1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2015.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 15:24+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
21 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
27 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
28 #: apt-private/acqprogress.cc
31 msgstr "Stahuje se:%lu %s"
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
34 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
35 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #: apt-private/acqprogress.cc
49 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
50 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
52 #: apt-private/acqprogress.cc
56 #: apt-private/acqprogress.cc
59 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 "Výměna média: vložte prosím disk nazvaný\n"
65 "do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]\n"
67 #: apt-private/private-cachefile.cc
68 msgid "Correcting dependencies..."
69 msgstr "Opravují se závislosti…"
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid "Unable to correct dependencies"
77 msgstr "Nelze opravit závislosti"
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
81 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
89 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
93 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
95 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
102 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
107 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro masku „%s“\n"
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
112 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
117 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 msgstr " [Nainstalovaný]"
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 msgid " [Not candidate version]"
125 msgstr " [Není kandidátská verze]"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid "You should explicitly select one to install."
129 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
135 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
136 "is only available from another source\n"
138 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
139 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
140 "pouze z jiného zdroje\n"
142 #: apt-private/private-cacheset.cc
143 msgid "However the following packages replace it:"
144 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
149 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
154 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
156 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
157 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
159 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
161 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
166 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
168 #: apt-private/private-cacheset.cc
170 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
171 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
173 #: apt-private/private-cmndline.cc
174 msgid "Most used commands:"
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
185 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
186 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
187 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 msgid "This APT has Super Cow Powers."
192 msgstr "Tato APT má schopnosti svaté krávy."
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
196 msgstr "Tento APT pomocník má schopnosti svatého čehokoliv."
198 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
199 #: cmdline/apt-mark.cc
200 msgid "No packages found"
201 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
203 #: apt-private/private-download.cc
204 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
205 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "Authentication warning overridden.\n"
209 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Some packages could not be authenticated"
213 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Install these packages without verification?"
217 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
219 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
221 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
224 "--force-yes je zastaralé, použijte některou z voleb začínajících --allow."
226 #: apt-private/private-download.cc
228 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231 "Vyskytly se neověřené balíky a -y bylo použito bez --allow-unauthenticated."
233 #: apt-private/private-download.cc
235 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
236 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
238 #: apt-private/private-download.cc
240 msgid "Couldn't determine free space in %s"
241 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
243 #: apt-private/private-download.cc
245 msgid "You don't have enough free space in %s."
246 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
248 #: apt-private/private-download.cc
249 msgid "Unable to lock the download directory"
250 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
252 #: apt-private/private-install.cc
253 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
254 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
256 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
258 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
260 #: apt-private/private-install.cc
262 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
265 "Nezbytné balíky byly odstraněny a -y bylo použito bez --allow-remove-"
268 #: apt-private/private-install.cc
269 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
270 msgstr "Balíky byly degradovány a -y bylo použito bez --allow-downgrades."
272 #: apt-private/private-install.cc
274 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
277 "Podržené balíky byly změněny a -y bylo použito bez --allow-change-held-"
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
282 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
287 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298 #: apt-private/private-install.cc
300 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301 msgstr "Nutno stáhnout %sB archivů.\n"
303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
310 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
311 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
312 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
315 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
319 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
321 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
322 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "Yes, do as I say!"
325 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
327 #: apt-private/private-install.cc
330 "You are about to do something potentially harmful.\n"
331 "To continue type in the phrase '%s'\n"
334 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
335 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
338 #: apt-private/private-install.cc
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Do you want to continue?"
344 msgstr "Chcete pokračovat?"
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Some files failed to download"
348 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
350 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
351 msgid "Download complete and in download only mode"
352 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
354 #: apt-private/private-install.cc
356 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
359 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
364 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "Unable to correct missing packages."
368 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Aborting install."
372 msgstr "Instalace se přerušuje."
374 #: apt-private/private-install.cc
376 "The following package disappeared from your system as\n"
377 "all files have been overwritten by other packages:"
379 "The following packages disappeared from your system as\n"
380 "all files have been overwritten by other packages:"
382 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
383 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
385 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
386 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
388 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
389 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
393 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
397 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nelze spustit AutoRemover"
399 #: apt-private/private-install.cc
401 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
402 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
404 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
405 "Nahlaste prosím chybu v apt."
408 #. if (Packages == 1)
410 #. c1out << std::endl;
412 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
413 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
414 #. "that package should be filed.") << std::endl;
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
419 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
423 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
425 #: apt-private/private-install.cc
427 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
429 "The following packages were automatically installed and are no longer "
431 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
433 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
435 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
437 #: apt-private/private-install.cc
439 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
441 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
442 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
443 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
444 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
446 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "Use '%s' to remove it."
449 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
450 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „%s“."
451 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
452 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
456 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
458 #: apt-private/private-install.cc
460 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
463 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
466 #: apt-private/private-install.cc
468 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
469 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
470 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
471 "or been moved out of Incoming."
473 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
474 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
475 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Broken packages"
479 msgstr "Poškozené balíky"
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "The following additional packages will be installed:"
483 msgstr "Následující dodatečné balíky budou instalovány:"
485 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "Suggested packages:"
487 msgstr "Navrhované balíky:"
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Recommended packages:"
491 msgstr "Doporučované balíky:"
493 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
496 msgstr "%s bude přeskočen, protože je již nainstalován.\n"
498 #: apt-private/private-install.cc
500 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
502 "%s bude přeskočen, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
505 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
508 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
510 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
511 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
514 msgstr "%s je již nejnovější verze (%s).\n"
516 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
518 msgid "%s set to manually installed.\n"
519 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
521 #: apt-private/private-install.cc
523 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
524 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
526 #: apt-private/private-install.cc
528 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
529 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
531 #: apt-private/private-list.cc
535 #: apt-private/private-list.cc
537 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
539 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
540 msgstr[0] "Existuje %i další verze. Zobrazíte ji přepínačem „-a“."
