]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pl.po
doc/po/*: refreshed
[apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
8 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-02-14 13:42+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
15 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
16 "Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #. type: TH
23 #: apt.8:17
24 #, no-wrap
25 msgid "apt"
26 msgstr "apt"
27
28 #. type: TH
29 #: apt.8:17
30 #, no-wrap
31 msgid "16 June 1998"
32 msgstr "16 czerwca 1998"
33
34 #. type: TH
35 #: apt.8:17
36 #, no-wrap
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
39
40 #. type: SH
41 #: apt.8:18
42 #, no-wrap
43 msgid "NAME"
44 msgstr "NAZWA"
45
46 #
47 #. type: Plain text
48 #: apt.8:20
49 msgid "apt - Advanced Package Tool"
50 msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
51
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "SKŁADNIA"
57
58 #
59 #. type: Plain text
60 #: apt.8:22
61 msgid "B<apt>"
62 msgstr "B<apt>"
63
64 #. type: SH
65 #: apt.8:22
66 #, no-wrap
67 msgid "DESCRIPTION"
68 msgstr "OPIS"
69
70 #. type: Plain text
71 #: apt.8:31
72 msgid ""
73 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
74 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
75 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
76 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
77 msgstr ""
78 "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
79 "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
80 "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
81 "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
82
83 #. type: SH
84 #: apt.8:31
85 #, no-wrap
86 msgid "SEE ALSO"
87 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
88
89 #
90 #. type: Plain text
91 #: apt.8:38
92 msgid ""
93 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
94 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
95 msgstr ""
96 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
97 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
98
99 #. type: SH
100 #: apt.8:38
101 #, no-wrap
102 msgid "DIAGNOSTICS"
103 msgstr "DIAGNOSTYKA"
104
105 #
106 #. type: Plain text
107 #: apt.8:40
108 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
109 msgstr ""
110 "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
111 "przypadku błędu."
112
113 #. type: SH
114 #: apt.8:40
115 #, no-wrap
116 msgid "BUGS"
117 msgstr "BŁĘDY"
118
119 #
120 #. type: Plain text
121 #: apt.8:42
122 msgid "This manpage isn't even started."
123 msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
124
125 #
126 #. type: Plain text
127 #: apt.8:51
128 msgid ""
129 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
130 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
131 "B<reportbug>(1) command."
132 msgstr ""
133 "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
134 "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
135 "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
136
137 #. type: SH
138 #: apt.8:51
139 #, no-wrap
140 msgid "AUTHOR"
141 msgstr "AUTOR"
142
143 #
144 #. type: Plain text
145 #: apt.8:52
146 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
147 msgstr ""
148 "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
149
150 #. type: Plain text
151 #: apt.ent:2
152 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
153 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
154
155 #. type: Plain text
156 #: apt.ent:16
157 #, no-wrap
158 msgid ""
159 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
160 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
161 " <refentryinfo>\n"
162 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
163 " <author>\n"
164 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
165 " <contrib></contrib>\n"
166 " </author>\n"
167 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
168 " <date>28 October 2008</date>\n"
169 " <productname>Linux</productname>\n"
170 " </refentryinfo>\n"
171 "\">\n"
172 msgstr ""
173 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
174 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
175 " <refentryinfo>\n"
176 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
177 " <author>\n"
178 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
179 " <contrib></contrib>\n"
180 " </author>\n"
181 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
182 " <date>28 października 2008</date>\n"
183 " <productname>Linux</productname>\n"
184 " </refentryinfo>\n"
185 "\">\n"
186
187 #. type: Plain text
188 #: apt.ent:23
189 #, no-wrap
190 msgid ""
191 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
192 " <author>\n"
193 " <othername>APT team</othername>\n"
194 " <contrib></contrib>\n"
195 " </author>\n"
196 "\">\n"
197 msgstr ""
198 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
199 " <author>\n"
200 " <othername>zespół APT</othername>\n"
201 " <contrib></contrib>\n"
202 " </author>\n"
203 "\">\n"
204
205 #. type: Plain text
206 #: apt.ent:29
207 #, no-wrap
208 msgid ""
209 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
210 "\t<para>\n"
211 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
212 "\t</para>\n"
213 "\">\n"
214 msgstr ""
215 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
216 "\t<para>\n"
217 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
218 "\t</para>\n"
219 "\">\n"
220
221 #
222 #. type: Plain text
223 #: apt.ent:40
224 #, no-wrap
225 msgid ""
226 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
227 "<!ENTITY manbugs \"\n"
228 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
229 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
230 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
231 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
232 " &reportbug; command.\n"
233 " </para>\n"
234 " </refsect1>\n"
235 "\">\n"
236 msgstr ""
237 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
238 "<!ENTITY manbugs \"\n"
239 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
240 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
241 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
242 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
243 " &reportbug;.\n"
244 " </para>\n"
245 " </refsect1>\n"
246 "\">\n"
247
248 #. type: Plain text
249 #: apt.ent:48
250 #, no-wrap
251 msgid ""
252 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
253 "<!ENTITY manauthor \"\n"
254 " <refsect1><title>Author</title>\n"
255 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
256 " </para>\n"
257 " </refsect1>\n"
258 "\">\n"
259 msgstr ""
260 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
261 "<!ENTITY manauthor \"\n"
262 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
263 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
264 " </para>\n"
265 " </refsect1>\n"
266 "\">\n"
267
268 #. type: Plain text
269 #: apt.ent:58
270 #, no-wrap
271 msgid ""
272 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
273 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
274 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
275 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
276 " <term><option>--help</option></term>\n"
277 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
278 " </para>\n"
279 " </listitem>\n"
280 " </varlistentry>\n"
281 msgstr ""
282 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
283 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
284 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
285 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
286 " <term><option>--help</option></term>\n"
287 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
288 " </para>\n"
289 " </listitem>\n"
290 " </varlistentry>\n"
291
292 #. type: Plain text
293 #: apt.ent:66
294 #, no-wrap
295 msgid ""
296 " <varlistentry>\n"
297 " <term><option>-v</option></term>\n"
298 " <term><option>--version</option></term>\n"
299 " <listitem><para>Show the program version.\n"
300 " </para>\n"
301 " </listitem>\n"
302 " </varlistentry>\n"
303 msgstr ""
304 " <varlistentry>\n"
305 " <term><option>-v</option></term>\n"
306 " <term><option>--version</option></term>\n"
307 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
308 " </para>\n"
309 " </listitem>\n"
310 " </varlistentry>\n"
311
312 #
313 #. type: Plain text
314 #: apt.ent:78
315 #, fuzzy, no-wrap
316 #| msgid ""
317 #| " <varlistentry>\n"
318 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
319 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
320 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
321 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
322 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
323 #| " </para>\n"
324 #| " </listitem>\n"
325 #| " </varlistentry>\n"
326 msgid ""
327 " <varlistentry>\n"
328 " <term><option>-c</option></term>\n"
329 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
330 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
331 " The program will read the default configuration file and then this \n"
332 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
333 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
334 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
335 " </para>\n"
336 " </listitem>\n"
337 " </varlistentry>\n"
338 msgstr ""
339 " <varlistentry>\n"
340 " <term><option>-c</option></term>\n"
341 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
342 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
343 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
344 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n"
345 " </para>\n"
346 " </listitem>\n"
347 " </varlistentry>\n"
348
349 #. type: Plain text
350 #: apt.ent:90
351 #, no-wrap
352 msgid ""
353 " <varlistentry>\n"
354 " <term><option>-o</option></term>\n"
355 " <term><option>--option</option></term>\n"
356 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
357 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
358 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
359 " times to set different options.\n"
360 " </para>\n"
361 " </listitem>\n"
362 " </varlistentry>\n"
363 "\">\n"
364 msgstr ""
365 " <varlistentry>\n"
366 " <term><option>-o</option></term>\n"
367 " <term><option>--option</option></term>\n"
368 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
369 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
370 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
371 " do ustawiania różnych opcji.\n"
372 " </para>\n"
373 " </listitem>\n"
374 " </varlistentry>\n"
375 "\">\n"
376
377 #
378 #. type: Plain text
379 #: apt.ent:101
380 #, no-wrap
381 msgid ""
382 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
383 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
384 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
385 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
386 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
387 " options you can override the config file by using something like \n"
388 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
389 " or several other variations.\n"
390 " </para>\n"
391 "\">\n"
392 msgstr ""
393 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
394 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
395 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
396 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
397 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
398 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
399 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
400 " albo czegoś podobnego.\n"
401 " </para>\n"
402 "\">\n"
403
404 #. type: Plain text
405 #: apt.ent:107
406 #, no-wrap
407 msgid ""
408 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
409 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
410 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
411 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
412 " </varlistentry>\n"
413 msgstr ""
414 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
415 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
416 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
417 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
418 " </varlistentry>\n"
419
420 #. type: Plain text
421 #: apt.ent:113
422 #, no-wrap
423 msgid ""
424 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
425 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
426 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 "\">\n"
429 msgstr ""
430 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
432 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
433 " </varlistentry>\n"
434 "\">\n"
435
436 #. type: Plain text
437 #: apt.ent:119
438 #, no-wrap
439 msgid ""
440 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
441 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
442 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
443 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
444 " </varlistentry>\n"
445 msgstr ""
446 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
447 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
448 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
449 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
450 " </varlistentry>\n"
451
452 #. type: Plain text
453 #: apt.ent:125
454 #, no-wrap
455 msgid ""
456 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
457 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
458 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
459 " </varlistentry>\n"
460 "\">\n"
461 msgstr ""
462 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
463 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
464 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
465 " </varlistentry>\n"
466 "\">\n"
467
468 #
469 #. type: Plain text
470 #: apt.ent:135
471 #, no-wrap
472 msgid ""
473 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
474 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
475 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
476 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
477 " i.e. a preference to get certain packages\n"
478 " from a separate source\n"
479 " or from a different version of a distribution.\n"
480 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
481 " </varlistentry>\n"
482 msgstr ""
483 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
484 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
485 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
486 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
487 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
488 " z innego źródła,\n"
489 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
490 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
491 " </varlistentry>\n"
492
493 #. type: Plain text
494 #: apt.ent:141
495 #, no-wrap
496 msgid ""
497 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
498 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
499 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
500 " </varlistentry>\n"
501 "\">\n"
502 msgstr ""
503 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
504 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
505 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
506 " </varlistentry>\n"
507 "\">\n"
508
509 #. type: Plain text
510 #: apt.ent:147
511 #, no-wrap
512 msgid ""
513 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
514 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
515 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
516 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
517 " </varlistentry>\n"
518 msgstr ""
519 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
520 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
521 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
522 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
523 " </varlistentry>\n"
524
525 #. type: Plain text
526 #: apt.ent:153
527 #, no-wrap
528 msgid ""
529 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
530 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
531 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
532 " </varlistentry>\n"
533 "\">\n"
534 msgstr ""
535 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
536 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
537 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
538 " </varlistentry>\n"
539 "\">\n"
540
541 #. type: Plain text
542 #: apt.ent:160
543 #, no-wrap
544 msgid ""
545 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
546 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
547 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
548 " &sources-list;\n"
549 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
550 " </varlistentry>\n"
551 msgstr ""
552 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
553 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
554 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
555 " &sources-list;\n"
556 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
557 " </varlistentry>\n"
558
559 #. type: Plain text
560 #: apt.ent:166
561 #, no-wrap
562 msgid ""
563 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
564 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
565 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
566 " </varlistentry>\n"
567 "\">\n"
568 msgstr ""
569 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
570 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
571 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
572 " </varlistentry>\n"
573 "\">\n"
574
575 #. type: Plain text
576 #: apt.ent:172
577 #, no-wrap
578 msgid ""
579 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
580 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
581 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
582 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
583 " </varlistentry>\n"
584 msgstr ""
585 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
586 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
587 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
588 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
589 " </varlistentry>\n"
590
591 #. type: Plain text
592 #: apt.ent:179
593 #, no-wrap
594 msgid ""
595 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
596 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
597 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
598 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
599 " </varlistentry>\n"
600 "\">\n"
601 msgstr ""
602 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
603 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
604 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
605 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
606 " </varlistentry>\n"
607 "\">\n"
608
609 #. type: Plain text
610 #: apt.ent:187
611 #, fuzzy, no-wrap
612 #| msgid ""
613 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
614 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
615 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
616 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
617 #| " </varlistentry>\n"
618 msgid ""
619 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
620 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
621 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
622 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
623 " </para></listitem>\n"
624 " </varlistentry>\n"
625 "\">\n"
626 msgstr ""
627 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
628 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
629 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
630 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
631 " </varlistentry>\n"
632
633 #. type: Plain text
634 #: apt.ent:191
635 #, no-wrap
636 msgid ""
637 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
638 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
639 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
640 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
641
642 #. type: Plain text
643 #: apt.ent:200
644 #, no-wrap
645 msgid ""
646 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
647 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
648 " specially related to your translation. -->\n"
649 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
650 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
651 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
652 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
653 "\">\n"
654 msgstr ""
655 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
656 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
657 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
658 "\">\n"
659
660 #. type: Plain text
661 #: apt.ent:210
662 #, no-wrap
663 msgid ""
664 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
665 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
666 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
667 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
668 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
669 "<!ENTITY translation-english \"\n"
670 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
671 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
672 " translation is lagging behind the original content.\n"
673 "\">\n"
674 msgstr ""
675 "<!ENTITY translation-english \"\n"
676 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
677 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
678 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
679 "\">\n"
680
681 #. The last update date
682 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
683 #: apt-cache.8.xml:16
684 #, fuzzy
685 #| msgid ""
686 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
687 #| "<date>14 February 2004</date>"
688 msgid ""
689 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
690 "February 2011</date>"
691 msgstr ""
692 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
693 "<date>14 lutego 2004</date>"
694
695 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
696 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
697 msgid "apt-cache"
698 msgstr "apt-cache"
699
700 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
701 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
702 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
703 msgid "8"
704 msgstr "8"
705
706 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
707 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
708 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
709 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
710 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
711 #: sources.list.5.xml:27
712 msgid "APT"
713 msgstr "APT"
714
715 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
716 #: apt-cache.8.xml:33
717 msgid "query the APT cache"
718 msgstr ""
719
720 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
721 #: apt-cache.8.xml:39
722 #, fuzzy
723 #| msgid ""
724 #| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
725 #| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
726 #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
727 #| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
728 #| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
729 #| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
730 #| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
731 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
732 #| "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
733 #| "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
734 #| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
735 #| "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
736 #| "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
737 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
738 #| "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
739 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
740 #| "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
741 #| "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
742 #| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
743 #| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
744 #| "group>"
745 msgid ""
746 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
747 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
748 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
749 "<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
750 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
751 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
752 "<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
753 "<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
754 "arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
755 "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
756 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
757 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
758 "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
759 "arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
760 "replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
761 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
762 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
763 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
764 "arg> </group>"
765 msgstr ""
766 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
767 "o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
768 "c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
769 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</"
770 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
771 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> "
772 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
773 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
774 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
775 "\"><replaceable>wyrażenie-regularne</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg "
776 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
777 "arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
778 "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
779 "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
780 "\"plain\"><replaceable>prefiks</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
781 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
782 "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
783 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
784 "\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
785 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> </"
786 "group>"
787
788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
789 #: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
790 #: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
791 #: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:55 apt-secure.8.xml:43
792 #: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
793 #: sources.list.5.xml:36
794 msgid "Description"
795 msgstr "Opis"
796
797 #
798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
799 #: apt-cache.8.xml:65
800 msgid ""
801 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
802 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
803 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
804 "output from the package metadata."
805 msgstr ""
806 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
807 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
808 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
809 "generowania interesującego wyjścia."
810
811 #
812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
813 #: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:120
814 msgid ""
815 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
816 "one of the commands below must be present."
817 msgstr ""
818 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
819 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
820
821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
822 #: apt-cache.8.xml:74
823 msgid "gencaches"
824 msgstr "gencaches"
825
826 #
827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
828 #: apt-cache.8.xml:75
829 msgid ""
830 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
831 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
832 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
833 msgstr ""
834 "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-get "
835 "check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na podstawie "
836 "źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/lib/dpkg/"
837 "status</filename>."
838
839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
840 #: apt-cache.8.xml:81
841 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
842 msgstr "showpkg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
843
844 #
845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
846 #: apt-cache.8.xml:82
847 msgid ""
848 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
849 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
850 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
851 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
852 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
853 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
854 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
855 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
856 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
857 msgstr ""
858 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
859 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
860 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
861 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
862 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
863 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
864 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
865 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
866 "poniższego:"
867
868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
869 #: apt-cache.8.xml:94
870 #, no-wrap
871 msgid ""
872 "Package: libreadline2\n"
873 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
874 "Reverse Depends: \n"
875 " libreadlineg2,libreadline2\n"
876 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
877 "Dependencies:\n"
878 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
879 "Provides:\n"
880 "2.1-12 - \n"
881 "Reverse Provides: \n"
882 msgstr ""
883 "Package: libreadline2\n"
884 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
885 "Reverse Depends: \n"
886 " libreadlineg2,libreadline2\n"
887 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
888 "Dependencies:\n"
889 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
890 "Provides:\n"
891 "2.1-12 - \n"
892 "Reverse Provides: \n"
893
894 #
895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
896 #: apt-cache.8.xml:106
897 msgid ""
898 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
899 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
900 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
901 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
902 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
903 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
904 "best to consult the apt source code."
905 msgstr ""
906 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
907 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
908 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
909 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
910 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
911 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
912 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
913
914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
915 #: apt-cache.8.xml:115
916 msgid "stats"
917 msgstr "stats"
918
919 #
920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
921 #: apt-cache.8.xml:115
922 msgid ""
923 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
924 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
925 msgstr ""
926 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
927 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
928
929 #
930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
931 #: apt-cache.8.xml:118
932 msgid ""
933 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
934 "in the cache."
935 msgstr ""
936 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
937 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
938
939 #
940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
941 #: apt-cache.8.xml:122
942 msgid ""
943 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
944 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
945 "between their names and the names used by other packages for them in "
946 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
947 msgstr ""
948 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
949 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
950 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
951 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
952
953 #
954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
955 #: apt-cache.8.xml:128
956 msgid ""
957 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
958 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
959 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
960 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
961 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
962 "package named \"mail-transport-agent\"."
963 msgstr ""
964 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
965 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
966 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
967 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
968 "GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
969 "transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
970
971 #
972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
973 #: apt-cache.8.xml:136
974 msgid ""
975 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
976 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
977 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
978 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
979 msgstr ""
980 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
981 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
982 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-"
983 "text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - "
984 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
985
986 #
987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
988 #: apt-cache.8.xml:142
989 msgid ""
990 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
991 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
992 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
993 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
994 msgstr ""
995 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
996 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
997 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
998 "systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i "
999 "jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
1000
1001 #
1002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1003 #: apt-cache.8.xml:149
1004 msgid ""
1005 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1006 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1007 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1008 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1009 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1010 msgstr ""
1011 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1012 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1013 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1014 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1015 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1016 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1017
1018 #
1019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1020 #: apt-cache.8.xml:156
1021 msgid ""
1022 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1023 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1024 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1025 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1026 "considerably larger than the number of total package names."
1027 msgstr ""
1028 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1029 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1030 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1031 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
1032 "\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1033 "liczba wszystkich nazw pakietów."
1034
1035 #
1036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1037 #: apt-cache.8.xml:163
1038 msgid ""
1039 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1040 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1041 msgstr ""
1042 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1043 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1044
1045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1046 #: apt-cache.8.xml:170
1047 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1048 msgstr "showsrc <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1049
1050 #
1051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1052 #: apt-cache.8.xml:171
1053 msgid ""
1054 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1055 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1056 "records that declare the name to be a Binary."
1057 msgstr ""
1058 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1059 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1060 "tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
1061
1062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1063 #: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87
1064 msgid "dump"
1065 msgstr "dump"
1066
1067 #
1068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1069 #: apt-cache.8.xml:177
1070 msgid ""
1071 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1072 "It is primarily for debugging."
1073 msgstr ""
1074 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1075 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1076
1077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1078 #: apt-cache.8.xml:181
1079 msgid "dumpavail"
1080 msgstr "dumpavail"
1081
1082 #
1083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1084 #: apt-cache.8.xml:182
1085 msgid ""
1086 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1087 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1088 msgstr ""
1089 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1090 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1091 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1092
1093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1094 #: apt-cache.8.xml:186
1095 msgid "unmet"
1096 msgstr "unmet"
1097
1098 #
1099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1100 #: apt-cache.8.xml:187
1101 msgid ""
1102 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1103 "package cache."
1104 msgstr ""
1105 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1106 "zależności w buforze pakietów"
1107
1108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1109 #: apt-cache.8.xml:191
1110 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1111 msgstr "show <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1112
1113 #
1114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1115 #: apt-cache.8.xml:192
1116 msgid ""
1117 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1118 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1119 msgstr ""
1120 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1121 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1122
1123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1124 #: apt-cache.8.xml:197
1125 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1126 msgstr ""
1127 "search <replaceable>wyrażenie regularne [ wyrażenie regularne ... ]</"
1128 "replaceable>"
1129
1130 #
1131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1132 #: apt-cache.8.xml:198
1133 msgid ""
1134 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1135 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1136 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1137 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1138 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1139 "the package name and the short description, including virtual package "
1140 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1141 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1142 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1143 "searched, only the package name is."
1144 msgstr ""
1145 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1146 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
1147 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1148 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
1149 "pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
1150 "szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
1151 "wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
1152 "<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
1153 "informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
1154 "literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
1155 "przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1156
1157 #
1158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1159 #: apt-cache.8.xml:211
1160 msgid ""
1161 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1162 "and'ed together."
1163 msgstr ""
1164 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1165 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1166
1167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1168 #: apt-cache.8.xml:215
1169 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1170 msgstr "depends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1171
1172 #
1173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1174 #: apt-cache.8.xml:216
1175 msgid ""
1176 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1177 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1178 msgstr ""
1179 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1180 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
1181
1182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1183 #: apt-cache.8.xml:220
1184 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1185 msgstr "rdepends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1186
1187 #
1188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1189 #: apt-cache.8.xml:221
1190 msgid ""
1191 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1192 "package has."
1193 msgstr ""
1194 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1195 "danego pakietu."
1196
1197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1198 #: apt-cache.8.xml:225
1199 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1200 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
1201
1202 #
1203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1204 #: apt-cache.8.xml:226
1205 msgid ""
1206 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1207 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1208 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1209 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1210 "option> option."
1211 msgstr ""
1212 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
1213 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
1214 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
1215 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
1216 "używać z opcją <option>--generate</option>."
1217
1218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1219 #: apt-cache.8.xml:231
1220 msgid ""
1221 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1222 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1223 "the generated list."
1224 msgstr ""
1225 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
1226 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
1227 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
1228 "liście."
1229
1230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1231 #: apt-cache.8.xml:236
1232 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1233 msgstr "dotty <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1234
1235 #
1236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1237 #: apt-cache.8.xml:237
1238 msgid ""
1239 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1240 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1241 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1242 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1243 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1244 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1245 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1246 "GivenOnly</literal> option."
1247 msgstr ""
1248 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
1249 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
1250 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
1251 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
1252 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
1253 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
1254 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
1255 "Cache::GivenOnly</literal>."
1256
1257 #
1258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1259 #: apt-cache.8.xml:246
1260 msgid ""
1261 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1262 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1263 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1264 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1265 msgstr ""
1266 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
1267 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
1268 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
1269 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
1270 "zależności, linie zielone to konflikty."
1271
1272 #
1273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1274 #: apt-cache.8.xml:251
1275 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1276 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
1277
1278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1279 #: apt-cache.8.xml:254
1280 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1281 msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1282
1283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1284 #: apt-cache.8.xml:255
1285 msgid ""
1286 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1287 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1288 msgstr ""
1289 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
1290 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
1291 "ulink>."
1292
1293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1294 #: apt-cache.8.xml:259
1295 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1296 msgstr "policy <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1297
1298 #
1299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1300 #: apt-cache.8.xml:260
1301 msgid ""
1302 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1303 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1304 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1305 "selection of the named package."
