]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
releasing package apt version 1.1~exp15
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "已有:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "下載:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr "略過:%lu %s"
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr "錯誤:%lu %s"
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [工作中]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
65 " '%s'\n"
66 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "正在修正相依關係..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " 失敗。"
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "無法修正相依關係"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "無法將升級計劃最小化"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " 完成"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr "【已安裝】"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "候選版本"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
142 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr ""
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
163
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
168
169 #: apt-private/private-cacheset.cc
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
173
174 #: apt-private/private-cmndline.cc
175 msgid "Most used commands:"
176 msgstr ""
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 #, c-format
180 msgid "See %s for more information about the available commands."
181 msgstr ""
182
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid ""
185 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
186 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
187 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
188 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
189 msgstr ""
190
191 #: apt-private/private-cmndline.cc
192 msgid "This APT has Super Cow Powers."
193 msgstr "該 APT 有著超級牛力。"
194
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
200 #: cmdline/apt-mark.cc
201 msgid "No packages found"
202 msgstr "未找到套件"
203
204 #: apt-private/private-download.cc
205 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
206 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "Authentication warning overridden.\n"
210 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Some packages could not be authenticated"
214 msgstr "有部份套件無法驗證"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Install these packages without verification?"
218 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
219
220 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
221 msgid ""
222 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
223 "instead."
224 msgstr ""
225
226 #: apt-private/private-download.cc
227 #, fuzzy
228 msgid ""
229 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
230 "unauthenticated"
231 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
232
233 #: apt-private/private-download.cc
234 #, c-format
235 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
236 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
237
238 #: apt-private/private-download.cc
239 #, c-format
240 msgid "Couldn't determine free space in %s"
241 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "You don't have enough free space in %s."
246 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 msgid "Unable to lock the download directory"
250 msgstr "無法鎖定下載目錄"
251
252 #: apt-private/private-install.cc
253 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
254 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
255
256 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
258 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
259
260 #: apt-private/private-install.cc
261 #, fuzzy
262 msgid ""
263 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
264 "essential."
265 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
266
267 #: apt-private/private-install.cc
268 #, fuzzy
269 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
270 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
271
272 #: apt-private/private-install.cc
273 msgid ""
274 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
275 "packages."
276 msgstr ""
277
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
280 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
281
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
284 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
285
286 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
287 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
288 #: apt-private/private-install.cc
289 #, c-format
290 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
291 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
292
293 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
294 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
295 #: apt-private/private-install.cc
296 #, c-format
297 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
298 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
299
300 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
301 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
302 #: apt-private/private-install.cc
303 #, c-format
304 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
305 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
306
307 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
308 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
309 #: apt-private/private-install.cc
310 #, c-format
311 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
312 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
313
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
316 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
317
318 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
319 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "Yes, do as I say!"
322 msgstr "Yes, do as I say!"
323
324 #: apt-private/private-install.cc
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "You are about to do something potentially harmful.\n"
328 "To continue type in the phrase '%s'\n"
329 " ?] "
330 msgstr ""
331 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
332 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
333 " ?] "
334
335 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Abort."
337 msgstr "放棄執行。"
338
339 #: apt-private/private-install.cc
340 #, fuzzy
341 msgid "Do you want to continue?"
342 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
343
344 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid "Some files failed to download"
346 msgstr "有部份檔案無法下載"
347
348 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
349 msgid "Download complete and in download only mode"
350 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid ""
354 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
355 "missing?"
356 msgstr ""
357 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
358 "項?"
359
360 #: apt-private/private-install.cc
361 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
362 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
363
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid "Unable to correct missing packages."
366 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "Aborting install."
370 msgstr "放棄安裝。"
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid ""
374 "The following package disappeared from your system as\n"
375 "all files have been overwritten by other packages:"
376 msgid_plural ""
377 "The following packages disappeared from your system as\n"
378 "all files have been overwritten by other packages:"
379 msgstr[0] ""
380 msgstr[1] ""
381
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
384 msgstr ""
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
388 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
389
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid ""
392 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
393 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
394 msgstr ""
395 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
396 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
397
398 #.
399 #. if (Packages == 1)
400 #. {
401 #. c1out << std::endl;
402 #. c1out <<
403 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
404 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
405 #. "that package should be filed.") << std::endl;
406 #. }
407 #.
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
410 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
411
412 #: apt-private/private-install.cc
413 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
414 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
415
416 #: apt-private/private-install.cc
417 #, fuzzy
418 msgid ""
419 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
420 msgid_plural ""
421 "The following packages were automatically installed and are no longer "
422 "required:"
423 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
424 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
429 msgid_plural ""
430 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
431 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
432 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 #, fuzzy, c-format
436 msgid "Use '%s' to remove it."
437 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
438 msgstr[0] "使用 '%s' 來將其移除。"
439 msgstr[1] "使用 '%s' 來將其移除。"
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
443 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid ""
447 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
448 "solution)."
449 msgstr ""
450 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
451 "決方案)。"
452
453 #: apt-private/private-install.cc
454 msgid ""
455 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
456 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
457 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
458 "or been moved out of Incoming."
459 msgstr ""
460 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
461 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid "Broken packages"
465 msgstr "損毀的套件"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 #, fuzzy
469 msgid "The following additional packages will be installed:"
470 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "Suggested packages:"
474 msgstr "建議套件:"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "Recommended packages:"
478 msgstr "推薦套件:"
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 #, c-format
482 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
483 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
488 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 #, c-format
492 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
493 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
494
495 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
496 #: apt-private/private-install.cc
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
499 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
500
501 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
502 #, c-format
503 msgid "%s set to manually installed.\n"
504 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
509 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
510
511 #: apt-private/private-install.cc
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
514 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
515
516 #: apt-private/private-list.cc
517 msgid "Listing"
518 msgstr ""
519
520 #: apt-private/private-list.cc
521 #, c-format
522 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
523 msgid_plural ""
524 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
525 msgstr[0] ""
526 msgstr[1] ""
527
528 #: apt-private/private-main.cc
529 msgid ""
530 "NOTE: This is only a simulation!\n"
531 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
532 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
533 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
534 msgstr ""
535
536 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
537 msgid "unknown"
538 msgstr ""
539
540 #: apt-private/private-output.cc
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
543 msgstr "【已安裝】"
544
545 #: apt-private/private-output.cc
546 #, fuzzy
547 msgid "[installed,local]"
548 msgstr "【已安裝】"
549
550 #: apt-private/private-output.cc
551 msgid "[installed,auto-removable]"
552 msgstr ""
553
554 #: apt-private/private-output.cc
555 #, fuzzy
556 msgid "[installed,automatic]"
557 msgstr "【已安裝】"
558
559 #: apt-private/private-output.cc
560 #, fuzzy
561 msgid "[installed]"
562 msgstr "【已安裝】"
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 #, c-format
566 msgid "[upgradable from: %s]"
567 msgstr ""
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "[residual-config]"
571 msgstr ""
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 #, c-format
575 msgid "but %s is installed"
576 msgstr "但 %s 卻已安裝"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 #, c-format
580 msgid "but %s is to be installed"
581 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "but it is not installable"
585 msgstr "但它卻無法安裝"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "but it is a virtual package"
589 msgstr "但它是虛擬套件"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "but it is not installed"
593 msgstr "但它卻尚未安裝"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "but it is not going to be installed"
597 msgstr "但它卻將不會被安裝"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid " or"
601 msgstr "或"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
605 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "The following NEW packages will be installed:"
609 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "The following packages will be REMOVED:"
613 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages have been kept back:"
617 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following packages will be upgraded:"
621 msgstr "下列套件將會被升級:"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
625 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following held packages will be changed:"
629 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 #, c-format
633 msgid "%s (due to %s)"
634 msgstr "%s(因為 %s"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid ""
638 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
639 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
640 msgstr ""
641 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
642 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 #, c-format
646 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
647 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 #, c-format
651 msgid "%lu reinstalled, "
652 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%lu downgraded, "
657 msgstr "降級 %lu 個,"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 #, c-format
661 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
662 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 #, c-format
666 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
667 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
668
669 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
670 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
671 #. The user has to answer with an input matching the
672 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
673 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "[Y/n]"
675 msgstr ""
676
677 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
678 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
679 #. The user has to answer with an input matching the
680 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
681 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "[y/N]"
683 msgstr ""
684
685 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
686 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "Y"
688 msgstr ""
689
690 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "N"
693 msgstr ""
694
695 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
696 #, c-format
697 msgid "Regex compilation error - %s"
698 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
699
700 #: apt-private/private-search.cc
701 #, fuzzy
702 msgid "You must give at least one search pattern"
703 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
704
705 #: apt-private/private-search.cc
706 msgid "Full Text Search"
707 msgstr ""
708
709 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
710 #, c-format
711 msgid "Package file %s is out of sync."
