2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
141 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
142 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
169 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
174 #: apt-private/private-cmndline.cc
175 msgid "Most used commands:"
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 msgid "See %s for more information about the available commands."
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
186 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
187 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
188 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
191 #: apt-private/private-cmndline.cc
192 msgid "This APT has Super Cow Powers."
193 msgstr "該 APT 有著超級牛力。"
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
200 #: cmdline/apt-mark.cc
201 msgid "No packages found"
204 #: apt-private/private-download.cc
205 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
206 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Install these packages without verification?"
218 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
220 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226 #: apt-private/private-download.cc
229 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
233 #: apt-private/private-download.cc
235 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
236 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
238 #: apt-private/private-download.cc
240 msgid "Couldn't determine free space in %s"
241 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
243 #: apt-private/private-download.cc
245 msgid "You don't have enough free space in %s."
246 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
248 #: apt-private/private-download.cc
249 msgid "Unable to lock the download directory"
252 #: apt-private/private-install.cc
253 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
254 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
256 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
258 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
260 #: apt-private/private-install.cc
263 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
265 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
267 #: apt-private/private-install.cc
269 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
270 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
272 #: apt-private/private-install.cc
274 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
284 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
286 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
287 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
288 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
291 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
293 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
294 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
295 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
298 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
300 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
301 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
302 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
305 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
307 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
308 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
309 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
312 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
316 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
318 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
319 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "Yes, do as I say!"
322 msgstr "Yes, do as I say!"
324 #: apt-private/private-install.cc
327 "You are about to do something potentially harmful.\n"
328 "To continue type in the phrase '%s'\n"
332 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
335 #: apt-private/private-install.cc
339 #: apt-private/private-install.cc
341 msgid "Do you want to continue?"
342 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
344 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid "Some files failed to download"
348 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
349 msgid "Download complete and in download only mode"
350 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
352 #: apt-private/private-install.cc
354 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
357 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
360 #: apt-private/private-install.cc
361 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
362 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid "Unable to correct missing packages."
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "Aborting install."
372 #: apt-private/private-install.cc
374 "The following package disappeared from your system as\n"
375 "all files have been overwritten by other packages:"
377 "The following packages disappeared from your system as\n"
378 "all files have been overwritten by other packages:"
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
388 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
390 #: apt-private/private-install.cc
392 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
393 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
395 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
399 #. if (Packages == 1)
401 #. c1out << std::endl;
403 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
404 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
405 #. "that package should be filed.") << std::endl;
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
410 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
412 #: apt-private/private-install.cc
413 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
414 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
416 #: apt-private/private-install.cc
419 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
421 "The following packages were automatically installed and are no longer "
423 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
424 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
426 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
430 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
431 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
432 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
434 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "Use '%s' to remove it."
437 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
438 msgstr[0] "使用 '%s' 來將其移除。"
439 msgstr[1] "使用 '%s' 來將其移除。"
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
443 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
445 #: apt-private/private-install.cc
447 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
450 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
453 #: apt-private/private-install.cc
455 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
456 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
457 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
458 "or been moved out of Incoming."
460 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
461 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid "Broken packages"
467 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "The following additional packages will be installed:"
470 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "Suggested packages:"
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "Recommended packages:"
480 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
483 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
485 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
488 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
490 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
493 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
495 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
496 #: apt-private/private-install.cc
498 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
499 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
501 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
503 msgid "%s set to manually installed.\n"
504 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
506 #: apt-private/private-install.cc
508 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
509 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
511 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
514 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
516 #: apt-private/private-list.cc
520 #: apt-private/private-list.cc
522 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
524 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
528 #: apt-private/private-main.cc
530 "NOTE: This is only a simulation!\n"
531 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
532 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
533 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
536 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
540 #: apt-private/private-output.cc
542 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
545 #: apt-private/private-output.cc
547 msgid "[installed,local]"
550 #: apt-private/private-output.cc
551 msgid "[installed,auto-removable]"
554 #: apt-private/private-output.cc
556 msgid "[installed,automatic]"
559 #: apt-private/private-output.cc
564 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "[upgradable from: %s]"
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "[residual-config]"
573 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "but %s is installed"
578 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "but %s is to be installed"
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "but it is not installable"
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "but it is a virtual package"
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "but it is not installed"
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "but it is not going to be installed"
599 #: apt-private/private-output.cc
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
605 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "The following NEW packages will be installed:"
609 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "The following packages will be REMOVED:"
613 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages have been kept back:"
617 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following packages will be upgraded:"
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
625 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following held packages will be changed:"
629 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
631 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "%s (due to %s)"
636 #: apt-private/private-output.cc
638 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
639 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
641 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
642 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
644 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
647 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
649 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "%lu reinstalled, "
654 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "%lu downgraded, "
659 #: apt-private/private-output.cc
661 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
662 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
664 #: apt-private/private-output.cc
666 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
667 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
669 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
670 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
671 #. The user has to answer with an input matching the
672 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
673 #: apt-private/private-output.cc
677 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
678 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
679 #. The user has to answer with an input matching the
680 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
681 #: apt-private/private-output.cc
685 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
686 #: apt-private/private-output.cc
690 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
691 #: apt-private/private-output.cc
695 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
697 msgid "Regex compilation error - %s"
698 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
700 #: apt-private/private-search.cc
702 msgid "You must give at least one search pattern"
703 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
705 #: apt-private/private-search.cc
706 msgid "Full Text Search"
709 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
711 msgid "Package file %s is out of sync."