541 msgstr[1] "Existují %i další verze. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
542 msgstr[2] "Existuje %i dalších verzí. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
544 #: apt-private/private-main.cc
546 "NOTE: This is only a simulation!\n"
547 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
548 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
549 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
551 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
552 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
553 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
554 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
556 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
560 #: apt-private/private-output.cc
562 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
563 msgstr "[instalovaný,aktualizovatelný na: %s]"
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "[installed,local]"
567 msgstr "[instalovaný,lokální]"
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "[installed,auto-removable]"
571 msgstr "[instalovaný,automaticky-odstranitelný]"
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "[installed,automatic]"
575 msgstr "[instalovaný,automaticky]"
577 #: apt-private/private-output.cc
579 msgstr "[instalovaný]"
581 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[upgradable from: %s]"
584 msgstr "[aktualizovatelný z: %s]"
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[residual-config]"
588 msgstr "[zbytkové-konfigurační-coubory]"
590 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "but %s is installed"
593 msgstr "ale %s je nainstalován"
595 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but %s is to be installed"
598 msgstr "ale %s se bude instalovat"
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but it is not installable"
602 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "but it is a virtual package"
606 msgstr "ale je to virtuální balík"
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not installed"
610 msgstr "ale není nainstalovaný"
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "but it is not going to be installed"
614 msgstr "ale nebude se instalovat"
616 #: apt-private/private-output.cc
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
622 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following NEW packages will be installed:"
626 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages will be REMOVED:"
630 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following packages have been kept back:"
634 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be upgraded:"
638 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
642 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
644 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "The following held packages will be changed:"
646 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
648 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "%s (due to %s)"
651 msgstr "%s (kvůli %s)"
653 #: apt-private/private-output.cc
655 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
656 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
658 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
659 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
661 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
664 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
666 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "%lu reinstalled, "
669 msgstr "%lu přeinstalováno, "
671 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid "%lu downgraded, "
674 msgstr "%lu degradováno, "
676 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
679 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
681 #: apt-private/private-output.cc
683 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
684 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
686 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
687 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
688 #. The user has to answer with an input matching the
689 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
690 #: apt-private/private-output.cc
694 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
695 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
696 #. The user has to answer with an input matching the
697 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698 #: apt-private/private-output.cc
702 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
703 #: apt-private/private-output.cc
707 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
708 #: apt-private/private-output.cc
712 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
714 msgid "Regex compilation error - %s"
715 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
717 #: apt-private/private-search.cc
718 msgid "You must give at least one search pattern"
719 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
721 #: apt-private/private-search.cc
722 msgid "Full Text Search"
723 msgstr "Fulltextové hledání"
725 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
727 msgid "Package file %s is out of sync."
728 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
730 #: apt-private/private-show.cc
732 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
734 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
735 msgstr[0] "Existuje %i další záznam. Zobrazíte jej přepínačem „-a“."
736 msgstr[1] "Existují %i další záznamy. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
737 msgstr[2] "Existuje %i dalších záznamů. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
739 #: apt-private/private-show.cc
740 msgid "not a real package (virtual)"
741 msgstr "není skutečný balík (virtuální)"
743 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
745 msgid "Unable to locate package %s"
746 msgstr "Nelze najít balík %s"
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid "Package files:"
750 msgstr "Soubory balíku:"
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
754 msgstr "Cache není synchronizovaná, nelze se odkázat na soubor balíku"
756 #. Show any packages have explicit pins
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "Pinned packages:"
759 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
761 #: apt-private/private-show.cc
763 msgstr "(nenalezeno)"
765 #. Print the package name and the version we are forcing to
766 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
769 msgstr "%s -> %s s prioritou %d\n"
771 #: apt-private/private-show.cc
773 msgstr " Instalovaná verze: "
775 #: apt-private/private-show.cc
779 #: apt-private/private-show.cc
783 #: apt-private/private-show.cc
784 msgid " Package pin: "
785 msgstr " Vypíchnutý balík: "
787 #. Show the priority tables
788 #: apt-private/private-show.cc
789 msgid " Version table:"
790 msgstr " Tabulka verzí:"
792 #: apt-private/private-source.cc
794 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
795 msgstr "Nelze najít balík pro architekturu „%s“"
797 #: apt-private/private-source.cc
799 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
800 msgstr "Nelze najít balík „%s“ s verzí „%s“"
802 #: apt-private/private-source.cc
804 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
805 msgstr "Nelze najít balík „%s“ z vydání „%s“"
807 #: apt-private/private-source.cc
809 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
810 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
812 #: apt-private/private-source.cc
814 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
815 msgstr "Nelze najít verzi „%s“ balíku „%s“"
817 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
819 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
821 #: apt-private/private-source.cc
823 msgid "Unable to find a source package for %s"
824 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
826 #: apt-private/private-source.cc
829 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
832 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
835 #: apt-private/private-source.cc
840 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
842 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
846 #: apt-private/private-source.cc
848 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
849 msgstr "Přeskakuje se dříve stažený soubor „%s“\n"
851 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
852 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
853 #: apt-private/private-source.cc
855 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
856 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
858 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
859 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
860 #: apt-private/private-source.cc
862 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
863 msgstr "Nutno stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
865 #: apt-private/private-source.cc
867 msgid "Fetch source %s\n"
868 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
870 #: apt-private/private-source.cc
871 msgid "Failed to fetch some archives."
872 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
874 #: apt-private/private-source.cc
876 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
877 msgstr "Přeskakuje se rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
879 #: apt-private/private-source.cc
881 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
882 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
884 #: apt-private/private-source.cc
886 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
887 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balík „dpkg-dev“.\n"
889 #: apt-private/private-source.cc
891 msgid "Build command '%s' failed.\n"
892 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
894 #: apt-private/private-source.cc
895 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
897 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
900 #: apt-private/private-source.cc
903 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
904 "Architectures for setup"
906 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
907 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
909 #: apt-private/private-source.cc
911 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
912 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá adresář „%s“\n"
914 #: apt-private/private-source.cc
916 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
917 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá soubor „%s“\n"
919 #: apt-private/private-source.cc
921 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
922 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
924 #: apt-private/private-source.cc
926 msgid "%s has no build depends.\n"
927 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
929 #: apt-private/private-source.cc
932 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
935 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
938 #: apt-private/private-source.cc
941 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
943 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
945 #: apt-private/private-source.cc
947 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
949 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
951 #: apt-private/private-source.cc
954 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
955 "package %s can't satisfy version requirements"
957 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
958 "nesplňuje požadavek na verzi"
960 #: apt-private/private-source.cc
963 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
966 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
969 #: apt-private/private-source.cc
971 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
972 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
974 #: apt-private/private-source.cc
976 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
977 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
979 #: apt-private/private-source.cc
980 msgid "Failed to process build dependencies"
981 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
983 #: apt-private/private-sources.cc
985 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
986 msgstr "Nepodařilo se zpracovat %s. Zkusit znovu upravit?"
988 #: apt-private/private-sources.cc
990 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
991 msgstr "Soubor „%s“ se změnil, spusťte prosím „apt-get update“."
993 #: apt-private/private-update.cc
994 msgid "The update command takes no arguments"
995 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
997 #: apt-private/private-update.cc
999 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1001 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1003 "%i balík může být aktualizován. Zobrazíte jej „apt list --upgradable“.\n"
1005 "%i balíky mohou být aktualizovány. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
1007 "%i balíků může být aktualizováno. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
1009 #: apt-private/private-update.cc
1010 msgid "All packages are up to date."
1011 msgstr "Všechny balíky jsou aktuální."
