]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
use https instead of git for Vcs-Git
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "Поп:%lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "Изт:%lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr "Игн:%lu %s"
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr "Грш:%lu %s"
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [В процес на работа]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
68 " „%s“\n"
69 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " пропадна."
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " Готово"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr ""
94 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
95 "неизправности."
96
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 msgid "Sorting"
103 msgstr ""
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, c-format
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Installed]"
128 msgstr " [Инсталиран]"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid " [Not candidate version]"
132 msgstr " [версията не е кандидат]"
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 msgid "You should explicitly select one to install."
136 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
137
138 #: apt-private/private-cacheset.cc
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
142 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
143 "is only available from another source\n"
144 msgstr ""
145 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
146 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
147 "само от друг източник\n"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "However the following packages replace it:"
151 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
156 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
157
158 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 #, c-format
160 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
161 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
162
163 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 #, c-format
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
167 msgstr ""
168 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
169 "„%s“?\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 #, c-format
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
174 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
175
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
177 #, c-format
178 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
179 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 msgid "Most used commands:"
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 #, c-format
187 msgid "See %s for more information about the available commands."
188 msgstr ""
189
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 msgid ""
192 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
193 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
194 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
195 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
196 msgstr ""
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT has Super Cow Powers."
200 msgstr "Това APT има Върховни Сили."
201
202 #: apt-private/private-cmndline.cc
203 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
204 msgstr ""
205
206 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
207 #: cmdline/apt-mark.cc
208 msgid "No packages found"
209 msgstr "Няма намерени пакети"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
213 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Authentication warning overridden.\n"
217 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Some packages could not be authenticated"
221 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
222
223 #: apt-private/private-download.cc
224 msgid "Install these packages without verification?"
225 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
226
227 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
228 msgid ""
229 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230 "instead."
231 msgstr ""
232
233 #: apt-private/private-download.cc
234 #, fuzzy
235 msgid ""
236 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
237 "unauthenticated"
238 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
239
240 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
241 #, c-format
242 msgid "Failed to fetch %s %s"
243 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "Couldn't determine free space in %s"
248 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 #, c-format
252 msgid "You don't have enough free space in %s."
253 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
254
255 #: apt-private/private-download.cc
256 msgid "Unable to lock the download directory"
257 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
258
259 #: apt-private/private-install.cc
260 msgid ""
261 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
262 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
263 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
264 "or been moved out of Incoming."
265 msgstr ""
266 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
267 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
268 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
269 "са били преместени от Incoming."
270
271 #.
272 #. if (Packages == 1)
273 #. {
274 #. c1out << std::endl;
275 #. c1out <<
276 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
277 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
278 #. "that package should be filed.") << std::endl;
279 #. }
280 #.
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
283 msgstr ""
284 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
285
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Broken packages"
288 msgstr "Счупени пакети"
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
292 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
296 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
297
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, fuzzy
300 msgid ""
301 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
302 "essential."
303 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 #, fuzzy
307 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
308 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
309
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid ""
312 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
313 "packages."
314 msgstr ""
315
316 #: apt-private/private-install.cc
317 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
318 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
319
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
322 msgstr ""
323 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
324
325 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327 #: apt-private/private-install.cc
328 #, c-format
329 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
331
332 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334 #: apt-private/private-install.cc
335 #, c-format
336 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
338
339 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341 #: apt-private/private-install.cc
342 #, c-format
343 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344 msgstr ""
345 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
346 "пространство.\n"
347
348 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
349 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
350 #: apt-private/private-install.cc
351 #, c-format
352 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
353 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
354
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
357 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
358
359 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
360 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Yes, do as I say!"
363 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "You are about to do something potentially harmful.\n"
369 "To continue type in the phrase '%s'\n"
370 " ?] "
371 msgstr ""
372 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
373 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
374 " ?] "
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Abort."
378 msgstr "Прекъсване."
379
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Do you want to continue?"
382 msgstr "Искате ли да продължите?"
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid "Some files failed to download"
386 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
387
388 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
389 msgid "Download complete and in download only mode"
390 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid ""
394 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
395 "missing?"
396 msgstr ""
397 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
398 "или да опитате с „--fix-missing“?"
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
402 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
403
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid "Unable to correct missing packages."
406 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
407
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid "Aborting install."
410 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
411
412 #: apt-private/private-install.cc
413 msgid ""
414 "The following package disappeared from your system as\n"
415 "all files have been overwritten by other packages:"
416 msgid_plural ""
417 "The following packages disappeared from your system as\n"
418 "all files have been overwritten by other packages:"
419 msgstr[0] ""
420 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
421 "файлове от други пакети:"
422 msgstr[1] ""
423 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
424 "им файлове от други пакети:"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
428 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
432 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid ""
436 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
437 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
438 msgstr ""
439 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
440 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
441
442 #: apt-private/private-install.cc
443 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
444 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
445
446 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid ""
448 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
449 msgid_plural ""
450 "The following packages were automatically installed and are no longer "
451 "required:"
452 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
453 msgstr[1] ""
454 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 #, c-format
458 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
459 msgid_plural ""
460 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
461 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
462 msgstr[1] ""
463 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
464
465 #: apt-private/private-install.cc
466 #, c-format
467 msgid "Use '%s' to remove it."
468 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
469 msgstr[0] "Използвайте „%s“ за да го премахнете."
470 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за да ги премахнете."
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
474 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid ""
478 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
479 "solution)."
480 msgstr ""
481 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
482 "укажете разрешение)."
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 #, fuzzy
486 msgid "The following additional packages will be installed:"
487 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Suggested packages:"
491 msgstr "Предложени пакети:"
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Recommended packages:"
495 msgstr "Препоръчвани пакети:"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
505 msgstr ""
506 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, c-format
510 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
511 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
512
513 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
514 #: apt-private/private-install.cc
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
517 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
518
519 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
520 #, c-format
521 msgid "%s set to manually installed.\n"
522 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
523
524 #: apt-private/private-install.cc
525 #, c-format
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
527 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
528
529 #: apt-private/private-install.cc
530 #, c-format
531 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
532 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
533
534 #: apt-private/private-list.cc
535 msgid "Listing"
536 msgstr ""
537
538 #: apt-private/private-list.cc
539 #, c-format
540 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
541 msgid_plural ""
542 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
543 msgstr[0] ""
544 msgstr[1] ""
545
546 #: apt-private/private-main.cc
547 msgid ""
548 "NOTE: This is only a simulation!\n"
549 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
550 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
551 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
552 msgstr ""
553 "Забележка: това е само симулация!\n"
554 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
555 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
556 " на повтаряемост в реална ситуация."
557
558 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
559 msgid "unknown"
560 msgstr ""
561
562 #: apt-private/private-output.cc
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
565 msgstr " [Инсталиран]"
566
567 #: apt-private/private-output.cc
568 #, fuzzy
569 msgid "[installed,local]"
570 msgstr " [Инсталиран]"
571
572 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "[installed,auto-removable]"
574 msgstr ""
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, fuzzy
578 msgid "[installed,automatic]"
579 msgstr " [Инсталиран]"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 #, fuzzy
583 msgid "[installed]"
584 msgstr " [Инсталиран]"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 #, c-format
588 msgid "[upgradable from: %s]"
589 msgstr ""
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[residual-config]"
593 msgstr ""
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 #, c-format
597 msgid "but %s is installed"
598 msgstr "но е инсталиран %s"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 #, c-format
602 msgid "but %s is to be installed"
603 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is not installable"
607 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is a virtual package"
611 msgstr "но той е виртуален пакет"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is not installed"
615 msgstr "но той не е инсталиран"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not going to be installed"
619 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid " or"
623 msgstr " или"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
627 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following NEW packages will be installed:"
631 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages will be REMOVED:"
635 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages have been kept back:"
639 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages will be upgraded:"
643 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
647 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following held packages will be changed:"
651 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 #, c-format
655 msgid "%s (due to %s)"
656 msgstr "%s (поради %s)"
657
658 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid ""
660 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
661 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
662 msgstr ""
663 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
664 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
665
666 #: apt-private/private-output.cc
667 #, c-format
668 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
669 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 #, c-format
673 msgid "%lu reinstalled, "
674 msgstr "%lu преинсталирани, "
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 #, c-format
678 msgid "%lu downgraded, "
679 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 #, c-format
683 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
684 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
685
686 #: apt-private/private-output.cc
687 #, c-format
688 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
689 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
690
691 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
692 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
693 #. The user has to answer with an input matching the
694 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695 #: apt-private/private-output.cc
696 msgid "[Y/n]"
697 msgstr "[Y/n]"
698
699 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
700 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
701 #. The user has to answer with an input matching the
702 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
703 #: apt-private/private-output.cc
704 msgid "[y/N]"
705 msgstr "[y/N]"
706
707 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
708 #: apt-private/private-output.cc
709 msgid "Y"
710 msgstr "Y"
711
712 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
713 #: apt-private/private-output.cc
714 msgid "N"
715 msgstr "N"
716
717 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
718 #, c-format
719 msgid "Regex compilation error - %s"
720 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
721
722 #: apt-private/private-search.cc
723 msgid "You must give at least one search pattern"
724 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
725
726 #: apt-private/private-search.cc
727 msgid "Full Text Search"
728 msgstr ""
729
730 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
731 #, c-format
732 msgid "Package file %s is out of sync."