714 #: apt-private/private-show.cc
716 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
718 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
722 #: apt-private/private-show.cc
723 msgid "not a real package (virtual)"
726 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
728 msgid "Unable to locate package %s"
731 #: apt-private/private-show.cc
732 msgid "Package files:"
735 #: apt-private/private-show.cc
736 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
737 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
739 #. Show any packages have explicit pins
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "Pinned packages:"
744 #: apt-private/private-show.cc
748 #. Print the package name and the version we are forcing to
749 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
754 #: apt-private/private-show.cc
758 #: apt-private/private-show.cc
762 #: apt-private/private-show.cc
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid " Package pin: "
770 #. Show the priority tables
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid " Version table:"
775 #: apt-private/private-source.cc
777 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
780 #: apt-private/private-source.cc
782 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
785 #: apt-private/private-source.cc
787 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
790 #: apt-private/private-source.cc
792 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
793 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
795 #: apt-private/private-source.cc
797 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
800 #: apt-private/private-source.cc
801 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
802 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
804 #: apt-private/private-source.cc
806 msgid "Unable to find a source package for %s"
807 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
809 #: apt-private/private-source.cc
812 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
816 #: apt-private/private-source.cc
821 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
824 #: apt-private/private-source.cc
826 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
827 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
829 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
830 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
831 #: apt-private/private-source.cc
833 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
834 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
836 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
837 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
838 #: apt-private/private-source.cc
840 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
841 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
843 #: apt-private/private-source.cc
845 msgid "Fetch source %s\n"
848 #: apt-private/private-source.cc
849 msgid "Failed to fetch some archives."
852 #: apt-private/private-source.cc
854 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
855 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
857 #: apt-private/private-source.cc
859 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
860 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
862 #: apt-private/private-source.cc
864 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
865 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
867 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Build command '%s' failed.\n"
870 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
872 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
874 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
876 #: apt-private/private-source.cc
879 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
880 "Architectures for setup"
883 #: apt-private/private-source.cc
885 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
888 #: apt-private/private-source.cc
890 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
893 #: apt-private/private-source.cc
895 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
896 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
898 #: apt-private/private-source.cc
900 msgid "%s has no build depends.\n"
901 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
903 #: apt-private/private-source.cc
906 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
908 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
910 #: apt-private/private-source.cc
913 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
915 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
917 #: apt-private/private-source.cc
919 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
920 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
922 #: apt-private/private-source.cc
925 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
926 "package %s can't satisfy version requirements"
928 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
930 #: apt-private/private-source.cc
933 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
935 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
937 #: apt-private/private-source.cc
939 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
940 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
942 #: apt-private/private-source.cc
944 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
945 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
947 #: apt-private/private-source.cc
948 msgid "Failed to process build dependencies"
951 #: apt-private/private-sources.cc
953 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
954 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
956 #: apt-private/private-sources.cc
958 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
961 #: apt-private/private-update.cc
962 msgid "The update command takes no arguments"
963 msgstr "update 指令不需任何參數"
965 #: apt-private/private-update.cc
967 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
969 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
973 #: apt-private/private-update.cc
974 msgid "All packages are up to date."