1306 msgstr ""
1307 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
1308 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
1309 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
1310 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
1311
1312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1313 #: apt-cache.8.xml:266
1314 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1315 msgstr "madison <replaceable>/[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1316
1317 #
1318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1319 #: apt-cache.8.xml:267
1320 msgid ""
1321 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1322 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1323 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1324 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1325 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1326 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1327 "Architecture</literal>)."
1328 msgstr ""
1329 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
1330 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
1331 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
1332 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
1333 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
1334 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1335
1336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1337 #: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1338 #: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:331 apt-mark.8.xml:92
1339 #: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:560 apt.conf.5.xml:582
1340 msgid "options"
1341 msgstr "opcje"
1342
1343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1344 #: apt-cache.8.xml:282
1345 msgid "<option>-p</option>"
1346 msgstr "<option>-p</option>"
1347
1348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1349 #: apt-cache.8.xml:282
1350 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1351 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1352
1353 #
1354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1355 #: apt-cache.8.xml:283
1356 msgid ""
1357 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1358 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1359 "pkgcache</literal>."
1360 msgstr ""
1361 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
1362 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1363 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1364
1365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1366 #: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:568 apt-get.8.xml:393
1367 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
1368 msgid "<option>-s</option>"
1369 msgstr "<option>-s</option>"
1370
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1372 #: apt-cache.8.xml:288
1373 msgid "<option>--src-cache</option>"
1374 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1375
1376 #
1377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1378 #: apt-cache.8.xml:289
1379 msgid ""
1380 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1381 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1382 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1383 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1384 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1385 msgstr ""
1386 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
1387 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
1388 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
1389 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
1390 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
1391 "Cache::srcpkgcache</literal>."
1392
1393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1394 #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:542 apt-get.8.xml:383
1395 msgid "<option>-q</option>"
1396 msgstr "<option>-q</option>"
1397
1398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1399 #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:542 apt-get.8.xml:383
1400 msgid "<option>--quiet</option>"
1401 msgstr "<option>--quiet</option>"
1402
1403 #
1404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1405 #: apt-cache.8.xml:297
1406 msgid ""
1407 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1408 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1409 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1410 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1411 msgstr ""
1412 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1413 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1414 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1415 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
1416 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1417
1418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1419 #: apt-cache.8.xml:303
1420 msgid "<option>-i</option>"
1421 msgstr "<option>-i</option>"
1422
1423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1424 #: apt-cache.8.xml:303
1425 msgid "<option>--important</option>"
1426 msgstr "<option>--important</option>"
1427
1428 #
1429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1430 #: apt-cache.8.xml:304
1431 msgid ""
1432 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1433 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1434 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1435 msgstr ""
1436 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
1437 "wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku "
1438 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1439
1440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1441 #: apt-cache.8.xml:309
1442 #, fuzzy
1443 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1444 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1445 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1446
1447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1448 #: apt-cache.8.xml:310
1449 #, fuzzy
1450 #| msgid "<option>--no-download</option>"
1451 msgid "<option>--no-depends</option>"
1452 msgstr "<option>--no-download</option>"
1453
1454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1455 #: apt-cache.8.xml:311
1456 #, fuzzy
1457 #| msgid "<option>--install-recommends</option>"
1458 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1459 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
1460
1461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1462 #: apt-cache.8.xml:312
1463 #, fuzzy
1464 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1465 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1466 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1467
1468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1469 #: apt-cache.8.xml:313
1470 #, fuzzy
1471 #| msgid "<option>--no-mount</option>"
1472 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1473 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1474
1475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1476 #: apt-cache.8.xml:314
1477 #, fuzzy
1478 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1479 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1480 msgstr "<option>--no-act</option>"
1481
1482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1483 #: apt-cache.8.xml:315
1484 #, fuzzy
1485 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1486 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1487 msgstr "<option>--no-act</option>"
1488
1489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1490 #: apt-cache.8.xml:316
1491 #, fuzzy
1492 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1493 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1494 msgstr "<option>--no-act</option>"
1495
1496 #
1497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1498 #: apt-cache.8.xml:317
1499 #, fuzzy
1500 #| msgid ""
1501 #| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
1502 #| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1503 #| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1504 msgid ""
1505 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1506 "print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1507 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1508 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1509 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1510 msgstr ""
1511 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1512 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1513 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1514 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1515
1516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1517 #: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:350
1518 msgid "<option>-f</option>"
1519 msgstr "<option>-f</option>"
1520
1521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1522 #: apt-cache.8.xml:323
1523 msgid "<option>--full</option>"
1524 msgstr "<option>--full</option>"
1525
1526 #
1527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528 #: apt-cache.8.xml:324
1529 msgid ""
1530 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1531 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1532 msgstr ""
1533 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
1534 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1535
1536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1537 #: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:580
1538 msgid "<option>-a</option>"
1539 msgstr "<option>-a</option>"
1540
1541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1542 #: apt-cache.8.xml:328
1543 msgid "<option>--all-versions</option>"
1544 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1545
1546 #
1547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1548 #: apt-cache.8.xml:329
1549 msgid ""
1550 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1551 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1552 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1553 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1554 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1555 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1556 msgstr ""
1557 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. "
1558 "Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
1559 "versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
1560 "będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
1561 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
1562 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
1563 "AllVersions</literal>."
1564
1565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1566 #: apt-cache.8.xml:337
1567 msgid "<option>-g</option>"
1568 msgstr "<option>-g</option>"
1569
1570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1571 #: apt-cache.8.xml:337
1572 msgid "<option>--generate</option>"
1573 msgstr "<option>--generate</option>"
1574
1575 #
1576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1577 #: apt-cache.8.xml:338
1578 msgid ""
1579 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1580 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1581 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1582 msgstr ""
1583 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
1584 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
1585 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1586 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1587
1588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1589 #: apt-cache.8.xml:343
1590 msgid "<option>--names-only</option>"
1591 msgstr "<option>--names-only</option>"
1592
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1594 #: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142
1595 msgid "<option>-n</option>"
1596 msgstr "<option>-n</option>"
1597
1598 #
1599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1600 #: apt-cache.8.xml:344
1601 msgid ""
1602 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1603 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1604 msgstr ""
1605 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
1606 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1607
1608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1609 #: apt-cache.8.xml:348
1610 msgid "<option>--all-names</option>"
1611 msgstr "<option>--all-names</option>"
1612
1613 #
1614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1615 #: apt-cache.8.xml:349
1616 msgid ""
1617 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1618 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1619 "AllNames</literal>."
1620 msgstr ""
1621 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
1622 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
1623 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
1624 "literal>."
1625
1626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1627 #: apt-cache.8.xml:354
1628 msgid "<option>--recurse</option>"
1629 msgstr "<option>--recurse</option>"
1630
1631 #
1632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1633 #: apt-cache.8.xml:355
1634 msgid ""
1635 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1636 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1637 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1638 msgstr ""
1639 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1640 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1641 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1642 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1643
1644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1645 #: apt-cache.8.xml:360
1646 msgid "<option>--installed</option>"
1647 msgstr "<option>--installed</option>"
1648
1649 #
1650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1651 #: apt-cache.8.xml:362
1652 msgid ""
1653 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1654 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1655 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1656 msgstr ""
1657 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
1658 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
1659 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1660
1661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1662 #: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1663 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608 apt-get.8.xml:570
1664 #: apt-sortpkgs.1.xml:67
1665 msgid "&apt-commonoptions;"
1666 msgstr "&apt-commonoptions;"
1667
1668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1669 #: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:575 apt-key.8.xml:156 apt-mark.8.xml:125
1670 #: apt.conf.5.xml:1093 apt_preferences.5.xml:649
1671 msgid "Files"
1672 msgstr "Pliki"
1673
1674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1675 #: apt-cache.8.xml:374
1676 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1677 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1678
1679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1680 #: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1681 #: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:624 apt-get.8.xml:585
1682 #: apt-key.8.xml:177 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:185
1683 #: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1099 apt_preferences.5.xml:656
1684 #: sources.list.5.xml:234
1685 msgid "See Also"
1686 msgstr "Zobacz także"
1687
1688 #
1689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1690 #: apt-cache.8.xml:380
1691 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1692 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1693
1694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1695 #: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1696 #: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:628 apt-get.8.xml:591
1697 #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:76
1698 msgid "Diagnostics"
1699 msgstr "Diagnostyka"
1700
1701 #
1702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1703 #: apt-cache.8.xml:385
1704 msgid ""
1705 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1706 "on error."
1707 msgstr ""
1708 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1709 "- w przypadku błędu."
1710
1711 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1712 #: apt-cdrom.8.xml:16
1713 msgid ""
1714 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1715 "February 2004</date>"
1716 msgstr ""
1717 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1718 "<date>14 lutego 2004</date>"
1719
1720 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1721 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1722 msgid "apt-cdrom"
1723 msgstr "apt-cdrom"
1724
1725 #
1726 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1727 #: apt-cdrom.8.xml:32
1728 msgid "APT CDROM management utility"
1729 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM"
1730
1731 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1732 #: apt-cdrom.8.xml:38
1733 msgid ""
1734 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1735 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1736 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1737 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1738 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1739 msgstr ""
1740 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1741 "<arg><option>-d=<replaceable>punkt montowania CD-ROM-u</replaceable></"
1742 "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></"
1743 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> "
1744 "<group> <arg>add</arg> <arg>identyfikator</arg> </group>"
1745
1746 #
1747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1748 #: apt-cdrom.8.xml:51
1749 msgid ""
1750 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1751 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1752 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1753 "burns and verifying the index files."
1754 msgstr ""
1755 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
1756 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
1757 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
1758 "u i weryfikuje pliki indeksów."
1759
1760 #
1761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1762 #: apt-cdrom.8.xml:58
1763 msgid ""
1764 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1765 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1766 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1767 msgstr ""
1768 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
1769 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
1770 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
1771
1772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1773 #: apt-cdrom.8.xml:68
1774 msgid "add"
1775 msgstr "add"
1776
1777 #
1778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1779 #: apt-cdrom.8.xml:69
1780 #, fuzzy
1781 #| msgid ""
1782 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
1783 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
1784 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
1785 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
1786 #| "descriptive title."
1787 msgid ""
1788 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1789 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1790 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1791 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1792 "title."
1793 msgstr ""
1794 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
1795 "<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, "
1796 "a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
1797 "właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie "
1798 "poproszony o podanie opisu dysku."
1799
1800 #
1801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1802 #: apt-cdrom.8.xml:77
1803 msgid ""
1804 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1805 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1806 "filename>"
1807 msgstr ""
1808 "APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
1809 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
1810 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1811
1812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1813 #: apt-cdrom.8.xml:84
1814 msgid "ident"
1815 msgstr "ident"
1816
1817 #
1818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1819 #: apt-cdrom.8.xml:85
1820 msgid ""
1821 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1822 "stored file name"
1823 msgstr ""
1824 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
1825 "pliku, w którym jest przechowywany."
1826
1827 #
1828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1829 #: apt-cdrom.8.xml:64
1830 msgid ""
1831 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1832 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1833 "\" id=\"0\"/>"
1834 msgstr ""
1835 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
1836 "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
1837 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1838
1839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1840 #: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:142
1841 msgid "Options"
1842 msgstr "Opcje"
1843
1844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1845 #: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:345
1846 msgid "<option>-d</option>"
1847 msgstr "<option>-d</option>"
1848
1849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1850 #: apt-cdrom.8.xml:98
1851 msgid "<option>--cdrom</option>"
1852 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1853
1854 #
1855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1856 #: apt-cdrom.8.xml:99
1857 msgid ""
1858 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1859 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1860 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1861 msgstr ""
1862 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
1863 "cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
1864 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1865 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1866
1867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1868 #: apt-cdrom.8.xml:107
1869 msgid "<option>-r</option>"
1870 msgstr "<option>-r</option>"
1871
1872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1873 #: apt-cdrom.8.xml:107
1874 msgid "<option>--rename</option>"
1875 msgstr "<option>--rename</option>"
1876
1877 #
1878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1879 #: apt-cdrom.8.xml:108
1880 msgid ""
1881 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1882 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1883 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1884 msgstr ""
1885 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
1886 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
1887 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1888 "CDROM::Rename</literal>."
1889
1890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1891 #: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:364
1892 msgid "<option>-m</option>"
1893 msgstr "<option>-m</option>"
1894
1895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1896 #: apt-cdrom.8.xml:116
1897 msgid "<option>--no-mount</option>"
1898 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1899
1900 #
1901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1902 #: apt-cdrom.8.xml:117
1903 msgid ""
1904 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1905 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1906 "NoMount</literal>."
1907 msgstr ""
1908 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
1909 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1910 "CDROM::NoMount</literal>."
1911
1912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1913 #: apt-cdrom.8.xml:124
1914 msgid "<option>--fast</option>"
1915 msgstr "<option>--fast</option>"
1916
1917 #
1918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1919 #: apt-cdrom.8.xml:125
1920 msgid ""
1921 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1922 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1923 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1924 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1925 msgstr ""
1926 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
1927 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
1928 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
1929 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1930 "CDROM::Fast</literal>."
1931
1932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1933 #: apt-cdrom.8.xml:134
1934 msgid "<option>--thorough</option>"
1935 msgstr "<option>--thorough</option>"
1936
1937 #
1938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1939 #: apt-cdrom.8.xml:135
1940 msgid ""
1941 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1942 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1943 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1944 msgstr ""
1945 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
1946 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
1947 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
1948 "znajdzie wszystkie takie pliki."
1949
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1951 #: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:395
1952 msgid "<option>--just-print</option>"
1953 msgstr "<option>--just-print</option>"
1954
1955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1956 #: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:397
1957 msgid "<option>--recon</option>"
1958 msgstr "<option>--recon</option>"
1959
1960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1961 #: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:398
1962 msgid "<option>--no-act</option>"
1963 msgstr "<option>--no-act</option>"
1964
1965 #
1966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1967 #: apt-cdrom.8.xml:146
1968 msgid ""
1969 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1970 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1971 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1972 msgstr ""
1973 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
1974 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
1975 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1976
1977 #
1978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1979 #: apt-cdrom.8.xml:159
1980 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1981 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1982
1983 #
1984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1985 #: apt-cdrom.8.xml:164
1986 msgid ""
1987 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1988 "on error."
1989 msgstr ""
1990 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1991 "- w przypadku błędu."
1992
1993 #. The last update date
1994 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1995 #: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1996 #: sources.list.5.xml:16
1997 msgid ""
1998 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1999 "February 2004</date>"
2000 msgstr ""
2001 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2002 "<date>29 lutego 2004</date>"
2003
2004 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2005 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
2006 msgid "apt-config"
2007 msgstr "apt-config"
2008
2009 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2010 #: apt-config.8.xml:33
2011 msgid "APT Configuration Query program"
2012 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
2013
2014 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2015 #: apt-config.8.xml:39
2016 msgid ""
2017 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2018 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2019 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2020 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2021 msgstr ""
2022 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2023 "o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2024 "c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2025 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2026
2027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2028 #: apt-config.8.xml:51
2029 msgid ""
2030 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2031 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2032 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2033 "manner that is easy to use by scripted applications."
2034 msgstr ""
2035 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
2036 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
2037 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
2038 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
2039
2040 #
2041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2042 #: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
2043 msgid ""
2044 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2045 "one of the commands below must be present."
2046 msgstr ""
2047 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
2048 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
2049
2050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2051 #: apt-config.8.xml:61
2052 msgid "shell"
2053 msgstr "shell"
2054
2055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2056 #: apt-config.8.xml:63
2057 msgid ""
2058 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2059 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2060 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2061 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2062 "should be used like:"
2063 msgstr ""
2064 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
2065 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
2066 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
2067 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
2068 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
2069
2070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2071 #: apt-config.8.xml:71
2072 #, no-wrap
2073 msgid ""
2074 "OPTS=\"-f\"\n"
2075 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2076 "eval $RES\n"
2077 msgstr ""
2078 "OPTS=\"-f\"\n"
2079 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
2080 "eval $RES\n"
2081
2082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2083 #: apt-config.8.xml:76
2084 msgid ""
2085 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2086 "options with a default of <option>-f</option>."
2087 msgstr ""
2088 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
2089 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
2090
2091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2092 #: apt-config.8.xml:80
2093 msgid ""
2094 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2095 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2096 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2097 msgstr ""
2098 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
2099 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
2100 "jest ujednolicana i weryfikowana."
2101
2102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2103 #: apt-config.8.xml:89
2104 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2105 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
2106
2107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2108 #: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:625
2109 #: apt-sortpkgs.1.xml:73
2110 msgid "&apt-conf;"
2111 msgstr "&apt-conf;"
2112
2113 #
2114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2115 #: apt-config.8.xml:112
2116 msgid ""
2117 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2118 "on error."
2119 msgstr ""
2120 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2121 "- w przypadku błędu."
2122
2123 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2124 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2125 msgid "apt-extracttemplates"
2126 msgstr "apt-extracttemplates"
2127
2128 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2129 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2130 msgid "1"
2131 msgstr "1"
2132
2133 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2134 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2135 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2136 msgstr ""
2137 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
2138 "DebConf"
2139
2140 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2141 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2142 msgid ""
2143 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2144 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2145 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2146 "arg>"
2147 msgstr ""
2148 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2149 "<arg><option>-t=<replaceable>katalog_tymczasowy</replaceable></option></arg> "
2150 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
2151
2152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2153 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
2154 msgid ""
2155 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2156 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2157 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2158 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2159 "format:"
2160 msgstr ""
2161 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
2162 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
2163 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
2164 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
2165
2166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2167 #: apt-extracttemplates.1.xml:52
2168 msgid "package version template-file config-script"
2169 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
2170
2171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2172 #: apt-extracttemplates.1.xml:53
2173 msgid ""
2174 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2175 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2176 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2177 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2178 msgstr ""
2179 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
2180 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
2181 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
2182 "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
2183 "config.XXXX</filename>."
2184
2185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2186 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:504
2187 msgid "<option>-t</option>"
2188 msgstr "<option>-t</option>"
2189
2190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2191 #: apt-extracttemplates.1.xml:63
2192 msgid "<option>--tempdir</option>"
2193 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2194
2195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2196 #: apt-extracttemplates.1.xml:65
2197 msgid ""
2198 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2199 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2200 "TempDir</literal>"
2201 msgstr ""
2202 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
2203 "pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2204 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2205
2206 #
2207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2208 #: apt-extracttemplates.1.xml:82
2209 msgid ""
2210 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2211 "decimal 100 on error."
2212 msgstr ""
2213 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
2214 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
2215
2216 #. The last update date
2217 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2218 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2219 msgid ""
2220 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2221 "August 2009</date>"
2222 msgstr ""
2223 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2224 "<date>17 sierpnia 2009</date>"
2225
2226 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2227 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2228 msgid "apt-ftparchive"
2229 msgstr "apt-ftparchive"
2230
2231 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2232 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2233 msgid "Utility to generate index files"
2234 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
2235
2236 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2237 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2238 #, fuzzy
2239 #| msgid ""
2240 #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2241 #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2242 #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2243 #| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2244 #| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2245 #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2246 #| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2247 #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2248 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2249 #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2250 #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2251 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2252 #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2253 #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2254 #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2255 #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2256 #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2257 #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2258 #| "group>"
2259 msgid ""
2260 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2261 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2262 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2263 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2264 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2265 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2266 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2267 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2268 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2269 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2270 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2271 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2272 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2273 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2274 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2275 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2276 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2277 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2278 msgstr ""
2279 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2280 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2281 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2282 "arg> <arg><option>-o <replaceable>opcja_konfiguracji</"
2283 "replaceable>=<replaceable>łańcuch_znaków</replaceable></option></arg> "
2284 "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice="
2285 "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2286 "\"><replaceable>ścieżka</replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
2287 "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
2288 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ścieżka</"
2289 "replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
2290 "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
2291 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</replaceable></"
2292 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</"
2293 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2294 "\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" "
2295 "rep=\"repeat\"><replaceable>sekcja</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2296 "choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg></arg> </"
2297 "group>"
2298
2299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2300 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2301 msgid ""
2302 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2303 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2304 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2305 "site."
2306 msgstr ""
2307
2308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2309 #: apt-ftparchive.1.xml:64
2310 msgid ""
2311 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2312 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2313 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2314 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2315 "generation process for a complete archive."
2316 msgstr ""
2317
2318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2319 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2320 msgid ""
2321 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2322 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2323 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2324 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2325 "output files."
2326 msgstr ""
2327
2328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2329 #: apt-ftparchive.1.xml:79
2330 msgid "packages"
2331 msgstr ""
2332
2333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2334 #: apt-ftparchive.1.xml:81
2335 msgid ""
2336 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2337 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2338 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2339 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2340 msgstr ""
2341
2342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2343 #: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
2344 msgid ""
2345 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2346 msgstr ""
2347
2348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2349 #: apt-ftparchive.1.xml:89
2350 msgid "sources"
2351 msgstr "sources"
2352
2353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2354 #: apt-ftparchive.1.xml:91
2355 msgid ""
2356 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2357 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2358 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2359 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2360 msgstr ""
2361
2362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2363 #: apt-ftparchive.1.xml:96
2364 msgid ""
2365 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2366 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2367 "change the source override file that will be used."
2368 msgstr ""
2369
2370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2371 #: apt-ftparchive.1.xml:101
2372 msgid "contents"
2373 msgstr ""
2374
2375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2376 #: apt-ftparchive.1.xml:103
2377 msgid ""
2378 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2379 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2380 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2381 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2382 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2383 "package is separated by a comma in the output."
2384 msgstr ""
2385
2386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2387 #: apt-ftparchive.1.xml:113
2388 msgid "release"
2389 msgstr ""
2390
2391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2392 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2393 msgid ""
2394 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2395 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2396 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2397 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2398 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2399 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2400 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2401 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2402 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2403 "and SHA256 digest for each file."
2404 msgstr ""
2405
2406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2407 #: apt-ftparchive.1.xml:125
2408 msgid ""
2409 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2410 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2411 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2412 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2413 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2414 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2415 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2416 "<literal>Description</literal>."
2417 msgstr ""
2418
2419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2420 #: apt-ftparchive.1.xml:136
2421 msgid "generate"
2422 msgstr ""
2423
2424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2425 #: apt-ftparchive.1.xml:138
2426 msgid ""
2427 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2428 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2429 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2430 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2431 "maintaining the required settings."
2432 msgstr ""
2433
2434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2435 #: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:287
2436 msgid "clean"
2437 msgstr "clean"
2438
2439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2440 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2441 msgid ""
2442 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2443 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2444 msgstr ""
2445
2446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2447 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2448 #, fuzzy
2449 msgid "The Generate Configuration"
2450 msgstr "Plik konfiguracyjny"
2451
2452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2453 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2454 msgid ""
2455 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2456 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2457 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2458 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2459 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2460 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2461 msgstr ""
2462
2463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2464 #: apt-ftparchive.1.xml:163
2465 msgid ""
2466 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2467 msgstr ""
2468
2469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2470 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2471 msgid "Dir Section"
2472 msgstr "Dir Section"
2473
2474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2475 #: apt-ftparchive.1.xml:167
2476 msgid ""
2477 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2478 "to locate the files required during the generation process. These "
2479 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2480 "to produce a complete an absolute path."
2481 msgstr ""
2482
2483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2484 #: apt-ftparchive.1.xml:172
2485 msgid "ArchiveDir"
2486 msgstr ""
2487
2488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2489 #: apt-ftparchive.1.xml:174
2490 msgid ""
2491 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2492 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2493 "nodes."
2494 msgstr ""
2495
2496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2497 #: apt-ftparchive.1.xml:179
2498 msgid "OverrideDir"
2499 msgstr "OverrideDir"
2500
2501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2502 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2503 msgid "Specifies the location of the override files."
2504 msgstr ""
2505
2506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2507 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2508 msgid "CacheDir"
2509 msgstr "CacheDir"
2510
2511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2512 #: apt-ftparchive.1.xml:186
2513 msgid "Specifies the location of the cache files"
2514 msgstr ""
2515
2516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2517 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2518 msgid "FileListDir"
2519 msgstr "FileListDir"
2520
2521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2522 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2523 msgid ""
2524 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2525 "literal> setting is used below."