733 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
734
735 #: apt-private/private-show.cc
736 #, c-format
737 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
738 msgid_plural ""
739 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
740 msgstr[0] ""
741 msgstr[1] ""
742
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "not a real package (virtual)"
745 msgstr ""
746
747 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
748 #, c-format
749 msgid "Unable to locate package %s"
750 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
751
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Package files:"
754 msgstr "Пакетни файлове:"
755
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
758 msgstr ""
759 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
760
761 #. Show any packages have explicit pins
762 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid "Pinned packages:"
764 msgstr "Отбити пакети:"
765
766 #. Print the package name and the version we are forcing to
767 #: apt-private/private-show.cc
768 #, c-format
769 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
770 msgstr ""
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid " Installed: "
774 msgstr " Инсталирана: "
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Candidate: "
778 msgstr " Кандидат: "
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid "(none)"
782 msgstr "(няма)"
783
784 #. Show the priority tables
785 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid " Version table:"
787 msgstr " Таблица с версиите:"
788
789 #: apt-private/private-source.cc
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
792 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
793
794 #: apt-private/private-source.cc
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
797 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
798
799 #: apt-private/private-source.cc
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
802 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
803
804 #: apt-private/private-source.cc
805 #, c-format
806 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
807 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
808
809 #: apt-private/private-source.cc
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
812 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
816 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 #, c-format
820 msgid "Unable to find a source package for %s"
821 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
822
823 #: apt-private/private-source.cc
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
827 "%s\n"
828 msgstr ""
829 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
830 "адрес:\n"
831 "%s\n"
832
833 #: apt-private/private-source.cc
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Please use:\n"
837 "%s\n"
838 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
839 msgstr ""
840 "Използвайте:\n"
841 "%s\n"
842 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
843 "разработка).\n"
844
845 #: apt-private/private-source.cc
846 #, c-format
847 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
848 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
849
850 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
851 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
852 #: apt-private/private-source.cc
853 #, c-format
854 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
855 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
856
857 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
858 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
862 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
863
864 #: apt-private/private-source.cc
865 #, c-format
866 msgid "Fetch source %s\n"
867 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
868
869 #: apt-private/private-source.cc
870 msgid "Failed to fetch some archives."
871 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
876 msgstr ""
877 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
878
879 #: apt-private/private-source.cc
880 #, c-format
881 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
882 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
883
884 #: apt-private/private-source.cc
885 #, c-format
886 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
887 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
888
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid "Build command '%s' failed.\n"
892 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
893
894 #: apt-private/private-source.cc
895 #, c-format
896 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
897 msgstr ""
898 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
899
900 #: apt-private/private-source.cc
901 #, c-format
902 msgid "%s has no build depends.\n"
903 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
904
905 #: apt-private/private-source.cc
906 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
907 msgstr ""
908 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
909
910 #: apt-private/private-source.cc
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
914 "Architectures for setup"
915 msgstr ""
916 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
917 "Architectures в apt.conf(5)."
918
919 #: apt-private/private-source.cc
920 #, c-format
921 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
922 msgstr ""
923
924 #: apt-private/private-source.cc
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
927 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
928
929 #: apt-private/private-source.cc
930 msgid "Failed to process build dependencies"
931 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
932
933 #: apt-private/private-sources.cc
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
936 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
937
938 #: apt-private/private-sources.cc
939 #, c-format
940 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
941 msgstr ""
942
943 #: apt-private/private-unmet.cc
944 #, c-format
945 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
946 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
947
948 #: apt-private/private-update.cc
949 msgid "The update command takes no arguments"
950 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
951
952 #: apt-private/private-update.cc
953 #, c-format
954 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
955 msgid_plural ""
956 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
957 msgstr[0] ""
958 msgstr[1] ""
959
960 #: apt-private/private-update.cc
961 msgid "All packages are up to date."
962 msgstr ""
963
964 #: cmdline/apt-cache.cc
965 #, fuzzy
966 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
967 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
968
969 #: cmdline/apt-cache.cc
970 msgid "Total package names: "
971 msgstr "Общо имена на пакети : "
972
973 #: cmdline/apt-cache.cc
974 msgid "Total package structures: "
975 msgstr "Общо пакетни структури: "
976
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid " Normal packages: "
979 msgstr " Нормални пакети: "
980
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid " Pure virtual packages: "
983 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
984
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid " Single virtual packages: "
987 msgstr " Единични виртуални пакети: "
988
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid " Mixed virtual packages: "
991 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid " Missing: "
995 msgstr " Липсващи: "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid "Total distinct versions: "
999 msgstr "Общо уникални версии: "
1000
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid "Total distinct descriptions: "
1003 msgstr "Общо уникални описания: "
1004
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Total dependencies: "
1007 msgstr "Общо зависимости: "
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total ver/file relations: "
1011 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total Desc/File relations: "
1015 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
1016
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total Provides mappings: "
1019 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total globbed strings: "
1023 msgstr "Общо разгърнати низове: "
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total slack space: "
1027 msgstr "Общо празно пространство: "
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total space accounted for: "
1031 msgstr "Общо отчетено пространство: "
1032
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1035 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid ""
1039 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1040 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1041 "\n"
1042 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1043 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1044 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1045 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1046 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1047 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Show source records"
1052 msgstr "Показване на записите за пакети с изходен код"
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1056 msgstr "Търсене в списъка с пакети за регулярен израз"
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Show raw dependency information for a package"
1060 msgstr "Необработена информация за зависимостите на даден пакет"
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1064 msgstr "Информация за обратните зависимости на даден пакет"
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Show a readable record for the package"
1068 msgstr "Показване на записа за пакет"
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "List the names of all packages in the system"
1072 msgstr "Списък с имената на всички пакети, за които има информация"
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Show policy settings"
1076 msgstr "Показване на настройките на политиката"
1077
1078 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1079 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1080 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
1081
1082 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1085 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
1086
1087 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1088 #, c-format
1089 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1090 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
1091
1092 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1093 msgid ""
1094 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1095 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1096 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1097 "mount point."
1098 msgstr ""
1099
1100 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1101 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1102 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
1103
1104 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1105 msgid ""
1106 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1107 "\n"
1108 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1109 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1110 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: cmdline/apt-config.cc
1114 msgid "Arguments not in pairs"
1115 msgstr "Аргументите не са по двойки"
1116
1117 #: cmdline/apt-config.cc
1118 #, fuzzy
1119 msgid ""
1120 "Usage: apt-config [options] command\n"
1121 "\n"
1122 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1123 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1124 msgstr ""
1125 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
1126 "\n"
1127 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-config.cc
1130 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: cmdline/apt-config.cc
1134 msgid "show the active configuration setting"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc
1138 #, c-format
1139 msgid "Couldn't find package %s"
1140 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1143 #, c-format
1144 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1145 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1148 msgid ""
1149 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1150 "instead."
1151 msgstr ""
1152 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
1153 "manual“."