977 #: cmdline/apt-cache.cc
979 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
980 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
982 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
985 msgstr "update 指令不需任何參數"
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid "Total package names: "
991 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid "Total package structures: "
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid " Normal packages: "
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid " Pure virtual packages: "
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid " Single virtual packages: "
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid " Mixed virtual packages: "
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "Total distinct versions: "
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Total distinct descriptions: "
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total dependencies: "
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total ver/file relations: "
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Total Desc/File relations: "
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total Provides mappings: "
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Total globbed strings: "
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total slack space: "
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Total space accounted for: "
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1059 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1061 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1062 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1063 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1064 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1065 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1066 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Show source records"
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1075 msgstr "根據正規表示式搜索套件列表"
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show raw dependency information for a package"
1079 msgstr "顯示該套件的原始相依關係的資訊"
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1083 msgstr "顯示所有相依於該套件的套件名稱"
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Show a readable record for the package"
1087 msgstr "顯示該套件的易於閱讀的報告"
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "List the names of all packages in the system"
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "Show policy settings"
1095 msgstr "顯示套件的可安裝版本資訊"
1099 "Usage: apt [options] command\n"
1101 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1102 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1103 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1104 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1105 "interactive use by default.\n"
1110 msgid "list packages based on package names"
1115 msgid "search in package descriptions"
1119 msgid "show package details"
1125 msgid "install packages"
1130 msgid "remove packages"
1133 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1134 msgid "Remove automatically all unused packages"
1135 msgstr "自動移除所有不再使用的套件"
1137 #. system wide stuff
1140 msgid "update list of available packages"
1141 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1144 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1148 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1154 msgid "edit the source information file"
1157 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1159 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1160 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1162 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1164 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1165 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
1167 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1169 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1170 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1172 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1174 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1175 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1176 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1180 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1181 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1182 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
1184 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1186 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1188 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1189 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1190 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1193 #: cmdline/apt-config.cc
1194 msgid "Arguments not in pairs"
1197 #: cmdline/apt-config.cc
1199 "Usage: apt-config [options] command\n"
1201 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1202 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1205 #: cmdline/apt-config.cc
1206 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1209 #: cmdline/apt-config.cc
1210 msgid "show the active configuration setting"
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Couldn't find package %s"
1218 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1220 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1221 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1225 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1231 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Supported modules:"
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1240 "Usage: apt-get [options] command\n"
1241 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1245 "and information about them from authenticated sources and\n"
1246 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1247 "with their dependencies.\n"
1249 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1250 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1251 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1253 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1254 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Retrieve new lists of packages"
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Perform an upgrade"
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1266 msgstr "安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)"
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid "Remove packages"
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Remove packages and config files"
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1278 msgstr "發行版本升級,請參閱 apt-get(8)"
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Follow dselect selections"
1282 msgstr "採用 dselect 的選項升級"
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1286 msgstr "為原始碼套件配置編譯相依關係"
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Erase downloaded archive files"
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 msgid "Erase old downloaded archive files"
1294 msgstr "刪除已下載但已有新版本的套件檔"
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1298 msgstr "檢查相依關係是否有問題"
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 msgid "Download source archives"
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Download the binary package into the current directory"
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1309 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1312 #: cmdline/apt-helper.cc
1313 msgid "Need one URL as argument"
1316 #: cmdline/apt-helper.cc
1318 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1319 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1321 #: cmdline/apt-helper.cc
1322 msgid "Download Failed"
1325 #: cmdline/apt-helper.cc
1327 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1330 #: cmdline/apt-helper.cc
1332 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1333 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1335 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1336 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n"
1339 #: cmdline/apt-helper.cc
1340 msgid "download the given uri to the target-path"
1343 #: cmdline/apt-helper.cc
1344 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1347 #: cmdline/apt-helper.cc
1348 msgid "detect proxy using apt.conf"
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1359 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1364 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1366 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 msgid "%s was already set on hold.\n"
1369 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 msgid "%s was already not hold.\n"
1374 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 msgid "%s set on hold.\n"
1383 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 msgid "Selected %s for purge.\n"
1395 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 msgid "Selected %s for removal.\n"
1400 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 msgid "Selected %s for installation.\n"
1405 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1409 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1410 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1411 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1412 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1417 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1418 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1422 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1423 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 msgid "Mark a package as held back"
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1430 msgid "Unset a package set as held back"
1433 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1436 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1438 #: cmdline/apt-mark.cc
1440 msgid "Print the list of manually installed packages"
1441 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1443 #: cmdline/apt-mark.cc
1444 msgid "Print the list of package on hold"
1449 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1450 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1454 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1455 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1457 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1460 msgid "Wrong CD-ROM"
1465 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1466 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1469 msgid "Disk not found."
1472 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1473 msgid "File not found"
1476 #: methods/connect.cc
1478 msgid "Connecting to %s (%s)"
1479 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1481 #: methods/connect.cc
1484 msgstr "[IP: %s %s]"
1486 #: methods/connect.cc
1488 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1489 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1491 #: methods/connect.cc
1493 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1494 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1496 #: methods/connect.cc
1498 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1499 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1501 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1505 #: methods/connect.cc
1507 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1508 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1510 #. We say this mainly because the pause here is for the
1511 #. ssh connection that is still going
1512 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1514 msgid "Connecting to %s"
1517 #: methods/connect.cc
1519 msgid "Could not resolve '%s'"
1522 #: methods/connect.cc
1524 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1525 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1527 #: methods/connect.cc
1529 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1530 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1532 #: methods/connect.cc
1534 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1535 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1537 #: methods/connect.cc
1539 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1540 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1542 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1543 msgid "Failed to stat"
1546 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1547 msgid "Failed to set modification time"
1551 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1552 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1554 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1560 msgid "Unable to determine the peer name"
1564 msgid "Unable to determine the local name"
1569 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1570 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1574 msgid "USER failed, server said: %s"
1575 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1579 msgid "PASS failed, server said: %s"
1580 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1584 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1587 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1591 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1592 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1596 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1597 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1599 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1600 msgid "Connection timeout"
1604 msgid "Server closed the connection"
1607 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1611 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1612 msgid "A response overflowed the buffer."