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1016 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1020 msgstr "apt-cache stats neakceptuje žádné argumenty"
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total package names: "
1024 msgstr "Celkem názvů balíků: "
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Total package structures: "
1028 msgstr "Celkem struktur balíků: "
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid " Normal packages: "
1032 msgstr " Normálních balíků: "
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid " Pure virtual packages: "
1036 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid " Single virtual packages: "
1040 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid " Mixed virtual packages: "
1044 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgstr " Chybějících: "
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Total distinct versions: "
1052 msgstr "Celkem různých verzí: "
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total distinct descriptions: "
1056 msgstr "Celkem různých popisů: "
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total dependencies: "
1060 msgstr "Celkem závislostí: "
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total ver/file relations: "
1064 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total Desc/File relations: "
1068 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total Provides mappings: "
1072 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Total globbed strings: "
1076 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Total slack space: "
1080 msgstr "Celkem jalového místa: "
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Total space accounted for: "
1084 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1088 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
1090 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1093 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1095 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1096 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1097 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1098 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1099 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1100 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Show source records"
1105 msgstr "Zobrazí zdrojové záznamy"
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1109 msgstr "V seznamu balíků hledá regulární výraz"
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "Show raw dependency information for a package"
1113 msgstr "Zobrazí závislosti balíku"
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1117 msgstr "Zobrazí reverzní závislosti balíku"
1119 #: cmdline/apt-cache.cc
1120 msgid "Show a readable record for the package"
1121 msgstr "Zobrazí informace o balíku"
1123 #: cmdline/apt-cache.cc
1124 msgid "List the names of all packages in the system"
1125 msgstr "Vypíše jména všech balíků v systému"
1127 #: cmdline/apt-cache.cc
1128 msgid "Show policy settings"
1129 msgstr "Zobrazí nastavenou politiku"
1133 "Usage: apt [options] command\n"
1135 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1136 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1137 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1138 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1139 "interactive use by default.\n"
1144 msgid "list packages based on package names"
1145 msgstr "vypíše balíky podle jmen"
1148 msgid "search in package descriptions"
1149 msgstr "hledá v popisech balíků"
1152 msgid "show package details"
1153 msgstr "zobrazí podrobnosti balíku"
1157 msgid "install packages"
1158 msgstr "nainstaluje balíky"
1161 msgid "remove packages"
1162 msgstr "odstraní balíky"
1164 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1165 msgid "Remove automatically all unused packages"
1166 msgstr "automaticky odstraní nepoužívané balíky"
1168 #. system wide stuff
1170 msgid "update list of available packages"
1171 msgstr "aktualizuje seznam dostupných balíků"
1174 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1175 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací balíků"
1178 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1179 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací/odstraněním balíků"
1183 msgid "edit the source information file"
1184 msgstr "upraví soubor se zdroji balíků"
1186 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1187 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1188 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
1190 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1191 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1192 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte [Enter]"
1194 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1196 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1197 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
1199 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1201 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1202 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1203 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1206 "Na výchozím přípojném bodu nebylo rozpoznáno/nalezeno žádné CD-ROM.\n"
1207 "Můžete zkusit zadat přípojný bod CD-ROM volbou --cdrom.\n"
1208 "Více o rozpoznávání CD-ROM a přípojných bodech naleznete v „man apt-cdrom“."
1210 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1211 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1212 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
1214 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1216 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1218 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1219 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1220 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1223 #: cmdline/apt-config.cc
1224 msgid "Arguments not in pairs"
1225 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
1227 #: cmdline/apt-config.cc
1229 "Usage: apt-config [options] command\n"
1231 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1232 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1235 #: cmdline/apt-config.cc
1236 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1239 #: cmdline/apt-config.cc
1240 msgid "show the active configuration setting"
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Couldn't find package %s"
1246 msgstr "Nelze najít balík %s"
1248 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1250 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1251 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1255 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1258 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1262 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1263 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1265 #: cmdline/apt-get.cc
1266 msgid "Supported modules:"
1267 msgstr "Podporované moduly:"
1269 #: cmdline/apt-get.cc
1272 "Usage: apt-get [options] command\n"
1273 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1277 "and information about them from authenticated sources and\n"
1278 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1279 "with their dependencies.\n"
1281 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1282 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1283 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1285 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1286 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Retrieve new lists of packages"
1290 msgstr "Získá seznam nových balíků"
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 msgid "Perform an upgrade"
1294 msgstr "Provede aktualizaci"
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1298 msgstr "Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)"
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 msgid "Remove packages"
1302 msgstr "Odstraní balíky"
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Remove packages and config files"
1306 msgstr "Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů"
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1309 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1310 msgstr "Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)"
1312 #: cmdline/apt-get.cc
1313 msgid "Follow dselect selections"
1314 msgstr "Řídí se podle výběru v dselectu"
1316 #: cmdline/apt-get.cc
1317 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1318 msgstr "Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies"
1320 #: cmdline/apt-get.cc
1321 msgid "Erase downloaded archive files"
1322 msgstr "Smaže stažené archivy"
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1325 msgid "Erase old downloaded archive files"
1326 msgstr "Smaže staré stažené archivy"
1328 #: cmdline/apt-get.cc
1329 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1330 msgstr "Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti"
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1333 msgid "Download source archives"
1334 msgstr "Stáhne zdrojové archivy"
1336 #: cmdline/apt-get.cc
1337 msgid "Download the binary package into the current directory"
1338 msgstr "Stáhne binární balík to aktuálního adresáře"
1340 #: cmdline/apt-get.cc
1341 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1342 msgstr "Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku"
1344 #: cmdline/apt-helper.cc
1345 msgid "Need one URL as argument"
1346 msgstr "Jako argument vyžaduje jedno URL"
1348 #: cmdline/apt-helper.cc
1349 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1350 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden pár url/jméno souboru"
1352 #: cmdline/apt-helper.cc
1353 msgid "Download Failed"
1354 msgstr "Stažení selhalo"
1356 #: cmdline/apt-helper.cc
1358 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1359 msgstr "GetSrvRec %s selhalo"
1361 #: cmdline/apt-helper.cc
1364 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1365 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1367 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1368 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n"
1370 "Použití: apt-helper [volby] příkaz\n"
1371 " apt-helper [volby] download-file uri cílová_cesta\n"
1373 "apt-helper je interní pomocník pro apt\n"
1375 #: cmdline/apt-helper.cc
1376 msgid "download the given uri to the target-path"
1377 msgstr "stáhne zadané uri do cílové cesty"
1379 #: cmdline/apt-helper.cc
1380 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1381 msgstr "vyhledá SRV záznam (např. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1383 #: cmdline/apt-helper.cc
1384 msgid "detect proxy using apt.conf"
1385 msgstr "detekuje proxy pomocí apt.conf"
1387 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1390 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1395 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1400 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 msgid "%s was already set on hold.\n"
1405 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1409 msgid "%s was already not hold.\n"
1410 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1414 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
1416 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 msgid "%s set on hold.\n"
1419 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1424 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
1426 #: cmdline/apt-mark.cc
1428 msgid "Selected %s for purge.\n"
1431 #: cmdline/apt-mark.cc
1433 msgid "Selected %s for removal.\n"
1436 #: cmdline/apt-mark.cc
1438 msgid "Selected %s for installation.\n"
1441 #: cmdline/apt-mark.cc
1444 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1446 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1447 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1448 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1449 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1451 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
1453 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
1454 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
1456 #: cmdline/apt-mark.cc
1457 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1458 msgstr "Označí dané balíky jako instalované automaticky"
1460 #: cmdline/apt-mark.cc
1461 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1462 msgstr "Označí dané balíky jako instalované ručně"
1464 #: cmdline/apt-mark.cc
1465 msgid "Mark a package as held back"
1466 msgstr "Označí balík jako podržený v aktuální verzi"
1468 #: cmdline/apt-mark.cc
1469 msgid "Unset a package set as held back"
1470 msgstr "Zruší podržení balíku v aktuální verzi"
1472 #: cmdline/apt-mark.cc
1473 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1474 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných automaticky"
1476 #: cmdline/apt-mark.cc
1477 msgid "Print the list of manually installed packages"
1478 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných ručně"
1480 #: cmdline/apt-mark.cc
1481 msgid "Print the list of package on hold"
1482 msgstr "Vypíše seznam podržených balíků"
1486 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1487 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1491 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1492 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1494 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1495 "přidávání nových CD."