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc
1156 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1157 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc
1160 msgid "Supported modules:"
1161 msgstr "Поддържани модули:"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1164 #, fuzzy
1165 msgid ""
1166 "Usage: apt-get [options] command\n"
1167 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1168 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1169 "\n"
1170 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1171 "and information about them from authenticated sources and\n"
1172 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1173 "with their dependencies.\n"
1174 msgstr ""
1175 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1176 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1177 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1178 "\n"
1179 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1180 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1181 "и „install“.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Retrieve new lists of packages"
1185 msgstr "Изтегляне на нови списъци с пакети"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Perform an upgrade"
1189 msgstr "Обновяване на системата"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1193 msgstr "Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Remove packages"
1197 msgstr "Премахване на пакети"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Remove packages and config files"
1201 msgstr "Премахване на пакети, включително файловете им с настройки"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1204 msgid "Remove automatically all unused packages"
1205 msgstr "Автоматично премахване на всички неизползвани пакети"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1209 msgstr "Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Follow dselect selections"
1213 msgstr "Следване на избора на dselect"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1217 msgstr "Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от изходен код"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Erase downloaded archive files"
1221 msgstr "Изтриване на изтеглените файлове"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Erase old downloaded archive files"
1225 msgstr "Изтриване на стари изтеглени файлове"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1229 msgstr "Проверка за неудовлетворени зависимости"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Download source archives"
1233 msgstr "Изтегляне на изходен код на пакети"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Download the binary package into the current directory"
1237 msgstr "Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1241 msgstr "Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет"
1242
1243 #: cmdline/apt-helper.cc
1244 msgid "Need one URL as argument"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: cmdline/apt-helper.cc
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1250 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1251
1252 #: cmdline/apt-helper.cc
1253 msgid "Download Failed"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: cmdline/apt-helper.cc
1257 #, c-format
1258 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: cmdline/apt-helper.cc
1262 msgid ""
1263 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1264 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1265 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1266 "\n"
1267 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1268 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: cmdline/apt-helper.cc
1272 msgid "download the given uri to the target-path"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: cmdline/apt-helper.cc
1276 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: cmdline/apt-helper.cc
1284 msgid "detect proxy using apt.conf"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: cmdline/apt-mark.cc
1288 #, c-format
1289 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1290 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
1291
1292 #: cmdline/apt-mark.cc
1293 #, c-format
1294 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1295 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1296
1297 #: cmdline/apt-mark.cc
1298 #, c-format
1299 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1300 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1301
1302 #: cmdline/apt-mark.cc
1303 #, c-format
1304 msgid "%s was already set on hold.\n"
1305 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
1306
1307 #: cmdline/apt-mark.cc
1308 #, c-format
1309 msgid "%s was already not hold.\n"
1310 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
1311
1312 #: cmdline/apt-mark.cc
1313 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1314 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
1315
1316 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 #, c-format
1318 msgid "%s set on hold.\n"
1319 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
1320
1321 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 #, c-format
1323 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1324 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
1325
1326 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 #, c-format
1328 msgid "Selected %s for purge.\n"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: cmdline/apt-mark.cc
1332 #, c-format
1333 msgid "Selected %s for removal.\n"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 #, c-format
1338 msgid "Selected %s for installation.\n"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 #, fuzzy
1343 msgid ""
1344 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1345 "\n"
1346 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1347 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1348 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1349 "all packages with or without a certain marking.\n"
1350 msgstr ""
1351 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
1352 "\n"
1353 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
1354 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
1355 "на текущата маркировка.\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1359 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани автоматично"
1360
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1363 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани ръчно"
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "Mark a package as held back"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "Unset a package set as held back"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid "Print the list of manually installed packages"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 msgid "Print the list of package on hold"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: cmdline/apt.cc
1386 msgid ""
1387 "Usage: apt [options] command\n"
1388 "\n"
1389 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1390 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1391 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1392 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1393 "interactive use by default.\n"
1394 msgstr ""
1395
1396 #. query
1397 #: cmdline/apt.cc
1398 msgid "list packages based on package names"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: cmdline/apt.cc
1402 #, fuzzy
1403 msgid "search in package descriptions"
1404 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1405
1406 #: cmdline/apt.cc
1407 msgid "show package details"
1408 msgstr ""
1409
1410 #. package stuff
1411 #: cmdline/apt.cc
1412 #, fuzzy
1413 msgid "install packages"
1414 msgstr "Отбити пакети:"
1415
1416 #: cmdline/apt.cc
1417 #, fuzzy
1418 msgid "remove packages"
1419 msgstr "Счупени пакети"
1420
1421 #. system wide stuff
1422 #: cmdline/apt.cc
1423 #, fuzzy
1424 msgid "update list of available packages"
1425 msgstr "но той е виртуален пакет"
1426
1427 #: cmdline/apt.cc
1428 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: cmdline/apt.cc
1432 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1433 msgstr ""
1434
1435 #. misc
1436 #: cmdline/apt.cc
1437 #, fuzzy
1438 msgid "edit the source information file"
1439 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
1440
1441 #: methods/cdrom.cc
1442 #, c-format
1443 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1444 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1445
1446 #: methods/cdrom.cc
1447 msgid ""
1448 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1449 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1450 msgstr ""
1451 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1452 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1453
1454 #: methods/cdrom.cc
1455 msgid "Wrong CD-ROM"
1456 msgstr "Грешен CD-ROM"
1457
1458 #: methods/cdrom.cc
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1461 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1462
1463 #: methods/cdrom.cc
1464 msgid "Disk not found."
1465 msgstr "Дискът не е намерен."
1466
1467 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1468 msgid "File not found"
1469 msgstr "Файлът не е намерен"
1470
1471 #: methods/connect.cc
1472 #, c-format
1473 msgid "Connecting to %s (%s)"
1474 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1475
1476 #: methods/connect.cc
1477 #, c-format
1478 msgid "[IP: %s %s]"
1479 msgstr "[IP: %s %s]"
1480
1481 #: methods/connect.cc
1482 #, c-format
1483 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1484 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1485
1486 #: methods/connect.cc
1487 #, c-format
1488 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1489 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1490
1491 #: methods/connect.cc
1492 #, c-format
1493 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1494 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1495
1496 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1497 msgid "Failed"
1498 msgstr "Неуспех"
1499
1500 #: methods/connect.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1503 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1504
1505 #. We say this mainly because the pause here is for the
1506 #. ssh connection that is still going
1507 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1508 #, c-format
1509 msgid "Connecting to %s"
1510 msgstr "Свързване с %s"
1511
1512 #: methods/connect.cc
1513 #, c-format
1514 msgid "Could not resolve '%s'"
1515 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1516
1517 #: methods/connect.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1520 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1521
1522 #: methods/connect.cc
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1525 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1526
1527 #: methods/connect.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1530 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1535 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1536
1537 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1538 msgid "Failed to stat"
1539 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1540
1541 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1542 msgid "Failed to set modification time"
1543 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1544
1545 #: methods/file.cc
1546 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1547 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1548
1549 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1550 #: methods/ftp.cc
1551 msgid "Logging in"
1552 msgstr "Влизане"
1553
1554 #: methods/ftp.cc
1555 msgid "Unable to determine the peer name"
1556 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1557
1558 #: methods/ftp.cc
1559 msgid "Unable to determine the local name"
1560 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1561
1562 #: methods/ftp.cc
1563 #, c-format
1564 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1565 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1566
1567 #: methods/ftp.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "USER failed, server said: %s"
1570 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1571
1572 #: methods/ftp.cc
1573 #, c-format
1574 msgid "PASS failed, server said: %s"
1575 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1576
1577 #: methods/ftp.cc
1578 msgid ""
1579 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1580 "is empty."
1581 msgstr ""
1582 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1583 "ProxyLogin е празен."
1584
1585 #: methods/ftp.cc
1586 #, c-format
1587 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1588 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1589
1590 #: methods/ftp.cc
1591 #, c-format
1592 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1593 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1594
1595 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1596 msgid "Connection timeout"
1597 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1598
1599 #: methods/ftp.cc
1600 msgid "Server closed the connection"
1601 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1602
1603 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1604 msgid "Read error"
1605 msgstr "Грешка при четене"
1606
1607 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1608 msgid "A response overflowed the buffer."