1616 msgid "Protocol corruption"
1619 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1624 msgid "Could not create a socket"
1625 msgstr "無法建立 Socket"
1628 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1629 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1632 msgid "Could not connect passive socket."
1633 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1636 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1637 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1640 msgid "Could not bind a socket"
1641 msgstr "無法 bind 至 socket"
1644 msgid "Could not listen on the socket"
1645 msgstr "無法監聽 socket"
1648 msgid "Could not determine the socket's name"
1649 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1652 msgid "Unable to send PORT command"
1653 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1657 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1658 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1662 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1663 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1666 msgid "Data socket connect timed out"
1667 msgstr "Data socket 連線逾時"
1670 msgid "Unable to accept connection"
1673 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1674 msgid "Problem hashing file"
1679 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1680 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1682 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1683 msgid "Data socket timed out"
1684 msgstr "Data socket 連線逾時"
1688 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1689 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1691 #. Get the files information
1697 msgid "Unable to invoke "
1701 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1702 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1706 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1707 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1711 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1712 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gnupg 是否安裝了?)"
1714 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1715 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1718 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1723 msgid "Unknown error executing apt-key"
1724 msgstr "在執行 apt-key 時發生未知的錯誤"
1727 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1732 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1734 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1737 msgid "Empty files can't be valid archives"
1741 msgid "Error writing to the file"
1745 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1746 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1749 msgid "Error reading from server"
1750 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1753 msgid "Error writing to file"
1757 msgid "Select failed"
1761 msgid "Connection timed out"
1765 msgid "Error writing to output file"
1766 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1768 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1769 #. Only warn if there is no sources.list file.
1770 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1771 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1772 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1774 msgid "Unable to read %s"
1777 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1778 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1780 msgid "Unable to change to %s"
1783 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1784 #. and provide a config option to define that default
1785 #: methods/mirror.cc
1787 msgid "No mirror file '%s' found "
1790 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1791 #. and provide a config option to define that default
1792 #: methods/mirror.cc
1794 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1797 #: methods/mirror.cc
1799 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1802 #: methods/mirror.cc
1804 msgid "[Mirror: %s]"
1807 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1808 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1809 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1812 msgid "Connection closed prematurely"
1815 #: methods/server.cc
1816 msgid "Waiting for headers"
1819 #: methods/server.cc
1820 msgid "Bad header line"
1823 #: methods/server.cc
1824 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1825 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1827 #: methods/server.cc
1828 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1829 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1831 #: methods/server.cc
1832 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1833 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "This HTTP server has broken range support"
1837 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1839 #: methods/server.cc
1840 msgid "Unknown date format"
1843 #: methods/server.cc
1844 msgid "Bad header data"
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "Connection failed"
1851 #: methods/server.cc
1854 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "Internal error"
1862 #: dselect/install:33
1863 msgid "Bad default setting!"
1866 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1867 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1869 msgid "Press [Enter] to continue."
1870 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1872 #: dselect/install:92
1873 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1874 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1876 #: dselect/install:102
1878 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1879 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1881 #: dselect/install:103
1883 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1884 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1886 #: dselect/install:104
1887 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1888 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1890 #: dselect/install:105
1892 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1893 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1895 #: dselect/update:30
1896 msgid "Merging available information"
1899 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1902 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1904 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1905 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1906 "configuration questions before installation of packages.\n"
1908 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1910 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1917 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1919 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1921 msgid "Unable to mkstemp %s"
1922 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1924 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1926 msgid "Unable to write to %s"
1929 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1930 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1931 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1933 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1936 "Usage: apt-internal-solver\n"
1938 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1939 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
1941 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1943 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1950 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1952 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1953 msgid "Unknown package record!"
1956 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1958 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1960 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1961 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
1962 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1965 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1966 msgid "Package extension list is too long"
1969 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1971 msgid "Error processing directory %s"
1972 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1974 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1975 msgid "Source extension list is too long"
1978 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1979 msgid "Error writing header to contents file"
1980 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1982 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1984 msgid "Error processing contents %s"
1985 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1987 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1989 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1990 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1991 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1994 " generate config [groups]\n"
1997 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1998 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1999 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2001 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2002 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2003 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2004 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2006 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2007 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2009 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2010 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2011 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2012 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2014 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2015 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2018 " -h This help text\n"
2019 " --md5 Control MD5 generation\n"
2020 " -s=? Source override file\n"
2022 " -d=? Select the optional caching database\n"
2023 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2024 " --contents Control contents file generation\n"
2025 " -c=? Read this configuration file\n"
2026 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2028 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
2029 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
2030 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
2033 " generate 設定檔 [群組]\n"
2036 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
2037 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
2038 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
2039 "Package 檔。Package 檔\n"
2040 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
2041 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
2044 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
2045 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
2047 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
2048 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
2049 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
2050 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
2051 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2052 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2056 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
2059 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
2060 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
2061 " --contents 產生控制內容檔\n"
2065 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2066 msgid "No selections matched"
2069 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2071 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2072 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
2074 #: ftparchive/cachedb.cc
2076 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2077 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
2079 #: ftparchive/cachedb.cc
2081 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2082 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
2084 #: ftparchive/cachedb.cc
2087 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2088 "remove and re-create the database."