1498 msgid "Wrong CD-ROM"
1503 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1504 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1507 msgid "Disk not found."
1508 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1510 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1511 msgid "File not found"
1512 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1514 #: methods/connect.cc
1516 msgid "Connecting to %s (%s)"
1517 msgstr "Připojování k %s (%s)"
1519 #: methods/connect.cc
1522 msgstr "[IP: %s %s]"
1524 #: methods/connect.cc
1526 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1527 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1529 #: methods/connect.cc
1531 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1532 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1534 #: methods/connect.cc
1536 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1537 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1539 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1543 #: methods/connect.cc
1545 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1546 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1548 #. We say this mainly because the pause here is for the
1549 #. ssh connection that is still going
1550 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1552 msgid "Connecting to %s"
1553 msgstr "Připojování k %s"
1555 #: methods/connect.cc
1557 msgid "Could not resolve '%s'"
1558 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1560 #: methods/connect.cc
1562 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1563 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1565 #: methods/connect.cc
1567 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1568 msgstr "Systémová chyba při překladu „%s:%s“"
1570 #: methods/connect.cc
1572 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1573 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1575 #: methods/connect.cc
1577 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1578 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1580 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1581 msgid "Failed to stat"
1582 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1584 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1585 msgid "Failed to set modification time"
1586 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1589 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1590 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1592 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1595 msgstr "Přihlašování"
1598 msgid "Unable to determine the peer name"
1599 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1602 msgid "Unable to determine the local name"
1603 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1607 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1608 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1612 msgid "USER failed, server said: %s"
1613 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1617 msgid "PASS failed, server said: %s"
1618 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1622 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1625 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1630 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1631 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1635 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1636 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1638 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1639 msgid "Connection timeout"
1640 msgstr "Čas spojení vypršel"
1643 msgid "Server closed the connection"
1644 msgstr "Server uzavřel spojení"
1646 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1648 msgstr "Chyba čtení"
1650 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1651 msgid "A response overflowed the buffer."
1652 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1655 msgid "Protocol corruption"
1656 msgstr "Porušení protokolu"
1658 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1660 msgstr "Chyba zápisu"
1663 msgid "Could not create a socket"
1664 msgstr "Nelze vytvořit socket"
1667 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1668 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1671 msgid "Could not connect passive socket."
1672 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
1675 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1676 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1679 msgid "Could not bind a socket"
1680 msgstr "Nelze navázat socket"
1683 msgid "Could not listen on the socket"
1684 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
1687 msgid "Could not determine the socket's name"
1688 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
1691 msgid "Unable to send PORT command"
1692 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
1696 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1697 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1701 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1702 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1705 msgid "Data socket connect timed out"
1706 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1709 msgid "Unable to accept connection"
1710 msgstr "Nelze přijmout spojení"
1712 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1713 msgid "Problem hashing file"
1714 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
1718 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1719 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1721 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1722 msgid "Data socket timed out"
1723 msgstr "Datový socket vypršel"
1727 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1728 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1730 #. Get the files information
1736 msgid "Unable to invoke "
1737 msgstr "Nelze vyvolat "
1740 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1741 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1745 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1746 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nelze zjistit otisk klíče?!"
1749 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1750 msgstr "Nelze spustit „apt-key“ pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1752 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1753 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1756 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1759 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
1763 msgid "Unknown error executing apt-key"
1764 msgstr "Neznámá chyba při spouštění apt-key"
1767 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1768 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1772 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1775 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1779 msgid "Empty files can't be valid archives"
1780 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1783 msgid "Error writing to the file"
1784 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1787 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1788 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1791 msgid "Error reading from server"
1792 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1795 msgid "Error writing to file"
1796 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1799 msgid "Select failed"
1800 msgstr "Výběr selhal"
1803 msgid "Connection timed out"
1804 msgstr "Čas spojení vypršel"
1807 msgid "Error writing to output file"
1808 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1810 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1811 #. Only warn if there is no sources.list file.
1812 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1813 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1814 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1816 msgid "Unable to read %s"
1817 msgstr "Nelze číst %s"
1819 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1820 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1822 msgid "Unable to change to %s"
1823 msgstr "Nelze přejít do %s"
1825 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1826 #. and provide a config option to define that default
1827 #: methods/mirror.cc
1829 msgid "No mirror file '%s' found "
1830 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1832 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1833 #. and provide a config option to define that default
1834 #: methods/mirror.cc
1836 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1837 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1839 #: methods/mirror.cc
1841 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1842 msgstr "V souboru se zrcadly „%s“ nebyl nalezen žádný záznam"
1844 #: methods/mirror.cc
1846 msgid "[Mirror: %s]"
1847 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1849 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1850 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1851 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1854 msgid "Connection closed prematurely"
1855 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1857 #: methods/server.cc
1858 msgid "Waiting for headers"
1859 msgstr "Čeká se na hlavičky"
1861 #: methods/server.cc
1862 msgid "Bad header line"
1863 msgstr "Chybná hlavička"
1865 #: methods/server.cc
1866 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1867 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1869 #: methods/server.cc
1870 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1871 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1875 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "This HTTP server has broken range support"
1879 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "Unknown date format"
1883 msgstr "Neznámý formát data"
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "Bad header data"
1887 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "Connection failed"
1891 msgstr "Spojení selhalo"
1893 #: methods/server.cc
1896 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1899 "Automaticky zakázáno %s kvůli chybné odpovědi od serveru/proxy. (man 5 apt."
1902 #: methods/server.cc
1903 msgid "Internal error"
1904 msgstr "Vnitřní chyba"
1906 #: dselect/install:33
1907 msgid "Bad default setting!"
1908 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1910 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1911 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1912 msgid "Press [Enter] to continue."
1913 msgstr "Pro pokračování stiskněte [Enter]."