1609 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1610
1611 #: methods/ftp.cc
1612 msgid "Protocol corruption"
1613 msgstr "Развален протокол"
1614
1615 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1616 msgid "Write error"
1617 msgstr "Грешка при запис"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 msgid "Could not create a socket"
1621 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1625 msgstr ""
1626 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1627 "изтече"
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 msgid "Could not connect passive socket."
1631 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1635 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1636
1637 #: methods/ftp.cc
1638 msgid "Could not bind a socket"
1639 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 msgid "Could not listen on the socket"
1643 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1644
1645 #: methods/ftp.cc
1646 msgid "Could not determine the socket's name"
1647 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1648
1649 #: methods/ftp.cc
1650 msgid "Unable to send PORT command"
1651 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 #, c-format
1655 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1656 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 #, c-format
1660 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1661 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1662
1663 #: methods/ftp.cc
1664 msgid "Data socket connect timed out"
1665 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "Unable to accept connection"
1669 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1670
1671 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1672 msgid "Problem hashing file"
1673 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 #, c-format
1677 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1678 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1679
1680 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1681 msgid "Data socket timed out"
1682 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1683
1684 #: methods/ftp.cc
1685 #, c-format
1686 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1687 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1688
1689 #. Get the files information
1690 #: methods/ftp.cc
1691 msgid "Query"
1692 msgstr "Запитване"
1693
1694 #: methods/ftp.cc
1695 msgid "Unable to invoke "
1696 msgstr "Неуспех при извикването на "
1697
1698 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1699 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1703 "authentication?)"
1704 msgstr ""
1705
1706 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1707 #: methods/gpgv.cc
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: methods/gpgv.cc
1714 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1715 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1716
1717 #: methods/gpgv.cc
1718 msgid ""
1719 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1720 msgstr ""
1721 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1722 "ключа?!"
1723
1724 #: methods/gpgv.cc
1725 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1726 msgstr ""
1727 "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1728 "gnupg?)"
1729
1730 #: methods/gpgv.cc
1731 msgid "Unknown error executing apt-key"
1732 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key"
1733
1734 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1735 #: methods/gpgv.cc
1736 #, c-format
1737 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: methods/gpgv.cc
1741 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1742 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1743
1744 #: methods/gpgv.cc
1745 msgid ""
1746 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1747 "available:\n"
1748 msgstr ""
1749 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1750 "наличен:\n"
1751
1752 #: methods/http.cc
1753 msgid "Error writing to the file"
1754 msgstr "Грешка при записа на файла"
1755
1756 #: methods/http.cc
1757 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1758 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1759
1760 #: methods/http.cc
1761 msgid "Error reading from server"
1762 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1763
1764 #: methods/http.cc
1765 msgid "Error writing to file"
1766 msgstr "Грешка при записа на файл"
1767
1768 #: methods/http.cc
1769 msgid "Select failed"
1770 msgstr "Неуспех на избора"
1771
1772 #: methods/http.cc
1773 msgid "Connection timed out"
1774 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1775
1776 #: methods/http.cc
1777 msgid "Error writing to output file"
1778 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1779
1780 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1781 #. Only warn if there is no sources.list file.
1782 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1783 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1784 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1785 #, c-format
1786 msgid "Unable to read %s"
1787 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1788
1789 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1790 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1791 #, c-format
1792 msgid "Unable to change to %s"
1793 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1794
1795 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1796 #. and provide a config option to define that default
1797 #: methods/mirror.cc
1798 #, c-format
1799 msgid "No mirror file '%s' found "
1800 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1801
1802 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1803 #. and provide a config option to define that default
1804 #: methods/mirror.cc
1805 #, c-format
1806 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1807 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1808
1809 #: methods/mirror.cc
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1812 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1813
1814 #: methods/mirror.cc
1815 #, c-format
1816 msgid "[Mirror: %s]"
1817 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1818
1819 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1820 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1821 #, c-format
1822 msgid "Failed to stat %s"
1823 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1824
1825 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1826 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1827 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1828
1829 #: methods/rsh.cc
1830 msgid "Connection closed prematurely"
1831 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1832
1833 #: methods/server.cc
1834 msgid "Waiting for headers"
1835 msgstr "Чакане на заглавни части"
1836
1837 #: methods/server.cc
1838 msgid "Bad header line"
1839 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1840
1841 #: methods/server.cc
1842 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1843 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1844
1845 #: methods/server.cc
1846 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1847 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1848
1849 #: methods/server.cc
1850 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1851 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1852
1853 #: methods/server.cc
1854 msgid "This HTTP server has broken range support"
1855 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1856
1857 #: methods/server.cc
1858 msgid "Unknown date format"
1859 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1860
1861 #: methods/server.cc
1862 msgid "Bad header data"
1863 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1864
1865 #: methods/server.cc
1866 msgid "Connection failed"
1867 msgstr "Неуспех при свързването"
1868
1869 #: methods/server.cc
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1873 "5 apt.conf)"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "Internal error"
1878 msgstr "Вътрешна грешка"
1879
1880 #: methods/store.cc
1881 msgid "Empty files can't be valid archives"
1882 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1883
1884 #: dselect/install:33
1885 msgid "Bad default setting!"
1886 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1887
1888 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1889 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Press [Enter] to continue."
1892 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1893
1894 #: dselect/install:92
1895 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1896 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1897
1898 #: dselect/install:102
1899 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1900 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1901
1902 #: dselect/install:103
1903 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1904 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1905
1906 #: dselect/install:104
1907 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1908 msgstr ""
1909 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1910
1911 #: dselect/install:105
1912 msgid ""
1913 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1914 msgstr ""
1915 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1916
1917 #: dselect/update:30
1918 msgid "Merging available information"
1919 msgstr "Смесване на наличната информация"
1920
1921 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1922 #, fuzzy
1923 msgid ""
1924 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1925 "\n"
1926 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1927 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1928 "configuration questions before installation of packages.\n"
1929 msgstr ""
1930 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1931 "\n"
1932 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1933 "информация\n"
1934 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1935 "\n"
1936 "Опции:\n"
1937 " -h Този помощен текст.\n"
1938 " -t Настройване на временна директория\n"
1939 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1940 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1941 "tmp\n"
1942
1943 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1944 #, fuzzy, c-format
1945 msgid "Unable to mkstemp %s"
1946 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1947
1948 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1949 #, c-format
1950 msgid "Unable to write to %s"
1951 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1952
1953 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1954 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1955 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1956
1957 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1958 #, fuzzy
1959 msgid ""
1960 "Usage: apt-internal-solver\n"
1961 "\n"
1962 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1963 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1964 "the like.\n"
1965 msgstr ""
1966 "Употреба: apt-internal-solver\n"
1967 "\n"
1968 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
1969 "удовлетворяване на зависимости\n"
1970 "\n"
1971 "Опции:\n"
1972 " -h Този помощен текст\n"
1973 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
1974 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
1975 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1976
1977 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1978 msgid "Unknown package record!"