2090 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
2092 #: ftparchive/cachedb.cc
2094 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2095 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
2097 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2099 msgid "Failed to stat %s"
2100 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2102 #: ftparchive/cachedb.cc
2104 msgid "Failed to read .dsc"
2107 #: ftparchive/cachedb.cc
2108 msgid "Archive has no control record"
2109 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
2111 #: ftparchive/cachedb.cc
2112 msgid "Unable to get a cursor"
2115 #: ftparchive/contents.cc
2116 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2117 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
2119 #: ftparchive/multicompress.cc
2121 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2122 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
2124 #: ftparchive/multicompress.cc
2126 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2127 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
2129 #: ftparchive/multicompress.cc
2130 msgid "Failed to fork"
2133 #: ftparchive/multicompress.cc
2134 msgid "Compress child"
2137 #: ftparchive/multicompress.cc
2139 msgid "Internal error, failed to create %s"
2140 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
2142 #: ftparchive/multicompress.cc
2143 msgid "IO to subprocess/file failed"
2144 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
2146 #: ftparchive/multicompress.cc
2147 msgid "Failed to read while computing MD5"
2148 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
2150 #: ftparchive/multicompress.cc
2152 msgid "Problem unlinking %s"
2153 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
2155 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2157 msgid "Failed to rename %s to %s"
2158 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2160 #: ftparchive/override.cc
2162 msgid "Unable to open %s"
2167 #: ftparchive/override.cc
2169 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2170 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2172 #: ftparchive/override.cc
2174 msgid "Failed to read the override file %s"
2175 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
2177 #: ftparchive/override.cc
2179 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2180 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2182 #: ftparchive/override.cc
2184 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2185 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
2187 #: ftparchive/override.cc
2189 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2190 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
2192 #: ftparchive/writer.cc
2194 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2195 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
2197 #: ftparchive/writer.cc
2199 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2200 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
2202 #: ftparchive/writer.cc
2206 #: ftparchive/writer.cc
2210 #: ftparchive/writer.cc
2211 msgid "E: Errors apply to file "
2212 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
2214 #: ftparchive/writer.cc
2216 msgid "Failed to resolve %s"
2219 #: ftparchive/writer.cc
2220 msgid "Tree walking failed"
2223 #: ftparchive/writer.cc
2225 msgid "Failed to open %s"
2228 #: ftparchive/writer.cc
2230 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2231 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2233 #: ftparchive/writer.cc
2235 msgid "Failed to readlink %s"
2238 #: ftparchive/writer.cc
2240 msgid "Failed to unlink %s"
2243 #: ftparchive/writer.cc
2245 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2246 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
2248 #: ftparchive/writer.cc
2250 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2251 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid "Archive had no package field"
2257 #: ftparchive/writer.cc
2259 msgid " %s has no override entry\n"
2260 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
2262 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2265 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
2267 #: ftparchive/writer.cc
2269 msgid " %s has no source override entry\n"
2270 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
2272 #: ftparchive/writer.cc
2274 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2275 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
2277 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2278 msgid "Invalid archive signature"
2281 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2282 msgid "Error reading archive member header"
2283 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2285 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2287 msgid "Invalid archive member header %s"
2290 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2291 msgid "Invalid archive member header"
2294 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2295 msgid "Archive is too short"
2298 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2299 msgid "Failed to read the archive headers"
2302 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2304 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2307 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2308 msgid "Corrupted archive"
2311 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2312 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2313 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2317 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2318 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2320 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2322 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2323 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2325 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2327 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2328 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2330 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2331 msgid "Unparsable control file"
2332 msgstr "無法分析的 control 檔"
2334 #: apt-inst/dirstream.cc
2336 msgid "Failed to write file %s"
2339 #: apt-inst/dirstream.cc
2341 msgid "Failed to close file %s"
2344 #: apt-inst/extract.cc
2346 msgid "The path %s is too long"
2349 #: apt-inst/extract.cc
2351 msgid "Unpacking %s more than once"
2354 #: apt-inst/extract.cc
2356 msgid "The directory %s is diverted"
2359 #: apt-inst/extract.cc
2361 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2362 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2364 #: apt-inst/extract.cc
2365 msgid "The diversion path is too long"
2368 #: apt-inst/extract.cc
2370 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2371 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2373 #: apt-inst/extract.cc
2374 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2377 #: apt-inst/extract.cc
2378 msgid "The path is too long"
2381 #: apt-inst/extract.cc
2383 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2384 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2386 #: apt-inst/extract.cc
2388 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2389 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2391 #: apt-inst/extract.cc
2393 msgid "Unable to stat %s"
2394 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2396 #: apt-inst/filelist.cc
2397 msgid "DropNode called on still linked node"
2398 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2400 #: apt-inst/filelist.cc
2401 msgid "Failed to locate the hash element!"