1915 #: dselect/install:92
1916 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1917 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1919 #: dselect/install:102
1920 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1921 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1923 #: dselect/install:103
1924 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1925 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1927 #: dselect/install:104
1928 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1929 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1931 #: dselect/install:105
1933 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1934 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1936 #: dselect/update:30
1937 msgid "Merging available information"
1938 msgstr "Slučují se dostupné informace"
1940 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1943 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1945 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1946 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1947 "configuration questions before installation of packages.\n"
1949 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1951 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1954 " -h Tato nápověda.\n"
1955 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1956 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1957 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1959 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1961 msgid "Unable to mkstemp %s"
1962 msgstr "Nelze zavolat mkstemp %s"
1964 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1966 msgid "Unable to write to %s"
1967 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1969 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1970 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1971 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1973 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1976 "Usage: apt-internal-solver\n"
1978 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1979 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
1981 "Použití: apt-internal-solver\n"
1983 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
1984 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
1987 " -h Tato nápověda.\n"
1988 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1989 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1990 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1992 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1993 msgid "Unknown package record!"
1994 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1996 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1998 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2000 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2001 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2002 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2005 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2006 msgid "Package extension list is too long"
2007 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
2009 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2011 msgid "Error processing directory %s"
2012 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
2014 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2015 msgid "Source extension list is too long"
2016 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
2018 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2019 msgid "Error writing header to contents file"
2020 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
2022 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2024 msgid "Error processing contents %s"
2025 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
2027 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2030 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2031 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2034 " generate config [groups]\n"
2037 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2038 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2039 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2041 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2042 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2043 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2044 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2046 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2047 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2049 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2050 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2051 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2052 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2054 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2055 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2058 " -h This help text\n"
2059 " --md5 Control MD5 generation\n"
2060 " -s=? Source override file\n"
2062 " -d=? Select the optional caching database\n"
2063 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2064 " --contents Control contents file generation\n"
2065 " -c=? Read this configuration file\n"
2066 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2068 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
2069 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
2070 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
2073 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
2074 " clean konfiguračnísoubor\n"
2076 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
2077 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
2078 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
2080 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
2081 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
2082 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
2083 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
2085 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
2086 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
2088 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
2089 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
2090 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
2091 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
2092 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
2093 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2094 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2097 " -h Tato nápověda\n"
2098 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
2099 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
2101 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
2102 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
2103 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
2104 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2105 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
2107 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2108 msgid "No selections matched"
2109 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
2111 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2113 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2114 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
2116 #: ftparchive/cachedb.cc
2118 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2119 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
2121 #: ftparchive/cachedb.cc
2123 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2124 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
2126 #: ftparchive/cachedb.cc
2128 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2129 "remove and re-create the database."
2131 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
2132 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2136 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2137 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
2139 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2141 msgid "Failed to stat %s"
2142 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2144 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 msgid "Failed to read .dsc"
2146 msgstr "Nelze přečíst .dsc"
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2149 msgid "Archive has no control record"
2150 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
2152 #: ftparchive/cachedb.cc
2153 msgid "Unable to get a cursor"
2154 msgstr "Nelze získat kurzor"
2156 #: ftparchive/contents.cc
2157 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2158 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
2160 #: ftparchive/multicompress.cc
2162 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2163 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2165 #: ftparchive/multicompress.cc
2167 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2168 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2170 #: ftparchive/multicompress.cc
2171 msgid "Failed to fork"
2172 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2174 #: ftparchive/multicompress.cc
2175 msgid "Compress child"
2176 msgstr "Komprimovat potomka"
2178 #: ftparchive/multicompress.cc
2180 msgid "Internal error, failed to create %s"
2181 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 msgid "IO to subprocess/file failed"
2185 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2188 msgid "Failed to read while computing MD5"
2189 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2191 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 msgid "Problem unlinking %s"
2194 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2196 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2198 msgid "Failed to rename %s to %s"
2199 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2201 #: ftparchive/override.cc
2203 msgid "Unable to open %s"
2204 msgstr "Nelze otevřít %s"
2208 #: ftparchive/override.cc
2210 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2211 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu (%s)"
2213 #: ftparchive/override.cc
2215 msgid "Failed to read the override file %s"
2216 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2218 #: ftparchive/override.cc
2220 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2221 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2223 #: ftparchive/override.cc
2225 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2226 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
2228 #: ftparchive/override.cc
2230 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2231 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
2233 #: ftparchive/writer.cc
2235 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2236 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
2238 #: ftparchive/writer.cc
2240 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2241 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
2243 #: ftparchive/writer.cc
2247 #: ftparchive/writer.cc
2251 #: ftparchive/writer.cc
2252 msgid "E: Errors apply to file "
2253 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
2255 #: ftparchive/writer.cc
2257 msgid "Failed to resolve %s"
2258 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 msgid "Tree walking failed"
2262 msgstr "Průchod stromem selhal"
2264 #: ftparchive/writer.cc
2266 msgid "Failed to open %s"
2267 msgstr "Nelze otevřít %s"
2269 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2272 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
2274 #: ftparchive/writer.cc
2276 msgid "Failed to readlink %s"
2277 msgstr "Nelze přečíst link %s"
2279 #: ftparchive/writer.cc
2281 msgid "Failed to unlink %s"
2282 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
2284 #: ftparchive/writer.cc
2286 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2287 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
2289 #: ftparchive/writer.cc
2291 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2292 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
2294 #: ftparchive/writer.cc
2295 msgid "Archive had no package field"
2296 msgstr "Archiv nemá pole Package"
2298 #: ftparchive/writer.cc
2300 msgid " %s has no override entry\n"
2301 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
2303 #: ftparchive/writer.cc
2305 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2306 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
2308 #: ftparchive/writer.cc
2310 msgid " %s has no source override entry\n"
2311 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
2313 #: ftparchive/writer.cc
2315 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2316 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
2318 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2319 msgid "Invalid archive signature"
2320 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2322 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2323 msgid "Error reading archive member header"
2324 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328 msgid "Invalid archive member header %s"
2329 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2332 msgid "Invalid archive member header"
2333 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336 msgid "Archive is too short"
2337 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340 msgid "Failed to read the archive headers"
2341 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2345 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2346 msgstr "Nelze najít zadaný komprimační program „%s“"
2348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2349 msgid "Corrupted archive"
2350 msgstr "Porušený archiv"
2352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2353 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2354 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2359 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2361 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2363 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2364 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2366 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2368 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2369 msgstr "Vnitřní chyba, nelze najít část %s"
2371 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2372 msgid "Unparsable control file"
2373 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2375 #: apt-inst/dirstream.cc
2377 msgid "Failed to write file %s"
2378 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2380 #: apt-inst/dirstream.cc
2382 msgid "Failed to close file %s"
2383 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2385 #: apt-inst/extract.cc
2387 msgid "The path %s is too long"
2388 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2390 #: apt-inst/extract.cc
2392 msgid "Unpacking %s more than once"
2393 msgstr "%s se rozbaluje vícekrát"
2395 #: apt-inst/extract.cc
2397 msgid "The directory %s is diverted"
2398 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2400 #: apt-inst/extract.cc
2402 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2403 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2405 #: apt-inst/extract.cc
2406 msgid "The diversion path is too long"
2407 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2409 #: apt-inst/extract.cc
2411 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2412 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2416 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2418 #: apt-inst/extract.cc
2419 msgid "The path is too long"
2420 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2422 #: apt-inst/extract.cc
2424 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2425 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2427 #: apt-inst/extract.cc
2429 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2430 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2432 #: apt-inst/extract.cc
2434 msgid "Unable to stat %s"
2435 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2437 #: apt-inst/filelist.cc
2438 msgid "DropNode called on still linked node"
2439 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2441 #: apt-inst/filelist.cc
2442 msgid "Failed to locate the hash element!"