1979 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1980
1981 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1982 msgid ""
1983 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1984 "\n"
1985 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1986 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1987 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1991 msgid "Package extension list is too long"
1992 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1993
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1995 #, c-format
1996 msgid "Error processing directory %s"
1997 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1998
1999 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2000 msgid "Source extension list is too long"
2001 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
2002
2003 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2004 msgid "Error writing header to contents file"
2005 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
2006
2007 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2008 #, c-format
2009 msgid "Error processing contents %s"
2010 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
2011
2012 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2013 msgid ""
2014 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2015 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2016 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2017 " contents path\n"
2018 " release path\n"
2019 " generate config [groups]\n"
2020 " clean config\n"
2021 "\n"
2022 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2023 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2024 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2025 "\n"
2026 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2027 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2028 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2029 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2030 "\n"
2031 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2032 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2033 "\n"
2034 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2035 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2036 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2037 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2038 "Debian archive:\n"
2039 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2040 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2041 "\n"
2042 "Options:\n"
2043 " -h This help text\n"
2044 " --md5 Control MD5 generation\n"
2045 " -s=? Source override file\n"
2046 " -q Quiet\n"
2047 " -d=? Select the optional caching database\n"
2048 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2049 " --contents Control contents file generation\n"
2050 " -c=? Read this configuration file\n"
2051 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2052 msgstr ""
2053 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
2054 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2055 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2056 " contents път\n"
2057 " release път\n"
2058 " generate config [групи]\n"
2059 " clean config\n"
2060 "\n"
2061 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
2062 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
2063 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
2064 "\n"
2065 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
2066 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
2067 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
2068 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
2069 "\n"
2070 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
2071 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
2072 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
2073 "\n"
2074 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
2075 "дървото.\n"
2076 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
2077 "и\n"
2078 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
2079 "Pathprefix\n"
2080 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
2081 "употреба\n"
2082 "от архива на Дебиан:\n"
2083 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2084 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2085 "\n"
2086 "Опции:\n"
2087 " -h Този помощен текст.\n"
2088 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
2089 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
2090 " -q Без показване на съобщения.\n"
2091 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
2092 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
2093 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
2094 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2095 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
2096
2097 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2098 msgid "No selections matched"
2099 msgstr "Няма съвпадения на избора"
2100
2101 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2102 #, c-format
2103 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2104 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
2105
2106 #: ftparchive/cachedb.cc
2107 #, c-format
2108 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2109 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
2110
2111 #: ftparchive/cachedb.cc
2112 #, c-format
2113 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2114 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
2115
2116 #: ftparchive/cachedb.cc
2117 msgid ""
2118 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2119 "remove and re-create the database."
2120 msgstr ""
2121 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
2122 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
2123
2124 #: ftparchive/cachedb.cc
2125 #, c-format
2126 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2127 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
2128
2129 #: ftparchive/cachedb.cc
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Failed to read .dsc"
2132 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2133
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2135 msgid "Archive has no control record"
2136 msgstr "В архива няма поле „control“"
2137
2138 #: ftparchive/cachedb.cc
2139 msgid "Unable to get a cursor"
2140 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
2141
2142 #: ftparchive/contents.cc
2143 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2144 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2145
2146 #: ftparchive/multicompress.cc
2147 #, c-format
2148 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2149 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2150
2151 #: ftparchive/multicompress.cc
2152 #, c-format
2153 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2154 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2155
2156 #: ftparchive/multicompress.cc
2157 msgid "Failed to fork"
2158 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2159
2160 #: ftparchive/multicompress.cc
2161 msgid "Compress child"
2162 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2163
2164 #: ftparchive/multicompress.cc
2165 #, c-format
2166 msgid "Internal error, failed to create %s"
2167 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2168
2169 #: ftparchive/multicompress.cc
2170 msgid "IO to subprocess/file failed"
2171 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2172
2173 #: ftparchive/multicompress.cc
2174 msgid "Failed to read while computing MD5"
2175 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2176
2177 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2178 #, c-format
2179 msgid "Failed to rename %s to %s"
2180 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2181
2182 #: ftparchive/override.cc
2183 #, c-format
2184 msgid "Unable to open %s"
2185 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2186
2187 #. skip spaces
2188 #. find end of word
2189 #: ftparchive/override.cc
2190 #, fuzzy, c-format
2191 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2192 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2193
2194 #: ftparchive/override.cc
2195 #, c-format
2196 msgid "Failed to read the override file %s"
2197 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2198
2199 #: ftparchive/override.cc
2200 #, c-format
2201 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2202 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2203
2204 #: ftparchive/override.cc
2205 #, c-format
2206 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2207 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2208
2209 #: ftparchive/override.cc
2210 #, c-format
2211 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2212 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2213
2214 #: ftparchive/writer.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2217 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
2218
2219 #: ftparchive/writer.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2222 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
2223
2224 #: ftparchive/writer.cc
2225 msgid "E: "
2226 msgstr "E: "
2227
2228 #: ftparchive/writer.cc
2229 msgid "W: "
2230 msgstr "W: "
2231
2232 #: ftparchive/writer.cc
2233 msgid "E: Errors apply to file "
2234 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
2235
2236 #: ftparchive/writer.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "Failed to resolve %s"
2239 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
2240
2241 #: ftparchive/writer.cc
2242 msgid "Tree walking failed"
2243 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
2244
2245 #: ftparchive/writer.cc
2246 #, c-format
2247 msgid "Failed to open %s"
2248 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2249
2250 #: ftparchive/writer.cc
2251 #, c-format
2252 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2253 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2254
2255 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to readlink %s"
2258 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2259
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 #, c-format
2262 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2263 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 #, c-format
2267 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2268 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid "Archive had no package field"
2272 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 #, c-format
2276 msgid " %s has no override entry\n"
2277 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 #, c-format
2281 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2282 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2283
2284 #: ftparchive/writer.cc
2285 #, c-format
2286 msgid " %s has no source override entry\n"
2287 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2288
2289 #: ftparchive/writer.cc
2290 #, c-format
2291 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2292 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2293
2294 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2295 msgid "Invalid archive signature"
2296 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2297
2298 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2299 msgid "Error reading archive member header"
2300 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2301
2302 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "Invalid archive member header %s"
2305 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2306
2307 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2308 msgid "Invalid archive member header"
2309 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2310
2311 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2312 msgid "Archive is too short"
2313 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2314
2315 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2316 msgid "Failed to read the archive headers"
2317 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2318
2319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2322 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2323
2324 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2325 msgid "Corrupted archive"
2326 msgstr "Развален архив"
2327
2328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2329 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2330 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2331
2332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2333 #, c-format
2334 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2335 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2336
2337 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2338 #, c-format
2339 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2340 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2341
2342 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2343 #, c-format
2344 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2345 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2346
2347 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2348 msgid "Unparsable control file"
2349 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2350
2351 #: apt-inst/dirstream.cc
2352 #, c-format
2353 msgid "Failed to write file %s"
2354 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2355
2356 #: apt-inst/dirstream.cc
2357 #, c-format
2358 msgid "Failed to close file %s"
2359 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2360
2361 #: apt-inst/extract.cc
2362 #, c-format
2363 msgid "The path %s is too long"
2364 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2365
2366 #: apt-inst/extract.cc
2367 #, c-format
2368 msgid "Unpacking %s more than once"
2369 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2370
2371 #: apt-inst/extract.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "The directory %s is diverted"
2374 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2375
2376 #: apt-inst/extract.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2379 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2380
2381 #: apt-inst/extract.cc
2382 msgid "The diversion path is too long"
2383 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2384
2385 #: apt-inst/extract.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2388 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2389
2390 #: apt-inst/extract.cc
2391 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2392 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2393
2394 #: apt-inst/extract.cc
2395 msgid "The path is too long"
2396 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2397
2398 #: apt-inst/extract.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2401 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2402
2403 #: apt-inst/extract.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2406 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2407
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "Unable to stat %s"
2411 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2412
2413 #: apt-inst/filelist.cc
2414 msgid "DropNode called on still linked node"
2415 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2416
2417 #: apt-inst/filelist.cc
2418 msgid "Failed to locate the hash element!"
2419 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2420
2421 #: apt-inst/filelist.cc
2422 msgid "Failed to allocate diversion"
2423 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2424
2425 #: apt-inst/filelist.cc
2426 msgid "Internal error in AddDiversion"
2427 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2428
2429 #: apt-inst/filelist.cc
2430 #, c-format
2431 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2432 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2433
2434 #: apt-inst/filelist.cc
2435 #, c-format
2436 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2437 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2438
2439 #: apt-inst/filelist.cc
2440 #, c-format
2441 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2442 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2445 msgid ""
2446 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2447 "disabled by default."
2448 msgstr ""
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2451 msgid ""
2452 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2453 "potentially dangerous to use."
2454 msgstr ""
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2457 msgid ""
2458 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2459 "details."