2526 msgstr ""
2527
2528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2529 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2530 msgid "Default Section"
2531 msgstr ""
2532
2533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2534 #: apt-ftparchive.1.xml:199
2535 msgid ""
2536 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2537 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2538 "override these defaults with a per-section setting."
2539 msgstr ""
2540
2541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2542 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2543 msgid "Packages::Compress"
2544 msgstr "Packages::Compress"
2545
2546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2547 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2548 msgid ""
2549 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2550 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2551 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2552 "'. gzip'."
2553 msgstr ""
2554
2555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2556 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2557 msgid "Packages::Extensions"
2558 msgstr ""
2559
2560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2561 #: apt-ftparchive.1.xml:213
2562 msgid ""
2563 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2564 "defaults to '.deb'."
2565 msgstr ""
2566
2567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2568 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2569 msgid "Sources::Compress"
2570 msgstr ""
2571
2572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2573 #: apt-ftparchive.1.xml:219
2574 msgid ""
2575 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2576 "controls the compression for the Sources files."
2577 msgstr ""
2578
2579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2580 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2581 msgid "Sources::Extensions"
2582 msgstr ""
2583
2584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2585 #: apt-ftparchive.1.xml:225
2586 msgid ""
2587 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2588 "defaults to '.dsc'."
2589 msgstr ""
2590
2591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2592 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2593 msgid "Contents::Compress"
2594 msgstr ""
2595
2596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2597 #: apt-ftparchive.1.xml:231
2598 msgid ""
2599 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2600 "controls the compression for the Contents files."
2601 msgstr ""
2602
2603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2604 #: apt-ftparchive.1.xml:235
2605 #, fuzzy
2606 #| msgid "Packages::Compress"
2607 msgid "Translation::Compress"
2608 msgstr "Packages::Compress"
2609
2610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2611 #: apt-ftparchive.1.xml:237
2612 msgid ""
2613 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2614 "controls the compression for the Translation-en master file."
2615 msgstr ""
2616
2617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2618 #: apt-ftparchive.1.xml:241
2619 msgid "DeLinkLimit"
2620 msgstr ""
2621
2622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2623 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2624 msgid ""
2625 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2626 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2627 "Links</literal> setting."
2628 msgstr ""
2629
2630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2631 #: apt-ftparchive.1.xml:248
2632 msgid "FileMode"
2633 msgstr "FileMode"
2634
2635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2636 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2637 msgid ""
2638 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2639 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2640 msgstr ""
2641
2642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2643 #: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401
2644 #, fuzzy
2645 #| msgid "Description"
2646 msgid "LongDescription"
2647 msgstr "Opis"
2648
2649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2650 #: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403
2651 msgid ""
2652 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2653 "out into a master Translation-en file."
2654 msgstr ""
2655
2656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2657 #: apt-ftparchive.1.xml:263
2658 msgid "TreeDefault Section"
2659 msgstr ""
2660
2661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2662 #: apt-ftparchive.1.xml:265
2663 msgid ""
2664 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2665 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2666 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2667 msgstr ""
2668
2669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2670 #: apt-ftparchive.1.xml:270
2671 msgid "MaxContentsChange"
2672 msgstr ""
2673
2674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2675 #: apt-ftparchive.1.xml:272
2676 msgid ""
2677 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2678 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2679 "be rebuilt."
2680 msgstr ""
2681
2682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2683 #: apt-ftparchive.1.xml:277
2684 msgid "ContentsAge"
2685 msgstr ""
2686
2687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2688 #: apt-ftparchive.1.xml:279
2689 msgid ""
2690 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2691 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2692 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2693 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2694 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2695 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2696 msgstr ""
2697
2698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2699 #: apt-ftparchive.1.xml:288
2700 msgid "Directory"
2701 msgstr ""
2702
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2704 #: apt-ftparchive.1.xml:290
2705 msgid ""
2706 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2707 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2708 msgstr ""
2709
2710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2711 #: apt-ftparchive.1.xml:294
2712 msgid "SrcDirectory"
2713 msgstr ""
2714
2715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2716 #: apt-ftparchive.1.xml:296
2717 msgid ""
2718 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2719 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2720 msgstr ""
2721
2722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2723 #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439
2724 msgid "Packages"
2725 msgstr ""
2726
2727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2728 #: apt-ftparchive.1.xml:302
2729 msgid ""
2730 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2731 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2732 msgstr ""
2733
2734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2735 #: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444
2736 msgid "Sources"
2737 msgstr "Sources"
2738
2739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2740 #: apt-ftparchive.1.xml:308
2741 msgid ""
2742 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2743 "source/Sources</filename>"
2744 msgstr ""
2745
2746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2747 #: apt-ftparchive.1.xml:312
2748 #, fuzzy
2749 #| msgid "Operation"
2750 msgid "Translation"
2751 msgstr "Kolejne kroki"
2752
2753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2754 #: apt-ftparchive.1.xml:314
2755 msgid ""
2756 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2757 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2758 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2759 msgstr ""
2760
2761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2762 #: apt-ftparchive.1.xml:319
2763 msgid "InternalPrefix"
2764 msgstr ""
2765
2766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2767 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2768 msgid ""
2769 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2770 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2771 "filename>"
2772 msgstr ""
2773
2774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2775 #: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450
2776 msgid "Contents"
2777 msgstr ""
2778
2779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2780 #: apt-ftparchive.1.xml:328
2781 msgid ""
2782 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2783 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2784 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2785 "command> will integrate those package files together automatically."
2786 msgstr ""
2787
2788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2789 #: apt-ftparchive.1.xml:335
2790 msgid "Contents::Header"
2791 msgstr ""
2792
2793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2794 #: apt-ftparchive.1.xml:337
2795 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2796 msgstr ""
2797
2798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2799 #: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475
2800 msgid "BinCacheDB"
2801 msgstr "BinCacheDB"
2802
2803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2804 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2805 msgid ""
2806 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2807 "can share the same database."
2808 msgstr ""
2809
2810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2811 #: apt-ftparchive.1.xml:346
2812 msgid "FileList"
2813 msgstr "FileList"
2814
2815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2816 #: apt-ftparchive.1.xml:348
2817 msgid ""
2818 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2819 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2820 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2821 msgstr ""
2822
2823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2824 #: apt-ftparchive.1.xml:353
2825 msgid "SourceFileList"
2826 msgstr "SourceFileList"
2827
2828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2829 #: apt-ftparchive.1.xml:355
2830 msgid ""
2831 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2832 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2833 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2834 "when processing source indexes."
2835 msgstr ""
2836
2837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2838 #: apt-ftparchive.1.xml:363
2839 msgid "Tree Section"
2840 msgstr ""
2841
2842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2843 #: apt-ftparchive.1.xml:365
2844 msgid ""
2845 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2846 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2847 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2848 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2849 "variable."
2850 msgstr ""
2851
2852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2853 #: apt-ftparchive.1.xml:370
2854 msgid ""
2855 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2856 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2857 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2858 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2859 msgstr ""
2860
2861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2862 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2863 msgid ""
2864 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2865 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2866 "variables."
2867 msgstr ""
2868
2869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2870 #: apt-ftparchive.1.xml:381
2871 #, no-wrap
2872 msgid ""
2873 "for i in Sections do \n"
2874 " for j in Architectures do\n"
2875 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2876 " "
2877 msgstr ""
2878 "for i in Sections do \n"
2879 " for j in Architectures do\n"
2880 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2881 " "
2882
2883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2884 #: apt-ftparchive.1.xml:378
2885 msgid ""
2886 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2887 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2888 "\" id=\"0\"/>"
2889 msgstr ""
2890
2891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2892 #: apt-ftparchive.1.xml:387
2893 msgid "Sections"
2894 msgstr "Sections"
2895
2896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2897 #: apt-ftparchive.1.xml:389
2898 msgid ""
2899 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2900 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2901 "free</literal>"
2902 msgstr ""
2903
2904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2905 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2906 msgid "Architectures"
2907 msgstr ""
2908
2909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2910 #: apt-ftparchive.1.xml:396
2911 msgid ""
2912 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2913 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2914 "this tree has a source archive."
2915 msgstr ""
2916
2917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2918 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455
2919 #, fuzzy
2920 msgid "BinOverride"
2921 msgstr "BinOverride"
2922
2923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2924 #: apt-ftparchive.1.xml:409
2925 msgid ""
2926 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2927 "and maintainer address information."
2928 msgstr ""
2929
2930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2931 #: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460
2932 msgid "SrcOverride"
2933 msgstr "SrcOverride"
2934
2935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2936 #: apt-ftparchive.1.xml:415
2937 msgid ""
2938 "Sets the source override file. The override file contains section "
2939 "information."
2940 msgstr ""
2941
2942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2943 #: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
2944 msgid "ExtraOverride"
2945 msgstr "ExtraOverride"
2946
2947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2948 #: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
2949 msgid "Sets the binary extra override file."
2950 msgstr ""
2951
2952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2953 #: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470
2954 msgid "SrcExtraOverride"
2955 msgstr "SrcExtraOverride"
2956
2957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2958 #: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472
2959 msgid "Sets the source extra override file."
2960 msgstr ""
2961
2962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2963 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2964 msgid "BinDirectory Section"
2965 msgstr ""
2966
2967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2968 #: apt-ftparchive.1.xml:433
2969 msgid ""
2970 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2971 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2972 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2973 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2974 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2975 msgstr ""
2976
2977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2978 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2979 msgid "Sets the Packages file output."
2980 msgstr ""
2981
2982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2983 #: apt-ftparchive.1.xml:446
2984 msgid ""
2985 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2986 "<literal>Sources</literal> is required."
2987 msgstr ""
2988
2989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2990 #: apt-ftparchive.1.xml:452
2991 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2992 msgstr ""
2993
2994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2995 #: apt-ftparchive.1.xml:457
2996 msgid "Sets the binary override file."
2997 msgstr ""
2998
2999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3000 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3001 msgid "Sets the source override file."
3002 msgstr ""
3003
3004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3005 #: apt-ftparchive.1.xml:477
3006 msgid "Sets the cache DB."
3007 msgstr ""
3008
3009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3010 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3011 msgid "PathPrefix"
3012 msgstr ""
3013
3014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3015 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3016 msgid "Appends a path to all the output paths."
3017 msgstr ""
3018
3019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3020 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3021 msgid "FileList, SourceFileList"
3022 msgstr ""
3023
3024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3025 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3026 msgid "Specifies the file list file."
3027 msgstr ""
3028
3029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3030 #: apt-ftparchive.1.xml:494
3031 #, fuzzy
3032 msgid "The Binary Override File"
3033 msgstr "Wprowadzenie"
3034
3035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3036 #: apt-ftparchive.1.xml:495
3037 msgid ""
3038 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3039 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3040 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3041 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3042 "permutation field."
3043 msgstr ""
3044
3045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3046 #: apt-ftparchive.1.xml:501
3047 #, no-wrap
3048 msgid "old [// oldn]* => new"
3049 msgstr "old [// oldn]* => new"
3050
3051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3052 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3053 #, no-wrap
3054 msgid "new"
3055 msgstr "new"
3056
3057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3058 #: apt-ftparchive.1.xml:500
3059 msgid ""
3060 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3061 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3062 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3063 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3064 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3065 "maintainer field."
3066 msgstr ""
3067
3068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3069 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3070 #, fuzzy
3071 msgid "The Source Override File"
3072 msgstr "Wprowadzenie"
3073
3074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3075 #: apt-ftparchive.1.xml:513
3076 msgid ""
3077 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3078 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3079 "package name, the second is the section to assign it."
3080 msgstr ""
3081
3082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3083 #: apt-ftparchive.1.xml:518
3084 msgid "The Extra Override File"
3085 msgstr ""
3086
3087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3088 #: apt-ftparchive.1.xml:520
3089 msgid ""
3090 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3091 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3092 "tag and the remainder of the line is the new value."
3093 msgstr ""
3094
3095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3096 #: apt-ftparchive.1.xml:529
3097 msgid "<option>--md5</option>"
3098 msgstr "<option>--md5</option>"
3099
3100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3101 #: apt-ftparchive.1.xml:531
3102 msgid ""
3103 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3104 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3105 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3106 msgstr ""
3107
3108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3109 #: apt-ftparchive.1.xml:536
3110 msgid "<option>--db</option>"
3111 msgstr "<option>--db</option>"
3112
3113 #
3114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3115 #: apt-ftparchive.1.xml:538
3116 #, fuzzy
3117 msgid ""
3118 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3119 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3120 msgstr ""
3121 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3122 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3123
3124 #
3125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3126 #: apt-ftparchive.1.xml:544
3127 msgid ""
3128 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3129 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3130 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3131 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3132 msgstr ""
3133 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3134 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3135 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3136 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
3137 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3138
3139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3140 #: apt-ftparchive.1.xml:550
3141 msgid "<option>--delink</option>"
3142 msgstr "<option>--delink</option>"
3143
3144 #
3145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3146 #: apt-ftparchive.1.xml:552
3147 #, fuzzy
3148 msgid ""
3149 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3150 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3151 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3152 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3153 msgstr ""
3154 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
3155 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
3156 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3157 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
3158
3159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3160 #: apt-ftparchive.1.xml:558
3161 msgid "<option>--contents</option>"
3162 msgstr "<option>--contents</option>"
3163
3164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3165 #: apt-ftparchive.1.xml:560
3166 msgid ""
3167 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3168 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3169 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3170 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3171 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3172 msgstr ""
3173
3174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3175 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3176 msgid "<option>--source-override</option>"
3177 msgstr "<option>--source-override</option>"
3178
3179 #
3180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3181 #: apt-ftparchive.1.xml:570
3182 #, fuzzy
3183 msgid ""
3184 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3185 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3186 "literal>."
3187 msgstr ""
3188 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
3189 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
3190 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
3191
3192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3193 #: apt-ftparchive.1.xml:574
3194 msgid "<option>--readonly</option>"
3195 msgstr "<option>--readonly</option>"
3196
3197 #
3198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3199 #: apt-ftparchive.1.xml:576
3200 #, fuzzy
3201 msgid ""
3202 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3203 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3204 msgstr ""
3205 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3206 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3207
3208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3209 #: apt-ftparchive.1.xml:580
3210 #, fuzzy
3211 #| msgid "<option>-a</option>"
3212 msgid "<option>--arch</option>"
3213 msgstr "<option>-a</option>"
3214
3215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3216 #: apt-ftparchive.1.xml:581
3217 #, fuzzy
3218 #| msgid ""
3219 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3220 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3221 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3222 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3223 msgid ""
3224 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3225 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3226 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3227 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3228 msgstr ""
3229 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
3230 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
3231 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
3232 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3233 "AutomaticRemove</literal>."
3234
3235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3236 #: apt-ftparchive.1.xml:587
3237 #, fuzzy
3238 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3239 msgstr "<option>--version</option>"
3240
3241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3242 #: apt-ftparchive.1.xml:589
3243 msgid ""
3244 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3245 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3246 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3247 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3248 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3249 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3250 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3251 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3252 "are useless."
3253 msgstr ""
3254
3255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3256 #: apt-ftparchive.1.xml:599
3257 #, fuzzy
3258 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3259 msgstr "<option>--version</option>"
3260
3261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3262 #: apt-ftparchive.1.xml:601
3263 msgid ""
3264 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3265 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3266 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3267 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3268 "in the generate command."
3269 msgstr ""
3270
3271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3272 #: apt-ftparchive.1.xml:613 apt.conf.5.xml:1087 apt_preferences.5.xml:496
3273 #: sources.list.5.xml:198
3274 msgid "Examples"
3275 msgstr "Przykłady"
3276
3277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3278 #: apt-ftparchive.1.xml:619
3279 #, no-wrap
3280 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3281 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3282
3283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3284 #: apt-ftparchive.1.xml:615
3285 msgid ""
3286 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3287 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3288 msgstr ""
3289
3290 #
3291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3292 #: apt-ftparchive.1.xml:629
3293 msgid ""
3294 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3295 "100 on error."
3296 msgstr ""
3297 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3298 "100 - w przypadku błędu."
3299
3300 #. The last update date
3301 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3302 #: apt-get.8.xml:16
3303 msgid ""
3304 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3305 "November 2008</date>"
3306 msgstr ""
3307 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
3308 "<date>8 listopada 2008</date>"
3309
3310 #. type: <heading></heading>
3311 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3312 msgid "apt-get"
3313 msgstr "apt-get"
3314
3315 #
3316 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3317 #: apt-get.8.xml:33
3318 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3319 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
3320
3321 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3322 #: apt-get.8.xml:39
3323 #, fuzzy
3324 #| msgid ""
3325 #| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3326 #| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3327 #| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3328 #| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3329 #| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3330 #| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
3331 #| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3332 #| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
3333 #| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3334 #| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
3335 #| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3336 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3337 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3338 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3339 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3340 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3341 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
3342 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3343 #| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3344 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3345 #| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3346 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3347 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3348 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3349 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3350 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg "
3351 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3352 #| "arg> <arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3353 #| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3354 #| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3355 #| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
3356 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
3357 #| "help</arg> </group> </arg> </group>"
3358 msgid ""
3359 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3360 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3361 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3362 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3363 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3364 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3365 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3366 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3367 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3368 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3369 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3370 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3371 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3372 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3373 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3374 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3375 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3376 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3377 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3378 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3379 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3380 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3381 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3382 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3383 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3384 "</group> </arg> </group>"
3385 msgstr ""
3386 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3387 "<option>-o= <replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable> </option> </arg> "
3388 "<arg> <option>-c= <replaceable>plik_konfiguracyjny</replaceable> </option> </"
3389 "arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3390 "<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3391 "<replaceable>wyrażenie_numeru_wydania</replaceable> </arg> <arg "
3392 "choice='plain'> <replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
3393 "arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3394 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3395 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3396 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> <group "
3397 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numer_wersji_pakietu</"
3398 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</"
3399 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</"
3400 "replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove "
3401 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></"
3402 "arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3403 "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3404 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> "
3405 "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3406 "=<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> <arg "
3407 "choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg "
3408 "choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
3409 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep="
3410 "\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg "
3411 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3412 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3413 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3414 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3415 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3416 "</group> </arg> </group>"
3417
3418 #
3419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3420 #: apt-get.8.xml:115
3421 #, fuzzy
3422 #| msgid ""
3423 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
3424 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
3425 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
3426 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3427 msgid ""
3428 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3429 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3430 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3431 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3432 msgstr ""
3433 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
3434 "działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
3435 "programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
3436 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
3437 "&wajig;."
3438
3439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3440 #: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
3441 msgid "update"
3442 msgstr "update"
3443
3444 #
3445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3446 #: apt-get.8.xml:125
3447 msgid ""
3448 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3449 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3450 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3451 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3452 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3453 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3454 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3455 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3456 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3457 msgstr ""
3458 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
3459 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
3460 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
3461 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
3462 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
3463 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
3464 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
3465 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
3466 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
3467 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
3468
3469 #. type: <tag></tag>
3470 #: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
3471 msgid "upgrade"
3472 msgstr "upgrade"
3473
3474 #
3475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3476 #: apt-get.8.xml:137
3477 msgid ""
3478 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3479 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3480 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3481 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3482 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3483 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3484 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3485 "status of another package will be left at their current version. An "
3486 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3487 "command> knows that new versions of packages are available."
3488 msgstr ""
3489 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
3490 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
3491 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
3492 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
3493 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
3494 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
3495 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
3496 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
3497 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
3498 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
3499
3500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3501 #: apt-get.8.xml:149
3502 msgid "dselect-upgrade"
3503 msgstr "dselect-upgrade"
3504
3505 #
3506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3507 #: apt-get.8.xml:150
3508 msgid ""
3509 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3510 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3511 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3512 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3513 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3514 "new packages)."
3515 msgstr ""
3516 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
3517 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
3518 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
3519 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
3520 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
3521 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
3522 "nowych)."
3523
3524 #. type: <tag></tag>
3525 #: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
3526 msgid "dist-upgrade"
3527 msgstr "dist-upgrade"
3528
3529 #
3530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3531 #: apt-get.8.xml:160
3532 msgid ""
3533 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3534 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3535 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3536 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3537 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3538 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3539 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3540 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3541 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3542 msgstr ""
3543 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
3544 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
3545 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
3546 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
3547 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
3548 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
3549 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
3550 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
3551 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
3552 "poszczególnych pakietów."
3553
3554 #. type: <tag></tag>
3555 #: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
3556 msgid "install"
3557 msgstr "install"
3558
3559 #
3560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3561 #: apt-get.8.xml:174
3562 msgid ""
3563 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3564 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3565 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3566 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3567 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3568 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3569 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3570 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3571 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3572 "a package to install. These latter features may be used to override "
3573 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3574 msgstr ""
3575 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
3576 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
3577 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
3578 "systemie Debian GNU/Linux, tym argumentem byłoby libc6, a nie "
3579 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są "
3580 "potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także "
3581 "ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3582 "zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po "
3583 "nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą "
3584 "pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest "
3585 "zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania "
3586 "pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji "
3587 "podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
3588
3589 #
3590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3591 #: apt-get.8.xml:192
3592 msgid ""
3593 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3594 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3595 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3596 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3597 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3598 "name (stable, testing, unstable)."
3599 msgstr ""
3600 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
3601 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
3602 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
3603 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
3604 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
3605 "archiwum (stable, testing, unstable)."
3606
3607 #
3608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3609 #: apt-get.8.xml:199
3610 msgid ""
3611 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3612 "used with care."
3613 msgstr ""
3614 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
3615 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
3616 "ostrożnie."
3617
3618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3619 #: apt-get.8.xml:202
3620 msgid ""
3621 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3622 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3623 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3624 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3625 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3626 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3627 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3628 msgstr ""
3629 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
3630 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
3631 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
3632 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
3633 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
3634 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
3635 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
3636 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
3637
3638 #
3639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3640 #: apt-get.8.xml:213
3641 msgid ""
3642 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3643 "installation policy for individual packages."
3644 msgstr ""
3645 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
3646 "instalacji poszczególnych pakietów."
3647
3648 #
3649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3650 #: apt-get.8.xml:217
3651 msgid ""
3652 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3653 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3654 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3655 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3656 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3657 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3658 "expression."
3659 msgstr ""
3660 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
3661 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
3662 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
3663 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
3664 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
3665 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
3666 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
3667 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
3668 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
3669
3670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3671 #: apt-get.8.xml:226
3672 msgid "remove"
3673 msgstr "remove"
3674
3675 #
3676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3677 #: apt-get.8.xml:227
3678 msgid ""
3679 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3680 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3681 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3682 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3683 "installed instead of removed."
3684 msgstr ""
3685 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
3686 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
3687 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
3688 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
3689
3690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3691 #: apt-get.8.xml:234
3692 msgid "purge"
3693 msgstr "purge"
3694
3695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3696 #: apt-get.8.xml:235
3697 msgid ""
3698 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3699 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3700 "too)."
3701 msgstr ""
3702 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
3703 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
3704 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
3705
3706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3707 #: apt-get.8.xml:239
3708 msgid "source"
3709 msgstr "source"
3710
3711 #
3712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3713 #: apt-get.8.xml:240
3714 msgid ""
3715 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3716 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3717 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3718 "the newest available version of that source package while respect the "
3719 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3720 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3721 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3722 msgstr ""
3723 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
3724 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
3725 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
3726 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
3727 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
3728 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
3729 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
3730 "wydanie</literal>."
3731
3732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3733 #: apt-get.8.xml:248
3734 msgid ""
3735 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3736 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3737 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3738 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3739 "none) source version than the one you have installed or could install."
3740 msgstr ""
3741 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
3742 "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
3743 "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
3744 "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
3745 "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
3746 "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
3747
3748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3749 #: apt-get.8.xml:255
3750 msgid ""
3751 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3752 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3753 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3754 "not be unpacked."
3755 msgstr ""
3756 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
3757 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
3758 "buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
3759 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
3760
3761 #
3762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3763 #: apt-get.8.xml:260
3764 msgid ""
3765 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3766 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3767 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3768 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3769 "literal> option."
3770 msgstr ""
3771 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
3772 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
3773 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
3774 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
3775 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
3776
3777 #
3778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3779 #: apt-get.8.xml:266
3780 msgid ""
3781 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3782 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3783 "balls."
