file"
3110 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3116 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3118 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3119 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3127 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3132 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3134 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3135 "desactivado polo usuario."
3137 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3139 msgid "%c%s... Error!"
3140 msgstr "%c%s... Erro!"
3142 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3144 msgid "%c%s... Done"
3145 msgstr "%c%s... Feito"
3147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3151 #. Print the spinner
3152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3154 msgid "%c%s... %u%%"
3155 msgstr "%c%s... Feito"
3157 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3160 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3161 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3163 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3166 msgid "%lih %limin %lis"
3167 msgstr "%lih %limin %lis"
3169 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3173 msgstr "%limin %lis"
3175 #. TRANSLATOR: s means seconds
3176 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3181 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3183 msgid "Selection %s not found"
3184 msgstr "Non se atopou a selección %s"
3186 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3187 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3188 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3189 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3191 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3194 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3195 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3196 #. two sources.list entries
3197 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3199 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3202 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3204 msgid "Unable to parse Release file %s"
3205 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3207 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3209 msgid "No sections in Release file %s"
3210 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3212 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3214 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3215 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3217 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3220 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3224 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3227 msgstr "A entrada «%s» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3229 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3230 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3232 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3235 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3237 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3240 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3242 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3243 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
3245 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3248 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3251 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3252 "algún outro proceso?"
3254 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3256 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3258 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3261 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3262 #. dpkg --configure -a
3263 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3266 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3268 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3270 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3272 msgstr "Non está bloqueado"
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3276 msgid "Installing %s"
3277 msgstr "Instalando %s"
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3281 msgid "Configuring %s"
3282 msgstr "Configurando %s"
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287 msgstr "Retirando %s"
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3291 msgid "Completely removing %s"
3292 msgstr "%s completamente retirado"
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3296 msgid "Noting disappearance of %s"
3297 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3301 msgid "Running post-installation trigger %s"
3302 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3304 #. FIXME: use a better string after freeze
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 msgid "Directory '%s' missing"
3308 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 msgid "Could not open file '%s'"
3313 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 msgid "Preparing %s"
3318 msgstr "Preparando %s"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 msgid "Unpacking %s"
3323 msgstr "Desempaquetando %s"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 msgid "Preparing to configure %s"
3328 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 msgid "Installed %s"
3333 msgstr "Instalouse %s"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 msgid "Preparing for removal of %s"
3338 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 msgstr "Retirouse %s"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 msgid "Preparing to completely remove %s"
3348 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 msgid "Completely removed %s"
3353 msgstr "Retirouse %s completamente"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 msgid "Can not write log (%s)"
3358 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3371 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3374 #. check if its not a follow up error
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3377 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3382 "error from a previous failure."
3384 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3385 "é un error provinte dun fallo anterior."
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3392 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3393 "erro de disco cheo."
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3400 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3401 "un erro de falta de memoria"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3409 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3410 "erro de disco cheo."
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3416 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3417 "erro de E/S en dpkg"
3419 #: apt-pkg/depcache.cc
3420 msgid "Building dependency tree"
3421 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3423 #: apt-pkg/depcache.cc
3424 msgid "Candidate versions"
3425 msgstr "Versións candidatas"
3427 #: apt-pkg/depcache.cc
3428 msgid "Dependency generation"
3429 msgstr "Xeración de dependencias"
3431 #: apt-pkg/depcache.cc
3432 msgid "Reading state information"
3433 msgstr "Lendo a información do estado"
3435 #: apt-pkg/depcache.cc
3437 msgid "Failed to open StateFile %s"
3438 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
3440 #: apt-pkg/depcache.cc
3442 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3443 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
3446 msgid "Send scenario to solver"
3450 msgid "Send request to solver"
3454 msgid "Prepare for receiving solution"
3458 msgid "External solver failed without a proper error message"
3462 msgid "Execute external solver"
3465 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3467 msgid "Wrote %i records.\n"
3468 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3470 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3472 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3473 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3475 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3477 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3478 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3480 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3482 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3484 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3487 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3489 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3490 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3492 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3494 msgid "Hash mismatch for: %s"
3495 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3499 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3500 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3503 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3504 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
3506 #: apt-pkg/install-progress.cc
3508 msgid "Progress: [%3i%%]"
3511 #: apt-pkg/install-progress.cc
3512 msgid "Running dpkg"
3513 msgstr "Executando dpkg"
3515 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3518 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3519 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3521 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3522 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
3524 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3526 msgid "Could not configure '%s'. "
3527 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3529 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3532 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3533 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3534 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3536 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3537 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3538 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3540 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3541 msgid "Empty package cache"
3542 msgstr "Caché de paquetes baleira"
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 msgid "The package cache file is corrupted"
3546 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3550 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3554 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3555 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
3557 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3560 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3565 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 msgstr "Substitúe a"
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 msgstr "Fai obsoleto a"
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3624 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3625 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3627 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3628 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3631 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3632 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3635 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3637 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3640 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3641 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3645 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3648 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3649 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3652 msgid "Reading package lists"
3653 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3656 msgid "IO Error saving source cache"
3657 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3659 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3661 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3662 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
3664 #: apt-pkg/policy.cc
3667 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3668 "available in the sources"
3671 #: apt-pkg/policy.cc
3673 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3675 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3677 #: apt-pkg/policy.cc
3679 msgid "Did not understand pin type %s"
3680 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3682 #: apt-pkg/policy.cc
3684 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3687 #: apt-pkg/policy.cc
3688 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3690 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3692 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3693 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3695 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3696 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3698 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3703 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3705 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3706 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3708 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3710 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3711 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3713 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3715 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3716 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3718 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3720 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3721 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3723 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3725 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3728 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3729 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3730 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
3732 #: apt-pkg/tagfile.cc
3734 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3737 #: apt-pkg/update.cc