2460 msgstr ""
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2463 msgid "Hash Sum mismatch"
2464 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2467 #, c-format
2468 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2469 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2472 msgid "Size mismatch"
2473 msgstr "Несъответствие на размера"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Invalid file format"
2478 msgstr "Невалидна операция %s"
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Signature error"
2483 msgstr "Грешка при запис"
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2486 #, fuzzy, c-format
2487 msgid ""
2488 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2489 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2490 msgstr ""
2491 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2492 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2493
2494 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 #, c-format
2497 msgid "GPG error: %s: %s"
2498 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2504 "architecture '%s'"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2511 "or malformed file)"
2512 msgstr ""
2513 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2514 "list или повреден файл)"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2520 "weak security information for it"
2521 msgstr ""
2522
2523 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2524 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2525 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2530 "repository will not be applied."
2531 msgstr ""
2532 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2533 "прилагат обновявания от това хранилище."
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 #, c-format
2537 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2538 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2539
2540 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2541 #. back to queueing Packages files without verification
2542 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "The repository '%s' is not signed."
2546 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2547
2548 #. No Release file was present so fall
2549 #. back to queueing Packages files without verification
2550 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2554 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2559 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 msgid ""
2563 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2564 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2565 msgstr ""
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2571 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2572 msgstr ""
2573 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2574 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 #, c-format
2578 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2579 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2585 msgstr ""
2586 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2587
2588 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2592 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2595 #, c-format
2596 msgid "The method driver %s could not be found."
2597 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "Is the package %s installed?"
2602 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2605 #, c-format
2606 msgid "Method %s did not start correctly"
2607 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid ""
2612 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2613 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2614
2615 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2616 #, c-format
2617 msgid "List directory %spartial is missing."
2618 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2619
2620 #: apt-pkg/acquire.cc
2621 #, c-format
2622 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2623 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2624
2625 #: apt-pkg/acquire.cc
2626 #, c-format
2627 msgid "Unable to lock directory %s"
2628 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2629
2630 #: apt-pkg/acquire.cc
2631 #, c-format
2632 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: apt-pkg/acquire.cc
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2639 "user '%s'."
2640 msgstr ""
2641
2642 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "Clean of %s is not supported"
2645 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2646
2647 #. only show the ETA if it makes sense
2648 #. two days
2649 #: apt-pkg/acquire.cc
2650 #, c-format
2651 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2652 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2653
2654 #: apt-pkg/acquire.cc
2655 #, c-format
2656 msgid "Retrieving file %li of %li"
2657 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2658
2659 #: apt-pkg/algorithms.cc
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2663 msgstr ""
2664 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2665 "него."
2666
2667 #: apt-pkg/algorithms.cc
2668 msgid ""
2669 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2670 "held packages."
2671 msgstr ""
2672 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2673 "причинено от задържани пакети."
2674
2675 #: apt-pkg/algorithms.cc
2676 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2677 msgstr ""
2678 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2679
2680 #: apt-pkg/cachefile.cc
2681 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2682 msgstr ""
2683 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2684 "или отворени."
2685
2686 #: apt-pkg/cachefile.cc
2687 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2688 msgstr ""
2689 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2690
2691 #: apt-pkg/cachefile.cc
2692 msgid "The list of sources could not be read."
2693 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2694
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc
2696 #, c-format
2697 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2698 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2699
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc
2701 #, c-format
2702 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2703 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2704
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc
2706 #, c-format
2707 msgid "Couldn't find task '%s'"
2708 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2709
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc
2711 #, c-format
2712 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2713 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2714
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2718 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2719
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc
2721 #, c-format
2722 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2723 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2724
2725 #: apt-pkg/cacheset.cc
2726 #, c-format
2727 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2728 msgstr ""
2729 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2730 "виртуален"
2731
2732 #: apt-pkg/cacheset.cc
2733 #, c-format
2734 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2735 msgstr ""
2736 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2737 "подходящ кандидати"
2738
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 #, c-format
2741 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2742 msgstr ""
2743 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2744 "инсталиран"
2745
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2750 "neither of them"
2751 msgstr ""
2752 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2753 "понеже той няма нито едната"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc
2756 #, c-format
2757 msgid "Line %u too long in source list %s."
2758 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc
2761 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2762 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc
2765 #, c-format
2766 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2767 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc
2770 msgid "Waiting for disc...\n"
2771 msgstr "Чакане за диск...\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc
2774 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2775 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc
2778 msgid "Identifying... "
2779 msgstr "Идентифициране..."
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc
2782 #, c-format
2783 msgid "Stored label: %s\n"
2784 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc
2787 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2788 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2794 "%zu signatures\n"
2795 msgstr ""
2796 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2797 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc
2800 msgid ""
2801 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2802 "wrong architecture?"
2803 msgstr ""
2804 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2805 "погрешна компютърна архитектура."
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc
2808 #, c-format
2809 msgid "Found label '%s'\n"
2810 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc
2813 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2814 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "This disc is called: \n"
2820 "'%s'\n"
2821 msgstr ""
2822 "Наименование на този диск: \n"
2823 "„%s“\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc
2826 msgid "Copying package lists..."
2827 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc
2830 msgid "Writing new source list\n"
2831 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc
2834 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2835 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2836
2837 #: apt-pkg/clean.cc
2838 #, c-format
2839 msgid "Unable to stat %s."
2840 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2841
2842 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2843 #, c-format
2844 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2845 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2848 msgid "Failed to stat the cdrom"
2849 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2850
2851 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2852 #, fuzzy, c-format
2853 msgid ""
2854 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2855 "other options."
2856 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid ""
2861 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2862 "options"
2863 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2866 #, c-format
2867 msgid "Command line option %s is not boolean"
2868 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2871 #, c-format
2872 msgid "Option %s requires an argument."
2873 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2876 #, c-format
2877 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2878 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2881 #, c-format
2882 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2883 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2886 #, c-format
2887 msgid "Option '%s' is too long"
2888 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2891 #, c-format
2892 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2893 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896 #, c-format
2897 msgid "Invalid operation %s"
2898 msgstr "Невалидна операция %s"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2901 #, c-format
2902 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2903 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Opening configuration file %s"
2908 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2913 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2918 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2923 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2928 msgstr ""
2929 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2930 "ниво"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2935 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2940 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2945 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2950 msgstr ""
2951 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2956 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2959 #, c-format
2960 msgid "Problem unlinking the file %s"
2961 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2966 msgstr ""
2967 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Could not open lock file %s"
2972 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2977 msgstr ""
2978 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Could not get lock %s"
2983 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2988 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2993 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2998 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3004 msgstr ""
3005 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3010 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3015 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3020 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3025 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3030 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3035 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 msgid "Unexpected end of file"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3043 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 msgid "Failed to exec compressor "
3047 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 #, c-format
3051 msgid "Could not open file %s"
3052 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 #, c-format
3056 msgid "Could not open file descriptor %d"
3057 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 #, c-format
3061 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3062 msgstr ""
3063 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 #, c-format
3067 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3068 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 #, c-format
3072 msgid "Problem closing the file %s"
3073 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 #, c-format
3077 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3078 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 msgid "Problem syncing the file"
3082 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3085 msgid "Can't mmap an empty file"
3086 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3091 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3096 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3099 msgid "Unable to close mmap"
3100 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3103 msgid "Unable to synchronize mmap"
3104 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3107 #, c-format
3108 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3109 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3112 msgid "Failed to truncate file"
3113 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3119 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3120 msgstr ""
3121 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3122 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3128 "reached."
3129 msgstr ""
3130 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3131 "ограничение от %lu байта."
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3134 msgid ""
3135 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3136 msgstr ""
3137 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3138 "забранено от потребителя."
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "%c%s... Error!"
3143 msgstr "%c%s... Грешка!"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3146 #, c-format
3147 msgid "%c%s... Done"
3148 msgstr "%c%s... Готово"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3151 msgid "..."