2404 #: apt-inst/filelist.cc
2405 msgid "Failed to allocate diversion"
2408 #: apt-inst/filelist.cc
2409 msgid "Internal error in AddDiversion"
2410 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2412 #: apt-inst/filelist.cc
2414 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2415 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2417 #: apt-inst/filelist.cc
2419 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2420 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2422 #: apt-inst/filelist.cc
2424 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2425 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2427 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2429 msgid "List directory %spartial is missing."
2430 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2432 #: apt-pkg/acquire.cc
2434 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2435 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2437 #: apt-pkg/acquire.cc
2439 msgid "Unable to lock directory %s"
2442 #: apt-pkg/acquire.cc
2445 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2449 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2451 msgid "Clean of %s is not supported"
2452 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2454 #. only show the ETA if it makes sense
2456 #: apt-pkg/acquire.cc
2458 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2459 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2461 #: apt-pkg/acquire.cc
2463 msgid "Retrieving file %li of %li"
2464 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2468 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2474 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2475 "potentially dangerous to use."
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2480 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2486 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2487 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 msgid "Hash Sum mismatch"
2491 msgstr "Hash Sum 不符"
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 msgid "Size mismatch"
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 msgid "Invalid file format"
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 msgid "Signature error"
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2511 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2514 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 msgid "GPG error: %s: %s"
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2524 "or malformed file)"
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2529 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2531 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2532 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2533 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2538 "repository will not be applied."
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2544 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2546 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2547 #. back to queueing Packages files without verification
2548 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 msgid "The repository '%s' is not signed."
2554 #. No Release file was present so fall
2555 #. back to queueing Packages files without verification
2556 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2570 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2577 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2579 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2591 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2593 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2597 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
2599 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2601 msgid "The method driver %s could not be found."
2602 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2604 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2606 msgid "Is the package %s installed?"
2607 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2609 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2611 msgid "Method %s did not start correctly"
2612 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2614 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2617 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2618 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2620 #: apt-pkg/algorithms.cc
2623 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2624 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2626 #: apt-pkg/algorithms.cc
2628 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2631 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2634 #: apt-pkg/algorithms.cc
2635 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2636 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2638 #: apt-pkg/cachefile.cc
2639 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2640 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2642 #: apt-pkg/cachefile.cc
2643 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2644 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2646 #: apt-pkg/cachefile.cc
2647 msgid "The list of sources could not be read."
2650 #: apt-pkg/cacheset.cc
2652 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2653 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
2655 #: apt-pkg/cacheset.cc
2657 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2658 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
2660 #: apt-pkg/cacheset.cc
2662 msgid "Couldn't find task '%s'"
2665 #: apt-pkg/cacheset.cc
2667 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2670 #: apt-pkg/cacheset.cc
2672 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2675 #: apt-pkg/cacheset.cc
2677 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2680 #: apt-pkg/cacheset.cc
2682 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2685 #: apt-pkg/cacheset.cc
2687 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2690 #: apt-pkg/cacheset.cc
2692 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc
2698 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2704 msgid "Line %u too long in source list %s."
2705 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2708 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2709 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2713 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2714 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2717 msgid "Waiting for disc...\n"
2718 msgstr "正在等待碟片...\n"
2721 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2722 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2725 msgid "Identifying... "
2730 msgid "Stored label: %s\n"
2734 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2735 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
2740 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2742 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2746 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2747 "wrong architecture?"
2752 msgid "Found label '%s'\n"
2753 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2756 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2757 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2762 "This disc is called: \n"
2769 msgid "Copying package lists..."
2770 msgstr "正在複製套件清單..."
2773 msgid "Writing new source list\n"
2774 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2777 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2778 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2782 msgid "Unable to stat %s."
2783 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2785 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2787 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2788 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2790 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2791 msgid "Failed to stat the cdrom"
2792 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2794 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2797 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2799 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2801 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2804 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2806 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2808 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2810 msgid "Command line option %s is not boolean"
2811 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2813 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2815 msgid "Option %s requires an argument."