712 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
713
714 #: apt-private/private-show.cc
715 #, c-format
716 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
717 msgid_plural ""
718 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
719 msgstr[0] ""
720 msgstr[1] ""
721
722 #: apt-private/private-show.cc
723 msgid "not a real package (virtual)"
724 msgstr ""
725
726 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
727 #, c-format
728 msgid "Unable to locate package %s"
729 msgstr "找不到套件 %s"
730
731 #: apt-private/private-show.cc
732 msgid "Package files:"
733 msgstr "套件檔:"
734
735 #: apt-private/private-show.cc
736 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
737 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
738
739 #. Show any packages have explicit pins
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "Pinned packages:"
742 msgstr "鎖定的套件:"
743
744 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid "(not found)"
746 msgstr "(未找到)"
747
748 #. Print the package name and the version we are forcing to
749 #: apt-private/private-show.cc
750 #, c-format
751 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
752 msgstr ""
753
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid " Installed: "
756 msgstr " 已安裝:"
757
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid " Candidate: "
760 msgstr " 候選:"
761
762 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid "(none)"
764 msgstr "(無)"
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid " Package pin: "
768 msgstr " 套件鎖定:"
769
770 #. Show the priority tables
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid " Version table:"
773 msgstr " 版本列表:"
774
775 #: apt-private/private-source.cc
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
778 msgstr "無法找到套件 %s"
779
780 #: apt-private/private-source.cc
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
783 msgstr "無法找到套件 %s"
784
785 #: apt-private/private-source.cc
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
788 msgstr "無法找到套件 %s"
789
790 #: apt-private/private-source.cc
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
793 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
794
795 #: apt-private/private-source.cc
796 #, c-format
797 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
798 msgstr ""
799
800 #: apt-private/private-source.cc
801 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
802 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
803
804 #: apt-private/private-source.cc
805 #, c-format
806 msgid "Unable to find a source package for %s"
807 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
808
809 #: apt-private/private-source.cc
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
813 "%s\n"
814 msgstr ""
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Please use:\n"
820 "%s\n"
821 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
822 msgstr ""
823
824 #: apt-private/private-source.cc
825 #, c-format
826 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
827 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
828
829 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
830 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
831 #: apt-private/private-source.cc
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
834 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
835
836 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
837 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
838 #: apt-private/private-source.cc
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
841 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
842
843 #: apt-private/private-source.cc
844 #, c-format
845 msgid "Fetch source %s\n"
846 msgstr "取得原始碼 %s\n"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 msgid "Failed to fetch some archives."
850 msgstr "無法取得某些套件檔。"
851
852 #: apt-private/private-source.cc
853 #, c-format
854 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
855 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
856
857 #: apt-private/private-source.cc
858 #, c-format
859 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
860 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
861
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
865 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Build command '%s' failed.\n"
870 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
874 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
880 "Architectures for setup"
881 msgstr ""
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
886 msgstr ""
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
891 msgstr "無法處理編譯相依關係"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 #, c-format
895 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
896 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 #, c-format
900 msgid "%s has no build depends.\n"
901 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid ""
906 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
907 "packages"
908 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
909
910 #: apt-private/private-source.cc
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
914 "found"
915 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
916
917 #: apt-private/private-source.cc
918 #, c-format
919 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
920 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid ""
925 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
926 "package %s can't satisfy version requirements"
927 msgstr ""
928 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
929
930 #: apt-private/private-source.cc
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid ""
933 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
934 "version"
935 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
936
937 #: apt-private/private-source.cc
938 #, c-format
939 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
940 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
941
942 #: apt-private/private-source.cc
943 #, c-format
944 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
945 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
946
947 #: apt-private/private-source.cc
948 msgid "Failed to process build dependencies"
949 msgstr "無法處理編譯相依關係"
950
951 #: apt-private/private-sources.cc
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
954 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
955
956 #: apt-private/private-sources.cc
957 #, c-format
958 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
959 msgstr ""
960
961 #: apt-private/private-update.cc
962 msgid "The update command takes no arguments"
963 msgstr "update 指令不需任何參數"
964
965 #: apt-private/private-update.cc
966 #, c-format
967 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
968 msgid_plural ""
969 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
970 msgstr[0] ""
971 msgstr[1] ""
972
973 #: apt-private/private-update.cc
974 msgid "All packages are up to date."
975 msgstr ""
976
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 #, c-format
979 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
980 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
981
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 #, fuzzy
984 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
985 msgstr "update 指令不需任何參數"
986
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid "Total package names: "
989 msgstr "套件名稱合計:"
990
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 #, fuzzy
993 msgid "Total package structures: "
994 msgstr "套件名稱合計:"
995
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid " Normal packages: "
998 msgstr " 一般套件:"
999
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid " Pure virtual packages: "
1002 msgstr " 完全虛擬套件:"
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid " Single virtual packages: "
1006 msgstr " 單一虛擬套件:"
1007
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid " Mixed virtual packages: "
1010 msgstr " 混合虛擬套件:"
1011
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid " Missing: "
1014 msgstr " 找不到:"
1015
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "Total distinct versions: "
1018 msgstr "個別版本合計:"
1019
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Total distinct descriptions: "
1022 msgstr "個別版本類別合計:"
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total dependencies: "
1026 msgstr "相依關係合計:"
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total ver/file relations: "
1030 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Total Desc/File relations: "
1034 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total Provides mappings: "
1038 msgstr "提供者對應合計:"
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Total globbed strings: "
1042 msgstr "所有字串合計:"
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total slack space: "
1046 msgstr "間暇空間合計:"
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Total space accounted for: "
1050 msgstr "統計後的空間合計:"
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1054 msgstr ""
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid ""
1058 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1059 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1060 "\n"
1061 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1062 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1063 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1064 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1065 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1066 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Show source records"
1071 msgstr "顯示原始碼報告"
1072
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1075 msgstr "根據正規表示式搜索套件列表"
1076
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show raw dependency information for a package"
1079 msgstr "顯示該套件的原始相依關係的資訊"
1080
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1083 msgstr "顯示所有相依於該套件的套件名稱"
1084
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Show a readable record for the package"
1087 msgstr "顯示該套件的易於閱讀的報告"
1088
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "List the names of all packages in the system"
1091 msgstr "列出系統中所有套件"
1092
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "Show policy settings"
1095 msgstr "顯示套件的可安裝版本資訊"
1096
1097 #: cmdline/apt.cc
1098 msgid ""
1099 "Usage: apt [options] command\n"
1100 "\n"
1101 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1102 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1103 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1104 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1105 "interactive use by default.\n"
1106 msgstr ""
1107
1108 #. query
1109 #: cmdline/apt.cc
1110 msgid "list packages based on package names"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: cmdline/apt.cc
1114 #, fuzzy
1115 msgid "search in package descriptions"
1116 msgstr "正在讀取套件清單"
1117
1118 #: cmdline/apt.cc
1119 msgid "show package details"
1120 msgstr ""
1121
1122 #. package stuff
1123 #: cmdline/apt.cc
1124 #, fuzzy
1125 msgid "install packages"
1126 msgstr "鎖定的套件:"
1127
1128 #: cmdline/apt.cc
1129 #, fuzzy
1130 msgid "remove packages"
1131 msgstr "損毀的套件"
1132
1133 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1134 msgid "Remove automatically all unused packages"
1135 msgstr "自動移除所有不再使用的套件"
1136
1137 #. system wide stuff
1138 #: cmdline/apt.cc
1139 #, fuzzy
1140 msgid "update list of available packages"
1141 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1142
1143 #: cmdline/apt.cc
1144 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: cmdline/apt.cc
1148 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1149 msgstr ""
1150
1151 #. misc
1152 #: cmdline/apt.cc
1153 #, fuzzy
1154 msgid "edit the source information file"
1155 msgstr "正在讀取狀態資料"
1156
1157 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1160 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1161
1162 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1165 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
1166
1167 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1170 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1171
1172 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1173 msgid ""
1174 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1175 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1176 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1177 "mount point."