3152 msgstr ""
3153
3154 #. Print the spinner
3155 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "%c%s... %u%%"
3158 msgstr "%c%s... Готово"
3159
3160 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3162 #, c-format
3163 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3164 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
3165
3166 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3168 #, c-format
3169 msgid "%lih %limin %lis"
3170 msgstr "%liч %liм %liс"
3171
3172 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "%limin %lis"
3176 msgstr "%liм %liс"
3177
3178 #. TRANSLATOR: s means seconds
3179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3180 #, c-format
3181 msgid "%lis"
3182 msgstr "%liс"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3185 #, c-format
3186 msgid "Selection %s not found"
3187 msgstr "Изборът %s не е намерен"
3188
3189 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3190 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3191 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3192 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3193 #, c-format
3194 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3195 msgstr ""
3196
3197 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3198 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3199 #. two sources.list entries
3200 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3206 #, c-format
3207 msgid "Unable to parse Release file %s"
3208 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3209
3210 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3211 #, c-format
3212 msgid "No sections in Release file %s"
3213 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3214
3215 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3216 #, c-format
3217 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3218 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3219
3220 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3224 "security purposes"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3230 msgstr "Неправилна стойност за „%s“ във файла Release %s"
3231
3232 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3233 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3246 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3252 "it?"
3253 msgstr ""
3254 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3255 "използва от друг процес?"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3260 msgstr ""
3261 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3262 "административни права?"
3263
3264 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3265 #. dpkg --configure -a
3266 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3270 msgstr ""
3271 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3272 "изпълнение на „%s“."
3273
3274 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3275 msgid "Not locked"
3276 msgstr "Без заключване"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "Installing %s"
3281 msgstr "Инсталиране на %s"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "Configuring %s"
3286 msgstr "Конфигуриране на %s"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "Removing %s"
3291 msgstr "Премахване на %s"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "Completely removing %s"
3296 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Noting disappearance of %s"
3301 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Running post-installation trigger %s"
3306 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3307
3308 #. FIXME: use a better string after freeze
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Directory '%s' missing"
3312 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Could not open file '%s'"
3317 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Preparing %s"
3322 msgstr "Подготвяне на %s"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Unpacking %s"
3327 msgstr "Разпакетиране на %s"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Preparing to configure %s"
3332 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Installed %s"
3337 msgstr "%s е инсталиран"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Preparing for removal of %s"
3342 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Removed %s"
3347 msgstr "%s е премахнат"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "Preparing to completely remove %s"
3352 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Completely removed %s"
3357 msgstr "%s е напълно премахнат"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 #, fuzzy, c-format
3361 msgid "Can not write log (%s)"
3362 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3370 msgstr "Операцията е прекъсната"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3374 msgstr ""
3375 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3376 "доклад за зависимостите."
3377
3378 #. check if its not a follow up error
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3381 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid ""
3385 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3386 "error from a previous failure."
3387 msgstr ""
3388 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3389 "от друга грешка."
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 msgid ""
3393 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3394 "error"
3395 msgstr ""
3396 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3397 "недостатъчно дисково пространство"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 msgid ""
3401 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3402 "error"
3403 msgstr ""
3404 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3405 "недостатъчна оперативна памет"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 #, fuzzy
3409 msgid ""
3410 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3411 "local system"
3412 msgstr ""
3413 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3414 "недостатъчно дисково пространство"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 msgid ""
3418 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3419 msgstr ""
3420 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3421
3422 #: apt-pkg/depcache.cc
3423 msgid "Building dependency tree"
3424 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
3425
3426 #: apt-pkg/depcache.cc
3427 msgid "Candidate versions"
3428 msgstr "Версии кандидати"
3429
3430 #: apt-pkg/depcache.cc
3431 msgid "Dependency generation"
3432 msgstr "Генериране на зависимости"
3433
3434 #: apt-pkg/depcache.cc
3435 msgid "Reading state information"
3436 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
3437
3438 #: apt-pkg/depcache.cc
3439 #, c-format
3440 msgid "Failed to open StateFile %s"
3441 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
3442
3443 #: apt-pkg/depcache.cc
3444 #, c-format
3445 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3446 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
3447
3448 #: apt-pkg/edsp.cc
3449 msgid "Send scenario to solver"
3450 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3451
3452 #: apt-pkg/edsp.cc
3453 msgid "Send request to solver"
3454 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3455
3456 #: apt-pkg/edsp.cc
3457 msgid "Prepare for receiving solution"
3458 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3459
3460 #: apt-pkg/edsp.cc
3461 msgid "External solver failed without a proper error message"
3462 msgstr ""
3463 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3464 "съобщение за грешка"
3465
3466 #: apt-pkg/edsp.cc
3467 msgid "Execute external solver"
3468 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3469
3470 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3471 #, c-format
3472 msgid "Wrote %i records.\n"
3473 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3474
3475 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3476 #, c-format
3477 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3478 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3479
3480 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3481 #, c-format
3482 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3483 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3484
3485 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3486 #, c-format
3487 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3488 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3489
3490 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3491 #, c-format
3492 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3493 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3494
3495 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3496 #, c-format
3497 msgid "Hash mismatch for: %s"
3498 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3499
3500 #: apt-pkg/init.cc
3501 #, c-format
3502 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3503 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
3504
3505 #: apt-pkg/init.cc
3506 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3507 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
3508
3509 #: apt-pkg/install-progress.cc
3510 #, c-format
3511 msgid "Progress: [%3i%%]"
3512 msgstr ""
3513
3514 #: apt-pkg/install-progress.cc
3515 msgid "Running dpkg"
3516 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3517
3518 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3522 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3523 msgstr ""
3524 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
3525 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
3526
3527 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3528 #, c-format
3529 msgid "Could not configure '%s'. "
3530 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
3531
3532 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3536 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3537 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3538 msgstr ""
3539 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
3540 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
3541 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
3542 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
3543
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 msgid "Empty package cache"
3546 msgstr "Празен кеш на пакети"
3547
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 msgid "The package cache file is corrupted"
3550 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3554 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
3555
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3557 #, c-format
3558 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3559 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
3560
3561 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 #, fuzzy, c-format
3563 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3564 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 #, fuzzy
3568 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3569 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
3570
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 msgid "Depends"
3573 msgstr "Зависи от"
3574
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 msgid "PreDepends"
3577 msgstr "Предварително зависи от"
3578
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 msgid "Suggests"
3581 msgstr "Предлага се"
3582
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgid "Recommends"
3585 msgstr "Препоръчва се"
3586
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "Conflicts"
3589 msgstr "В конфликт с"
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "Replaces"
3593 msgstr "Заменя"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgid "Obsoletes"
3597 msgstr "Изважда от употреба"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgid "Breaks"
3601 msgstr "Чупи"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "Enhances"
3605 msgstr "Подобрява"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "required"
3609 msgstr "изискван"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgid "important"
3613 msgstr "важен"
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgid "standard"
3617 msgstr "стандартен"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 msgid "optional"
3621 msgstr "незадължителен"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgid "extra"
3625 msgstr "допълнителен"
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3628 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3629 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3630
3631 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3632 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3634 #, c-format
3635 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3636 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3640 msgstr ""
3641 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3642 "APT."
3643
3644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3645 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3646 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3649 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3650 msgstr ""
3651 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3652
3653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3654 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3655 msgstr ""
3656 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 msgid "Reading package lists"
3660 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3661
3662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663 msgid "IO Error saving source cache"
3664 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3665
3666 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3667 #, c-format
3668 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3669 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
3670
3671 #: apt-pkg/policy.cc
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3675 "available in the sources"
3676 msgstr ""
3677 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
3678 "няма такова издание"
3679
3680 #: apt-pkg/policy.cc
3681 #, c-format
3682 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3683 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
3684
3685 #: apt-pkg/policy.cc
3686 #, c-format
3687 msgid "Did not understand pin type %s"
3688 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
3689
3690 #: apt-pkg/policy.cc
3691 #, c-format
3692 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3693 msgstr ""
3694
3695 #: apt-pkg/policy.cc
3696 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3697 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3698
3699 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3700 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3701 #, fuzzy, c-format
3702 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3703 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3704
3705 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3706 #, c-format
3707 msgid "Opening %s"
3708 msgstr "Отваряне на %s"
3709
3710 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3711 #, c-format
3712 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3713 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3714
3715 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3716 #, c-format
3717 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3718 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3719
3720 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3721 #, fuzzy, c-format
3722 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3723 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3724
3725 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3726 #, fuzzy, c-format
3727 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3728 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3729
3730 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3731 #, c-format
3732 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3733 msgstr ""
3734
3735 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3736 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3737 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
3738
3739 #: apt-pkg/tagfile.cc
3740 #, c-format
3741 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3742 msgstr ""
3743
3744 #: apt-pkg/update.cc
3745 msgid ""
3746 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3747 "used instead."