3784 msgstr ""
3785 "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
3786 "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
3787 "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
3788
3789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3790 #: apt-get.8.xml:271
3791 msgid "build-dep"
3792 msgstr "build-dep"
3793
3794 #
3795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3796 #: apt-get.8.xml:272
3797 msgid ""
3798 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3799 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3800 msgstr ""
3801 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
3802 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
3803 "źródłowego."
3804
3805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3806 #: apt-get.8.xml:276
3807 msgid "check"
3808 msgstr "check"
3809
3810 #
3811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3812 #: apt-get.8.xml:277
3813 msgid ""
3814 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3815 "and checks for broken dependencies."
3816 msgstr ""
3817 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
3818 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
3819
3820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3821 #: apt-get.8.xml:281
3822 msgid "download"
3823 msgstr ""
3824
3825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3826 #: apt-get.8.xml:282
3827 msgid ""
3828 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3829 "current directoy."
3830 msgstr ""
3831
3832 #
3833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3834 #: apt-get.8.xml:288
3835 msgid ""
3836 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3837 "package files. It removes everything but the lock file from "
3838 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3839 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3840 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3841 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3842 "disk space."
3843 msgstr ""
3844 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
3845 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
3846 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
3847 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
3848 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
3849 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
3850 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
3851
3852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3853 #: apt-get.8.xml:297
3854 msgid "autoclean"
3855 msgstr "autoclean"
3856
3857 #
3858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3859 #: apt-get.8.xml:298
3860 msgid ""
3861 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3862 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3863 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3864 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3865 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3866 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3867 "is set to off."
3868 msgstr ""
3869 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
3870 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
3871 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
3872 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
3873 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
3874 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
3875 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
3876 "zawierających zainstalowane pakiety."
3877
3878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3879 #: apt-get.8.xml:307
3880 msgid "autoremove"
3881 msgstr "autoremove"
3882
3883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3884 #: apt-get.8.xml:308
3885 msgid ""
3886 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3887 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3888 "are no more needed."
3889 msgstr ""
3890 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
3891 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
3892 "potrzebne."
3893
3894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3895 #: apt-get.8.xml:312
3896 msgid "changelog"
3897 msgstr ""
3898
3899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3900 #: apt-get.8.xml:313
3901 msgid ""
3902 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3903 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3904 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3905 "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3906 "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3907 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3908 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3909 "<option>install</option> command."
3910 msgstr ""
3911
3912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3913 #: apt-get.8.xml:335
3914 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3915 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3916
3917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3918 #: apt-get.8.xml:336
3919 msgid ""
3920 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3921 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3922 msgstr ""
3923 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3924 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3925
3926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3927 #: apt-get.8.xml:340
3928 #, fuzzy
3929 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
3930 msgid "<option>--install-suggests</option>"
3931 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
3932
3933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3934 #: apt-get.8.xml:341
3935 #, fuzzy
3936 #| msgid ""
3937 #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3938 #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3939 msgid ""
3940 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3941 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3942 msgstr ""
3943 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3944 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3945
3946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3947 #: apt-get.8.xml:345
3948 msgid "<option>--download-only</option>"
3949 msgstr "<option>--download-only</option>"
3950
3951 #
3952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3953 #: apt-get.8.xml:346
3954 msgid ""
3955 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3956 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3957 msgstr ""
3958 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
3959 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3960 "Download-Only</literal>."
3961
3962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3963 #: apt-get.8.xml:350
3964 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3965 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3966
3967 #
3968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3969 #: apt-get.8.xml:351
3970 msgid ""
3971 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3972 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3973 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3974 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3975 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3976 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3977 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3978 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3979 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3980 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3981 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3982 msgstr ""
3983 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
3984 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
3985 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
3986 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
3987 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
3988 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
3989 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
3990 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
3991 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
3992 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
3993 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3994
3995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3996 #: apt-get.8.xml:364
3997 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3998 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3999
4000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4001 #: apt-get.8.xml:365
4002 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4003 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4004
4005 #
4006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4007 #: apt-get.8.xml:366
4008 msgid ""
4009 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4010 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4011 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4012 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4013 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4014 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4015 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4016 msgstr ""
4017 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
4018 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
4019 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
4020 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
4021 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
4022 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
4023 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4024
4025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4026 #: apt-get.8.xml:376
4027 msgid "<option>--no-download</option>"
4028 msgstr "<option>--no-download</option>"
4029
4030 #
4031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4032 #: apt-get.8.xml:377
4033 msgid ""
4034 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4035 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4036 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4037 msgstr ""
4038 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
4039 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
4040 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4041 "Download</literal>."
4042
4043 #
4044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4045 #: apt-get.8.xml:384
4046 msgid ""
4047 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4048 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4049 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4050 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4051 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4052 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4053 "<literal>quiet</literal>."
4054 msgstr ""
4055 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
4056 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
4057 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
4058 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
4059 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
4060 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
4061 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
4062 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
4063
4064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4065 #: apt-get.8.xml:394
4066 msgid "<option>--simulate</option>"
4067 msgstr "<option>--simulate</option>"
4068
4069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4070 #: apt-get.8.xml:396
4071 msgid "<option>--dry-run</option>"
4072 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4073
4074 #
4075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4076 #: apt-get.8.xml:399
4077 msgid ""
4078 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4079 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4080 "Simulate</literal>."
4081 msgstr ""
4082 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
4083 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
4084 "Get::Simulate</literal>."
4085
4086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4087 #: apt-get.8.xml:403
4088 msgid ""
4089 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4090 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4091 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4092 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4093 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4094 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4095 msgstr ""
4096 "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
4097 "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
4098 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
4099 "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
4100 "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
4101 "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
4102 "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
4103 "get</literal>)."
4104
4105 #
4106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4107 #: apt-get.8.xml:409
4108 msgid ""
4109 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4110 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4111 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4112 "that are of no consequence (rare)."
4113 msgstr ""
4114 "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
4115 "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
4116 "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
4117 "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
4118 "znana (rzadkość)."
4119
4120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4121 #: apt-get.8.xml:416
4122 msgid "<option>-y</option>"
4123 msgstr "<option>-y</option>"
4124
4125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4126 #: apt-get.8.xml:416
4127 msgid "<option>--yes</option>"
4128 msgstr "<option>--yes</option>"
4129
4130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4131 #: apt-get.8.xml:417
4132 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4133 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4134
4135 #
4136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4137 #: apt-get.8.xml:418
4138 msgid ""
4139 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4140 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4141 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4142 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4143 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4144 msgstr ""
4145 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
4146 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
4147 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
4148 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
4149 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4150 "Assume-Yes</literal>."
4151
4152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4153 #: apt-get.8.xml:425
4154 msgid "<option>-u</option>"
4155 msgstr "<option>-u</option>"
4156
4157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4158 #: apt-get.8.xml:425
4159 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4160 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4161
4162 #
4163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4164 #: apt-get.8.xml:426
4165 msgid ""
4166 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4167 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4168 msgstr ""
4169 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
4170 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
4171 "Upgraded</literal>."
4172
4173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4174 #: apt-get.8.xml:431
4175 msgid "<option>-V</option>"
4176 msgstr "<option>-V</option>"
4177
4178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4179 #: apt-get.8.xml:431
4180 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4181 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4182
4183 #
4184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4185 #: apt-get.8.xml:432
4186 msgid ""
4187 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4188 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4189 msgstr ""
4190 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
4191 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4192
4193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4194 #: apt-get.8.xml:436
4195 msgid "<option>-b</option>"
4196 msgstr "<option>-b</option>"
4197
4198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4199 #: apt-get.8.xml:436
4200 msgid "<option>--compile</option>"
4201 msgstr "<option>--compile</option>"
4202
4203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4204 #: apt-get.8.xml:437
4205 msgid "<option>--build</option>"
4206 msgstr "<option>--build</option>"
4207
4208 #
4209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4210 #: apt-get.8.xml:438
4211 msgid ""
4212 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4213 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4214 msgstr ""
4215 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
4216 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4217
4218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4219 #: apt-get.8.xml:442
4220 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4221 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4222
4223 #
4224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4225 #: apt-get.8.xml:443
4226 msgid ""
4227 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4228 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4229 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4230 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4231 msgstr ""
4232 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
4233 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
4234 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
4235 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4236 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4237
4238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4239 #: apt-get.8.xml:449
4240 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4241 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4242
4243 #
4244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4245 #: apt-get.8.xml:450
4246 msgid ""
4247 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4248 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4249 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4250 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4251 msgstr ""
4252 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
4253 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
4254 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4255 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4256
4257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4258 #: apt-get.8.xml:456
4259 #, fuzzy
4260 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4261 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4262 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4263
4264 #
4265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4266 #: apt-get.8.xml:457
4267 #, fuzzy
4268 #| msgid ""
4269 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4270 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4271 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4272 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4273 msgid ""
4274 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4275 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4276 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4277 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4278 msgstr ""
4279 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
4280 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
4281 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4282 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4283
4284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4285 #: apt-get.8.xml:463
4286 msgid "<option>--force-yes</option>"
4287 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4288
4289 #
4290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4291 #: apt-get.8.xml:464
4292 msgid ""
4293 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4294 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4295 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4296 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4297 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4298 msgstr ""
4299 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
4300 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
4301 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
4302 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
4303 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4304 "force-yes</literal>."
4305
4306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4307 #: apt-get.8.xml:471
4308 msgid "<option>--print-uris</option>"
4309 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4310
4311 #
4312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4313 #: apt-get.8.xml:472
4314 msgid ""
4315 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4316 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4317 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4318 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4319 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4320 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4321 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4322 "Print-URIs</literal>."
4323 msgstr ""
4324 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
4325 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
4326 "oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
4327 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
4328 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
4329 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
4330 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
4331 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
4332 "literal>."
4333
4334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4335 #: apt-get.8.xml:482
4336 msgid "<option>--purge</option>"
4337 msgstr "<option>--purge</option>"
4338
4339 #
4340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4341 #: apt-get.8.xml:483
4342 msgid ""
4343 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4344 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4345 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4346 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4347 msgstr ""
4348 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
4349 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
4350 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
4351 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
4352 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4353
4354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4355 #: apt-get.8.xml:490
4356 msgid "<option>--reinstall</option>"
4357 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4358
4359 #
4360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4361 #: apt-get.8.xml:491
4362 msgid ""
4363 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4364 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4365 msgstr ""
4366 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
4367 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4368
4369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4370 #: apt-get.8.xml:495
4371 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4372 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4373
4374 #
4375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4376 #: apt-get.8.xml:496
4377 msgid ""
4378 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4379 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4380 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4381 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4382 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4383 "Cleanup</literal>."
4384 msgstr ""
4385 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
4386 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
4387 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
4388 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
4389 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
4390 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4391
4392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4393 #: apt-get.8.xml:505
4394 msgid "<option>--target-release</option>"
4395 msgstr "<option>--target-release</option>"
4396
4397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4398 #: apt-get.8.xml:506
4399 msgid "<option>--default-release</option>"
4400 msgstr "<option>--default-release</option>"
4401
4402 #
4403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4404 #: apt-get.8.xml:507
4405 msgid ""
4406 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4407 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4408 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4409 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4410 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4411 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4412 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4413 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4414 "also the &apt-preferences; manual page."
4415 msgstr ""
4416 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
4417 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
4418 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
4419 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
4420 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
4421 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
4422 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
4423 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
4424 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
4425
4426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4427 #: apt-get.8.xml:520
4428 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4429 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4430
4431 #
4432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4433 #: apt-get.8.xml:522
4434 msgid ""
4435 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4436 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4437 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4438 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4439 msgstr ""
4440 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
4441 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
4442 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
4443 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
4444 "Get::Trivial-Only</literal>."
4445
4446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4447 #: apt-get.8.xml:528
4448 msgid "<option>--no-remove</option>"
4449 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4450
4451 #
4452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4453 #: apt-get.8.xml:529
4454 msgid ""
4455 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4456 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4457 msgstr ""
4458 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
4459 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
4460 "literal>."
4461
4462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4463 #: apt-get.8.xml:534
4464 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4465 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4466
4467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4468 #: apt-get.8.xml:535
4469 msgid ""
4470 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4471 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4472 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4473 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4474 msgstr ""
4475 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
4476 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
4477 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
4478 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4479 "AutomaticRemove</literal>."
4480
4481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4482 #: apt-get.8.xml:541
4483 msgid "<option>--only-source</option>"
4484 msgstr "<option>--only-source</option>"
4485
4486 #
4487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4488 #: apt-get.8.xml:542
4489 msgid ""
4490 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4491 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4492 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4493 "specified, these commands will only accept source package names as "
4494 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4495 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4496 "Source</literal>."
4497 msgstr ""
4498 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
4499 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
4500 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
4501 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
4502 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
4503 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4504 "Only-Source</literal>."
4505
4506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4507 #: apt-get.8.xml:552
4508 msgid "<option>--diff-only</option>"
4509 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4510
4511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4512 #: apt-get.8.xml:552
4513 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4514 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4515
4516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4517 #: apt-get.8.xml:552
4518 msgid "<option>--tar-only</option>"
4519 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4520
4521 #
4522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4523 #: apt-get.8.xml:553
4524 msgid ""
4525 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4526 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4527 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4528 msgstr ""
4529 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
4530 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
4531 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4532
4533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4534 #: apt-get.8.xml:558
4535 msgid "<option>--arch-only</option>"
4536 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4537
4538 #
4539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4540 #: apt-get.8.xml:559
4541 msgid ""
4542 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4543 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4544 msgstr ""
4545 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
4546 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
4547 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4548 "literal>."
4549
4550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4551 #: apt-get.8.xml:563
4552 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4553 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4554
4555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4556 #: apt-get.8.xml:564
4557 msgid ""
4558 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4559 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4560 "AllowUnauthenticated</literal>."
4561 msgstr ""
4562 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
4563 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
4564 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4565
4566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4567 #: apt-get.8.xml:577
4568 msgid ""
4569 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4570 "&file-statelists;"
4571 msgstr ""
4572 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4573 "&file-statelists;"
4574
4575 #
4576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4577 #: apt-get.8.xml:586
4578 msgid ""
4579 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4580 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4581 "preferences;, the APT Howto."
4582 msgstr ""
4583 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4584 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
4585 "&apt-preferences;, APT Howto."
4586
4587 #
4588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4589 #: apt-get.8.xml:592
4590 msgid ""
4591 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4592 "error."
4593 msgstr ""
4594 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
4595 "w przypadku błędu."
4596
4597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4598 #: apt-get.8.xml:595
4599 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4600 msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU"
4601
4602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4603 #: apt-get.8.xml:596
4604 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4605 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4606
4607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4608 #: apt-get.8.xml:599
4609 msgid "CURRENT AUTHORS"
4610 msgstr "OBECNI AUTORZY"
4611
4612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4613 #: apt-get.8.xml:601
4614 msgid "&apt-author.team;"
4615 msgstr "&apt-author.team;"
4616
4617 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4618 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4619 msgid "apt-key"
4620 msgstr "apt-key"
4621
4622 #
4623 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4624 #: apt-key.8.xml:25
4625 msgid "APT key management utility"
4626 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
4627
4628 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4629 #: apt-key.8.xml:31
4630 msgid ""
4631 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4632 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4633 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4634 "arg>"
4635 msgstr ""
4636 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nazwa_pliku</"
4637 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>polecenie</replaceable></arg> "
4638 "<arg rep=\"powtórzenia\"><option><replaceable>argumenty</replaceable></"
4639 "option></arg>"
4640
4641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4642 #: apt-key.8.xml:40
4643 msgid ""
4644 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4645 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4646 "keys will be considered trusted."
4647 msgstr ""
4648 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
4649 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
4650 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
4651 "zaufane."
4652
4653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4654 #: apt-key.8.xml:46
4655 msgid "Commands"
4656 msgstr "Polecenia"
4657
4658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4659 #: apt-key.8.xml:48
4660 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4661 msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
4662
4663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4664 #: apt-key.8.xml:52
4665 msgid ""
4666 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4667 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4668 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4669 msgstr ""
4670 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
4671 "<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
4672 "zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
4673
4674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4675 #: apt-key.8.xml:60
4676 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4677 msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
4678
4679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4680 #: apt-key.8.xml:64
4681 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4682 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
4683
4684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4685 #: apt-key.8.xml:71
4686 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4687 msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
4688
4689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4690 #: apt-key.8.xml:75
4691 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4692 msgstr ""
4693 "Wyświetla klucz o podanym <replaceable>id_klucza</replaceable> na "
4694 "standardowe wyjście."
4695
4696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4697 #: apt-key.8.xml:82
4698 msgid "exportall"
4699 msgstr "exportall"
4700
4701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4702 #: apt-key.8.xml:86
4703 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4704 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
4705
4706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4707 #: apt-key.8.xml:93
4708 msgid "list"
4709 msgstr "list"
4710
4711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4712 #: apt-key.8.xml:97
4713 msgid "List trusted keys."
4714 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
4715
4716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4717 #: apt-key.8.xml:104
4718 msgid "finger"
4719 msgstr "finger"
4720
4721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4722 #: apt-key.8.xml:108
4723 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4724 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
4725
4726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4727 #: apt-key.8.xml:115
4728 msgid "adv"
4729 msgstr "adv"
4730
4731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4732 #: apt-key.8.xml:119
4733 msgid ""
4734 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4735 "public key."
4736 msgstr ""
4737 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
4738 "pobranie klucza publicznego."
4739
4740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4741 #: apt-key.8.xml:131
4742 msgid ""
4743 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4744 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4745 msgstr ""
4746 "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
4747 "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów Debiana."
4748
4749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4750 #: apt-key.8.xml:143
4751 msgid ""
4752 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4753 "previous section."
4754 msgstr ""
4755 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
4756 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
4757
4758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4759 #: apt-key.8.xml:145
4760 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4761 msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
4762
4763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4764 #: apt-key.8.xml:146
4765 msgid ""
4766 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4767 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4768 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4769 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4770 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4771 "this one."
4772 msgstr ""
4773 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
4774 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
4775 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
4776 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
4777 "kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
4778
4779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4780 #: apt-key.8.xml:159
4781 msgid "&file-trustedgpg;"
4782 msgstr "&file-trustedgpg;"
4783
4784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4785 #: apt-key.8.xml:161
4786 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4787 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4788
4789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4790 #: apt-key.8.xml:162
4791 msgid "Local trust database of archive keys."
4792 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
4793
4794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4795 #: apt-key.8.xml:165
4796 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4797 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4798
4799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4800 #: apt-key.8.xml:166
4801 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4802 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
4803
4804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4805 #: apt-key.8.xml:169
4806 msgid ""
4807 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4808 msgstr ""
4809 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4810
4811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4812 #: apt-key.8.xml:170
4813 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4814 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
4815
4816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4817 #: apt-key.8.xml:179
4818 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4819 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4820
4821 #. The last update date
4822 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4823 #: apt-mark.8.xml:16
4824 msgid ""
4825 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4826 "August 2009</date>"
4827 msgstr ""
4828 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
4829 "<date>9 sierpnia 2009</date>"
4830
4831 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4832 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4833 msgid "apt-mark"
4834 msgstr "apt-mark"
4835
4836 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4837 #: apt-mark.8.xml:33
4838 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4839 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
4840
4841 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4842 #: apt-mark.8.xml:39
4843 msgid ""
4844 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4845 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4846 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4847 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4848 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4849 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4850 msgstr ""
4851 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4852 "f=<replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4853 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4854 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4855 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg> </"
4856 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4857
4858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4859 #: apt-mark.8.xml:56
4860 msgid ""
4861 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4862 "being automatically installed."
4863 msgstr ""
4864 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
4865 "zainstalowany automatycznie."
4866
4867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4868 #: apt-mark.8.xml:60
4869 msgid ""
4870 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4871 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4872 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4873 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4874 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4875 msgstr ""
4876 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
4877 "zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
4878 "zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
4879 "automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
4880 "pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
4881 "get</command> lub <command>aptitude</command>."
4882
4883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4884 #: apt-mark.8.xml:68
4885 msgid "markauto"
4886 msgstr "markauto"
4887
4888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4889 #: apt-mark.8.xml:69
4890 msgid ""
4891 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4892 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4893 "installed packages depend on this package."
4894 msgstr ""
4895 "<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
4896 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
4897 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
4898
4899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4900 #: apt-mark.8.xml:76
4901 msgid "unmarkauto"
4902 msgstr "unmarkauto"
4903
4904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4905 #: apt-mark.8.xml:77
4906 msgid ""
4907 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4908 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4909 "if no other packages depend on it."
4910 msgstr ""
4911 "<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
4912 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
4913 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
4914
4915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4916 #: apt-mark.8.xml:84
4917 msgid "showauto"
4918 msgstr "showauto"
4919
4920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4921 #: apt-mark.8.xml:85
4922 msgid ""
4923 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4924 "installed packages with each package on a new line."
4925 msgstr ""
4926 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
4927 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
4928 "osobnej linii."
4929
4930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4931 #: apt-mark.8.xml:96
4932 msgid ""
4933 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4934 msgstr ""
4935 "<option>-f=<filename><replaceable>nazwa-pliku</replaceable></filename></"
4936 "option>"
4937
4938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4939 #: apt-mark.8.xml:97
4940 msgid ""
4941 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4942 "option>"
4943 msgstr ""
4944 "<option>--file=<filename><replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></filename></"
4945 "option>"
4946
4947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4948 #: apt-mark.8.xml:100
4949 msgid ""
4950 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4951 "filename> instead of the default location, which is "
4952 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4953 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4954 msgstr ""
4955 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
4956 "podanej <replaceable>NAZWIE_PLIKU</replaceable>. Nie jest wtedy używana "
4957 "domyślny plik <filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu "
4958 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
4959
4960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4961 #: apt-mark.8.xml:106
4962 msgid "<option>-h</option>"
4963 msgstr "<option>-h</option>"
4964
4965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4966 #: apt-mark.8.xml:107
4967 msgid "<option>--help</option>"
4968 msgstr "<option>--help</option>"
4969
4970 #
4971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4972 #: apt-mark.8.xml:108
4973 msgid "Show a short usage summary."
4974 msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
4975
4976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4977 #: apt-mark.8.xml:114
4978 msgid "<option>-v</option>"
4979 msgstr "<option>-v</option>"
4980
4981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4982 #: apt-mark.8.xml:115
4983 msgid "<option>--version</option>"
4984 msgstr "<option>--version</option>"
4985
4986 #
4987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4988 #: apt-mark.8.xml:116
4989 msgid "Show the program version."
4990 msgstr "Wyświetla wersję programu."
4991
4992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4993 #: apt-mark.8.xml:127
4994 msgid " &file-extended_states;"
4995 msgstr ""
4996
4997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4998 #: apt-mark.8.xml:132
4999 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5000 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5001
5002 #
5003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5004 #: apt-mark.8.xml:136
5005 msgid ""
5006 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5007 "error."
5008 msgstr ""
5009 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
5010 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
5011
5012 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5013 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
5014 msgid "apt-secure"
5015 msgstr "apt-secure"
5016
5017 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5018 #: apt-secure.8.xml:40
5019 msgid "Archive authentication support for APT"
5020 msgstr ""
5021
5022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5023 #: apt-secure.8.xml:45
5024 msgid ""
5025 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5026 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5027 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5028 "the Release file signing key."
5029 msgstr ""
5030
5031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5032 #: apt-secure.8.xml:53
5033 msgid ""
5034 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5035 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5036 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5037 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5038 "sources to be verified before downloading packages from them."
5039 msgstr ""
5040
5041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5042 #: apt-secure.8.xml:62
5043 msgid ""
5044 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5045 "authentication feature."
5046 msgstr ""
5047
5048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5049 #: apt-secure.8.xml:67
5050 msgid "Trusted archives"
5051 msgstr ""
5052
5053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5054 #: apt-secure.8.xml:70
5055 msgid ""
5056 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5057 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5058 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5059 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5060 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5061 "archive integrity is correct."
5062 msgstr ""
5063
5064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5065 #: apt-secure.8.xml:78
5066 msgid ""
5067 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5068 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5069 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5070 "packages respectively)."