2816 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2818 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2820 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2821 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2823 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2825 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2826 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2828 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2830 msgid "Option '%s' is too long"
2833 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2835 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2836 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2838 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2840 msgid "Invalid operation %s"
2843 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2845 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2846 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2848 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2850 msgid "Opening configuration file %s"
2853 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2855 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2856 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2858 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2860 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2861 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2863 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2865 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2866 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2868 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2870 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2871 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2873 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2875 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2876 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2878 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2880 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2881 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2883 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2885 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2886 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2888 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2890 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2891 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2893 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2895 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2896 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2900 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2901 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2905 msgid "Could not open lock file %s"
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2910 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2911 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2915 msgid "Could not get lock %s"
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2920 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2925 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2930 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2936 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2941 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2942 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2946 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2947 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2951 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2952 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2956 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2957 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2961 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2962 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2966 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971 msgid "Could not open file %s"
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976 msgid "Could not open file descriptor %d"
2977 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2980 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2981 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2984 msgid "Failed to exec compressor "
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2989 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2990 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2995 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 msgid "Problem closing the file %s"
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 msgid "Problem unlinking the file %s"
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 msgid "Problem syncing the file"
3016 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3017 msgid "Can't mmap an empty file"
3018 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
3020 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3022 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3023 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3025 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3027 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3028 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3032 msgid "Unable to close mmap"
3035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3037 msgid "Unable to synchronize mmap"
3040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3042 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3043 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3046 msgid "Failed to truncate file"
3049 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3052 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3053 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3055 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
3058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3061 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3065 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3067 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3070 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3072 msgid "%c%s... Error!"
3073 msgstr "%c%s... 錯誤!"
3075 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3077 msgid "%c%s... Done"
3080 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3084 #. Print the spinner
3085 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3087 msgid "%c%s... %u%%"
3090 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3091 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3093 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3096 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3097 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3099 msgid "%lih %limin %lis"
3102 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3103 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3108 #. TRANSLATOR: s means seconds
3109 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3114 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3116 msgid "Selection %s not found"
3119 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3120 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3121 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3122 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3124 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3127 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3128 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3129 #. two sources.list entries
3130 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3132 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3135 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3137 msgid "Unable to parse Release file %s"
3138 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3140 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3142 msgid "No sections in Release file %s"
3143 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3145 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3147 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3148 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3150 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3152 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3153 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3155 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3157 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3158 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3160 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3161 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3163 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3166 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3168 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3171 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3173 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3174 msgstr "無法辨識套件檔 %s (%d)"
3176 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3179 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3183 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3185 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3188 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3189 #. dpkg --configure -a
3190 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3193 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3196 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3202 msgid "Installing %s"
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3207 msgid "Configuring %s"
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3217 msgid "Completely removing %s"
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3222 msgid "Noting disappearance of %s"
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3227 msgid "Running post-installation trigger %s"
3228 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3230 #. FIXME: use a better string after freeze
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3233 msgid "Directory '%s' missing"
3234 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3238 msgid "Could not open file '%s'"
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3243 msgid "Preparing %s"
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3248 msgid "Unpacking %s"
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3253 msgid "Preparing to configure %s"
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3258 msgid "Installed %s"
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3263 msgid "Preparing for removal of %s"
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3273 msgid "Preparing to completely remove %s"
3274 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278 msgid "Completely removed %s"
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283 msgid "Can not write log (%s)"
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3291 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3298 #. check if its not a follow up error
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3306 "error from a previous failure."
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3332 #: apt-pkg/depcache.cc
3333 msgid "Building dependency tree"
3336 #: apt-pkg/depcache.cc
3337 msgid "Candidate versions"
3340 #: apt-pkg/depcache.cc
3341 msgid "Dependency generation"
3344 #: apt-pkg/depcache.cc
3345 msgid "Reading state information"
3348 #: apt-pkg/depcache.cc
3350 msgid "Failed to open StateFile %s"
3351 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
3353 #: apt-pkg/depcache.cc
3355 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3356 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
3359 msgid "Send scenario to solver"
3363 msgid "Send request to solver"
3367 msgid "Prepare for receiving solution"
3371 msgid "External solver failed without a proper error message"
3375 msgid "Execute external solver"
3378 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3380 msgid "Wrote %i records.\n"
3381 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3383 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3385 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3386 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3388 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3390 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3391 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3393 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3395 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3396 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3398 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3400 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3403 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3405 msgid "Hash mismatch for: %s"
3406 msgstr "Hash Sum 不符"
3410 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3411 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
3414 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3415 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
3417 #: apt-pkg/install-progress.cc
3419 msgid "Progress: [%3i%%]"
3422 #: apt-pkg/install-progress.cc
3423 msgid "Running dpkg"
3426 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3429 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3430 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3433 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3435 msgid "Could not configure '%s'. "
3438 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3441 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3442 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3443 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3445 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
3446 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
3448 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3449 msgid "Empty package cache"
3452 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3453 msgid "The package cache file is corrupted"
3456 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3457 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3460 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3462 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3465 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3467 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3468 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
3470 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3472 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3473 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
3475 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3479 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3483 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3487 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3491 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3495 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3499 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3503 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3507 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3511 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3515 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3519 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3523 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3527 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3532 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3533 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