2443 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2445 #: apt-inst/filelist.cc
2446 msgid "Failed to allocate diversion"
2447 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2449 #: apt-inst/filelist.cc
2450 msgid "Internal error in AddDiversion"
2451 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2453 #: apt-inst/filelist.cc
2455 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2456 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2460 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2461 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2465 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2466 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2468 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2470 msgid "List directory %spartial is missing."
2471 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2473 #: apt-pkg/acquire.cc
2475 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2476 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2478 #: apt-pkg/acquire.cc
2480 msgid "Unable to lock directory %s"
2481 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2483 #: apt-pkg/acquire.cc
2486 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2489 "Pro stažení nelze zahodit oprávnění, jelikož soubor „%s“ by nebyl přístupný "
2492 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2494 msgid "Clean of %s is not supported"
2495 msgstr "Vyčištění %s není podporováno"
2497 #. only show the ETA if it makes sense
2499 #: apt-pkg/acquire.cc
2501 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2502 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li (zbývá %s)"
2504 #: apt-pkg/acquire.cc
2506 msgid "Retrieving file %li of %li"
2507 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li"
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2518 "potentially dangerous to use."
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2529 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2530 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 msgid "Hash Sum mismatch"
2534 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 msgid "Size mismatch"
2538 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 msgid "Invalid file format"
2542 msgstr "Neplatná formát souboru"
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 msgid "Signature error"
2546 msgstr "Chyba podpisu"
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2552 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2554 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2555 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s"
2557 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 msgid "GPG error: %s: %s"
2561 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2567 "or malformed file)"
2569 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2570 "nebo porušený soubor)"
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2574 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2576 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2577 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2578 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2583 "repository will not be applied."
2585 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
2586 "repositáře se nepoužijí."
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2591 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2593 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2594 #. back to queueing Packages files without verification
2595 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 msgid "The repository '%s' is not signed."
2599 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2601 #. No Release file was present so fall
2602 #. back to queueing Packages files without verification
2603 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2606 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2607 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2611 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2612 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2616 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2617 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2619 "Toto není běžně povoleno, ale bylo to vynuceno volbou Acquire::"
2620 "AllowDowngradeToInsecureRepositories."
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2625 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2626 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2628 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
2629 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2633 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2634 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2639 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2641 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2643 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2646 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2647 msgstr "Seznam změn pro %s=%s není dostupný"
2649 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2651 msgid "The method driver %s could not be found."
2652 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2654 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2656 msgid "Is the package %s installed?"
2657 msgstr "Je balík %s nainstalován?"
2659 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2661 msgid "Method %s did not start correctly"
2662 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2664 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2667 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2668 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]."
2670 #: apt-pkg/algorithms.cc
2673 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2674 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2676 #: apt-pkg/algorithms.cc
2678 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2681 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2682 "podrženými balíky."
2684 #: apt-pkg/algorithms.cc
2685 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2686 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2688 #: apt-pkg/cachefile.cc
2689 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2691 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2693 #: apt-pkg/cachefile.cc
2694 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2695 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2697 #: apt-pkg/cachefile.cc
2698 msgid "The list of sources could not be read."
2699 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2701 #: apt-pkg/cacheset.cc
2703 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2704 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
2706 #: apt-pkg/cacheset.cc
2708 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2709 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc
2713 msgid "Couldn't find task '%s'"
2714 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc
2718 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2719 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc
2723 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2724 msgstr "Nelze najít balík vyhovující masce „%s“"
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc
2728 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2729 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc
2733 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2734 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc
2738 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2739 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2744 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2749 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2752 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
2753 "žádné takové verze nemá"
2757 msgid "Line %u too long in source list %s."
2758 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2761 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2762 msgstr "Odpojuje se CD-ROM…\n"
2766 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2767 msgstr "Používá se přípojný bod %s\n"
2770 msgid "Waiting for disc...\n"
2771 msgstr "Čeká se na disk…\n"
2774 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2775 msgstr "Připojuje se CD-ROM…\n"
2778 msgid "Identifying... "
2779 msgstr "Rozpoznává se… "
2783 msgid "Stored label: %s\n"
2784 msgstr "Uložený název: %s \n"
2787 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2788 msgstr "Na disku se hledají indexové soubory…\n"
2793 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2796 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2801 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2802 "wrong architecture?"
2804 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
2809 msgid "Found label '%s'\n"
2810 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2813 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2814 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2819 "This disc is called: \n"
2822 "Tento disk se nazývá: \n"
2826 msgid "Copying package lists..."
2827 msgstr "Kopírují se seznamy balíků…"
2830 msgid "Writing new source list\n"
2831 msgstr "Zapisuje se nový seznam balíků\n"
2834 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2835 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2839 msgid "Unable to stat %s."
2840 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2842 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2844 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2845 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2847 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2848 msgid "Failed to stat the cdrom"
2849 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2851 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2854 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2857 "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] nedává v kombinaci s ostatními "
2860 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2863 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2866 "Parametr příkazové řádky %s nedává v kombinaci s ostatními parametry smysl."
2868 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2870 msgid "Command line option %s is not boolean"
2871 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2873 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2875 msgid "Option %s requires an argument."
2876 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2878 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2880 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2881 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2883 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2885 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2886 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2888 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890 msgid "Option '%s' is too long"
2891 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2893 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2895 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2896 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2898 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2900 msgid "Invalid operation %s"
2901 msgstr "Neplatná operace %s"
2903 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2905 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2906 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2908 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2910 msgid "Opening configuration file %s"
2911 msgstr "Otevírá se konfigurační soubor %s"
2913 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2915 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2916 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2920 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2921 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2926 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2930 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2932 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2937 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2942 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2947 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2953 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2959 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2963 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2964 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2968 msgid "Could not open lock file %s"
2969 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2974 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 msgid "Could not get lock %s"
2979 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2984 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2989 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2994 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3000 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3004 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3005 msgstr "Čekali jsme na %s, ale nebyl tam"
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3010 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3015 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3019 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3020 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3024 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3025 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3030 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 msgid "Could not open file %s"
3035 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 msgid "Could not open file descriptor %d"
3040 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3044 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 msgid "Failed to exec compressor "
3048 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3053 msgstr "čtení, stále se má přečíst %llu, ale už nic nezbývá"
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3058 msgstr "zápis, stále se má zapsat %llu, ale nejde to"
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 msgid "Problem closing the file %s"
3063 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3068 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 msgid "Problem unlinking the file %s"
3073 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 msgid "Problem syncing the file"
3077 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
3079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3080 msgid "Can't mmap an empty file"
3081 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
3083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3085 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3086 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
3088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3090 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3091 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3094 msgid "Unable to close mmap"
3095 msgstr "Nelze zavřít mmap"
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3098 msgid "Unable to synchronize mmap"
3099 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3103 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3104 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3107 msgid "Failed to truncate file"
3108 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3114 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3116 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
3117 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3124 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3130 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
3133 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3135 msgid "%c%s... Error!"