1178 msgstr ""
1179
1180 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1181 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1182 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
1183
1184 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1185 msgid ""
1186 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1187 "\n"
1188 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1189 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1190 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: cmdline/apt-config.cc
1194 msgid "Arguments not in pairs"
1195 msgstr "參數並未成對"
1196
1197 #: cmdline/apt-config.cc
1198 msgid ""
1199 "Usage: apt-config [options] command\n"
1200 "\n"
1201 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1202 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: cmdline/apt-config.cc
1206 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: cmdline/apt-config.cc
1210 msgid "show the active configuration setting"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 #, c-format
1215 msgid "Couldn't find package %s"
1216 msgstr "無法找到套件 %s"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1219 #, fuzzy, c-format
1220 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1221 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1224 msgid ""
1225 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1226 "instead."
1227 msgstr ""
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1231 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Supported modules:"
1235 msgstr "已支援模組:"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 #, fuzzy
1239 msgid ""
1240 "Usage: apt-get [options] command\n"
1241 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1243 "\n"
1244 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1245 "and information about them from authenticated sources and\n"
1246 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1247 "with their dependencies.\n"
1248 msgstr ""
1249 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1250 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1251 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1252 "\n"
1253 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1254 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Retrieve new lists of packages"
1258 msgstr "取得新的套件列表"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Perform an upgrade"
1262 msgstr "進行升級"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1266 msgstr "安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid "Remove packages"
1270 msgstr "移除套件"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Remove packages and config files"
1274 msgstr "移除並清除套件"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1278 msgstr "發行版本升級,請參閱 apt-get(8)"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Follow dselect selections"
1282 msgstr "採用 dselect 的選項升級"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1286 msgstr "為原始碼套件配置編譯相依關係"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Erase downloaded archive files"
1290 msgstr "刪除已下載的套件檔"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 msgid "Erase old downloaded archive files"
1294 msgstr "刪除已下載但已有新版本的套件檔"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1298 msgstr "檢查相依關係是否有問題"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 msgid "Download source archives"
1302 msgstr "下載套件原始碼"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Download the binary package into the current directory"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1309 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: cmdline/apt-helper.cc
1313 msgid "Need one URL as argument"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: cmdline/apt-helper.cc
1317 #, fuzzy
1318 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1319 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1320
1321 #: cmdline/apt-helper.cc
1322 msgid "Download Failed"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: cmdline/apt-helper.cc
1326 #, c-format
1327 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: cmdline/apt-helper.cc
1331 msgid ""
1332 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1333 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1334 "\n"
1335 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1336 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: cmdline/apt-helper.cc
1340 msgid "download the given uri to the target-path"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: cmdline/apt-helper.cc
1344 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: cmdline/apt-helper.cc
1348 msgid "detect proxy using apt.conf"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 #, fuzzy, c-format
1353 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1354 msgstr "但它卻尚未安裝"
1355
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 #, fuzzy, c-format
1358 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1359 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1360
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 #, fuzzy, c-format
1363 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1364 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1365
1366 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "%s was already set on hold.\n"
1369 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1370
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 #, fuzzy, c-format
1373 msgid "%s was already not hold.\n"
1374 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1375
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "%s set on hold.\n"
1383 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1384
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 #, fuzzy, c-format
1387 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1388 msgstr "無法開啟 %s"
1389
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 #, c-format
1392 msgid "Selected %s for purge.\n"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: cmdline/apt-mark.cc
1396 #, c-format
1397 msgid "Selected %s for removal.\n"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 #, c-format
1402 msgid "Selected %s for installation.\n"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: cmdline/apt-mark.cc
1406 msgid ""
1407 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1408 "\n"
1409 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1410 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1411 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1412 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1418 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1419
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1423 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1424
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 msgid "Mark a package as held back"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1430 msgid "Unset a package set as held back"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: cmdline/apt-mark.cc
1434 #, fuzzy
1435 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1436 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1437
1438 #: cmdline/apt-mark.cc
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Print the list of manually installed packages"
1441 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1442
1443 #: cmdline/apt-mark.cc
1444 msgid "Print the list of package on hold"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: methods/cdrom.cc
1448 #, c-format
1449 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1450 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1451
1452 #: methods/cdrom.cc
1453 msgid ""
1454 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1455 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1456 msgstr ""
1457 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1458
1459 #: methods/cdrom.cc
1460 msgid "Wrong CD-ROM"
1461 msgstr "不正確的光碟"
1462
1463 #: methods/cdrom.cc
1464 #, c-format
1465 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1466 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1467
1468 #: methods/cdrom.cc
1469 msgid "Disk not found."
1470 msgstr "找不到磁碟。"
1471
1472 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1473 msgid "File not found"
1474 msgstr "找不到檔案"
1475
1476 #: methods/connect.cc
1477 #, c-format
1478 msgid "Connecting to %s (%s)"
1479 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1480
1481 #: methods/connect.cc
1482 #, c-format
1483 msgid "[IP: %s %s]"
1484 msgstr "[IP: %s %s]"
1485
1486 #: methods/connect.cc
1487 #, c-format
1488 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1489 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1490
1491 #: methods/connect.cc
1492 #, c-format
1493 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1494 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1495
1496 #: methods/connect.cc
1497 #, c-format
1498 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1499 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1500
1501 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1502 msgid "Failed"
1503 msgstr "失敗"
1504
1505 #: methods/connect.cc
1506 #, c-format
1507 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1508 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1509
1510 #. We say this mainly because the pause here is for the
1511 #. ssh connection that is still going
1512 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1513 #, c-format
1514 msgid "Connecting to %s"
1515 msgstr "正連線至 %s"
1516
1517 #: methods/connect.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "Could not resolve '%s'"
1520 msgstr "無法解析 '%s'"
1521
1522 #: methods/connect.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1525 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1526
1527 #: methods/connect.cc
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1530 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1535 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1536
1537 #: methods/connect.cc
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1540 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1541
1542 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1543 msgid "Failed to stat"
1544 msgstr "無法取得狀態"
1545
1546 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1547 msgid "Failed to set modification time"
1548 msgstr "無法設定修改時間"
1549
1550 #: methods/file.cc
1551 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1552 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1553
1554 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1555 #: methods/ftp.cc
1556 msgid "Logging in"
1557 msgstr "登入中"
1558
1559 #: methods/ftp.cc
1560 msgid "Unable to determine the peer name"
1561 msgstr "無法解析對方主機名稱"
1562
1563 #: methods/ftp.cc
1564 msgid "Unable to determine the local name"
1565 msgstr "無法解析本機名稱"
1566
1567 #: methods/ftp.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1570 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1571
1572 #: methods/ftp.cc
1573 #, c-format
1574 msgid "USER failed, server said: %s"
1575 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1576
1577 #: methods/ftp.cc
1578 #, c-format
1579 msgid "PASS failed, server said: %s"
1580 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1581
1582 #: methods/ftp.cc
1583 msgid ""
1584 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1585 "is empty."