3535 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3536 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3539 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3540 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3543 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3544 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
3546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3547 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3548 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
3550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3551 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3552 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
3554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3555 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3556 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
3558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3559 msgid "Reading package lists"
3562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3563 msgid "IO Error saving source cache"
3564 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
3566 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3568 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3569 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
3571 #: apt-pkg/policy.cc
3574 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3575 "available in the sources"
3578 #: apt-pkg/policy.cc
3580 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3581 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
3583 #: apt-pkg/policy.cc
3585 msgid "Did not understand pin type %s"
3586 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
3588 #: apt-pkg/policy.cc
3590 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3593 #: apt-pkg/policy.cc
3594 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3595 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
3597 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3598 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3600 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3601 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3603 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3608 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3610 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3611 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
3613 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3615 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3616 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
3618 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3620 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3621 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
3623 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3625 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3626 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
3628 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3630 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3633 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3634 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3635 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
3637 #: apt-pkg/tagfile.cc
3639 msgid "Cannot convert %s to integer"
3642 #: apt-pkg/update.cc
3644 msgid "Failed to fetch %s %s"
3645 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
3647 #: apt-pkg/update.cc
3650 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3652 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
3654 #: apt-pkg/upgrade.cc
3655 msgid "Calculating upgrade"
3659 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3660 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3662 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3663 #~ "from APT's binary cache files\n"
3665 #~ "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
3666 #~ " apt-cache [選項] show 套件1 [套件2 ...]\n"
3668 #~ "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
3673 #~ " -h This help text.\n"
3674 #~ " -p=? The package cache.\n"
3675 #~ " -s=? The source cache.\n"
3676 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3677 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3678 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3679 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3680 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3685 #~ " -s=? 原始碼的快取。\n"
3687 #~ " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
3688 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3689 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3690 #~ "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
3693 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3695 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3697 #~ "用法:apt-config [選項] 指令\n"
3699 #~ "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
3703 #~ " -h This help text.\n"
3704 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3705 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3709 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3710 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3713 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3715 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3717 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3720 #~ " -h This help text\n"
3721 #~ " -s Use source file sorting\n"
3722 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3723 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3725 #~ "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3727 #~ "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
3732 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3733 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3735 #~ msgid "Child process failed"
3739 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3740 #~ msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
3742 #~ msgid "Failed to create pipes"
3745 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3746 #~ msgstr "無法執行 gzip"
3748 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3749 #~ msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
3751 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3752 #~ msgstr "無法建立 FILE*"
3755 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3756 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3759 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3760 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3763 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3764 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3767 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3768 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3771 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3772 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3775 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3776 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3778 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3779 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
3781 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3782 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3784 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3785 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3787 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3788 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
3790 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3791 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3793 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3794 #~ msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
3796 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3797 #~ msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
3799 #~ msgid "Collecting File Provides"
3800 #~ msgstr "正在收集檔案提供者"
3803 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3804 #~ msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3806 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3807 #~ msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3809 #~ msgid "Total dependency version space: "
3810 #~ msgstr "相依版本空間合計:"
3812 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3813 #~ msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
3819 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3823 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3824 #~ msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
3826 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3827 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3830 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3831 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3836 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3837 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3839 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3840 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3843 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3844 #~ "need to manually fix this package."
3845 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3847 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3848 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3851 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3852 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3854 #~ msgid "Failed to remove %s"
3857 #~ msgid "Unable to create %s"
3860 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3861 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3863 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3864 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3866 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3867 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3869 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3870 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3872 #~ msgid "Reading file listing"
3873 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3876 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3877 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3880 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3883 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3884 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3886 #~ msgid "Internal error getting a node"
3887 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3889 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3890 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3892 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3895 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3896 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3898 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3899 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3901 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3902 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3904 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3905 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3907 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3908 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3910 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3911 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3913 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3914 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3916 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3917 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3919 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3920 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3922 #~ msgid "Read error from %s process"
3923 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3925 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3926 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3928 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3929 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3931 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3932 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3934 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3935 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3937 #~ msgid "decompressor"
3940 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3941 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3943 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3944 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3946 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3947 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3949 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3950 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3952 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3953 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3955 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3956 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3958 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3959 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3962 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3963 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3965 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3966 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3968 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3969 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3971 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3972 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3974 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3975 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3977 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3978 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3981 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3982 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3984 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3985 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3987 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3988 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3990 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3991 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3993 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3994 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3996 #~ msgid "Could not patch file"
3999 #~ msgid " %4i %s\n"
4000 #~ msgstr " %4i %s\n"
4003 #~ msgstr "%4i %s\n"
4005 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4006 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"