3740 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3743 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3744 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3746 #: apt-pkg/upgrade.cc
3747 msgid "Calculating upgrade"
3748 msgstr "Calculando a anovación"
3750 #~ msgid "(not found)"
3751 #~ msgstr "(non se atopou)"
3753 #~ msgid " Package pin: "
3754 #~ msgstr " Inmobilizado: "
3756 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3758 #~ "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3761 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3762 #~ msgstr "O directorio %s está desviado"
3766 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3769 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3773 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3776 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3780 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3782 #~ "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado "
3783 #~ "%s é novo de máis"
3787 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3788 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3790 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
3791 #~ "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
3795 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3796 #~ "candidate version"
3798 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3801 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3802 #~ msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
3804 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3805 #~ msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
3807 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3808 #~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3810 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3811 #~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3814 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3815 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3817 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3818 #~ "from APT's binary cache files\n"
3820 #~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3821 #~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3823 #~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3824 #~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3828 #~ " -h This help text.\n"
3829 #~ " -p=? The package cache.\n"
3830 #~ " -s=? The source cache.\n"
3831 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3832 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3833 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3834 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3835 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3838 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3839 #~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3840 #~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3841 #~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3842 #~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3843 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3844 #~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3846 #~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3851 #~ " -h This help text.\n"
3852 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3853 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3856 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3857 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3858 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3862 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3864 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3866 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3869 #~ " -h This help text\n"
3870 #~ " -s Use source file sorting\n"
3871 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3872 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3874 #~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3876 #~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3878 #~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3881 #~ " -h Este texto de axuda\n"
3882 #~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3883 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3884 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3887 #~ msgid "Child process failed"
3888 #~ msgstr "O proceso fillo fallou"
3891 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3892 #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3894 #~ msgid "Failed to create pipes"
3895 #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3897 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3898 #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3900 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3901 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3903 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3904 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3907 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3908 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3910 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3912 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3914 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3916 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3918 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3920 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3922 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3923 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3925 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3927 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3930 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3931 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3933 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3934 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3936 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3937 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3940 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3943 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3945 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3947 #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3950 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3951 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3953 #~ msgid "Collecting File Provides"
3954 #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3956 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3958 #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3961 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3962 #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3964 #~ msgid "Total dependency version space: "
3965 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3967 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3968 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3973 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3974 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3977 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3978 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3980 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3981 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3984 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3985 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3987 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3988 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3991 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3992 #~ "seems to be corrupt."
3994 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3995 #~ "a actualización semella estar danada."
3998 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3999 #~ "seems to be corrupt."
4001 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
4002 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
4004 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4005 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4007 #~ msgid "Downloading %s %s"
4008 #~ msgstr "Descargando %s %s"
4010 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4012 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4014 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4015 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4018 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4019 #~ "need to manually fix this package."
4021 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4022 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4024 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4026 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4027 #~ "pts non estaba montado?)\n"
4029 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4030 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4032 #~ msgid "Failed to remove %s"
4033 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
4035 #~ msgid "Unable to create %s"
4036 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
4038 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4039 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
4041 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4043 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
4045 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4046 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
4048 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4049 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4051 #~ msgid "Reading file listing"
4052 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4055 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4056 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4059 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4060 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4062 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4063 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4065 #~ msgid "Internal error getting a node"
4066 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4068 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4069 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4071 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4072 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4074 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4075 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4077 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4078 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4080 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4081 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4083 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4084 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4086 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4088 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4090 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4091 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4093 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4094 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4096 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4097 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4099 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4100 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4102 #~ msgid "Read error from %s process"
4103 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4105 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4106 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4108 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4109 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4111 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4112 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4114 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4115 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4117 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4118 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4120 #~ msgid "decompressor"
4121 #~ msgstr "descompresor"
4123 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4124 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4126 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4127 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4130 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4131 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4133 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4134 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4135 #~ "para obter máis detalles."
4137 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4138 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4140 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4141 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4143 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4144 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4146 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4147 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4149 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4150 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4152 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4153 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4155 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4156 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4158 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4159 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4161 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4162 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4164 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4165 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4168 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4169 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4170 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4172 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4174 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4176 #~ msgid " %4i %s\n"