1586 msgstr ""
1587 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1588
1589 #: methods/ftp.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1592 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1593
1594 #: methods/ftp.cc
1595 #, c-format
1596 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1597 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1598
1599 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1600 msgid "Connection timeout"
1601 msgstr "連線逾時"
1602
1603 #: methods/ftp.cc
1604 msgid "Server closed the connection"
1605 msgstr "伺服器已關閉連線"
1606
1607 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1608 msgid "Read error"
1609 msgstr "讀取錯誤"
1610
1611 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1612 msgid "A response overflowed the buffer."
1613 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 msgid "Protocol corruption"
1617 msgstr "協定失敗"
1618
1619 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1620 msgid "Write error"
1621 msgstr "寫入錯誤"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 msgid "Could not create a socket"
1625 msgstr "無法建立 Socket"
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1629 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 msgid "Could not connect passive socket."
1633 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1637 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1638
1639 #: methods/ftp.cc
1640 msgid "Could not bind a socket"
1641 msgstr "無法 bind 至 socket"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 msgid "Could not listen on the socket"
1645 msgstr "無法監聽 socket"
1646
1647 #: methods/ftp.cc
1648 msgid "Could not determine the socket's name"
1649 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 msgid "Unable to send PORT command"
1653 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1654
1655 #: methods/ftp.cc
1656 #, c-format
1657 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1658 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 #, c-format
1662 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1663 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1664
1665 #: methods/ftp.cc
1666 msgid "Data socket connect timed out"
1667 msgstr "Data socket 連線逾時"
1668
1669 #: methods/ftp.cc
1670 msgid "Unable to accept connection"
1671 msgstr "無法接受連線"
1672
1673 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1674 msgid "Problem hashing file"
1675 msgstr "有問題的雜湊檔"
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 #, c-format
1679 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1680 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1681
1682 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1683 msgid "Data socket timed out"
1684 msgstr "Data socket 連線逾時"
1685
1686 #: methods/ftp.cc
1687 #, c-format
1688 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1689 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1690
1691 #. Get the files information
1692 #: methods/ftp.cc
1693 msgid "Query"
1694 msgstr "查詢"
1695
1696 #: methods/ftp.cc
1697 msgid "Unable to invoke "
1698 msgstr "無法 invoke "
1699
1700 #: methods/gpgv.cc
1701 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1702 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1703
1704 #: methods/gpgv.cc
1705 msgid ""
1706 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1707 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1708
1709 #: methods/gpgv.cc
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1712 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gnupg 是否安裝了?)"
1713
1714 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1715 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1719 "authentication?)"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: methods/gpgv.cc
1723 msgid "Unknown error executing apt-key"
1724 msgstr "在執行 apt-key 時發生未知的錯誤"
1725
1726 #: methods/gpgv.cc
1727 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1728 msgstr "以下簽名無效:\n"
1729
1730 #: methods/gpgv.cc
1731 msgid ""
1732 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1733 "available:\n"
1734 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1735
1736 #: methods/gzip.cc
1737 msgid "Empty files can't be valid archives"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: methods/http.cc
1741 msgid "Error writing to the file"
1742 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
1743
1744 #: methods/http.cc
1745 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1746 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1747
1748 #: methods/http.cc
1749 msgid "Error reading from server"
1750 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1751
1752 #: methods/http.cc
1753 msgid "Error writing to file"
1754 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
1755
1756 #: methods/http.cc
1757 msgid "Select failed"
1758 msgstr "選擇失敗"
1759
1760 #: methods/http.cc
1761 msgid "Connection timed out"
1762 msgstr "連線逾時"
1763
1764 #: methods/http.cc
1765 msgid "Error writing to output file"
1766 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1767
1768 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1769 #. Only warn if there is no sources.list file.
1770 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1771 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1772 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to read %s"
1775 msgstr "無法讀取 %s"
1776
1777 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1778 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1779 #, c-format
1780 msgid "Unable to change to %s"
1781 msgstr "無法切換至 %s"
1782
1783 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1784 #. and provide a config option to define that default
1785 #: methods/mirror.cc
1786 #, c-format
1787 msgid "No mirror file '%s' found "
1788 msgstr ""
1789
1790 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1791 #. and provide a config option to define that default
1792 #: methods/mirror.cc
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1795 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1796
1797 #: methods/mirror.cc
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1800 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1801
1802 #: methods/mirror.cc
1803 #, c-format
1804 msgid "[Mirror: %s]"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1808 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1809 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1810
1811 #: methods/rsh.cc
1812 msgid "Connection closed prematurely"
1813 msgstr "連線突然終止"
1814
1815 #: methods/server.cc
1816 msgid "Waiting for headers"
1817 msgstr "等待標頭"
1818
1819 #: methods/server.cc
1820 msgid "Bad header line"
1821 msgstr "標頭行錯誤"
1822
1823 #: methods/server.cc
1824 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1825 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1826
1827 #: methods/server.cc
1828 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1829 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1830
1831 #: methods/server.cc
1832 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1833 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1834
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "This HTTP server has broken range support"
1837 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1838
1839 #: methods/server.cc
1840 msgid "Unknown date format"
1841 msgstr "未知的資料格式"
1842
1843 #: methods/server.cc
1844 msgid "Bad header data"
1845 msgstr "錯誤的標頭資料"
1846
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "Connection failed"
1849 msgstr "連線失敗"
1850
1851 #: methods/server.cc
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1855 "5 apt.conf)"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "Internal error"
1860 msgstr "內部錯誤"
1861
1862 #: dselect/install:33
1863 msgid "Bad default setting!"
1864 msgstr "錯誤的預設設定!"
1865
1866 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1867 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Press [Enter] to continue."
1870 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1871
1872 #: dselect/install:92
1873 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1874 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1875
1876 #: dselect/install:102
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1879 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1880
1881 #: dselect/install:103
1882 #, fuzzy
1883 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1884 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1885
1886 #: dselect/install:104
1887 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1888 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1889
1890 #: dselect/install:105
1891 msgid ""
1892 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1893 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1894
1895 #: dselect/update:30
1896 msgid "Merging available information"
1897 msgstr "整合現有的資料"
1898
1899 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1900 #, fuzzy
1901 msgid ""
1902 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1903 "\n"
1904 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1905 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1906 "configuration questions before installation of packages.\n"
1907 msgstr ""
1908 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1909 "\n"
1910 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1911 "的工具\n"
1912 "\n"
1913 "選項\n"
1914 " -h 本幫助訊息。\n"
1915 " -t 指定暫存目錄\n"
1916 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1917 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1918
1919 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1920 #, fuzzy, c-format
1921 msgid "Unable to mkstemp %s"
1922 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1923
1924 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to write to %s"
1927 msgstr "無法寫入 %s"
1928
1929 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1930 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1931 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1932
1933 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1934 #, fuzzy
1935 msgid ""
1936 "Usage: apt-internal-solver\n"
1937 "\n"
1938 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1939 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
1940 msgstr ""
1941 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1942 "\n"
1943 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1944 "的工具\n"
1945 "\n"
1946 "選項\n"
1947 " -h 本幫助訊息。\n"
1948 " -t 指定暫存目錄\n"
1949 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1950 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1951
1952 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1953 msgid "Unknown package record!"
1954 msgstr "未知的套件記錄!"