5071 msgstr ""
5072
5073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5074 #: apt-secure.8.xml:85
5075 msgid ""
5076 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5077 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5078 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5079 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5080 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5081 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5082 msgstr ""
5083
5084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5085 #: apt-secure.8.xml:95
5086 msgid ""
5087 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5088 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5089 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5090 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5091 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5092 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5093 msgstr ""
5094
5095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5096 #: apt-secure.8.xml:105
5097 msgid ""
5098 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5099 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5100 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5101 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5102 "file are checked."
5103 msgstr ""
5104
5105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5106 #: apt-secure.8.xml:112
5107 msgid ""
5108 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5109 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5110 msgstr ""
5111
5112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5113 #: apt-secure.8.xml:117
5114 msgid ""
5115 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5116 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5117 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5118 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5119 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5120 msgstr ""
5121
5122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5123 #: apt-secure.8.xml:125
5124 msgid ""
5125 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5126 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5127 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5128 "host."
5129 msgstr ""
5130
5131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5132 #: apt-secure.8.xml:132
5133 msgid ""
5134 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5135 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5136 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5137 "package signature."
5138 msgstr ""
5139
5140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5141 #: apt-secure.8.xml:138
5142 #, fuzzy
5143 msgid "User configuration"
5144 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5145
5146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5147 #: apt-secure.8.xml:140
5148 msgid ""
5149 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5150 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5151 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5152 "keys used in the Debian package repositories."
5153 msgstr ""
5154
5155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5156 #: apt-secure.8.xml:147
5157 msgid ""
5158 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5159 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5160 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5161 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5162 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5163 "have configured."
5164 msgstr ""
5165
5166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5167 #: apt-secure.8.xml:156
5168 #, fuzzy
5169 msgid "Archive configuration"
5170 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5171
5172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5173 #: apt-secure.8.xml:158
5174 msgid ""
5175 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5176 "maintenance you have to:"
5177 msgstr ""
5178
5179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5180 #: apt-secure.8.xml:163
5181 msgid ""
5182 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5183 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5184 "command> (provided in apt-utils)."
5185 msgstr ""
5186
5187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5188 #: apt-secure.8.xml:168
5189 msgid ""
5190 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5191 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5192 "gpg Release</command>."
5193 msgstr ""
5194
5195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5196 #: apt-secure.8.xml:172
5197 msgid ""
5198 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5199 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5200 "archive."
5201 msgstr ""
5202
5203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5204 #: apt-secure.8.xml:179
5205 msgid ""
5206 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5207 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5208 "outlined."
5209 msgstr ""
5210
5211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5212 #: apt-secure.8.xml:187
5213 msgid ""
5214 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5215 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5216 msgstr ""
5217 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5218 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5219
5220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5221 #: apt-secure.8.xml:191
5222 msgid ""
5223 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5224 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5225 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5226 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5227 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5228 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5229 msgstr ""
5230
5231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5232 #: apt-secure.8.xml:204
5233 msgid "Manpage Authors"
5234 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
5235
5236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5237 #: apt-secure.8.xml:206
5238 msgid ""
5239 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5240 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5241 msgstr ""
5242
5243 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5244 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5245 msgid "apt-sortpkgs"
5246 msgstr "apt-sortpkgs"
5247
5248 #
5249 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5250 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5251 msgid "Utility to sort package index files"
5252 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
5253
5254 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5255 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5256 msgid ""
5257 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5258 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5259 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5260 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5261 msgstr ""
5262 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5263 "<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> "
5264 "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <arg choice="
5265 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
5266
5267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5268 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
5269 msgid ""
5270 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5271 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5272 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5273 "internal sorting rules."
5274 msgstr ""
5275 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
5276 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
5277 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
5278
5279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5280 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5281 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5282 msgstr ""
5283 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
5284 "pochodzić z pliku."
5285
5286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5287 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
5288 msgid "<option>--source</option>"
5289 msgstr "<option>--source</option>"
5290
5291 #
5292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5293 #: apt-sortpkgs.1.xml:63
5294 msgid ""
5295 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5296 "SortPkgs::Source</literal>."
5297 msgstr ""
5298 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
5299 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5300
5301 #
5302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5303 #: apt-sortpkgs.1.xml:77
5304 msgid ""
5305 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5306 "100 on error."
5307 msgstr ""
5308 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
5309 "100 - w przypadku błędu."
5310
5311 #. The last update date
5312 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5313 #: apt.conf.5.xml:16
5314 #, fuzzy
5315 msgid ""
5316 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5317 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5318 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5319 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5320 msgstr ""
5321 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5322 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacja Debug::"
5323 "*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
5324 "product; <date>18 września 2009</date>"
5325
5326 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5327 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5328 msgid "apt.conf"
5329 msgstr "apt.conf"
5330
5331 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5332 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5333 msgid "5"
5334 msgstr "5"
5335
5336 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5337 #: apt.conf.5.xml:39
5338 #, fuzzy
5339 msgid "Configuration file for APT"
5340 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5341
5342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5343 #: apt.conf.5.xml:43
5344 msgid ""
5345 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5346 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5347 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5348 "common command line parser to provide a uniform environment."
5349 msgstr ""
5350
5351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5352 #: apt.conf.5.xml:48
5353 msgid ""
5354 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5355 "following order:"
5356 msgstr ""
5357
5358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5359 #: apt.conf.5.xml:50
5360 msgid ""
5361 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5362 "any)"
5363 msgstr ""
5364
5365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5366 #: apt.conf.5.xml:52
5367 msgid ""
5368 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5369 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5370 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5371 "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if "
5372 "the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
5373 "literal> configuration list - in this case it will be silently ignored."
5374 msgstr ""
5375
5376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5377 #: apt.conf.5.xml:59
5378 msgid ""
5379 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5380 msgstr ""
5381
5382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5383 #: apt.conf.5.xml:61
5384 msgid ""
5385 "the command line options are applied to override the configuration "
5386 "directives or to load even more configuration files."
5387 msgstr ""
5388
5389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5390 #: apt.conf.5.xml:65
5391 msgid "Syntax"
5392 msgstr ""
5393
5394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5395 #: apt.conf.5.xml:66
5396 msgid ""
5397 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5398 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5399 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5400 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5401 "their parent groups."
5402 msgstr ""
5403
5404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5405 #: apt.conf.5.xml:72
5406 msgid ""
5407 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5408 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5409 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5410 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5411 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5412 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5413 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5414 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5415 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5416 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5417 "opened with curly braces, like:"
5418 msgstr ""
5419
5420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5421 #: apt.conf.5.xml:86
5422 #, no-wrap
5423 msgid ""
5424 "APT {\n"
5425 " Get {\n"
5426 " Assume-Yes \"true\";\n"
5427 " Fix-Broken \"true\";\n"
5428 " };\n"
5429 "};\n"
5430 msgstr ""
5431 "APT {\n"
5432 " Get {\n"
5433 " Assume-Yes \"true\";\n"
5434 " Fix-Broken \"true\";\n"
5435 " };\n"
5436 "};\n"
5437
5438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5439 #: apt.conf.5.xml:94
5440 msgid ""
5441 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5442 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5443 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5444 msgstr ""
5445
5446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5447 #: apt.conf.5.xml:99
5448 #, no-wrap
5449 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5450 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5451
5452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5453 #: apt.conf.5.xml:102
5454 msgid ""
5455 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5456 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5457 msgstr ""
5458
5459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5460 #: apt.conf.5.xml:106
5461 msgid ""
5462 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5463 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5464 msgstr ""
5465
5466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5467 #: apt.conf.5.xml:109
5468 msgid ""
5469 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5470 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5471 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5472 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5473 "option by reassigning a new value to the option."
5474 msgstr ""
5475
5476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5477 #: apt.conf.5.xml:114
5478 msgid ""
5479 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5480 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5481 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5482 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5483 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5484 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5485 "lines also need to end with a semicolon.)"
5486 msgstr ""
5487
5488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5489 #: apt.conf.5.xml:122
5490 msgid ""
5491 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5492 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5493 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5494 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5495 "overridden, only cleared."
5496 msgstr ""
5497
5498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5499 #: apt.conf.5.xml:127
5500 msgid ""
5501 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5502 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5503 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5504 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5505 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5506 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5507 msgstr ""
5508
5509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5510 #: apt.conf.5.xml:134
5511 msgid ""
5512 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5513 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5514 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5515 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5516 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5517 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5518 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5519 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5520 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5521 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5522 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5523 "them."
5524 msgstr ""
5525
5526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5527 #: apt.conf.5.xml:146
5528 msgid "The APT Group"
5529 msgstr ""
5530
5531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5532 #: apt.conf.5.xml:147
5533 msgid ""
5534 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5535 "options for all of the tools."
5536 msgstr ""
5537
5538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5539 #: apt.conf.5.xml:151
5540 msgid "Architecture"
5541 msgstr ""
5542
5543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5544 #: apt.conf.5.xml:152
5545 msgid ""
5546 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5547 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5548 "compiled for."
5549 msgstr ""
5550
5551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5552 #: apt.conf.5.xml:157
5553 msgid "Default-Release"
5554 msgstr "Default-Release"
5555
5556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5557 #: apt.conf.5.xml:158
5558 msgid ""
5559 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5560 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5561 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5562 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5563 msgstr ""
5564
5565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5566 #: apt.conf.5.xml:163
5567 msgid "Ignore-Hold"
5568 msgstr "Ignore-Hold"
5569
5570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5571 #: apt.conf.5.xml:164
5572 msgid ""
5573 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5574 "ignore held packages in its decision making."
5575 msgstr ""
5576
5577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5578 #: apt.conf.5.xml:168
5579 #, fuzzy
5580 msgid "Clean-Installed"
5581 msgstr "B<--installed>"
5582
5583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5584 #: apt.conf.5.xml:169
5585 msgid ""
5586 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5587 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5588 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5589 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5590 msgstr ""
5591
5592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5593 #: apt.conf.5.xml:175
5594 msgid "Immediate-Configure"
5595 msgstr ""
5596
5597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5598 #: apt.conf.5.xml:176
5599 msgid ""
5600 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5601 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5602 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5603 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5604 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5605 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5606 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5607 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5608 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5609 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5610 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5611 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5612 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5613 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5614 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5615 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5616 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5617 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5618 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5619 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5620 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5621 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5622 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5623 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5624 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5625 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5626 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5627 "improving or correcting the upgrade process."
5628 msgstr ""
5629
5630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5631 #: apt.conf.5.xml:198
5632 msgid "Force-LoopBreak"
5633 msgstr ""
5634
5635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5636 #: apt.conf.5.xml:199
5637 msgid ""
5638 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5639 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5640 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5641 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5642 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5643 "those packages depend on."
5644 msgstr ""
5645
5646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5647 #: apt.conf.5.xml:207
5648 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
5649 msgstr ""
5650
5651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5652 #: apt.conf.5.xml:208
5653 msgid ""
5654 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5655 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5656 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5657 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5658 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5659 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5660 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5661 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5662 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5663 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5664 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
5665 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5666 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5667 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5668 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
5669 msgstr ""
5670
5671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5672 #: apt.conf.5.xml:223
5673 msgid "Build-Essential"
5674 msgstr ""
5675
5676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5677 #: apt.conf.5.xml:224
5678 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5679 msgstr ""
5680
5681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5682 #: apt.conf.5.xml:227
5683 msgid "Get"
5684 msgstr "Get"
5685
5686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5687 #: apt.conf.5.xml:228
5688 msgid ""
5689 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5690 "for more information about the options here."
5691 msgstr ""
5692
5693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5694 #: apt.conf.5.xml:232
5695 msgid "Cache"
5696 msgstr "Cache"
5697
5698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5699 #: apt.conf.5.xml:233
5700 msgid ""
5701 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5702 "documentation for more information about the options here."
5703 msgstr ""
5704
5705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5706 #: apt.conf.5.xml:237
5707 msgid "CDROM"
5708 msgstr "CDROM"
5709
5710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5711 #: apt.conf.5.xml:238
5712 msgid ""
5713 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5714 "documentation for more information about the options here."
5715 msgstr ""
5716
5717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5718 #: apt.conf.5.xml:244
5719 msgid "The Acquire Group"
5720 msgstr ""
5721
5722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5723 #: apt.conf.5.xml:249
5724 msgid "Check-Valid-Until"
5725 msgstr ""
5726
5727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5728 #: apt.conf.5.xml:250
5729 msgid ""
5730 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5731 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5732 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5733 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5734 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5735 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5736 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5737 msgstr ""
5738
5739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5740 #: apt.conf.5.xml:260
5741 msgid "Max-ValidTime"
5742 msgstr ""
5743
5744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5745 #: apt.conf.5.xml:261
5746 msgid ""
5747 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5748 "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
5749 "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
5750 "is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
5751 "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
5752 "seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
5753 "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
5754 "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
5755 "name."
5756 msgstr ""
5757
5758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5759 #: apt.conf.5.xml:273
5760 msgid "PDiffs"
5761 msgstr ""
5762
5763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5764 #: apt.conf.5.xml:274
5765 msgid ""
5766 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5767 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5768 msgstr ""
5769
5770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5771 #: apt.conf.5.xml:277
5772 msgid ""
5773 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5774 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5775 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5776 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
5777 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5778 "complete file is downloaded instead of the patches."
5779 msgstr ""
5780
5781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5782 #: apt.conf.5.xml:286
5783 msgid "Queue-Mode"
5784 msgstr ""
5785
5786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5787 #: apt.conf.5.xml:287
5788 msgid ""
5789 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5790 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5791 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5792 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5793 "connection per URI type will be opened."
5794 msgstr ""
5795
5796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5797 #: apt.conf.5.xml:294
5798 msgid "Retries"
5799 msgstr ""
5800
5801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5802 #: apt.conf.5.xml:295
5803 msgid ""
5804 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5805 "files the given number of times."
5806 msgstr ""
5807
5808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5809 #: apt.conf.5.xml:299
5810 #, fuzzy
5811 msgid "Source-Symlinks"
5812 msgstr "Sources"
5813
5814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5815 #: apt.conf.5.xml:300
5816 msgid ""
5817 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5818 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5819 msgstr ""
5820
5821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5822 #: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:144
5823 msgid "http"
5824 msgstr "http"
5825
5826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5827 #: apt.conf.5.xml:305
5828 msgid ""
5829 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5830 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5831 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5832 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5833 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5834 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5835 msgstr ""
5836
5837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5838 #: apt.conf.5.xml:313
5839 msgid ""
5840 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5841 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5842 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5843 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5844 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5845 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5846 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5847 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5848 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5849 msgstr ""
5850
5851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5852 #: apt.conf.5.xml:323 apt.conf.5.xml:387
5853 msgid ""
5854 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5855 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
5856 "timeout."
5857 msgstr ""
5858
5859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5860 #: apt.conf.5.xml:326
5861 msgid ""
5862 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
5863 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
5864 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
5865 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
5866 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
5867 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
5868 "are in violation of RFC 2068."
5869 msgstr ""
5870
5871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5872 #: apt.conf.5.xml:334
5873 msgid ""
5874 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5875 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5876 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5877 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5878 "multiple servers at the same time.)"
5879 msgstr ""
5880
5881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5882 #: apt.conf.5.xml:339
5883 msgid ""
5884 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5885 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5886 "clients only if the client uses a known identifier."
5887 msgstr ""
5888
5889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5890 #: apt.conf.5.xml:345
5891 msgid "https"
5892 msgstr "https"
5893
5894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5895 #: apt.conf.5.xml:346
5896 msgid ""
5897 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5898 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5899 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5900 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
5901 "not supported yet."
5902 msgstr ""
5903
5904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5905 #: apt.conf.5.xml:352
5906 msgid ""
5907 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5908 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5909 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5910 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
5911 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5912 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5913 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5914 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5915 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5916 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5917 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5918 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5919 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5920 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5921 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5922 "option."
5923 msgstr ""
5924
5925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5926 #: apt.conf.5.xml:370 sources.list.5.xml:155
5927 msgid "ftp"
5928 msgstr "ftp"
5929
5930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5931 #: apt.conf.5.xml:371
5932 msgid ""
5933 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5934 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5935 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5936 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5937 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5938 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5939 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5940 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5941 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5942 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5943 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5944 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5945 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5946 "respective URI component."
5947 msgstr ""
5948
5949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5950 #: apt.conf.5.xml:390
5951 msgid ""
5952 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5953 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5954 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5955 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5956 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5957 msgstr ""
5958
5959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5960 #: apt.conf.5.xml:397
5961 msgid ""
5962 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5963 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5964 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5965 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5966 msgstr ""
5967
5968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5969 #: apt.conf.5.xml:402
5970 msgid ""
5971 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5972 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5973 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
5974 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5975 "that most FTP servers do not support RFC2428."
5976 msgstr ""
5977
5978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5979 #: apt.conf.5.xml:409 sources.list.5.xml:137
5980 msgid "cdrom"
5981 msgstr "cdrom"
5982
5983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5984 #: apt.conf.5.xml:415
5985 #, no-wrap
5986 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5987 msgstr ""
5988
5989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5990 #: apt.conf.5.xml:410
5991 msgid ""
5992 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
5993 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
5994 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5995 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5996 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5997 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5998 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5999 "can be specified using UMount."
6000 msgstr ""
6001
6002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6003 #: apt.conf.5.xml:420
6004 msgid "gpgv"
6005 msgstr "gpgv"
6006
6007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6008 #: apt.conf.5.xml:421
6009 msgid ""
6010 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6011 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6012 "passed to gpgv."
6013 msgstr ""
6014
6015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6016 #: apt.conf.5.xml:426
6017 msgid "CompressionTypes"
6018 msgstr ""
6019
6020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6021 #: apt.conf.5.xml:432
6022 #, no-wrap
6023 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6024 msgstr ""
6025
6026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6027 #: apt.conf.5.xml:427
6028 msgid ""
6029 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6030 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6031 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6032 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6033 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6034 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6035 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6036 msgstr ""
6037
6038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6039 #: apt.conf.5.xml:437
6040 #, no-wrap
6041 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6042 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6043
6044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6045 #: apt.conf.5.xml:440
6046 #, no-wrap
6047 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6048 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6049
6050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6051 #: apt.conf.5.xml:433
6052 msgid ""
6053 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6054 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6055 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6056 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6057 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6058 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6059 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6060 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6061 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6062 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6063 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6064 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6065 msgstr ""
6066
6067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6068 #: apt.conf.5.xml:444
6069 #, no-wrap
6070 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6071 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6072
6073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6074 #: apt.conf.5.xml:442
6075 msgid ""
6076 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6077 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6078 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6079 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6080 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6081 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6082 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
6083 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6084 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6085 "type."
6086 msgstr ""
6087
6088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6089 #: apt.conf.5.xml:449
6090 msgid ""
6091 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6092 "uncompressed files a preference, but note that most archives doesn't provide "
6093 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6094 msgstr ""
6095
6096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6097 #: apt.conf.5.xml:454
6098 msgid "GzipIndexes"
6099 msgstr ""
6100
6101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6102 #: apt.conf.5.xml:456
6103 msgid ""
6104 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6105 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6106 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6107 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6108 msgstr ""
6109
6110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6111 #: apt.conf.5.xml:463
6112 msgid "Languages"
6113 msgstr ""
6114
6115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6116 #: apt.conf.5.xml:464
6117 msgid ""
6118 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6119 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6120 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6121 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6122 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6123 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6124 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6125 "before you set here impossible values."
6126 msgstr ""
6127
6128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6129 #: apt.conf.5.xml:480
6130 #, no-wrap
6131 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6132 msgstr ""
6133
6134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6135 #: apt.conf.5.xml:470
6136 msgid ""
6137 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6138 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6139 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6140 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6141 "that these codes are not included twice in the list. If "
6142 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6143 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6144 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6145 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6146 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6147 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6148 "know that it should download also this files without actually use them if "
6149 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6150 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6151 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6152 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6153 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6154 "\"0\"/>"
6155 msgstr ""
6156
6157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6158 #: apt.conf.5.xml:245
6159 msgid ""
6160 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6161 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6162 msgstr ""
6163
6164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6165 #: apt.conf.5.xml:487
6166 msgid "Directories"
6167 msgstr ""
6168
6169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6170 #: apt.conf.5.xml:489
6171 msgid ""
6172 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6173 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6174 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6175 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6176 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6177 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6178 "filename> or <filename>./</filename>."
6179 msgstr ""
6180
6181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6182 #: apt.conf.5.xml:496
6183 msgid ""
6184 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6185 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6186 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6187 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6188 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6189 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6190 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6191 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6192 msgstr ""
6193
6194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6195 #: apt.conf.5.xml:505
6196 msgid ""
6197 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6198 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6199 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6200 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6201 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6202 msgstr ""
6203
6204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6205 #: apt.conf.5.xml:511
6206 msgid ""
6207 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6208 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6209 "main config file is loaded."
6210 msgstr ""
6211
6212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6213 #: apt.conf.5.xml:515
6214 msgid ""
6215 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6216 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6217 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6218 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6219 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6220 "literal> specify the location of the respective programs."
6221 msgstr ""
6222
6223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6224 #: apt.conf.5.xml:523
6225 msgid ""
6226 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6227 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6228 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6229 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6230 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6231 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6232 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6233 "filename>."
6234 msgstr ""
6235
6236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6237 #: apt.conf.5.xml:536
6238 msgid ""
6239 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6240 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6241 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6242 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6243 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6244 "patterns can use regular expression syntax."
6245 msgstr ""
6246
6247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6248 #: apt.conf.5.xml:545
6249 msgid "APT in DSelect"
6250 msgstr ""
6251
6252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6253 #: apt.conf.5.xml:547
6254 msgid ""
6255 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6256 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6257 "section."
6258 msgstr ""
6259
6260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6261 #: apt.conf.5.xml:551
6262 #, fuzzy
6263 msgid "Clean"
6264 msgstr "B<clean>"
6265
6266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6267 #: apt.conf.5.xml:552
6268 msgid ""
6269 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6270 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6271 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6272 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6273 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6274 "packages."
6275 msgstr ""
6276
6277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6278 #: apt.conf.5.xml:561
6279 msgid ""
6280 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6281 "when it is run for the install phase."
6282 msgstr ""
6283
6284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6285 #: apt.conf.5.xml:565
6286 #, fuzzy
6287 msgid "Updateoptions"
6288 msgstr "opcje"
6289
6290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6291 #: apt.conf.5.xml:566
6292 msgid ""
6293 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6294 "when it is run for the update phase."
6295 msgstr ""
6296
6297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6298 #: apt.conf.5.xml:570
6299 msgid "PromptAfterUpdate"
6300 msgstr ""
6301
6302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6303 #: apt.conf.5.xml:571
6304 msgid ""
6305 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6306 "The default is to prompt only on error."
6307 msgstr ""
6308
6309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6310 #: apt.conf.5.xml:577
6311 msgid "How APT calls dpkg"
6312 msgstr ""
6313
6314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6315 #: apt.conf.5.xml:578
6316 msgid ""
6317 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6318 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6319 msgstr ""
6320
6321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6322 #: apt.conf.5.xml:583
6323 msgid ""
6324 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6325 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6326 "&dpkg;."
6327 msgstr ""
6328
6329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6330 #: apt.conf.5.xml:588
6331 msgid "Pre-Invoke"
6332 msgstr ""
6333
6334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6335 #: apt.conf.5.xml:588
6336 msgid "Post-Invoke"
6337 msgstr ""
6338
6339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6340 #: apt.conf.5.xml:589
6341 msgid ""
6342 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6343 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6344 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6345 "fail APT will abort."
6346 msgstr ""
6347
6348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6349 #: apt.conf.5.xml:595
6350 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6351 msgstr ""
6352
6353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6354 #: apt.conf.5.xml:596
6355 msgid ""
6356 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6357 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6358 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6359 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6360 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6361 msgstr ""
6362
6363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6364 #: apt.conf.5.xml:602
6365 msgid ""
6366 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6367 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6368 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6369 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6370 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6371 msgstr ""
6372
6373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6374 #: apt.conf.5.xml:609
6375 msgid "Run-Directory"
6376 msgstr ""
6377
6378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6379 #: apt.conf.5.xml:610
6380 msgid ""
6381 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6382 "</filename>."