3136 msgstr "%c%s… Chyba!"
3138 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3140 msgid "%c%s... Done"
3141 msgstr "%c%s… Hotovo"
3143 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3147 #. Print the spinner
3148 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3150 msgid "%c%s... %u%%"
3153 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3156 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3157 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3159 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3162 msgid "%lih %limin %lis"
3163 msgstr "%lih %limin %lis"
3165 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3169 msgstr "%limin %lis"
3171 #. TRANSLATOR: s means seconds
3172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3179 msgid "Selection %s not found"
3180 msgstr "Výběr %s nenalezen"
3182 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3183 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3184 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3185 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3187 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3190 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3191 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3192 #. two sources.list entries
3193 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3195 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3198 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3200 msgid "Unable to parse Release file %s"
3201 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3203 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3205 msgid "No sections in Release file %s"
3206 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3208 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3210 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3211 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3213 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3215 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3216 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3218 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3220 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3221 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3223 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3224 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3227 msgstr "Pro volbu %s byly nastaveny kolidující hodnoty zdroje %s %s"
3229 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3232 msgstr "Pro volbu %s byla nastavena kolidující hodnota zdroje %s %s (%s)"
3234 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3236 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3237 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (%d)"
3239 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3242 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3244 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3246 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3248 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3249 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3251 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3252 #. dpkg --configure -a
3253 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3256 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3257 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3259 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3261 msgstr "Není uzamčen"
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3265 msgid "Installing %s"
3266 msgstr "Instaluje se %s"
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3270 msgid "Configuring %s"
3271 msgstr "Nastavuje se %s"
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3276 msgstr "Odstraňuje se %s"
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 msgid "Completely removing %s"
3281 msgstr "Kompletně se odstraňuje %s"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 msgid "Noting disappearance of %s"
3286 msgstr "Značím si zmizení %s"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 msgid "Running post-installation trigger %s"
3291 msgstr "Spouští se poinstalační spouštěč %s"
3293 #. FIXME: use a better string after freeze
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3296 msgid "Directory '%s' missing"
3297 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3301 msgid "Could not open file '%s'"
3302 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 msgid "Preparing %s"
3307 msgstr "Připravuje se %s"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 msgid "Unpacking %s"
3312 msgstr "Rozbaluje se %s"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 msgid "Preparing to configure %s"
3317 msgstr "Připravuje se nastavení %s"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 msgid "Installed %s"
3322 msgstr "Nainstalován %s"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 msgid "Preparing for removal of %s"
3327 msgstr "Připravuje se odstranění %s"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 msgstr "Odstraněn %s"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 msgid "Preparing to completely remove %s"
3337 msgstr "Připravuje se úplné odstranění %s"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 msgid "Completely removed %s"
3342 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 msgid "Can not write log (%s)"
3347 msgstr "Nelze zapsat log (%s)"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3351 msgstr "Je /dev/pts připojeno?"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3355 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3360 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3362 #. check if its not a follow up error
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3365 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3370 "error from a previous failure."
3372 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3373 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3380 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3381 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3388 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3389 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3396 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3397 "je chyba na lokálním systému."
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3403 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje V/V "
3406 #: apt-pkg/depcache.cc
3407 msgid "Building dependency tree"
3408 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
3410 #: apt-pkg/depcache.cc
3411 msgid "Candidate versions"
3412 msgstr "Kandidátské verze"
3414 #: apt-pkg/depcache.cc
3415 msgid "Dependency generation"
3416 msgstr "Generování závislostí"
3418 #: apt-pkg/depcache.cc
3419 msgid "Reading state information"
3420 msgstr "Načítají se stavové informace"
3422 #: apt-pkg/depcache.cc
3424 msgid "Failed to open StateFile %s"
3425 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
3427 #: apt-pkg/depcache.cc
3429 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3430 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
3433 msgid "Send scenario to solver"
3434 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3437 msgid "Send request to solver"
3438 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3441 msgid "Prepare for receiving solution"
3442 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3445 msgid "External solver failed without a proper error message"
3446 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3449 msgid "Execute external solver"
3450 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3452 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3454 msgid "Wrote %i records.\n"
3455 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3457 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3459 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3460 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3462 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3464 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3465 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3467 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3469 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3470 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3472 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3474 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3475 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3477 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3479 msgid "Hash mismatch for: %s"
3480 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3484 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3485 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
3488 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3489 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
3491 #: apt-pkg/install-progress.cc
3493 msgid "Progress: [%3i%%]"
3494 msgstr "Postup: [%3i%%]"
3496 #: apt-pkg/install-progress.cc
3497 msgid "Running dpkg"
3498 msgstr "Spouští se dpkg"
3500 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3503 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3504 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3506 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
3507 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
3509 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3511 msgid "Could not configure '%s'. "
3512 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
3514 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3517 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3518 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3519 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3521 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění nezbytného balíku %s kvůli "
3522 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
3523 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3526 msgid "Empty package cache"
3527 msgstr "Cache balíků je prázdná"
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3530 msgid "The package cache file is corrupted"
3531 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
3533 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3534 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3535 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
3537 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3538 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3539 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
3541 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3543 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3544 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
3546 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3548 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3549 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu: %s vs %s"
3551 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3557 msgstr "Předzávisí na"
3559 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3608 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3609 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
3611 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3612 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3615 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3616 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
3618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3619 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3620 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
3622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3623 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3624 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
3626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3627 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3628 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
3630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3631 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3632 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
3634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3635 msgid "Reading package lists"
3636 msgstr "Načítají se seznamy balíků"
3638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639 msgid "IO Error saving source cache"
3640 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
3642 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3644 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3645 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
3647 #: apt-pkg/policy.cc
3650 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3651 "available in the sources"
3653 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
3654 "dostupné v sources.list"
3656 #: apt-pkg/policy.cc
3658 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3659 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
3661 #: apt-pkg/policy.cc
3663 msgid "Did not understand pin type %s"
3664 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
3666 #: apt-pkg/policy.cc
3668 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3669 msgstr "%s: Hodnota %s leží mimo rozsah platných priorit (%d až %d)"
3671 #: apt-pkg/policy.cc
3672 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3673 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
3675 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3676 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3678 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3679 msgstr "Zkomolený řádek %u v %s souboru %s (%s)"
3681 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3684 msgstr "Otevírá se %s"
3686 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3688 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3689 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
3691 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3693 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3694 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3696 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3698 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3699 msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
3701 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3703 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3704 msgstr "Typ „%s“ v části %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3706 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3708 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3711 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3712 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3713 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
3715 #: apt-pkg/tagfile.cc
3717 msgid "Cannot convert %s to integer"
3718 msgstr "Nelze převést %s na celé číslo (integer)"
3720 #: apt-pkg/update.cc
3722 msgid "Failed to fetch %s %s"
3723 msgstr "Selhalo stažení %s %s"
3725 #: apt-pkg/update.cc
3727 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3730 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
3731 "použity starší verze."