1955
1956 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1957 msgid ""
1958 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1959 "\n"
1960 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1961 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
1962 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1963 msgstr ""
1964
1965 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1966 msgid "Package extension list is too long"
1967 msgstr "套件延伸列表過長"
1968
1969 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1970 #, c-format
1971 msgid "Error processing directory %s"
1972 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1973
1974 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1975 msgid "Source extension list is too long"
1976 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
1977
1978 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1979 msgid "Error writing header to contents file"
1980 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1981
1982 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1983 #, c-format
1984 msgid "Error processing contents %s"
1985 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1986
1987 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1988 msgid ""
1989 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1990 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1991 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1992 " contents path\n"
1993 " release path\n"
1994 " generate config [groups]\n"
1995 " clean config\n"
1996 "\n"
1997 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1998 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1999 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2000 "\n"
2001 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2002 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2003 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2004 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2005 "\n"
2006 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2007 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2008 "\n"
2009 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2010 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2011 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2012 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2013 "Debian archive:\n"
2014 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2015 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2016 "\n"
2017 "Options:\n"
2018 " -h This help text\n"
2019 " --md5 Control MD5 generation\n"
2020 " -s=? Source override file\n"
2021 " -q Quiet\n"
2022 " -d=? Select the optional caching database\n"
2023 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2024 " --contents Control contents file generation\n"
2025 " -c=? Read this configuration file\n"
2026 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2027 msgstr ""
2028 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
2029 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
2030 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
2031 " contents 搜索路徑\n"
2032 " release 搜索路徑\n"
2033 " generate 設定檔 [群組]\n"
2034 " clean 設定檔\n"
2035 "\n"
2036 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
2037 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
2038 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
2039 "Package 檔。Package 檔\n"
2040 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
2041 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
2042 "其所屬的類別。\n"
2043 "\n"
2044 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
2045 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
2046 "\n"
2047 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
2048 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
2049 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
2050 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
2051 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2052 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2053 "\n"
2054 "選項:\n"
2055 " -h 本幫助說明\n"
2056 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
2057 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
2058 " -q 安靜模式\n"
2059 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
2060 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
2061 " --contents 產生控制內容檔\n"
2062 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2063 " -o=? 指定任意的設定選項"
2064
2065 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2066 msgid "No selections matched"
2067 msgstr "找不到符合的選項"
2068
2069 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2070 #, c-format
2071 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2072 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
2073
2074 #: ftparchive/cachedb.cc
2075 #, c-format
2076 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2077 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
2078
2079 #: ftparchive/cachedb.cc
2080 #, c-format
2081 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2082 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
2083
2084 #: ftparchive/cachedb.cc
2085 #, fuzzy
2086 msgid ""
2087 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2088 "remove and re-create the database."
2089 msgstr ""
2090 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
2091
2092 #: ftparchive/cachedb.cc
2093 #, c-format
2094 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2095 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
2096
2097 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2098 #, c-format
2099 msgid "Failed to stat %s"
2100 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2101
2102 #: ftparchive/cachedb.cc
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Failed to read .dsc"
2105 msgstr "無法讀取連結 %s"
2106
2107 #: ftparchive/cachedb.cc
2108 msgid "Archive has no control record"
2109 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
2110
2111 #: ftparchive/cachedb.cc
2112 msgid "Unable to get a cursor"
2113 msgstr "無法取得遊標"
2114
2115 #: ftparchive/contents.cc
2116 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2117 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
2118
2119 #: ftparchive/multicompress.cc
2120 #, c-format
2121 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2122 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
2123
2124 #: ftparchive/multicompress.cc
2125 #, c-format
2126 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2127 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
2128
2129 #: ftparchive/multicompress.cc
2130 msgid "Failed to fork"
2131 msgstr "fork 時失敗"
2132
2133 #: ftparchive/multicompress.cc
2134 msgid "Compress child"
2135 msgstr "壓縮子程序"
2136
2137 #: ftparchive/multicompress.cc
2138 #, c-format
2139 msgid "Internal error, failed to create %s"
2140 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
2141
2142 #: ftparchive/multicompress.cc
2143 msgid "IO to subprocess/file failed"
2144 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
2145
2146 #: ftparchive/multicompress.cc
2147 msgid "Failed to read while computing MD5"
2148 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
2149
2150 #: ftparchive/multicompress.cc
2151 #, c-format
2152 msgid "Problem unlinking %s"
2153 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
2154
2155 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2156 #, c-format
2157 msgid "Failed to rename %s to %s"
2158 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2159
2160 #: ftparchive/override.cc
2161 #, c-format
2162 msgid "Unable to open %s"
2163 msgstr "無法開啟 %s"
2164
2165 #. skip spaces
2166 #. find end of word
2167 #: ftparchive/override.cc
2168 #, fuzzy, c-format
2169 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2170 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2171
2172 #: ftparchive/override.cc
2173 #, c-format
2174 msgid "Failed to read the override file %s"
2175 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
2176
2177 #: ftparchive/override.cc
2178 #, fuzzy, c-format
2179 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2180 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2181
2182 #: ftparchive/override.cc
2183 #, fuzzy, c-format
2184 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2185 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
2186
2187 #: ftparchive/override.cc
2188 #, fuzzy, c-format
2189 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2190 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
2191
2192 #: ftparchive/writer.cc
2193 #, c-format
2194 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2195 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
2196
2197 #: ftparchive/writer.cc
2198 #, c-format
2199 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2200 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
2201
2202 #: ftparchive/writer.cc
2203 msgid "E: "
2204 msgstr "錯誤:"
2205
2206 #: ftparchive/writer.cc
2207 msgid "W: "
2208 msgstr "警告:"
2209
2210 #: ftparchive/writer.cc
2211 msgid "E: Errors apply to file "
2212 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
2213
2214 #: ftparchive/writer.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "Failed to resolve %s"
2217 msgstr "無法解析 %s"
2218
2219 #: ftparchive/writer.cc
2220 msgid "Tree walking failed"
2221 msgstr "無法走訪目錄樹"
2222
2223 #: ftparchive/writer.cc
2224 #, c-format
2225 msgid "Failed to open %s"
2226 msgstr "無法開啟 %s"
2227
2228 #: ftparchive/writer.cc
2229 #, c-format
2230 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2231 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2232
2233 #: ftparchive/writer.cc
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to readlink %s"
2236 msgstr "無法讀取連結 %s"
2237
2238 #: ftparchive/writer.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to unlink %s"
2241 msgstr "無法移除連結 %s"
2242
2243 #: ftparchive/writer.cc
2244 #, c-format
2245 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2246 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
2247
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 #, c-format
2250 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2251 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid "Archive had no package field"
2255 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 #, c-format
2259 msgid " %s has no override entry\n"
2260 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 #, c-format
2264 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2265 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 #, c-format
2269 msgid " %s has no source override entry\n"
2270 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 #, c-format
2274 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2275 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
2276
2277 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2278 msgid "Invalid archive signature"
2279 msgstr "無效的套件庫簽章"
2280
2281 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2282 msgid "Error reading archive member header"
2283 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2284
2285 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2286 #, fuzzy, c-format
2287 msgid "Invalid archive member header %s"
2288 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2289
2290 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2291 msgid "Invalid archive member header"
2292 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2293
2294 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2295 msgid "Archive is too short"
2296 msgstr "套件檔過短"
2297
2298 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2299 msgid "Failed to read the archive headers"
2300 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
2301
2302 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2303 #, fuzzy, c-format
2304 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2305 msgstr "無法找到套件 %s"
2306
2307 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2308 msgid "Corrupted archive"
2309 msgstr "損毀的套件檔"
2310
2311 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2312 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2313 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2314
2315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2316 #, c-format
2317 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2318 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2319
2320 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2321 #, c-format
2322 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2323 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2324
2325 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2326 #, c-format
2327 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2328 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2329
2330 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2331 msgid "Unparsable control file"
2332 msgstr "無法分析的 control 檔"
2333
2334 #: apt-inst/dirstream.cc
2335 #, c-format
2336 msgid "Failed to write file %s"
2337 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2338
2339 #: apt-inst/dirstream.cc
2340 #, c-format
2341 msgid "Failed to close file %s"
2342 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
2343
2344 #: apt-inst/extract.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "The path %s is too long"
2347 msgstr "路徑 %s 過長"
2348
2349 #: apt-inst/extract.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "Unpacking %s more than once"
2352 msgstr "解開 %s 超過一次"
2353
2354 #: apt-inst/extract.cc
2355 #, c-format
2356 msgid "The directory %s is diverted"
2357 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2358
2359 #: apt-inst/extract.cc
2360 #, c-format
2361 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2362 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2363
2364 #: apt-inst/extract.cc
2365 msgid "The diversion path is too long"
2366 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
2367
2368 #: apt-inst/extract.cc
2369 #, c-format
2370 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2371 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2372
2373 #: apt-inst/extract.cc
2374 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2375 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
2376
2377 #: apt-inst/extract.cc
2378 msgid "The path is too long"
2379 msgstr "路徑過長"
2380
2381 #: apt-inst/extract.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2384 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2385
2386 #: apt-inst/extract.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2389 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2390
2391 #: apt-inst/extract.cc
2392 #, c-format
2393 msgid "Unable to stat %s"
2394 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2395
2396 #: apt-inst/filelist.cc
2397 msgid "DropNode called on still linked node"
2398 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2399
2400 #: apt-inst/filelist.cc
2401 msgid "Failed to locate the hash element!"