6383 msgstr ""
6384
6385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6386 #: apt.conf.5.xml:614
6387 #, fuzzy
6388 msgid "Build-options"
6389 msgstr "opcje"
6390
6391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6392 #: apt.conf.5.xml:615
6393 msgid ""
6394 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6395 "default is to disable signing and produce all binaries."
6396 msgstr ""
6397
6398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6399 #: apt.conf.5.xml:620
6400 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6401 msgstr ""
6402
6403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6404 #: apt.conf.5.xml:621
6405 msgid ""
6406 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6407 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6408 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6409 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6410 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6411 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6412 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6413 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6414 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6415 "100% state while it actually configures all packages."
6416 msgstr ""
6417
6418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6419 #: apt.conf.5.xml:636
6420 #, no-wrap
6421 msgid ""
6422 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6423 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6424 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6425 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6426 msgstr ""
6427 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6428 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6429 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6430 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6431
6432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6433 #: apt.conf.5.xml:630
6434 msgid ""
6435 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6436 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6437 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6438 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6439 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6440 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6441 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6442 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6443 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6444 msgstr ""
6445
6446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6447 #: apt.conf.5.xml:642
6448 msgid "DPkg::NoTriggers"
6449 msgstr "DPkg::NoTriggers"
6450
6451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6452 #: apt.conf.5.xml:643
6453 msgid ""
6454 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6455 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6456 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6457 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6458 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6459 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6460 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6461 msgstr ""
6462
6463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6464 #: apt.conf.5.xml:650
6465 msgid "PackageManager::Configure"
6466 msgstr "PackageManager::Configure"
6467
6468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6469 #: apt.conf.5.xml:651
6470 msgid ""
6471 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6472 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6473 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6474 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6475 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6476 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6477 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6478 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6479 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6480 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6481 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6482 msgstr ""
6483
6484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6485 #: apt.conf.5.xml:661
6486 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6487 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
6488
6489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6490 #: apt.conf.5.xml:662
6491 msgid ""
6492 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6493 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6494 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6495 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6496 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6497 "you could deactivate this option in all but the last run."
6498 msgstr ""
6499
6500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6501 #: apt.conf.5.xml:668
6502 msgid "DPkg::TriggersPending"
6503 msgstr "DPkg::TriggersPending"
6504
6505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6506 #: apt.conf.5.xml:669
6507 msgid ""
6508 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6509 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6510 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6511 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6512 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6513 msgstr ""
6514
6515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6516 #: apt.conf.5.xml:674
6517 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6518 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
6519
6520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6521 #: apt.conf.5.xml:675
6522 msgid ""
6523 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6524 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6525 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6526 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6527 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6528 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6529 "really useful."
6530 msgstr ""
6531
6532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6533 #: apt.conf.5.xml:682
6534 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6535 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
6536
6537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6538 #: apt.conf.5.xml:690
6539 #, no-wrap
6540 msgid ""
6541 "OrderList::Score {\n"
6542 "\tDelete 500;\n"
6543 "\tEssential 200;\n"
6544 "\tImmediate 10;\n"
6545 "\tPreDepends 50;\n"
6546 "};"
6547 msgstr ""
6548 "OrderList::Score {\n"
6549 "\tDelete 500;\n"
6550 "\tEssential 200;\n"
6551 "\tImmediate 10;\n"
6552 "\tPreDepends 50;\n"
6553 "};"
6554
6555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6556 #: apt.conf.5.xml:683
6557 msgid ""
6558 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6559 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6560 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6561 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6562 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6563 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6564 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6565 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6566 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6567 msgstr ""
6568
6569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6570 #: apt.conf.5.xml:703
6571 msgid "Periodic and Archives options"
6572 msgstr ""
6573
6574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6575 #: apt.conf.5.xml:704
6576 msgid ""
6577 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6578 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6579 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6580 "the brief documentation of these options."
6581 msgstr ""
6582
6583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6584 #: apt.conf.5.xml:712
6585 #, fuzzy
6586 msgid "Debug options"
6587 msgstr "opcje"
6588
6589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6590 #: apt.conf.5.xml:714
6591 msgid ""
6592 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6593 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6594 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6595 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6596 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6597 "few may be:"
6598 msgstr ""
6599
6600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6601 #: apt.conf.5.xml:725
6602 msgid ""
6603 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6604 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6605 "literal>."
6606 msgstr ""
6607
6608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6609 #: apt.conf.5.xml:733
6610 msgid ""
6611 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6612 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6613 "literal>) as a non-root user."
6614 msgstr ""
6615
6616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6617 #: apt.conf.5.xml:742
6618 msgid ""
6619 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6620 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6621 msgstr ""
6622
6623 #. TODO: provide a
6624 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6625 #. to do this.
6626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6627 #: apt.conf.5.xml:750
6628 #, fuzzy
6629 msgid ""
6630 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6631 "in CDROM IDs."
6632 msgstr ""
6633 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6634 "in CDROM IDs."
6635
6636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6637 #: apt.conf.5.xml:760
6638 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6639 msgstr ""
6640
6641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6642 #: apt.conf.5.xml:765
6643 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6644 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6645
6646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6647 #: apt.conf.5.xml:769
6648 msgid ""
6649 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6650 msgstr ""
6651
6652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6653 #: apt.conf.5.xml:776
6654 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6655 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6656
6657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6658 #: apt.conf.5.xml:780
6659 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6660 msgstr ""
6661
6662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6663 #: apt.conf.5.xml:787
6664 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6665 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6666
6667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6668 #: apt.conf.5.xml:791
6669 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6670 msgstr ""
6671
6672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6673 #: apt.conf.5.xml:798
6674 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6675 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6676
6677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6678 #: apt.conf.5.xml:802
6679 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6680 msgstr ""
6681
6682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6683 #: apt.conf.5.xml:809
6684 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6685 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6686
6687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6688 #: apt.conf.5.xml:813
6689 msgid ""
6690 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6691 "<literal>gpg</literal>."
6692 msgstr ""
6693
6694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6695 #: apt.conf.5.xml:820
6696 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6697 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6698
6699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6700 #: apt.conf.5.xml:824
6701 msgid ""
6702 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6703 "stored on CD-ROMs."
6704 msgstr ""
6705
6706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6707 #: apt.conf.5.xml:831
6708 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6709 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6710
6711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6712 #: apt.conf.5.xml:834
6713 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6714 msgstr ""
6715
6716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6717 #: apt.conf.5.xml:841
6718 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6719 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6720
6721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6722 #: apt.conf.5.xml:844
6723 msgid ""
6724 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6725 "literal> libraries."
6726 msgstr ""
6727
6728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6729 #: apt.conf.5.xml:851
6730 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6731 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6732
6733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6734 #: apt.conf.5.xml:854
6735 msgid ""
6736 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6737 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6738 "a CD-ROM."
6739 msgstr ""
6740
6741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6742 #: apt.conf.5.xml:862
6743 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6744 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6745
6746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6747 #: apt.conf.5.xml:865
6748 msgid ""
6749 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6750 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6751 msgstr ""
6752
6753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6754 #: apt.conf.5.xml:873
6755 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6756 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6757
6758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6759 #: apt.conf.5.xml:877
6760 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6761 msgstr ""
6762
6763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6764 #: apt.conf.5.xml:884
6765 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6766 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6767
6768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6769 #: apt.conf.5.xml:887
6770 msgid ""
6771 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6772 "cryptographic signatures of downloaded files."
6773 msgstr ""
6774
6775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6776 #: apt.conf.5.xml:894
6777 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6778 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6779
6780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6781 #: apt.conf.5.xml:897
6782 msgid ""
6783 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6784 "and errors relating to package index list diffs."
6785 msgstr ""
6786
6787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6788 #: apt.conf.5.xml:905
6789 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6790 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6791
6792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6793 #: apt.conf.5.xml:909
6794 msgid ""
6795 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
6796 "index diffs instead of full indices."
6797 msgstr ""
6798
6799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6800 #: apt.conf.5.xml:916
6801 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6802 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6803
6804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6805 #: apt.conf.5.xml:920
6806 msgid ""
6807 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6808 msgstr ""
6809
6810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6811 #: apt.conf.5.xml:927
6812 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
6813 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
6814
6815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6816 #: apt.conf.5.xml:931
6817 msgid ""
6818 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6819 "the removal of unused packages."
6820 msgstr ""
6821
6822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6823 #: apt.conf.5.xml:938
6824 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
6825 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
6826
6827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6828 #: apt.conf.5.xml:941
6829 msgid ""
6830 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6831 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6832 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6833 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6834 "pkgProblemResolver</literal> for that."
6835 msgstr ""
6836
6837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6838 #: apt.conf.5.xml:952
6839 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6840 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6841
6842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6843 #: apt.conf.5.xml:955
6844 msgid ""
6845 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6846 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6847 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6848 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6849 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6850 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6851 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6852 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6853 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6854 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6855 "there is none or if it is the same version as the installed. "
6856 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6857 msgstr ""
6858
6859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6860 #: apt.conf.5.xml:974
6861 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
6862 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
6863
6864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6865 #: apt.conf.5.xml:977
6866 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6867 msgstr ""
6868
6869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6870 #: apt.conf.5.xml:984
6871 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
6872 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
6873
6874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6875 #: apt.conf.5.xml:987
6876 msgid ""
6877 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6878 "invoked, with arguments separated by a single space character."
6879 msgstr ""
6880
6881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6882 #: apt.conf.5.xml:995
6883 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
6884 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
6885
6886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6887 #: apt.conf.5.xml:998
6888 msgid ""
6889 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6890 "any errors encountered while parsing it."
6891 msgstr ""
6892
6893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6894 #: apt.conf.5.xml:1005
6895 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
6896 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
6897
6898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6899 #: apt.conf.5.xml:1009
6900 msgid ""
6901 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6902 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6903 msgstr ""
6904
6905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6906 #: apt.conf.5.xml:1017
6907 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
6908 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
6909
6910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6911 #: apt.conf.5.xml:1021
6912 msgid ""
6913 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6914 msgstr ""
6915
6916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6917 #: apt.conf.5.xml:1028
6918 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
6919 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
6920
6921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6922 #: apt.conf.5.xml:1032
6923 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6924 msgstr ""
6925
6926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6927 #: apt.conf.5.xml:1038
6928 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
6929 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
6930
6931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6932 #: apt.conf.5.xml:1042
6933 msgid ""
6934 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6935 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6936 msgstr ""
6937
6938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6939 #: apt.conf.5.xml:1050
6940 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
6941 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
6942
6943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6944 #: apt.conf.5.xml:1053
6945 msgid ""
6946 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6947 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6948 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6949 msgstr ""
6950
6951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6952 #: apt.conf.5.xml:1061
6953 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
6954 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
6955
6956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6957 #: apt.conf.5.xml:1065
6958 msgid ""
6959 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6960 "list</filename>."
6961 msgstr ""
6962
6963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6964 #: apt.conf.5.xml:1088
6965 msgid ""
6966 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6967 "possible options."
6968 msgstr ""
6969
6970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
6971 #: apt.conf.5.xml:1095
6972 msgid "&file-aptconf;"
6973 msgstr "&file-aptconf;"
6974
6975 #. ? reading apt.conf
6976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6977 #: apt.conf.5.xml:1100
6978 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6979 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6980
6981 #. The last update date
6982 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
6983 #: apt_preferences.5.xml:16
6984 #, fuzzy
6985 #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
6986 msgid ""
6987 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
6988 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 maja 2009</date>"
6989
6990 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6991 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
6992 msgid "apt_preferences"
6993 msgstr "apt_preferences"
6994
6995 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6996 #: apt_preferences.5.xml:32
6997 msgid "Preference control file for APT"
6998 msgstr ""
6999
7000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7001 #: apt_preferences.5.xml:37
7002 msgid ""
7003 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7004 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7005 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7006 "installation."
7007 msgstr ""
7008
7009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7010 #: apt_preferences.5.xml:42
7011 msgid ""
7012 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7013 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7014 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7015 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7016 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7017 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7018 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7019 "user control over which one is selected for installation."
7020 msgstr ""
7021
7022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7023 #: apt_preferences.5.xml:52
7024 msgid ""
7025 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7026 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7027 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7028 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7029 "choice of instance, only the choice of version."
7030 msgstr ""
7031
7032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7033 #: apt_preferences.5.xml:59
7034 msgid ""
7035 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7036 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7037 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7038 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7039 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7040 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7041 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7042 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7043 "different releases. You have been warned."
7044 msgstr ""
7045
7046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7047 #: apt_preferences.5.xml:70
7048 msgid ""
7049 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7050 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7051 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7052 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7053 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7054 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7055 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7056 "case it will be silently ignored."
7057 msgstr ""
7058
7059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7060 #: apt_preferences.5.xml:79
7061 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7062 msgstr ""
7063
7064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7065 #: apt_preferences.5.xml:94
7066 #, no-wrap
7067 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7068 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
7069
7070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7071 #: apt_preferences.5.xml:97
7072 #, no-wrap
7073 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7074 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7075
7076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7077 #: apt_preferences.5.xml:81
7078 msgid ""
7079 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7080 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7081 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7082 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7083 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7084 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7085 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7086 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7087 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7088 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7089 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7090 msgstr ""
7091
7092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7093 #: apt_preferences.5.xml:106
7094 #, fuzzy
7095 #| msgid "priority 100"
7096 msgid "priority 1"
7097 msgstr "priorytet 100"
7098
7099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7100 #: apt_preferences.5.xml:107
7101 msgid ""
7102 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7103 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7104 "experimental archive."
7105 msgstr ""
7106
7107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7108 #: apt_preferences.5.xml:112
7109 msgid "priority 100"
7110 msgstr "priorytet 100"
7111
7112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7113 #: apt_preferences.5.xml:113
7114 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7115 msgstr ""
7116
7117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7118 #: apt_preferences.5.xml:117
7119 msgid "priority 500"
7120 msgstr "priorytet 500"
7121
7122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7123 #: apt_preferences.5.xml:118
7124 msgid ""
7125 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7126 "release."
7127 msgstr ""
7128
7129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7130 #: apt_preferences.5.xml:122
7131 msgid "priority 990"
7132 msgstr "priorytet 990"
7133
7134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7135 #: apt_preferences.5.xml:123
7136 msgid ""
7137 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7138 msgstr ""
7139
7140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7141 #: apt_preferences.5.xml:101
7142 msgid ""
7143 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7144 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7145 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7146 msgstr ""
7147
7148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7149 #: apt_preferences.5.xml:128
7150 msgid ""
7151 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7152 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7153 "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
7154 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7155 "- these versions get the priority 1."
7156 msgstr ""
7157
7158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7159 #: apt_preferences.5.xml:134
7160 msgid ""
7161 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7162 "determine which version of a package to install."
7163 msgstr ""
7164
7165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7166 #: apt_preferences.5.xml:137
7167 msgid ""
7168 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7169 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7170 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7171 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7172 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7173 msgstr ""
7174
7175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7176 #: apt_preferences.5.xml:143
7177 msgid "Install the highest priority version."
7178 msgstr ""
7179
7180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7181 #: apt_preferences.5.xml:144
7182 msgid ""
7183 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7184 "(that is, the one with the higher version number)."
7185 msgstr ""
7186
7187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7188 #: apt_preferences.5.xml:147
7189 msgid ""
7190 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7191 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7192 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7193 msgstr ""
7194
7195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7196 #: apt_preferences.5.xml:153
7197 msgid ""
7198 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7199 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7200 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7201 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7202 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7203 msgstr ""
7204
7205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7206 #: apt_preferences.5.xml:160
7207 msgid ""
7208 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7209 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7210 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7211 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7212 msgstr ""
7213
7214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7215 #: apt_preferences.5.xml:165
7216 msgid ""
7217 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7218 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7219 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7220 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7221 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7222 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7223 "than the installed version."
7224 msgstr ""
7225
7226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7227 #: apt_preferences.5.xml:174
7228 msgid "The Effect of APT Preferences"
7229 msgstr ""
7230
7231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7232 #: apt_preferences.5.xml:176
7233 msgid ""
7234 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7235 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7236 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7237 "specific form and a general form."
7238 msgstr ""
7239
7240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7241 #: apt_preferences.5.xml:182
7242 msgid ""
7243 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7244 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7245 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7246 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7247 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7248 msgstr ""
7249
7250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7251 #: apt_preferences.5.xml:189
7252 #, no-wrap
7253 msgid ""
7254 "Package: perl\n"
7255 "Pin: version 5.8*\n"
7256 "Pin-Priority: 1001\n"
7257 msgstr ""
7258 "Package: perl\n"
7259 "Pin: version 5.8*\n"
7260 "Pin-Priority: 1001\n"
7261
7262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7263 #: apt_preferences.5.xml:195
7264 msgid ""
7265 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7266 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7267 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7268 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7269 "fully qualified domain name."
7270 msgstr ""
7271
7272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7273 #: apt_preferences.5.xml:201
7274 msgid ""
7275 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7276 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7277 "all package versions available from the local site."
7278 msgstr ""
7279
7280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7281 #: apt_preferences.5.xml:206
7282 #, no-wrap
7283 msgid ""
7284 "Package: *\n"
7285 "Pin: origin \"\"\n"
7286 "Pin-Priority: 999\n"
7287 msgstr ""
7288 "Package: *\n"
7289 "Pin: origin \"\"\n"
7290 "Pin-Priority: 999\n"
7291
7292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7293 #: apt_preferences.5.xml:211
7294 msgid ""
7295 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
7296 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
7297 "high priority to all versions available from the server identified by the "
7298 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
7299 msgstr ""
7300
7301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7302 #: apt_preferences.5.xml:215
7303 #, fuzzy, no-wrap
7304 #| msgid ""
7305 #| "Package: *\n"
7306 #| "Pin: origin \"\"\n"
7307 #| "Pin-Priority: 999\n"
7308 msgid ""
7309 "Package: *\n"
7310 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
7311 "Pin-Priority: 999\n"
7312 msgstr ""
7313 "Package: *\n"
7314 "Pin: origin \"\"\n"
7315 "Pin-Priority: 999\n"
7316
7317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7318 #: apt_preferences.5.xml:219
7319 msgid ""
7320 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
7321 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
7322 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
7323 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
7324 "\"."
7325 msgstr ""
7326
7327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7328 #: apt_preferences.5.xml:224
7329 msgid ""
7330 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7331 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7332 "literal>\"."
7333 msgstr ""
7334
7335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7336 #: apt_preferences.5.xml:228
7337 #, no-wrap
7338 msgid ""
7339 "Package: *\n"
7340 "Pin: release a=unstable\n"
7341 "Pin-Priority: 50\n"
7342 msgstr ""
7343 "Package: *\n"
7344 "Pin: release a=unstable\n"
7345 "Pin-Priority: 50\n"
7346
7347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7348 #: apt_preferences.5.xml:233
7349 msgid ""
7350 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7351 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
7352 "</literal>\"."
7353 msgstr ""
7354
7355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7356 #: apt_preferences.5.xml:237
7357 #, fuzzy, no-wrap
7358 #| msgid ""
7359 #| "Package: *\n"
7360 #| "Pin: release n=squeeze\n"
7361 #| "Pin-Priority: 900\n"
7362 msgid ""
7363 "Package: *\n"
7364 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7365 "Pin-Priority: 900\n"
7366 msgstr ""
7367 "Package: *\n"
7368 "Pin: release n=squeeze\n"
7369 "Pin-Priority: 900\n"
7370
7371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7372 #: apt_preferences.5.xml:242
7373 msgid ""
7374 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7375 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7376 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7377 msgstr ""
7378
7379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7380 #: apt_preferences.5.xml:247
7381 #, no-wrap
7382 msgid ""
7383 "Package: *\n"
7384 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7385 "Pin-Priority: 500\n"
7386 msgstr ""
7387 "Package: *\n"
7388 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7389 "Pin-Priority: 500\n"
7390
7391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7392 #: apt_preferences.5.xml:258
7393 msgid "How APT Interprets Priorities"
7394 msgstr ""
7395
7396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7397 #: apt_preferences.5.xml:266
7398 msgid "P &gt; 1000"
7399 msgstr "P &gt; 1000"
7400
7401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7402 #: apt_preferences.5.xml:267
7403 #, fuzzy
7404 msgid ""
7405 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7406 "package"
7407 msgstr ""
7408 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7409 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7410
7411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7412 #: apt_preferences.5.xml:271
7413 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7414 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7415
7416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7417 #: apt_preferences.5.xml:272
7418 #, fuzzy
7419 msgid ""
7420 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7421 "release, unless the installed version is more recent"
7422 msgstr ""
7423 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7424 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7425
7426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7427 #: apt_preferences.5.xml:277
7428 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7429 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7430
7431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7432 #: apt_preferences.5.xml:278
7433 #, fuzzy
7434 msgid ""
7435 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7436 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7437 msgstr ""
7438 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7439 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7440
7441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7442 #: apt_preferences.5.xml:283
7443 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7444 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7445
7446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7447 #: apt_preferences.5.xml:284
7448 #, fuzzy
7449 msgid ""
7450 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7451 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7452 msgstr ""
7453 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7454 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7455
7456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7457 #: apt_preferences.5.xml:289
7458 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7459 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7460
7461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7462 #: apt_preferences.5.xml:290
7463 msgid ""
7464 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7465 "the package"
7466 msgstr ""
7467 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7468 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7469
7470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7471 #: apt_preferences.5.xml:294
7472 msgid "P &lt; 0"
7473 msgstr "P &lt; 0"
7474
7475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7476 #: apt_preferences.5.xml:295
7477 msgid "prevents the version from being installed"
7478 msgstr ""
7479
7480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7481 #: apt_preferences.5.xml:261
7482 msgid ""
7483 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7484 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7485 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7486 msgstr ""
7487
7488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7489 #: apt_preferences.5.xml:300
7490 msgid ""
7491 "If any specific-form records match an available package version then the "
7492 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7493 "that, if any general-form records match an available package version then "
7494 "the first such record determines the priority of the package version."
7495 msgstr ""
7496
7497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7498 #: apt_preferences.5.xml:306
7499 msgid ""
7500 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7501 "presented earlier:"
7502 msgstr ""
7503
7504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7505 #: apt_preferences.5.xml:310
7506 #, no-wrap
7507 msgid ""
7508 "Package: perl\n"
7509 "Pin: version 5.8*\n"
7510 "Pin-Priority: 1001\n"
7511 "\n"
7512 "Package: *\n"
7513 "Pin: origin \"\"\n"
7514 "Pin-Priority: 999\n"
7515 "\n"
7516 "Package: *\n"
7517 "Pin: release unstable\n"
7518 "Pin-Priority: 50\n"
7519 msgstr ""
7520 "Package: perl\n"
7521 "Pin: version 5.8*\n"
7522 "Pin-Priority: 1001\n"
7523 "\n"
7524 "Package: *\n"
7525 "Pin: origin \"\"\n"
7526 "Pin-Priority: 999\n"
7527 "\n"
7528 "Package: *\n"
7529 "Pin: release unstable\n"
7530 "Pin-Priority: 50\n"
7531
7532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7533 #: apt_preferences.5.xml:323
7534 msgid "Then:"
7535 msgstr "Wtedy:"
7536
7537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7538 #: apt_preferences.5.xml:325
7539 msgid ""
7540 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7541 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7542 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7543 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7544 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7545 msgstr ""
7546
7547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7548 #: apt_preferences.5.xml:330
7549 msgid ""
7550 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7551 "available from the local system has priority over other versions, even "
7552 "versions belonging to the target release."
7553 msgstr ""
7554
7555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7556 #: apt_preferences.5.xml:334
7557 msgid ""
7558 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7559 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7560 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7561 "and no version of the package is already installed."
7562 msgstr ""
7563
7564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7565 #: apt_preferences.5.xml:344
7566 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7567 msgstr ""
7568
7569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7570 #: apt_preferences.5.xml:346
7571 msgid ""
7572 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7573 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7574 "describe the packages available at that location."