3748 msgstr ""
3749 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3750 "са използвани по-стари."
3751
3752 #: apt-pkg/upgrade.cc
3753 msgid "Calculating upgrade"
3754 msgstr "Изчисляване на актуализацията"
3755
3756 #~ msgid "(not found)"
3757 #~ msgstr "(не са намерени)"
3758
3759 #~ msgid " Package pin: "
3760 #~ msgstr " Отбиване на пакета: "
3761
3762 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3765
3766 #, fuzzy
3767 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3768 #~ msgstr "Директорията %s е отклонена"
3769
3770 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3771 #~ msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
3772
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3775 #~ "packages"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се "
3778 #~ "позволява за пакети „%s“"
3779
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3782 #~ "found"
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета "
3785 #~ "%s не може да бъде намерен"
3786
3787 #~ msgid ""
3788 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: "
3791 #~ "Инсталираният пакет %s е твърде нов"
3792
3793 #~ msgid ""
3794 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3795 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
3798 #~ "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
3799
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3802 #~ "candidate version"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета "
3805 #~ "%s няма подходящи версии"
3806
3807 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3808 #~ msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
3809
3810 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
3813
3814 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3815 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3816
3817 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3818 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3819
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3822 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3823 #~ "\n"
3824 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3825 #~ "from APT's binary cache files\n"
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
3828 #~ " apt-cache [опции] show пакет1 [пакет2 ...]\n"
3829 #~ "\n"
3830 #~ "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
3831 #~ "двоичните кеш файлове на APT\n"
3832
3833 #~ msgid ""
3834 #~ "Options:\n"
3835 #~ " -h This help text.\n"
3836 #~ " -p=? The package cache.\n"
3837 #~ " -s=? The source cache.\n"
3838 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3839 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3840 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3841 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3842 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "Опции:\n"
3845 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3846 #~ " -p=? Кешът за пакети.\n"
3847 #~ " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
3848 #~ " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
3849 #~ " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
3850 #~ " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
3851 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
3852 #~ "cache=/tmp\n"
3853 #~ "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
3854
3855 #, fuzzy
3856 #~ msgid ""
3857 #~ "Options:\n"
3858 #~ " -h This help text\n"
3859 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3860 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3861 #~ " -m No mounting\n"
3862 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3863 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3864 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3865 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3866 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3867 #~ "See fstab(5)\n"
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "Опции:\n"
3870 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3871 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3872 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3873 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3874 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3875 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3876 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3877 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3878
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "Options:\n"
3881 #~ " -h This help text.\n"
3882 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3883 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "Опции:\n"
3886 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3887 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3888 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
3889 #~ "cache=/tmp\n"
3890
3891 #~ msgid ""
3892 #~ "Options:\n"
3893 #~ " -h This help text.\n"
3894 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3895 #~ " -qq No output except for errors\n"
3896 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3897 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3898 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3899 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3900 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "Опции:\n"
3903 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3904 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3905 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3906 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3907 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3908 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3909 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3910 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3911
3912 #~ msgid ""
3913 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3914 #~ "\n"
3915 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3916 #~ "used\n"
3917 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3918 #~ "\n"
3919 #~ "Options:\n"
3920 #~ " -h This help text\n"
3921 #~ " -s Use source file sorting\n"
3922 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3923 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
3926 #~ "\n"
3927 #~ "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. "
3928 #~ "Опцията\n"
3929 #~ "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
3930 #~ "\n"
3931 #~ "Опции:\n"
3932 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3933 #~ " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
3934 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3935 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
3936 #~ "cache=/tmp\n"
3937
3938 #~ msgid "Child process failed"
3939 #~ msgstr "Процесът-потомък пропадна"
3940
3941 #, fuzzy
3942 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3943 #~ msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
3944
3945 #~ msgid "Failed to create pipes"
3946 #~ msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
3947
3948 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3949 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
3950
3951 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3952 #~ msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
3953
3954 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3955 #~ msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3956
3957 #, fuzzy
3958 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3961
3962 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
3965
3966 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
3969
3970 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
3973
3974 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
3977
3978 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
3981 #~ "стойност)"
3982
3983 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3984 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
3985
3986 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3987 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
3988
3989 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3992
3993 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена "
3996 #~ "дистрибуция)"
3997
3998 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
4001
4002 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
4005
4006 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
4009
4010 #~ msgid "Collecting File Provides"
4011 #~ msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
4012
4013 #, fuzzy
4014 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4015 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
4016
4017 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4018 #~ msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
4019
4020 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4021 #~ msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
4022
4023 #~ msgid "Total dependency version space: "
4024 #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
4025
4026 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4027 #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
4028
4029 #~ msgid "Done"
4030 #~ msgstr "Готово"
4031
4032 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4033 #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
4034
4035 #, fuzzy
4036 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4037 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
4038
4039 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4040 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
4041
4042 #~ msgid ""
4043 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4044 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
4047 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
4048
4049 #~ msgid ""
4050 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4051 #~ "seems to be corrupt."
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
4054 #~ "повредена."
4055
4056 #~ msgid ""
4057 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4058 #~ "seems to be corrupt."
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
4061 #~ "кръпката изглежда повредена."
4062
4063 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4064 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
4065
4066 #~ msgid "Downloading %s %s"
4067 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
4068
4069 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4070 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
4071
4072 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4073 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
4074
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4077 #~ "need to manually fix this package."
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
4080 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
4081
4082 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
4085 #~ "монтирана?)\n"
4086
4087 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4088 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
4089
4090 #~ msgid "Failed to remove %s"
4091 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
4092
4093 #~ msgid "Unable to create %s"
4094 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
4095
4096 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4097 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
4098
4099 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
4102
4103 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4104 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
4105
4106 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4107 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
4108
4109 #~ msgid "Reading file listing"
4110 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
4111
4112 #~ msgid ""
4113 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4114 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4115 #~ "package!"
4116 #~ msgstr ""
4117 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
4118 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
4119 #~ "същата версия на пакета!"
4120
4121 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4122 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
4123
4124 #~ msgid "Internal error getting a node"
4125 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
4126
4127 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4128 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
4129
4130 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4131 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
4132
4133 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4134 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
4135
4136 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4137 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
4138
4139 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4140 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
4141
4142 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4143 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
4144
4145 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4146 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
4147
4148 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4149 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
4150
4151 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4152 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
4153
4154 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4155 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
4156
4157 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4158 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
4159
4160 #~ msgid "Read error from %s process"
4161 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
4162
4163 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4164 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
4165
4166 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4167 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
4168
4169 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4170 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
4171
4172 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4173 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
4174
4175 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4176 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
4177
4178 #~ msgid "decompressor"
4179 #~ msgstr "декомпресираща програма"
4180
4181 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
4184
4185 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4186 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
4187
4188 #~ msgid ""
4189 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4190 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
4193 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
4194
4195 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4196 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
4197
4198 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4199 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
4200
4201 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4202 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
4203
4204 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4205 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
4206
4207 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4208 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
4209
4210 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4211 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
4212
4213 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4214 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
4215
4216 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4217 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
4218
4219 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4220 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
4221
4222 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4223 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
4224
4225 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4226 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
4227
4228 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4229 #~ msgstr ""
4230 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
4231
4232 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4233 #~ msgstr ""
4234 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
4235
4236 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4237 #~ msgstr ""
4238 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
4239 #~ "Завършване на работа."
4240
4241 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4242 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
4243
4244 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4245 #~ msgstr ""
4246 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
4247 #~ "производител)"
4248
4249 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4250 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
4251
4252 #~ msgid "Could not patch file"
4253 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
4254
4255 #~ msgid " %4i %s\n"
4256 #~ msgstr " %4i %s\n"
4257
4258 #~ msgid "%4i %s\n"
4259 #~ msgstr "%4i %s\n"
4260
4261 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4262 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
4263
4264 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4265 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"