2402 msgstr "找不到雜湊元件!"
2403
2404 #: apt-inst/filelist.cc
2405 msgid "Failed to allocate diversion"
2406 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
2407
2408 #: apt-inst/filelist.cc
2409 msgid "Internal error in AddDiversion"
2410 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2411
2412 #: apt-inst/filelist.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2415 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2416
2417 #: apt-inst/filelist.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2420 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2421
2422 #: apt-inst/filelist.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2425 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2426
2427 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "List directory %spartial is missing."
2430 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2431
2432 #: apt-pkg/acquire.cc
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2435 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2436
2437 #: apt-pkg/acquire.cc
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "Unable to lock directory %s"
2440 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2441
2442 #: apt-pkg/acquire.cc
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2446 "user '%s'."
2447 msgstr ""
2448
2449 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2450 #, fuzzy, c-format
2451 msgid "Clean of %s is not supported"
2452 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2453
2454 #. only show the ETA if it makes sense
2455 #. two days
2456 #: apt-pkg/acquire.cc
2457 #, c-format
2458 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2459 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2460
2461 #: apt-pkg/acquire.cc
2462 #, c-format
2463 msgid "Retrieving file %li of %li"
2464 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2467 msgid ""
2468 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2469 "default."
2470 msgstr ""
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2473 msgid ""
2474 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2475 "potentially dangerous to use."
2476 msgstr ""
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2479 msgid ""
2480 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2481 "details."
2482 msgstr ""
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2485 #, c-format
2486 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2487 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 msgid "Hash Sum mismatch"
2491 msgstr "Hash Sum 不符"
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 msgid "Size mismatch"
2495 msgstr "大小不符"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Invalid file format"
2500 msgstr "無效的操作 %s"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Signature error"
2505 msgstr "寫入錯誤"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2511 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2512 msgstr ""
2513
2514 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 #, c-format
2517 msgid "GPG error: %s: %s"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2524 "or malformed file)"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2529 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2530
2531 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2532 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2533 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2538 "repository will not be applied."
2539 msgstr ""
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 #, c-format
2543 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2544 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2545
2546 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2547 #. back to queueing Packages files without verification
2548 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "The repository '%s' is not signed."
2552 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2553
2554 #. No Release file was present so fall
2555 #. back to queueing Packages files without verification
2556 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2560 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2565 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 msgid ""
2569 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2570 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2571 msgstr ""
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2577 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2578 msgstr ""
2579 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2580 "台)"
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 #, c-format
2584 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2591 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2592
2593 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2597 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2600 #, c-format
2601 msgid "The method driver %s could not be found."
2602 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "Is the package %s installed?"
2607 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2610 #, c-format
2611 msgid "Method %s did not start correctly"
2612 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid ""
2617 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2618 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2619
2620 #: apt-pkg/algorithms.cc
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2624 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2625
2626 #: apt-pkg/algorithms.cc
2627 msgid ""
2628 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2629 "held packages."
2630 msgstr ""
2631 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2632 "件。"
2633
2634 #: apt-pkg/algorithms.cc
2635 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2636 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2637
2638 #: apt-pkg/cachefile.cc
2639 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2640 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2641
2642 #: apt-pkg/cachefile.cc
2643 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2644 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2645
2646 #: apt-pkg/cachefile.cc
2647 msgid "The list of sources could not be read."
2648 msgstr "無法讀取來源列表。"
2649
2650 #: apt-pkg/cacheset.cc
2651 #, c-format
2652 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2653 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
2654
2655 #: apt-pkg/cacheset.cc
2656 #, c-format
2657 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2658 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
2659
2660 #: apt-pkg/cacheset.cc
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "Couldn't find task '%s'"
2663 msgstr "無法找到主題 %s"
2664
2665 #: apt-pkg/cacheset.cc
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2668 msgstr "無法找到套件 %s"
2669
2670 #: apt-pkg/cacheset.cc
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2673 msgstr "無法找到套件 %s"
2674
2675 #: apt-pkg/cacheset.cc
2676 #, c-format
2677 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: apt-pkg/cacheset.cc
2681 #, c-format
2682 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: apt-pkg/cacheset.cc
2686 #, c-format
2687 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: apt-pkg/cacheset.cc
2691 #, c-format
2692 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2699 "neither of them"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc
2703 #, c-format
2704 msgid "Line %u too long in source list %s."
2705 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2706
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc
2708 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2709 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2710
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc
2712 #, c-format
2713 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2714 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc
2717 msgid "Waiting for disc...\n"
2718 msgstr "正在等待碟片...\n"
2719
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc
2721 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2722 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc
2725 msgid "Identifying... "
2726 msgstr "正在識別..."
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc
2729 #, c-format
2730 msgid "Stored label: %s\n"
2731 msgstr "保存標籤:%s\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc
2734 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2735 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2741 "%zu signatures\n"
2742 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc
2745 msgid ""
2746 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2747 "wrong architecture?"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc
2751 #, c-format
2752 msgid "Found label '%s'\n"
2753 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc
2756 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2757 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "This disc is called: \n"
2763 "'%s'\n"
2764 msgstr ""
2765 "這個碟片名為:\n"
2766 "'%s'\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc
2769 msgid "Copying package lists..."
2770 msgstr "正在複製套件清單..."
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc
2773 msgid "Writing new source list\n"
2774 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc
2777 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2778 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2779
2780 #: apt-pkg/clean.cc
2781 #, c-format
2782 msgid "Unable to stat %s."
2783 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2784
2785 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2786 #, c-format
2787 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2788 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2789
2790 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2791 msgid "Failed to stat the cdrom"
2792 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2793
2794 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid ""
2797 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2798 "other options."
2799 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2800
2801 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid ""
2804 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2805 "options"
2806 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2807
2808 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2809 #, c-format
2810 msgid "Command line option %s is not boolean"
2811 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2812
2813 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2814 #, c-format
2815 msgid "Option %s requires an argument."
2816 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2817
2818 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2819 #, c-format
2820 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2821 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2822
2823 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2824 #, c-format
2825 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2826 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2827
2828 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2829 #, c-format
2830 msgid "Option '%s' is too long"
2831 msgstr "選項 %s 太長"
2832
2833 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2834 #, c-format
2835 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2836 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2837
2838 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2839 #, c-format
2840 msgid "Invalid operation %s"
2841 msgstr "無效的操作 %s"
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2844 #, c-format
2845 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2846 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2849 #, c-format
2850 msgid "Opening configuration file %s"
2851 msgstr "開啟設定檔 %s"
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2854 #, c-format
2855 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2856 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2859 #, c-format
2860 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2861 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2862
2863 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2864 #, c-format
2865 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2866 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2869 #, c-format
2870 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2871 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2876 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2881 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2884 #, c-format
2885 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2886 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2891 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2896 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2899 #, c-format
2900 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2901 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Could not open lock file %s"
2906 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2909 #, c-format
2910 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2911 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2914 #, c-format
2915 msgid "Could not get lock %s"
2916 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2919 #, c-format
2920 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2924 #, c-format
2925 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2929 #, c-format
2930 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2942 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2947 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2952 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2957 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2962 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2967 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Could not open file %s"
2972 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2975 #, fuzzy, c-format
2976 msgid "Could not open file descriptor %d"
2977 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2980 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2981 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2984 msgid "Failed to exec compressor "
2985 msgstr "無法執行壓縮程式"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2990 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2995 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Problem closing the file %s"
3000 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3005 msgstr "在同步檔案時發生問題"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Problem unlinking the file %s"
3010 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 msgid "Problem syncing the file"
3014 msgstr "在同步檔案時發生問題"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3017 msgid "Can't mmap an empty file"
3018 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3021 #, fuzzy, c-format
3022 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3023 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3026 #, fuzzy, c-format
3027 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3028 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Unable to close mmap"
3033 msgstr "無法開啟 %s"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3036 #, fuzzy
3037 msgid "Unable to synchronize mmap"
3038 msgstr "無法 invoke "
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3041 #, c-format
3042 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3043 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3046 msgid "Failed to truncate file"
3047 msgstr "無法截短檔案"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3053 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3054 msgstr ""
3055 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
3056 "(man 5 apt.conf)"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3062 "reached."