7575 msgstr ""
7576
7577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7578 #: apt_preferences.5.xml:358
7579 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7580 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
7581
7582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7583 #: apt_preferences.5.xml:359
7584 msgid "gives the package name"
7585 msgstr "podaje nazwę pakietu"
7586
7587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7588 #: apt_preferences.5.xml:362 apt_preferences.5.xml:412
7589 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7590 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
7591
7592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7593 #: apt_preferences.5.xml:363
7594 msgid "gives the version number for the named package"
7595 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
7596
7597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7598 #: apt_preferences.5.xml:350
7599 msgid ""
7600 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7601 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7602 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7603 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7604 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7605 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7606 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7607 "\"0\"/>"
7608 msgstr ""
7609
7610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7611 #: apt_preferences.5.xml:379
7612 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7613 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
7614
7615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7616 #: apt_preferences.5.xml:380
7617 msgid ""
7618 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7619 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7620 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7621 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7622 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7623 "the line:"
7624 msgstr ""
7625
7626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7627 #: apt_preferences.5.xml:390
7628 #, no-wrap
7629 msgid "Pin: release a=stable\n"
7630 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7631
7632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7633 #: apt_preferences.5.xml:396
7634 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7635 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
7636
7637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7638 #: apt_preferences.5.xml:397
7639 msgid ""
7640 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7641 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7642 "the packages in the directory tree below the parent of the "
7643 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7644 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7645 "preferences file would require the line:"
7646 msgstr ""
7647
7648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7649 #: apt_preferences.5.xml:406
7650 #, fuzzy, no-wrap
7651 #| msgid "Pin: release a=stable\n"
7652 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7653 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7654
7655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7656 #: apt_preferences.5.xml:413
7657 msgid ""
7658 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7659 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7660 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7661 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7662 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7663 msgstr ""
7664
7665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7666 #: apt_preferences.5.xml:422
7667 #, no-wrap
7668 msgid ""
7669 "Pin: release v=3.0\n"
7670 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7671 "Pin: release 3.0\n"
7672 msgstr ""
7673 "Pin: release v=3.0\n"
7674 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7675 "Pin: release 3.0\n"
7676
7677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7678 #: apt_preferences.5.xml:431
7679 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7680 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
7681
7682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7683 #: apt_preferences.5.xml:432
7684 msgid ""
7685 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7686 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7687 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7688 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7689 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7690 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7691 msgstr ""
7692
7693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7694 #: apt_preferences.5.xml:441
7695 #, no-wrap
7696 msgid "Pin: release c=main\n"
7697 msgstr "Pin: release c=main\n"
7698
7699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7700 #: apt_preferences.5.xml:447
7701 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7702 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
7703
7704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7705 #: apt_preferences.5.xml:448
7706 msgid ""
7707 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7708 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7709 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7710 "the line:"
7711 msgstr ""
7712
7713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7714 #: apt_preferences.5.xml:454
7715 #, no-wrap
7716 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7717 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7718
7719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7720 #: apt_preferences.5.xml:460
7721 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7722 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7723
7724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7725 #: apt_preferences.5.xml:461
7726 msgid ""
7727 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7728 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7729 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7730 "the line:"
7731 msgstr ""
7732
7733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7734 #: apt_preferences.5.xml:467
7735 #, no-wrap
7736 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7737 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7738
7739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7740 #: apt_preferences.5.xml:368
7741 msgid ""
7742 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7743 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7744 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7745 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7746 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7747 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7748 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7749 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7750 "\"0\"/>"
7751 msgstr ""
7752
7753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7754 #: apt_preferences.5.xml:474
7755 msgid ""
7756 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7757 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7758 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7759 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7760 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7761 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7762 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7763 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7764 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7765 "<literal>unstable</literal> distribution."
7766 msgstr ""
7767
7768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7769 #: apt_preferences.5.xml:487
7770 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7771 msgstr ""
7772
7773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7774 #: apt_preferences.5.xml:489
7775 msgid ""
7776 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7777 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7778 "provides a place for comments."
7779 msgstr ""
7780
7781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7782 #: apt_preferences.5.xml:498
7783 msgid "Tracking Stable"
7784 msgstr ""
7785
7786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7787 #: apt_preferences.5.xml:506
7788 #, fuzzy, no-wrap
7789 msgid ""
7790 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7791 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7792 "Package: *\n"
7793 "Pin: release a=stable\n"
7794 "Pin-Priority: 900\n"
7795 "\n"
7796 "Package: *\n"
7797 "Pin: release o=Debian\n"
7798 "Pin-Priority: -10\n"
7799 msgstr ""
7800 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7801 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7802 "Package: *\n"
7803 "Pin: release a=stable\n"
7804 "Pin-Priority: 900\n"
7805 "\n"
7806 "Package: *\n"
7807 "Pin: release o=Debian\n"
7808 "Pin-Priority: -10\n"
7809
7810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7811 #: apt_preferences.5.xml:500
7812 msgid ""
7813 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7814 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7815 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7816 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7817 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7818 msgstr ""
7819
7820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7821 #: apt_preferences.5.xml:523 apt_preferences.5.xml:569
7822 #: apt_preferences.5.xml:627
7823 #, no-wrap
7824 msgid ""
7825 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7826 "apt-get upgrade\n"
7827 "apt-get dist-upgrade\n"
7828 msgstr ""
7829 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
7830 "apt-get upgrade\n"
7831 "apt-get dist-upgrade\n"
7832
7833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7834 #: apt_preferences.5.xml:518
7835 msgid ""
7836 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7837 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7838 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7839 "id=\"0\"/>"
7840 msgstr ""
7841
7842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7843 #: apt_preferences.5.xml:535
7844 #, no-wrap
7845 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7846 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
7847
7848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7849 #: apt_preferences.5.xml:529
7850 msgid ""
7851 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7852 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7853 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7854 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7855 msgstr ""
7856
7857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7858 #: apt_preferences.5.xml:541
7859 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7860 msgstr ""
7861
7862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7863 #: apt_preferences.5.xml:550
7864 #, no-wrap
7865 msgid ""
7866 "Package: *\n"
7867 "Pin: release a=testing\n"
7868 "Pin-Priority: 900\n"
7869 "\n"
7870 "Package: *\n"
7871 "Pin: release a=unstable\n"
7872 "Pin-Priority: 800\n"
7873 "\n"
7874 "Package: *\n"
7875 "Pin: release o=Debian\n"
7876 "Pin-Priority: -10\n"
7877 msgstr ""
7878 "Package: *\n"
7879 "Pin: release a=testing\n"
7880 "Pin-Priority: 900\n"
7881 "\n"
7882 "Package: *\n"
7883 "Pin: release a=unstable\n"
7884 "Pin-Priority: 800\n"
7885 "\n"
7886 "Package: *\n"
7887 "Pin: release o=Debian\n"
7888 "Pin-Priority: -10\n"
7889
7890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7891 #: apt_preferences.5.xml:543
7892 msgid ""
7893 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7894 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7895 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7896 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7897 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7898 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7899 msgstr ""
7900
7901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7902 #: apt_preferences.5.xml:564
7903 msgid ""
7904 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7905 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7906 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7907 "id=\"0\"/>"
7908 msgstr ""
7909
7910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7911 #: apt_preferences.5.xml:584
7912 #, no-wrap
7913 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7914 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
7915
7916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7917 #: apt_preferences.5.xml:575
7918 msgid ""
7919 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7920 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7921 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7922 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7923 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7924 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7925 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7926 msgstr ""
7927
7928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7929 #: apt_preferences.5.xml:591
7930 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7931 msgstr ""
7932
7933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7934 #: apt_preferences.5.xml:605
7935 #, fuzzy, no-wrap
7936 msgid ""
7937 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7938 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7939 "Package: *\n"
7940 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7941 "Pin-Priority: 900\n"
7942 "\n"
7943 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7944 "Package: *\n"
7945 "Pin: release n=sid\n"
7946 "Pin-Priority: 800\n"
7947 "\n"
7948 "Package: *\n"
7949 "Pin: release o=Debian\n"
7950 "Pin-Priority: -10\n"
7951 msgstr ""
7952 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7953 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
7954 "Package: *\n"
7955 "Pin: release n=squeeze\n"
7956 "Pin-Priority: 900\n"
7957 "\n"
7958 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7959 "Package: *\n"
7960 "Pin: release a=sid\n"
7961 "Pin-Priority: 800\n"
7962 "\n"
7963 "Package: *\n"
7964 "Pin: release o=Debian\n"
7965 "Pin-Priority: -10\n"
7966
7967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7968 #: apt_preferences.5.xml:593
7969 msgid ""
7970 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7971 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7972 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7973 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7974 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7975 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7976 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7977 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7978 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7979 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7980 msgstr ""
7981
7982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7983 #: apt_preferences.5.xml:622
7984 msgid ""
7985 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7986 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7987 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7988 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7989 msgstr ""
7990
7991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7992 #: apt_preferences.5.xml:642
7993 #, no-wrap
7994 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7995 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
7996
7997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7998 #: apt_preferences.5.xml:633
7999 msgid ""
8000 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8001 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8002 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8003 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8004 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8005 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8006 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8007 msgstr ""
8008
8009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8010 #: apt_preferences.5.xml:651
8011 msgid "&file-preferences;"
8012 msgstr "&file-preferences;"
8013
8014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8015 #: apt_preferences.5.xml:657
8016 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8017 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8018
8019 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8020 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
8021 msgid "sources.list"
8022 msgstr "sources.list"
8023
8024 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8025 #: sources.list.5.xml:33
8026 msgid "Package resource list for APT"
8027 msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
8028
8029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8030 #: sources.list.5.xml:37
8031 msgid ""
8032 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8033 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8034 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8035 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8036 msgstr ""
8037 "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
8038 "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
8039 "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian GNU/Linux. Plikiem "
8040 "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8041
8042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8043 #: sources.list.5.xml:42
8044 msgid ""
8045 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8046 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8047 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8048 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8049 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8050 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8051 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8052 "comment by using a #."
8053 msgstr ""
8054 "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
8055 "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
8056 "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
8057 "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
8058 "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
8059 "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
8060 "(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
8061 "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
8062 "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
8063 "\"#\"."
8064
8065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8066 #: sources.list.5.xml:53
8067 msgid "sources.list.d"
8068 msgstr "sources.list.d"
8069
8070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8071 #: sources.list.5.xml:54
8072 #, fuzzy
8073 #| msgid ""
8074 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
8075 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
8076 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
8077 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
8078 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
8079 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
8080 msgid ""
8081 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8082 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8083 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8084 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8085 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8086 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
8087 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
8088 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
8089 msgstr ""
8090 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
8091 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
8092 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
8093 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
8094 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
8095 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
8096
8097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8098 #: sources.list.5.xml:65
8099 msgid "The deb and deb-src types"
8100 msgstr "Typy deb i deb-src"
8101
8102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8103 #: sources.list.5.xml:66
8104 #, fuzzy
8105 #| msgid ""
8106 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8107 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8108 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8109 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8110 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8111 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
8112 #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
8113 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
8114 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
8115 msgid ""
8116 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8117 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8118 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
8119 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
8120 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
8121 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
8122 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
8123 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
8124 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
8125 "to fetch source indexes."
8126 msgstr ""
8127 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
8128 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
8129 "literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
8130 "literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
8131 "jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
8132 "free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
8133 "opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
8134 "samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
8135 "jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
8136
8137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8138 #: sources.list.5.xml:78
8139 msgid ""
8140 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8141 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8142 msgstr ""
8143 "Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
8144 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
8145
8146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8147 #: sources.list.5.xml:81
8148 #, no-wrap
8149 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8150 msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
8151
8152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8153 #: sources.list.5.xml:83
8154 msgid ""
8155 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8156 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8157 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8158 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8159 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8160 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8161 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8162 "literal> must be present."
8163 msgstr ""
8164 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
8165 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
8166 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
8167 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
8168 "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
8169 "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
8170 "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
8171 "literal>."
8172
8173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8174 #: sources.list.5.xml:92
8175 msgid ""
8176 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8177 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8178 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8179 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8180 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8181 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8182 msgstr ""
8183 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
8184 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
8185 "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
8186 "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
8187 "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
8188 "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
8189 "bieżącą architekturę."
8190
8191 #
8192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8193 #: sources.list.5.xml:100
8194 msgid ""
8195 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8196 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8197 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8198 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8199 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8200 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8201 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8202 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8203 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8204 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8205 msgstr ""
8206 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
8207 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
8208 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
8209 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
8210 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
8211 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
8212 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
8213 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
8214 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
8215 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
8216 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
8217 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
8218
8219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8220 #: sources.list.5.xml:112
8221 msgid ""
8222 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8223 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8224 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8225 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8226 msgstr ""
8227 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
8228 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
8229 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
8230 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
8231 "komputerami w Internecie)."
8232
8233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8234 #: sources.list.5.xml:117
8235 msgid "Some examples:"
8236 msgstr "Kilka przykładów:"
8237
8238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8239 #: sources.list.5.xml:119
8240 #, fuzzy, no-wrap
8241 #| msgid ""
8242 #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8243 #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8244 #| " "
8245 msgid ""
8246 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8247 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8248 " "
8249 msgstr ""
8250 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8251 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8252 " "
8253
8254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8255 #: sources.list.5.xml:125
8256 msgid "URI specification"
8257 msgstr "Określanie URI"
8258
8259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8260 #: sources.list.5.xml:130
8261 msgid "file"
8262 msgstr "file"
8263
8264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8265 #: sources.list.5.xml:132
8266 msgid ""
8267 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8268 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8269 "archives."
8270 msgstr ""
8271 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
8272 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
8273 "archiwów."
8274
8275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8276 #: sources.list.5.xml:139
8277 msgid ""
8278 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8279 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8280 msgstr ""
8281 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. "
8282 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
8283 "list."
8284
8285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8286 #: sources.list.5.xml:146
8287 msgid ""
8288 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8289 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8290 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8291 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8292 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8293 "authentication."
8294 msgstr ""
8295 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
8296 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
8297 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
8298 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
8299 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
8300 "bezpieczny."
8301
8302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8303 #: sources.list.5.xml:157
8304 msgid ""
8305 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8306 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8307 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8308 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8309 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8310 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8311 "ignored."
8312 msgstr ""
8313 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
8314 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
8315 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
8316 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
8317 "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
8318 "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
8319 "używające http zostaną zignorowane."
8320
8321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8322 #: sources.list.5.xml:166
8323 msgid "copy"
8324 msgstr "copy"
8325
8326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8327 #: sources.list.5.xml:168
8328 msgid ""
8329 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8330 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8331 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8332 msgstr ""
8333 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
8334 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
8335 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
8336 "skopiowania plików przy użyciu APT."
8337
8338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8339 #: sources.list.5.xml:173
8340 msgid "rsh"
8341 msgstr "rsh"
8342
8343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8344 #: sources.list.5.xml:173
8345 msgid "ssh"
8346 msgstr "ssh"
8347
8348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8349 #: sources.list.5.xml:175
8350 msgid ""
8351 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8352 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8353 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8354 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8355 "file transfers from the remote."
8356 msgstr ""
8357 "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
8358 "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
8359 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
8360 "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
8361 "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
8362 "ze zdalnego komputera."
8363
8364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8365 #: sources.list.5.xml:183
8366 msgid "more recognizable URI types"
8367 msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
8368
8369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8370 #: sources.list.5.xml:185
8371 msgid ""
8372 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8373 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8374 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
8375 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8376 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8377 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8378 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8379 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8380 msgstr ""
8381 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
8382 "pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
8383 "<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
8384 "przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
8385 "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
8386 "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
8387 "proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
8388 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
8389 "citerefentry>."
8390
8391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8392 #: sources.list.5.xml:127
8393 msgid ""
8394 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8395 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8396 msgstr ""
8397 "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, copy, "
8398 "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8399
8400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8401 #: sources.list.5.xml:199
8402 msgid ""
8403 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8404 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8405 msgstr ""
8406 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
8407 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
8408
8409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8410 #: sources.list.5.xml:201
8411 #, no-wrap
8412 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8413 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8414
8415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8416 #: sources.list.5.xml:203
8417 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8418 msgstr ""
8419 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
8420
8421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8422 #: sources.list.5.xml:204
8423 #, no-wrap
8424 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8425 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8426
8427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8428 #: sources.list.5.xml:206
8429 msgid "Source line for the above"
8430 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
8431
8432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8433 #: sources.list.5.xml:207
8434 #, no-wrap
8435 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8436 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8437
8438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8439 #: sources.list.5.xml:209
8440 msgid ""
8441 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8442 "hamm/main area."
8443 msgstr ""
8444 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
8445 "org i dystrybucji hamm/main."
8446
8447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8448 #: sources.list.5.xml:211
8449 #, no-wrap
8450 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8451 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8452
8453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8454 #: sources.list.5.xml:213
8455 #, fuzzy
8456 #| msgid ""
8457 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8458 #| "directory, and uses only the stable/contrib area."
8459 msgid ""
8460 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8461 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
8462 msgstr ""
8463 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
8464 "dystrybucji stable/contrib."
8465
8466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8467 #: sources.list.5.xml:215
8468 #, fuzzy, no-wrap
8469 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8470 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8471 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8472
8473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8474 #: sources.list.5.xml:217
8475 msgid ""
8476 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8477 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8478 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8479 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8480 msgstr ""
8481 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
8482 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
8483 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
8484 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
8485
8486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8487 #: sources.list.5.xml:221
8488 #, no-wrap
8489 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8490 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8491
8492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8493 #: sources.list.5.xml:230
8494 #, fuzzy, no-wrap
8495 #| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8496 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8497 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8498
8499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8500 #: sources.list.5.xml:223
8501 #, fuzzy
8502 #| msgid ""
8503 #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
8504 #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8505 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
8506 #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
8507 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
8508 #| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8509 #| "id=\"0\"/>"
8510 msgid ""
8511 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8512 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8513 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8514 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8515 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8516 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8517 "id=\"0\"/>"
8518 msgstr ""
8519 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
8520 "org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
8521 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
8522 "komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
8523 "innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
8524 "zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury). "
8525 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8526
8527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8528 #: sources.list.5.xml:235
8529 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8530 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
8531
8532 #. type: <title></title>
8533 #: guide.sgml:4
8534 msgid "APT User's Guide"
8535 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
8536
8537 #. type: <author></author>
8538 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8539 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8540 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8541
8542 #. type: <version></version>
8543 #: guide.sgml:7
8544 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8545 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8546
8547 #. type: <abstract></abstract>
8548 #: guide.sgml:11
8549 msgid ""
8550 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8551 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
8552
8553 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8554 #: guide.sgml:15
8555 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8556 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8557
8558 #. type: <p></p>
8559 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8560 msgid ""
8561 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8562 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8563 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8564 "or (at your option) any later version."
8565 msgstr ""
8566 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
8567 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
8568 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
8569 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
8570 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
8571
8572 #. type: <p></p>
8573 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8574 msgid ""
8575 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8576 "common-licenses/GPL for the full license."
8577 msgstr ""
8578 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
8579 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
8580
8581 #. type: <heading></heading>
8582 #: guide.sgml:32
8583 msgid "General"
8584 msgstr "Ogólne"
8585
8586 #. type: <p></p>
8587 #: guide.sgml:38
8588 msgid ""
8589 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8590 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8591 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8592 "packages from the Internet."
8593 msgstr ""
8594 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
8595 "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
8596 "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
8597 "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
8598
8599 #. type: <heading></heading>
8600 #: guide.sgml:39
8601 msgid "Anatomy of the Package System"
8602 msgstr "Budowa systemu pakietów"
8603
8604 #. type: <p></p>
8605 #: guide.sgml:44
8606 msgid ""
8607 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8608 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8609 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8610 msgstr ""
8611 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
8612 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
8613 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
8614
8615 #. type: <p></p>
8616 #: guide.sgml:52
8617 msgid ""
8618 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8619 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8620 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8621 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8622 "in mail transport agents, X servers and so on."
8623 msgstr ""
8624 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
8625 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
8626 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
8627 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
8628 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
8629
8630 #. type: <p></p>
8631 #: guide.sgml:57
8632 msgid ""
8633 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8634 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8635 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8636 "properly."
8637 msgstr ""
8638 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
8639 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
8640 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
8641
8642 #. type: <p></p>
8643 #: guide.sgml:63
8644 msgid ""
8645 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8646 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8647 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8648 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8649 msgstr ""
8650 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
8651 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
8652 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
8653 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
8654 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
8655
8656 #. type: <p></p>
8657 #: guide.sgml:73
8658 msgid ""
8659 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8660 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8661 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8662 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8663 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8664 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8665 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8666 "other mail transport agents."
8667 msgstr ""
8668 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
8669 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
8670 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
8671 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
8672 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
8673 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
8674 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
8675 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
8676 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
8677 "poczty."
8678
8679 #. type: <p></p>
8680 #: guide.sgml:83
8681 msgid ""
8682 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8683 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8684 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8685 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8686 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8687 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8688 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8689 "trying to manually fix packages."
8690 msgstr ""
8691 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
8692 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
8693 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
8694 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
8695 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
8696 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
8697 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
8698 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
8699 "zależności pakietów."
8700
8701 #. type: <p></p>
8702 #: guide.sgml:88
8703 msgid ""
8704 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8705 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8706 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8707 "packages for installation."
8708 msgstr ""
8709 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
8710 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
8711 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
8712
8713 #. type: <p></p>
8714 #: guide.sgml:102
8715 msgid ""
8716 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8717 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8718 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8719 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8720 msgstr ""
8721 "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
8722 "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
8723 "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
8724 "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
8725
8726 #. type: <p></p>
8727 #: guide.sgml:109
8728 msgid ""
8729 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8730 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8731 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8732 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8733 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8734 "instance,"
8735 msgstr ""
8736 "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
8737 "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
8738 "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
8739 "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
8740 "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
8741 "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
8742
8743 #. type: <example></example>
8744 #: guide.sgml:116
8745 #, no-wrap
8746 msgid ""
8747 "# apt-get update\n"
8748 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8749 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8750 "Reading Package Lists... Done\n"
8751 "Building Dependency Tree... Done"
8752 msgstr ""
8753 "# apt-get update\n"
8754 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8755 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8756 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8757 "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
8758
8759 #. type: <p><taglist>
8760 #: guide.sgml:120
8761 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8762 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
8763
8764 #. type: <p></p>
8765 #: guide.sgml:131
8766 msgid ""
8767 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8768 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8769 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8770 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8771 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8772 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8773 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8774 msgstr ""
8775 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
8776 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
8777 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
8778 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
8779 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
8780 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
8781 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
8782 "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
8783
8784 #. type: <p></p>
8785 #: guide.sgml:140
8786 msgid ""
8787 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8788 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8789 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8790 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8791 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8792 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8793 "anything other than its arguments are changed."
8794 msgstr ""
8795 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
8796 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
8797 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
8798 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
8799 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
8800 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
8801 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
8802 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
8803
8804 #. type: <p></p>
8805 #: guide.sgml:149
8806 msgid ""
8807 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8808 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8809 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8810 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8811 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8812 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8813 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8814 msgstr ""
8815 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
8816 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
8817 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
8818 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
8819 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
8820 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
8821 "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
8822 "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
8823
8824 #. type: <p></p>
8825 #: guide.sgml:152
8826 msgid ""
8827 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8828 "decisions may sometimes be quite surprising."
8829 msgstr ""
8830 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
8831 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
8832
8833 #. type: <p></p>
8834 #: guide.sgml:163
8835 msgid ""
8836 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8837 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8838 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8839 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8840 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8841 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8842 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8843 msgstr ""
8844 "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
8845 "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
8846 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
8847 "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
8848 "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
8849 "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
8850 "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
8851 "bez opcji <tt>-d</tt>."
8852
8853 #. type: <heading></heading>
8854 #: guide.sgml:168
8855 msgid "DSelect"
8856 msgstr "DSelect"
8857
8858 #. type: <p></p>
8859 #: guide.sgml:173
8860 msgid ""
8861 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8862 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8863 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8864 "them."
8865 msgstr ""
8866 "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
8867 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
8868 "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
8869 "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
8870
8871 #. type: <p></p>
8872 #: guide.sgml:184
8873 msgid ""
8874 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8875 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8876 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8877 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
8878 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8879 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
8880 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8881 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8882 "your CDROM before downloading from the Internet."