3733 #: apt-pkg/upgrade.cc
3734 msgid "Calculating upgrade"
3735 msgstr "Propočítává se aktualizace"
3738 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3739 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3741 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3742 #~ "from APT's binary cache files\n"
3744 #~ "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
3745 #~ " apt-cache [volby] show balík1 [balík2 …]\n"
3747 #~ "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
3749 #~ msgid "Commands:"
3750 #~ msgstr "Příkazy:"
3754 #~ " -h This help text.\n"
3755 #~ " -p=? The package cache.\n"
3756 #~ " -s=? The source cache.\n"
3757 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3758 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3759 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3760 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3761 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3764 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3765 #~ " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
3766 #~ " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
3767 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
3768 #~ " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
3769 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3770 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3771 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
3774 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3778 #~ "Použití: apt [volby] příkaz\n"
3780 #~ "Řádkové rozhraní pro apt.\n"
3785 #~ " -h This help text\n"
3786 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3787 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3788 #~ " -m No mounting\n"
3789 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3790 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3791 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3792 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3793 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3797 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3798 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3799 #~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
3800 #~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
3801 #~ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
3802 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3803 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3804 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
3807 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3809 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3811 #~ "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
3813 #~ "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
3817 #~ " -h This help text.\n"
3818 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3819 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3822 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3823 #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3824 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3828 #~ " -h This help text.\n"
3829 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3830 #~ " -qq No output except for errors\n"
3831 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3832 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3833 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3834 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3835 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3838 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3839 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3840 #~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
3841 #~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
3842 #~ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
3843 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3844 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3845 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
3848 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3850 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3852 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3855 #~ " -h This help text\n"
3856 #~ " -s Use source file sorting\n"
3857 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3858 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3860 #~ "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
3862 #~ "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
3863 #~ "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
3866 #~ " -h Tato nápověda\n"
3867 #~ " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
3868 #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3869 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3871 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
3872 #~ msgstr "Pro vynucení aktualizace použijte --allow-insecure-repositories"
3875 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
3876 #~ "be authenticated."
3878 #~ "Data z „%s“ nejsou podepsaná. Balíky z tohoto repositáře nemohou být "
3882 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
3883 #~ "please contact the owner of the repository."
3885 #~ "Repositář „%s“ neobsahuje soubor Release. To již není podporováno, "
3886 #~ "kontaktujte prosím správce repositáře."
3888 #~ msgid "Child process failed"
3889 #~ msgstr "Synovský proces selhal"
3891 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3892 #~ msgstr "Musíte zadat aspoň jeden SRV záznam"
3894 #~ msgid "Failed to create pipes"
3895 #~ msgstr "Selhalo vytvoření roury"
3897 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3898 #~ msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
3900 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3901 #~ msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
3903 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3904 #~ msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
3906 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3907 #~ msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3909 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3910 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
3912 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3913 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
3915 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3916 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
3918 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3919 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
3921 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3922 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
3924 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3925 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
3927 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3928 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
3930 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3931 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3933 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3934 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (absolutní dist)"
3936 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3937 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
3939 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3940 #~ msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
3942 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3943 #~ msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
3945 #~ msgid "Collecting File Provides"
3946 #~ msgstr "Collecting File poskytuje"
3948 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3949 #~ msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3951 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3952 #~ msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3954 #~ msgid "Total dependency version space: "
3955 #~ msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
3957 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3958 #~ msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
3963 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3964 #~ msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3966 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3967 #~ msgstr "Je standardní výstup terminál?"
3969 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3970 #~ msgstr "volání ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo"
3972 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3973 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
3976 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3977 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3979 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
3980 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
3983 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3984 #~ "seems to be corrupt."
3986 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3987 #~ "záplata porušená."
3990 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3991 #~ "seems to be corrupt."
3993 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3994 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3996 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3997 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3999 #~ msgid "Downloading %s %s"
4000 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
4002 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4003 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
4005 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4006 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
4009 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4010 #~ "need to manually fix this package."
4012 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
4015 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4017 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
4019 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4020 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
4022 #~ msgid "Failed to remove %s"
4023 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
4025 #~ msgid "Unable to create %s"
4026 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
4028 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4029 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
4031 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4032 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
4034 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4035 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
4037 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4038 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
4040 #~ msgid "Reading file listing"
4041 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
4044 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4045 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4048 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
4049 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
4052 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4053 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
4055 #~ msgid "Internal error getting a node"
4056 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
4058 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4059 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
4061 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4062 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
4064 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4065 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
4067 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4068 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
4070 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4071 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
4073 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4074 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
4076 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4077 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
4079 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4080 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
4082 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4083 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
4085 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4086 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
4088 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4089 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
4091 #~ msgid "Read error from %s process"
4092 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
4094 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4095 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
4097 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4098 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
4100 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4101 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
4103 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4104 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
4106 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4107 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
4109 #~ msgid "decompressor"
4110 #~ msgstr "dekompresor"
4112 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4113 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
4115 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4116 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
4119 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4120 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4122 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
4123 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
4125 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4126 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
4128 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4129 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
4131 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4132 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4134 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4135 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
4137 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4138 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
4140 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4141 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
4143 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4144 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
4146 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4147 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4149 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4150 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
4152 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4153 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
4155 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4156 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
4158 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4159 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
4161 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4162 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
4164 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4166 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
4168 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4169 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
4171 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4172 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
4174 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4175 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
4177 #~ msgid "Could not patch file"
4178 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
4180 #~ msgid " %4i %s\n"
4181 #~ msgstr " %4i %s\n"
4184 #~ msgstr "%4i %s\n"
4186 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4187 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
4189 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4190 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
4193 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4194 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4195 #~ "that package should be filed."
4197 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
4198 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
4201 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4202 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
4204 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4205 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
4207 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4208 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4210 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4211 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4213 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4214 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
4217 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4218 #~ "%i signatures\n"
4220 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
4221 #~ "a podpisy (%i)\n"
4223 #~ msgid "File date has changed %s"
4224 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
4226 #~ msgid "Reading file list"
4227 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
4229 #~ msgid "Could not execute "
4230 #~ msgstr "Nelze spustit "
4232 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4233 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
4235 #~ msgid "Removed with config %s"
4236 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"