3063 msgstr ""
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3066 msgid ""
3067 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3068 msgstr ""
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3071 #, c-format
3072 msgid "%c%s... Error!"
3073 msgstr "%c%s... 錯誤!"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3076 #, c-format
3077 msgid "%c%s... Done"
3078 msgstr "%c%s... 完成"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3081 msgid "..."
3082 msgstr ""
3083
3084 #. Print the spinner
3085 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3086 #, fuzzy, c-format
3087 msgid "%c%s... %u%%"
3088 msgstr "%c%s... 完成"
3089
3090 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3091 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3094 msgstr ""
3095
3096 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3097 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3098 #, c-format
3099 msgid "%lih %limin %lis"
3100 msgstr ""
3101
3102 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3103 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3104 #, c-format
3105 msgid "%limin %lis"
3106 msgstr ""
3107
3108 #. TRANSLATOR: s means seconds
3109 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3110 #, c-format
3111 msgid "%lis"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3115 #, c-format
3116 msgid "Selection %s not found"
3117 msgstr "選項 %s 找不到"
3118
3119 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3120 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3121 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3122 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3123 #, c-format
3124 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3125 msgstr ""
3126
3127 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3128 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3129 #. two sources.list entries
3130 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "Unable to parse Release file %s"
3138 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3139
3140 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "No sections in Release file %s"
3143 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3144
3145 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3146 #, c-format
3147 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3148 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3149
3150 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3151 #, fuzzy, c-format
3152 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3153 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3154
3155 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3158 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3159
3160 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3161 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3162 #, c-format
3163 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3167 #, c-format
3168 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3172 #, c-format
3173 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3174 msgstr "無法辨識套件檔 %s (%d)"
3175
3176 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3180 "it?"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3184 #, fuzzy, c-format
3185 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3186 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3187
3188 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3189 #. dpkg --configure -a
3190 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3194 msgstr ""
3195
3196 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3197 msgid "Not locked"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "Installing %s"
3203 msgstr "正在安裝 %s"
3204
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3206 #, c-format
3207 msgid "Configuring %s"
3208 msgstr "正在設定 %s"
3209
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3211 #, c-format
3212 msgid "Removing %s"
3213 msgstr "正在移除 %s"
3214
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3216 #, fuzzy, c-format
3217 msgid "Completely removing %s"
3218 msgstr "已完整移除 %s"
3219
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "Noting disappearance of %s"
3223 msgstr ""
3224
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3226 #, c-format
3227 msgid "Running post-installation trigger %s"
3228 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3229
3230 #. FIXME: use a better string after freeze
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3232 #, c-format
3233 msgid "Directory '%s' missing"
3234 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3235
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3237 #, fuzzy, c-format
3238 msgid "Could not open file '%s'"
3239 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3240
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "Preparing %s"
3244 msgstr "正在準備 %s"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "Unpacking %s"
3249 msgstr "正在解開 %s"
3250
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3252 #, c-format
3253 msgid "Preparing to configure %s"
3254 msgstr "正在準備設定 %s"
3255
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3257 #, c-format
3258 msgid "Installed %s"
3259 msgstr "已安裝 %s"
3260
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3262 #, c-format
3263 msgid "Preparing for removal of %s"
3264 msgstr "正在準備移除 %s"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "Removed %s"
3269 msgstr "已移除 %s"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Preparing to completely remove %s"
3274 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "Completely removed %s"
3279 msgstr "已完整移除 %s"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282 #, fuzzy, c-format
3283 msgid "Can not write log (%s)"
3284 msgstr "無法寫入 %s"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3291 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3296 msgstr ""
3297
3298 #. check if its not a follow up error
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 msgid ""
3305 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3306 "error from a previous failure."
3307 msgstr ""
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 msgid ""
3311 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3312 "error"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 msgid ""
3317 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3318 "error"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 msgid ""
3323 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3324 "local system"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 msgid ""
3329 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: apt-pkg/depcache.cc
3333 msgid "Building dependency tree"
3334 msgstr "正在重建相依關係"
3335
3336 #: apt-pkg/depcache.cc
3337 msgid "Candidate versions"
3338 msgstr "候選版本"
3339
3340 #: apt-pkg/depcache.cc
3341 msgid "Dependency generation"
3342 msgstr "建立相依關係"
3343
3344 #: apt-pkg/depcache.cc
3345 msgid "Reading state information"
3346 msgstr "正在讀取狀態資料"
3347
3348 #: apt-pkg/depcache.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Failed to open StateFile %s"
3351 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
3352
3353 #: apt-pkg/depcache.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3356 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
3357
3358 #: apt-pkg/edsp.cc
3359 msgid "Send scenario to solver"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: apt-pkg/edsp.cc
3363 msgid "Send request to solver"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: apt-pkg/edsp.cc
3367 msgid "Prepare for receiving solution"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: apt-pkg/edsp.cc
3371 msgid "External solver failed without a proper error message"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: apt-pkg/edsp.cc
3375 msgid "Execute external solver"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Wrote %i records.\n"
3381 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3382
3383 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3384 #, c-format
3385 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3386 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3387
3388 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3389 #, c-format
3390 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3391 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3392
3393 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3394 #, c-format
3395 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3396 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3397
3398 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3399 #, c-format
3400 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3404 #, fuzzy, c-format
3405 msgid "Hash mismatch for: %s"
3406 msgstr "Hash Sum 不符"
3407
3408 #: apt-pkg/init.cc
3409 #, c-format
3410 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3411 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
3412
3413 #: apt-pkg/init.cc
3414 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3415 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
3416
3417 #: apt-pkg/install-progress.cc
3418 #, c-format
3419 msgid "Progress: [%3i%%]"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: apt-pkg/install-progress.cc
3423 msgid "Running dpkg"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3430 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3434 #, fuzzy, c-format
3435 msgid "Could not configure '%s'. "
3436 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3437
3438 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3442 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3443 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3444 msgstr ""
3445 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
3446 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
3447
3448 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3449 msgid "Empty package cache"
3450 msgstr "清空套件快取"
3451
3452 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3453 msgid "The package cache file is corrupted"
3454 msgstr "套件快取檔損壞"
3455
3456 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3457 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3458 msgstr "套件快取檔版本不符"
3459
3460 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3461 #, fuzzy
3462 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3463 msgstr "套件快取檔損壞"
3464
3465 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3466 #, c-format
3467 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3468 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
3469
3470 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3471 #, fuzzy, c-format
3472 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3473 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
3474
3475 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3476 msgid "Depends"
3477 msgstr "相依關係"
3478
3479 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3480 msgid "PreDepends"
3481 msgstr "預先相依關係"
3482
3483 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3484 msgid "Suggests"
3485 msgstr "建議"
3486
3487 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3488 msgid "Recommends"
3489 msgstr "推薦"
3490
3491 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3492 msgid "Conflicts"
3493 msgstr "衝突"
3494
3495 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3496 msgid "Replaces"
3497 msgstr "取代"
3498
3499 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3500 msgid "Obsoletes"
3501 msgstr "廢棄"
3502
3503 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3504 msgid "Breaks"
3505 msgstr "毀損"
3506
3507 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3508 msgid "Enhances"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3512 msgid "important"
3513 msgstr "重要"
3514
3515 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3516 msgid "required"
3517 msgstr "必要"
3518
3519 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3520 msgid "standard"
3521 msgstr "標準"
3522
3523 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3524 msgid "optional"
3525 msgstr "次要"
3526
3527 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3528 msgid "extra"
3529 msgstr "額外"
3530
3531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3532 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3533 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
3534
3535 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3536 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3538 #, fuzzy, c-format
3539 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3540 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3541
3542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3543 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3544 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
3545
3546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3547 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3548 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
3549
3550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3551 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3552 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
3553
3554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3555 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3556 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
3557
3558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3559 msgid "Reading package lists"
3560 msgstr "正在讀取套件清單"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3563 msgid "IO Error saving source cache"
3564 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3567 #, c-format
3568 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3569 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
3570
3571 #: apt-pkg/policy.cc
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3575 "available in the sources"
3576 msgstr ""
3577
3578 #: apt-pkg/policy.cc
3579 #, fuzzy, c-format
3580 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3581 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
3582
3583 #: apt-pkg/policy.cc
3584 #, c-format
3585 msgid "Did not understand pin type %s"
3586 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
3587
3588 #: apt-pkg/policy.cc
3589 #, c-format
3590 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3591 msgstr ""
3592
3593 #: apt-pkg/policy.cc
3594 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3595 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
3596
3597 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3598 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3599 #, fuzzy, c-format
3600 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3601 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3602
3603 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3604 #, c-format
3605 msgid "Opening %s"
3606 msgstr "正在開啟 %s"
3607
3608 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3609 #, c-format
3610 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3611 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
3612
3613 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3614 #, c-format
3615 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3616 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
3617
3618 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3619 #, fuzzy, c-format
3620 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3621 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
3622
3623 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3624 #, fuzzy, c-format
3625 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3626 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
3627
3628 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3629 #, c-format
3630 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3631 msgstr ""
3632
3633 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3634 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3635 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
3636
3637 #: apt-pkg/tagfile.cc
3638 #, c-format
3639 msgid "Cannot convert %s to integer"
3640 msgstr ""
3641
3642 #: apt-pkg/update.cc
3643 #, fuzzy, c-format
3644 msgid "Failed to fetch %s %s"
3645 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
3646
3647 #: apt-pkg/update.cc
3648 #, fuzzy
3649 msgid ""
3650 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3651 "used instead."