8883 msgstr ""
8884 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
8885 "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
8886 "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
8887 "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
8888 "serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
8889 "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
8890 "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest "
8891 "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
8892 "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
8893 "użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
8894
8895 #. type: <example></example>
8896 #: guide.sgml:198
8897 #, no-wrap
8898 msgid ""
8899 " Set up a list of distribution source locations\n"
8900 "\t \n"
8901 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8902 " The access schemes I know about are: http file\n"
8903 "\t \n"
8904 " For example:\n"
8905 " file:/mnt/debian,\n"
8906 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8907 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8908 " \n"
8909 " \n"
8910 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8911 msgstr ""
8912 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
8913 "\t \n"
8914 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
8915 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
8916 "\t \n"
8917 " Przykłady:\n"
8918 " file:/mnt/debian,\n"
8919 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8920 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
8921 " \n"
8922 " \n"
8923 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8924
8925 #. type: <p></p>
8926 #: guide.sgml:205
8927 msgid ""
8928 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8929 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8930 "get."
8931 msgstr ""
8932 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
8933 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
8934 "dystrybucję do pobrania."
8935
8936 #. type: <example></example>
8937 #: guide.sgml:212
8938 #, no-wrap
8939 msgid ""
8940 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8941 " package file ending in a /. The distribution\n"
8942 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8943 " \n"
8944 " Distribution [stable]:"
8945 msgstr ""
8946 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
8947 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
8948 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
8949 " \n"
8950 " Dystrybucja [stable]:"
8951
8952 #. type: <p></p>
8953 #: guide.sgml:222
8954 msgid ""
8955 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8956 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8957 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8958 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8959 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8960 "into the US is legal however."
8961 msgstr ""
8962 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
8963 "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
8964 "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
8965 "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
8966 "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
8967 "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
8968 "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
8969
8970 #. type: <example></example>
8971 #: guide.sgml:228
8972 #, no-wrap
8973 msgid ""
8974 " Please give the components to get\n"
8975 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8976 " \n"
8977 " Components [main contrib non-free]:"
8978 msgstr ""
8979 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
8980 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
8981 " \n"
8982 " Komponenty [main contrib non-free]:"
8983
8984 #. type: <p></p>
8985 #: guide.sgml:236
8986 msgid ""
8987 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8988 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8989 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8990 "restrictions placed on their use and distribution."
8991 msgstr ""
8992 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
8993 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
8994 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
8995 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
8996 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
8997
8998 #. type: <p></p>
8999 #: guide.sgml:240
9000 msgid ""
9001 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9002 "until you have specified all that you want."
9003 msgstr ""
9004 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
9005 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
9006 "chciał skonfigurować."
9007
9008 #. type: <p></p>
9009 #: guide.sgml:247
9010 msgid ""
9011 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9012 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9013 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9014 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9015 "tt> has been run before."
9016 msgstr ""
9017 "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
9018 "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
9019 "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
9020 "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
9021 "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
9022 "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
9023
9024 #. type: <p></p>
9025 #: guide.sgml:253
9026 msgid ""
9027 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9028 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9029 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9030 "them together."
9031 msgstr ""
9032 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
9033 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
9034 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
9035 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
9036 "operacje."
9037
9038 #. type: <p></p>
9039 #: guide.sgml:258
9040 msgid ""
9041 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9042 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9043 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9044 msgstr ""
9045 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
9046 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
9047 "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
9048
9049 #. type: <heading></heading>
9050 #: guide.sgml:264
9051 msgid "The Interface"
9052 msgstr "Interfejs"
9053
9054 #. type: <p></p>
9055 #: guide.sgml:278
9056 msgid ""
9057 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9058 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9059 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9060 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9061 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9062 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9063 "then will print out some informative status messages so that you can "
9064 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9065 msgstr ""
9066 "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
9067 "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
9068 "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
9069 "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
9070 "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
9071 "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
9072 "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
9073 "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
9074 "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
9075
9076 #. type: <heading></heading>
9077 #: guide.sgml:280
9078 msgid "Startup"
9079 msgstr "Uruchamianie"
9080
9081 #. type: <p></p>
9082 #: guide.sgml:284
9083 msgid ""
9084 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9085 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9086 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9087 "tt>."
9088 msgstr ""
9089 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
9090 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
9091 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
9092 "check</tt>."
9093
9094 #. type: <example></example>
9095 #: guide.sgml:289
9096 #, no-wrap
9097 msgid ""
9098 "# apt-get check\n"
9099 "Reading Package Lists... Done\n"
9100 "Building Dependency Tree... Done"
9101 msgstr ""
9102 "# apt-get check\n"
9103 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9104 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
9105
9106 #. type: <p></p>
9107 #: guide.sgml:297
9108 msgid ""
9109 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9110 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9111 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9112 "warning will be printed when apt-get exits."
9113 msgstr ""
9114 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
9115 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
9116 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
9117 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
9118
9119 #. type: <p></p>
9120 #: guide.sgml:303
9121 msgid ""
9122 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9123 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9124 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9125 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9126 msgstr ""
9127 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
9128 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
9129 "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
9130 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
9131
9132 #. type: <example></example>
9133 #: guide.sgml:320
9134 #, no-wrap
9135 msgid ""
9136 "# apt-get check\n"
9137 "Reading Package Lists... Done\n"
9138 "Building Dependency Tree... Done\n"
9139 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9140 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9141 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9142 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9143 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9144 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9145 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9146 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9147 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9148 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9149 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9150 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9151 msgstr ""
9152 "# apt-get check\n"
9153 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9154 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9155 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
9156 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
9157 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
9158 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
9159 " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9160 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
9161 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
9162 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
9163 " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9164 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
9165 " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9166 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9167
9168 #. type: <p></p>
9169 #: guide.sgml:329
9170 msgid ""
9171 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9172 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9173 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9174 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9175 "problem is also included."
9176 msgstr ""
9177 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
9178 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
9179 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
9180 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
9181
9182 #. type: <p></p>
9183 #: guide.sgml:337
9184 msgid ""
9185 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9186 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9187 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9188 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9189 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9190 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9191 "installed."
9192 msgstr ""
9193 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
9194 "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
9195 "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
9196 "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
9197 "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
9198 "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
9199 "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
9200
9201 #. type: <p></p>
9202 #: guide.sgml:345
9203 msgid ""
9204 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9205 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9206 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9207 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9208 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9209 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9210 msgstr ""
9211 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
9212 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
9213 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
9214 "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
9215 "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
9216 "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
9217 "skryptach opiekunów pakietów."
9218
9219 #. type: <p></p>
9220 #: guide.sgml:351
9221 msgid ""
9222 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9223 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9224 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9225 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9226 "the situation enough to allow APT to proceed."
9227 msgstr ""
9228 "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
9229 "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
9230 "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
9231 "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
9232 "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
9233 "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
9234
9235 #. type: <heading></heading>
9236 #: guide.sgml:356
9237 msgid "The Status Report"
9238 msgstr "Raport stanu"
9239
9240 #. type: <p></p>
9241 #: guide.sgml:363
9242 msgid ""
9243 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9244 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9245 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9246 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9247 "other relevant activities to the command being executed."
9248 msgstr ""
9249 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
9250 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
9251 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
9252 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
9253 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
9254 "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
9255
9256 #. type: <heading></heading>
9257 #: guide.sgml:364
9258 msgid "The Extra Package list"
9259 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
9260
9261 #. type: <example></example>
9262 #: guide.sgml:372
9263 #, no-wrap
9264 msgid ""
9265 "The following extra packages will be installed:\n"
9266 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9267 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9268 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9269 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9270 " ssh"
9271 msgstr ""
9272 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
9273 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9274 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9275 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9276 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9277 " ssh"
9278
9279 #. type: <p></p>
9280 #: guide.sgml:379
9281 msgid ""
9282 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9283 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9284 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9285 "result of an Auto Install."
9286 msgstr ""
9287 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
9288 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
9289 "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
9290 "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
9291
9292 #. type: <heading></heading>
9293 #: guide.sgml:382
9294 msgid "The Packages to Remove"
9295 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
9296
9297 #. type: <example></example>
9298 #: guide.sgml:389
9299 #, no-wrap
9300 msgid ""
9301 "The following packages will be REMOVED:\n"
9302 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9303 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9304 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9305 " nas xpilot xfig"
9306 msgstr ""
9307 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
9308 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9309 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9310 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9311 " nas xpilot xfig"
9312
9313 #. type: <p></p>
9314 #: guide.sgml:399
9315 msgid ""
9316 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9317 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9318 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9319 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9320 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9321 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9322 "possibly due to an aborted installation."
9323 msgstr ""
9324 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
9325 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
9326 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
9327 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
9328 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
9329 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
9330 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
9331 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
9332
9333 #. type: <heading></heading>
9334 #: guide.sgml:402
9335 msgid "The New Packages list"
9336 msgstr "Lista nowych pakietów"
9337
9338 #. type: <example></example>
9339 #: guide.sgml:406
9340 #, no-wrap
9341 msgid ""
9342 "The following NEW packages will installed:\n"
9343 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9344 msgstr ""
9345 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
9346 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9347
9348 #. type: <p></p>
9349 #: guide.sgml:411
9350 msgid ""
9351 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9352 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9353 "done."
9354 msgstr ""
9355 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
9356 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
9357 "działanie."
9358
9359 #. type: <heading></heading>
9360 #: guide.sgml:414
9361 msgid "The Kept Back list"
9362 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
9363
9364 #. type: <example></example>
9365 #: guide.sgml:419
9366 #, no-wrap
9367 msgid ""
9368 "The following packages have been kept back\n"
9369 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9370 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9371 msgstr ""
9372 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
9373 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9374 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9375
9376 #. type: <p></p>
9377 #: guide.sgml:428
9378 msgid ""
9379 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9380 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9381 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9382 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9383 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9384 "to resolve their problems."
9385 msgstr ""
9386 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
9387 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
9388 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
9389 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
9390 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
9391 "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
9392 "prgn>."
9393
9394 #. type: <heading></heading>
9395 #: guide.sgml:431
9396 msgid "Held Packages warning"
9397 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
9398
9399 #. type: <example></example>
9400 #: guide.sgml:435
9401 #, no-wrap
9402 msgid ""
9403 "The following held packages will be changed:\n"
9404 " cvs"
9405 msgstr ""
9406 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
9407 " cvs"
9408
9409 #. type: <p></p>
9410 #: guide.sgml:441
9411 msgid ""
9412 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9413 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9414 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9415 msgstr ""
9416 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
9417 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
9418 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
9419
9420 #. type: <heading></heading>
9421 #: guide.sgml:444
9422 msgid "Final summary"
9423 msgstr "Podsumowanie"
9424
9425 #. type: <p></p>
9426 #: guide.sgml:447
9427 msgid ""
9428 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9429 msgstr ""
9430 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
9431
9432 #. type: <example></example>
9433 #: guide.sgml:452
9434 #, no-wrap
9435 msgid ""
9436 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9437 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9438 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9439 msgstr ""
9440 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
9441 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
9442 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
9443
9444 #. type: <p></p>
9445 #: guide.sgml:470
9446 msgid ""
9447 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9448 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9449 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9450 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9451 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9452 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9453 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9454 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9455 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9456 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9457 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9458 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9459 "the amount of space that will be freed."
9460 msgstr ""
9461 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
9462 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
9463 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
9464 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
9465 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
9466 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
9467 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
9468 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
9469 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
9470 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
9471 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
9472 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
9473
9474 #. type: <p></p>
9475 #: guide.sgml:473
9476 msgid ""
9477 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9478 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9479 msgstr ""
9480 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
9481 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
9482
9483 #. type: <heading></heading>
9484 #: guide.sgml:477
9485 msgid "The Status Display"
9486 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
9487
9488 #. type: <p></p>
9489 #: guide.sgml:481
9490 msgid ""
9491 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9492 "status messages."
9493 msgstr ""
9494 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
9495 "komunikatów o stanie."
9496
9497 #. type: <example></example>
9498 #: guide.sgml:490
9499 #, no-wrap
9500 msgid ""
9501 "# apt-get update\n"
9502 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9503 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9504 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9505 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9506 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9507 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9508 msgstr ""
9509 "# apt-get update\n"
9510 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9511 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9512 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9513 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9514 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9515 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9516
9517 #. type: <p></p>
9518 #: guide.sgml:500
9519 msgid ""
9520 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9521 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9522 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9523 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9524 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9525 "inaccuracies."
9526 msgstr ""
9527 "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
9528 "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
9529 "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
9530 "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
9531 "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
9532
9533 #. type: <p></p>
9534 #: guide.sgml:509
9535 msgid ""
9536 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9537 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9538 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9539 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9540 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9541 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9542 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9543 msgstr ""
9544 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
9545 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
9546 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
9547 "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
9548 "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
9549 "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
9550 "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
9551 "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
9552
9553 #. type: <p></p>
9554 #: guide.sgml:524
9555 msgid ""
9556 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9557 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9558 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9559 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9560 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9561 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9562 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9563 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9564 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9565 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9566 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9567 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9568 "rate."
9569 msgstr ""
9570 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
9571 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
9572 "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
9573 "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
9574 "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
9575 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
9576 "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
9577 "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
9578 "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
9579 "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
9580 "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
9581 "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
9582 "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
9583 "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
9584 "pokazanego tempa pobierania."
9585
9586 #. type: <p></p>
9587 #: guide.sgml:530
9588 msgid ""
9589 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9590 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9591 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9592 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9593 "display."
9594 msgstr ""
9595 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
9596 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
9597 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
9598 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
9599 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
9600 "tt>."
9601
9602 #. type: <heading></heading>
9603 #: guide.sgml:535
9604 msgid "Dpkg"
9605 msgstr "Dpkg"
9606
9607 #. type: <p></p>
9608 #: guide.sgml:542
9609 msgid ""
9610 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9611 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9612 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9613 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9614 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9615 "questions are too varied to discuss completely here."
9616 msgstr ""
9617 "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
9618 "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
9619 "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
9620 "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
9621 "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
9622 "opisać."
9623
9624 #. type: <title></title>
9625 #: offline.sgml:4
9626 msgid "Using APT Offline"
9627 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
9628
9629 #. type: <version></version>
9630 #: offline.sgml:7
9631 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9632 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9633
9634 #. type: <abstract></abstract>
9635 #: offline.sgml:12
9636 msgid ""
9637 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9638 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9639 msgstr ""
9640 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
9641 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
9642 "aktualizacji systemu."
9643
9644 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9645 #: offline.sgml:16
9646 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9647 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9648
9649 #. type: <heading></heading>
9650 #: offline.sgml:32
9651 msgid "Introduction"
9652 msgstr "Wstęp"
9653
9654 #. type: <heading></heading>
9655 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9656 msgid "Overview"
9657 msgstr "Wprowadzenie"
9658
9659 #. type: <p></p>
9660 #: offline.sgml:40
9661 msgid ""
9662 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9663 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9664 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9665 "fast connection but they are physically distant."
9666 msgstr ""
9667 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
9668 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
9669 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
9670 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
9671
9672 #. type: <p></p>
9673 #: offline.sgml:51
9674 msgid ""
9675 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9676 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9677 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9678 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9679 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9680 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9681 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9682 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9683 "bad or no connection."
9684 msgstr ""
9685 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
9686 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
9687 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
9688 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
9689 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
9690 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
9691 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
9692 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
9693 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
9694 "takim jak wget."
9695
9696 #. type: <p></p>
9697 #: offline.sgml:57
9698 msgid ""
9699 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9700 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9701 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9702 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9703 msgstr ""
9704 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
9705 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
9706 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
9707 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
9708 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
9709
9710 #. type: <heading></heading>
9711 #: offline.sgml:63
9712 msgid "Using APT on both machines"
9713 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
9714
9715 #. type: <p><example>
9716 #: offline.sgml:71
9717 msgid ""
9718 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9719 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9720 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9721 "to download. The disk directory structure should look like:"
9722 msgstr ""
9723 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
9724 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
9725 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
9726 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
9727 "następująco:"
9728
9729 #. type: <example></example>
9730 #: offline.sgml:80
9731 #, no-wrap
9732 msgid ""
9733 " /disc/\n"
9734 " archives/\n"
9735 " partial/\n"
9736 " lists/\n"
9737 " partial/\n"
9738 " status\n"
9739 " sources.list\n"
9740 " apt.conf"
9741 msgstr ""
9742 " /disc/\n"
9743 " archives/\n"
9744 " partial/\n"
9745 " lists/\n"
9746 " partial/\n"
9747 " status\n"
9748 " sources.list\n"
9749 " apt.conf"
9750
9751 #. type: <heading></heading>
9752 #: offline.sgml:88
9753 msgid "The configuration file"
9754 msgstr "Plik konfiguracyjny"
9755
9756 #. type: <p></p>
9757 #: offline.sgml:96
9758 msgid ""
9759 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9760 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9761 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9762 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9763 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9764 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9765 msgstr ""
9766 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
9767 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
9768 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
9769 "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
9770 "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
9771 "samych odnośników o identycznej składni."
9772
9773 #. type: <p><example>
9774 #: offline.sgml:100
9775 msgid ""
9776 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9777 "disc:"
9778 msgstr ""
9779 "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
9780
9781 #. type: <example></example>
9782 #: offline.sgml:124
9783 #, no-wrap
9784 msgid ""
9785 " APT\n"
9786 " {\n"
9787 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9788 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9789 " Architecture \"i386\";\n"
9790 " \n"
9791 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9792 " };\n"
9793 " \n"
9794 " Dir\n"
9795 " {\n"
9796 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9797 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9798 " State \"/disc/\";\n"
9799 " State::status \"status\";\n"
9800 "\n"
9801 " // Binary caches will be stored locally\n"
9802 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9803 " Cache \"/tmp/\";\n"
9804 " \n"
9805 " // Location of the source list.\n"
9806 " Etc \"/disc/\";\n"
9807 " };"
9808 msgstr ""
9809 " APT\n"
9810 " {\n"
9811 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
9812 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
9813 " Architecture \"i386\";\n"
9814 " \n"
9815 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9816 " };\n"
9817 " \n"
9818 " Dir\n"
9819 " {\n"
9820 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
9821 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
9822 " State \"/disc/\";\n"
9823 " State::status \"status\";\n"
9824 "\n"
9825 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
9826 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9827 " Cache \"/tmp/\";\n"
9828 " \n"
9829 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
9830 " Etc \"/disc\";\n"
9831 " };"
9832
9833 #. type: </example></p>
9834 #: offline.sgml:129
9835 msgid ""
9836 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9837 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9838 msgstr ""
9839 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
9840 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9841 "em>."
9842
9843 #. type: <p><example>
9844 #: offline.sgml:136
9845 msgid ""
9846 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9847 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9848 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9849 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9850 "list. On the remote machine execute the following:"
9851 msgstr ""
9852 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
9853 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
9854 "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
9855 "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
9856 "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
9857 "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
9858
9859 #. type: <example></example>
9860 #: offline.sgml:142
9861 #, no-wrap
9862 msgid ""
9863 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9864 " # apt-get update\n"
9865 " [ APT fetches the package files ]\n"
9866 " # apt-get dist-upgrade\n"
9867 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9868 msgstr ""
9869 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9870 " # apt-get update\n"
9871 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
9872 " # apt-get dist-upgrade\n"
9873 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
9874
9875 #. type: </example></p>
9876 #: offline.sgml:149
9877 msgid ""
9878 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9879 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9880 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9881 "your selections back to the local computer."
9882 msgstr ""
9883 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
9884 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
9885 "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
9886 "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
9887
9888 #. type: <p><example>
9889 #: offline.sgml:153
9890 msgid ""
9891 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9892 "the target machine. Take the disc back and run:"
9893 msgstr ""
9894 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
9895 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
9896 "siebie i wpisujemy:"
9897
9898 #. type: <example></example>
9899 #: offline.sgml:159
9900 #, no-wrap
9901 msgid ""
9902 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9903 " # apt-get check\n"
9904 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9905 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9906 " [ Or any other APT command ]"
9907 msgstr ""
9908 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9909 " # apt-get check\n"
9910 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
9911 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9912 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
9913
9914 #. type: <p></p>
9915 #: offline.sgml:165
9916 msgid ""
9917 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9918 "local one. This is very important!"
9919 msgstr ""
9920 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
9921 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
9922
9923 #. type: <p></p>
9924 #: offline.sgml:172
9925 msgid ""
9926 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9927 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9928 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9929 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9930 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9931 msgstr ""
9932 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
9933 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
9934 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
9935 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
9936 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
9937 "w międzyczasie!"
9938
9939 #. type: <heading></heading>
9940 #: offline.sgml:178
9941 msgid "Using APT and wget"
9942 msgstr "Używanie programów APT i wget"
9943
9944 #. type: <p></p>
9945 #: offline.sgml:185
9946 msgid ""
9947 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9948 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9949 "already has a list of available packages."
9950 msgstr ""
9951 "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
9952 "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
9953 "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
9954 "lista dostępnych pakietów."
9955
9956 #. type: <p></p>
9957 #: offline.sgml:190
9958 msgid ""
9959 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9960 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9961 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9962 "packages."
9963 msgstr ""
9964 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
9965 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
9966 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
9967 "pakiety."
9968
9969 #. type: <heading></heading>
9970 #: offline.sgml:196
9971 msgid "Operation"
9972 msgstr "Kolejne kroki"
9973
9974 #. type: <p><example>
9975 #: offline.sgml:200
9976 msgid ""
9977 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9978 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9979 msgstr ""
9980 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
9981 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
9982 "wygenerować listę plików."
9983
9984 #. type: <example></example>
9985 #: offline.sgml:205
9986 #, no-wrap
9987 msgid ""
9988 " # apt-get dist-upgrade \n"
9989 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9990 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9991 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9992 msgstr ""
9993 " # apt-get dist-upgrade \n"
9994 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
9995 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9996 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9997
9998 #. type: </example></p>
9999 #: offline.sgml:210
10000 msgid ""
10001 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10002 "upgrade."
10003 msgstr ""
10004 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
10005 "upgrade."
10006
10007 #. type: <p></p>
10008 #: offline.sgml:216
10009 msgid ""
10010 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10011 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10012 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10013 "output on the disc."
10014 msgstr ""
10015 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
10016 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
10017 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
10018 "dane na tym dysku."
10019
10020 #. type: <p><example>
10021 #: offline.sgml:219
10022 msgid "The remote machine would do something like"
10023 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
10024
10025 #. type: <example></example>
10026 #: offline.sgml:223
10027 #, no-wrap
10028 msgid ""
10029 " # cd /disc\n"
10030 " # sh -x ./wget-script\n"
10031 " [ wait.. ]"
10032 msgstr ""
10033 " # cd /disc\n"
10034 " # sh -x ./wget-script\n"
10035 " [ czekaj.. ]"
10036
10037 #. type: </example><example>
10038 #: offline.sgml:228
10039 msgid ""
10040 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10041 "installation can proceed using,"
10042 msgstr ""
10043 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
10044 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
10045
10046 #. type: <example></example>
10047 #: offline.sgml:230
10048 #, no-wrap
10049 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10050 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10051
10052 #. type: </example></p>
10053 #: offline.sgml:234
10054 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10055 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
10056
10057 #
10058 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10059 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
10060
10061 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10062 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
10063
10064 #
10065 #~ msgid ""
10066 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10067 #~ "cache. This is for debugging only."
10068 #~ msgstr ""
10069 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
10070 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
10071
10072 #~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
10073 #~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
10074
10075 #~ msgid "Also install recommended packages."
10076 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
10077
10078 #~ msgid "Do not install recommended packages."
10079 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
10080
10081 #~ msgid ""
10082 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10083 #~ "US directory."
10084 #~ msgstr ""
10085 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
10086 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
10087
10088 #~ msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
10089 #~ msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
10090
10091 #~ msgid "OPTIONS"
10092 #~ msgstr "OPCJE"
10093
10094 #
10095 #~ msgid "None."
10096 #~ msgstr "Brak."
10097
10098 #~ msgid "FILES"
10099 #~ msgstr "PLIKI"
10100
10101 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10102 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10103
10104 #~ msgid ""
10105 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10106 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10107 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
10108 #~ msgstr ""
10109 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
10110 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
10111 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."
10112
10113 #, fuzzy
10114 #~ msgid "Cache-Limit"
10115 #~ msgstr "Cache"
10116
10117 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
10118 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"