3652 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
3653
3654 #: apt-pkg/upgrade.cc
3655 msgid "Calculating upgrade"
3656 msgstr "籌備升級中"
3657
3658 #~ msgid ""
3659 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3660 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3661 #~ "\n"
3662 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3663 #~ "from APT's binary cache files\n"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
3666 #~ " apt-cache [選項] show 套件1 [套件2 ...]\n"
3667 #~ "\n"
3668 #~ "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
3669 #~ "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
3670
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "Options:\n"
3673 #~ " -h This help text.\n"
3674 #~ " -p=? The package cache.\n"
3675 #~ " -s=? The source cache.\n"
3676 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3677 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3678 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3679 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3680 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "選項:\n"
3683 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3684 #~ " -p=? 套件的快取。\n"
3685 #~ " -s=? 原始碼的快取。\n"
3686 #~ " -q 關閉進度顯示。\n"
3687 #~ " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
3688 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3689 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3690 #~ "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
3691
3692 #~ msgid ""
3693 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3694 #~ "\n"
3695 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "用法:apt-config [選項] 指令\n"
3698 #~ "\n"
3699 #~ "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
3700
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "Options:\n"
3703 #~ " -h This help text.\n"
3704 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3705 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "選項:\n"
3708 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3709 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3710 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3711
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3714 #~ "\n"
3715 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3716 #~ "used\n"
3717 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3718 #~ "\n"
3719 #~ "Options:\n"
3720 #~ " -h This help text\n"
3721 #~ " -s Use source file sorting\n"
3722 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3723 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3726 #~ "\n"
3727 #~ "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
3728 #~ "\n"
3729 #~ "選項:\n"
3730 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3731 #~ " -s 根據原始檔排序\n"
3732 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3733 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3734
3735 #~ msgid "Child process failed"
3736 #~ msgstr "子程序失敗"
3737
3738 #, fuzzy
3739 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3740 #~ msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
3741
3742 #~ msgid "Failed to create pipes"
3743 #~ msgstr "無法建立管線"
3744
3745 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3746 #~ msgstr "無法執行 gzip"
3747
3748 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3749 #~ msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
3750
3751 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3752 #~ msgstr "無法建立 FILE*"
3753
3754 #, fuzzy
3755 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3756 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3757
3758 #, fuzzy
3759 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3760 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3761
3762 #, fuzzy
3763 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3764 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3765
3766 #, fuzzy
3767 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3768 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3769
3770 #, fuzzy
3771 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3772 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3773
3774 #, fuzzy
3775 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3776 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3777
3778 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3779 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
3780
3781 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3782 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3783
3784 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3785 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3786
3787 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3788 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
3789
3790 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3791 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3792
3793 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3794 #~ msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
3795
3796 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3797 #~ msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
3798
3799 #~ msgid "Collecting File Provides"
3800 #~ msgstr "正在收集檔案提供者"
3801
3802 #, fuzzy
3803 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3804 #~ msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3805
3806 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3807 #~ msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3808
3809 #~ msgid "Total dependency version space: "
3810 #~ msgstr "相依版本空間合計:"
3811
3812 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3813 #~ msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
3814
3815 #~ msgid "Done"
3816 #~ msgstr "完成"
3817
3818 #, fuzzy
3819 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3820 #~ msgstr "放棄安裝。"
3821
3822 #, fuzzy
3823 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3824 #~ msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
3825
3826 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3827 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3828
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3831 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "使用光碟機掛載點 %s\n"
3834 #~ "正在掛載光碟機\n"
3835
3836 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3837 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3838
3839 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3840 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3841
3842 #~ msgid ""
3843 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3844 #~ "need to manually fix this package."
3845 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3846
3847 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3848 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3849
3850 #, fuzzy
3851 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3852 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3853
3854 #~ msgid "Failed to remove %s"
3855 #~ msgstr "無法移除 %s"
3856
3857 #~ msgid "Unable to create %s"
3858 #~ msgstr "無法建立 %s"
3859
3860 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3861 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3862
3863 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3864 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3865
3866 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3867 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3868
3869 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3870 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3871
3872 #~ msgid "Reading file listing"
3873 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3874
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3877 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3878 #~ "package!"
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3881 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3882
3883 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3884 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3885
3886 #~ msgid "Internal error getting a node"
3887 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3888
3889 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3890 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3891
3892 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3893 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3894
3895 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3896 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3897
3898 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3899 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3900
3901 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3902 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3903
3904 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3905 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3906
3907 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3908 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3909
3910 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3911 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3912
3913 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3914 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3915
3916 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3917 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3918
3919 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3920 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3921
3922 #~ msgid "Read error from %s process"
3923 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3924
3925 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3926 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3927
3928 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3929 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3930
3931 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3932 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3933
3934 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3935 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3936
3937 #~ msgid "decompressor"
3938 #~ msgstr "解壓縮程式"
3939
3940 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3941 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3942
3943 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3944 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3945
3946 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3947 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3948
3949 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3950 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3951
3952 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3953 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3954
3955 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3956 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3957
3958 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3959 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3960
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3963 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3964
3965 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3966 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3967
3968 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3969 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3970
3971 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3972 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3973
3974 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3975 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3976
3977 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3978 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3979
3980 #, fuzzy
3981 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3982 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3983
3984 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3985 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3986
3987 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3988 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3989
3990 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3991 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3992
3993 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3994 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3995
3996 #~ msgid "Could not patch file"
3997 #~ msgstr "無法修補檔案"
3998
3999 #~ msgid " %4i %s\n"
4000 #~ msgstr " %4i %s\n"
4001
4002 #~ msgid "%4i %s\n"
4003 #~ msgstr "%4i %s\n"
4004
4005 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4006 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"