]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
releasing package apt version 1.1~exp15
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2015.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 15:24+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
19
20 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
21 #: apt-private/acqprogress.cc
22 #, c-format
23 msgid "Hit:%lu %s"
24 msgstr "Mám:%lu %s"
25
26 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
27 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
28 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #, c-format
30 msgid "Get:%lu %s"
31 msgstr "Stahuje se:%lu %s"
32
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
34 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
35 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #, c-format
37 msgid "Ign:%lu %s"
38 msgstr "Ign:%lu %s"
39
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #, c-format
44 msgid "Err:%lu %s"
45 msgstr "Err:%lu %s"
46
47 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #, c-format
49 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
50 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
51
52 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid " [Working]"
54 msgstr " [Pracuji]"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Media change: please insert the disc labeled\n"
60 " '%s'\n"
61 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
62 msgstr ""
63 "Výměna média: vložte prosím disk nazvaný\n"
64 " „%s“\n"
65 "do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]\n"
66
67 #: apt-private/private-cachefile.cc
68 msgid "Correcting dependencies..."
69 msgstr "Opravují se závislosti…"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid " failed."
73 msgstr " selhalo."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid "Unable to correct dependencies"
77 msgstr "Nelze opravit závislosti"
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
81 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid " Done"
85 msgstr " Hotovo"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
89 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
93 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
94
95 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
96 msgid "Sorting"
97 msgstr "Řadí se"
98
99 #: apt-private/private-cacheset.cc
100 #, c-format
101 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
102 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
103
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
105 #, c-format
106 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
107 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro masku „%s“\n"
108
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 #, c-format
111 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
112 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
113
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 #, c-format
116 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
117 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
118
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 msgid " [Installed]"
121 msgstr " [Nainstalovaný]"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 msgid " [Not candidate version]"
125 msgstr " [Není kandidátská verze]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid "You should explicitly select one to install."
129 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
135 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
136 "is only available from another source\n"
137 msgstr ""
138 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
139 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
140 "pouze z jiného zdroje\n"
141
142 #: apt-private/private-cacheset.cc
143 msgid "However the following packages replace it:"
144 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 #, c-format
148 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
149 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
150
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 #, c-format
153 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
154 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
155
156 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
157 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
158 #, c-format
159 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
160 msgstr ""
161 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
162
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
166 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc
169 #, c-format
170 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
171 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
172
173 #: apt-private/private-cmndline.cc
174 msgid "Most used commands:"
175 msgstr ""
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 #, c-format
179 msgid "See %s for more information about the available commands."
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 msgid ""
184 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
185 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
186 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
187 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
188 msgstr ""
189
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 msgid "This APT has Super Cow Powers."
192 msgstr "Tato APT má schopnosti svaté krávy."
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
196 msgstr "Tento APT pomocník má schopnosti svatého čehokoliv."
197
198 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
199 #: cmdline/apt-mark.cc
200 msgid "No packages found"
201 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
202
203 #: apt-private/private-download.cc
204 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
205 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "Authentication warning overridden.\n"
209 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Some packages could not be authenticated"
213 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Install these packages without verification?"
217 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
218
219 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
220 msgid ""
221 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
222 "instead."
223 msgstr ""
224 "--force-yes je zastaralé, použijte některou z voleb začínajících --allow."
225
226 #: apt-private/private-download.cc
227 msgid ""
228 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
229 "unauthenticated"
230 msgstr ""
231 "Vyskytly se neověřené balíky a -y bylo použito bez --allow-unauthenticated."
232
233 #: apt-private/private-download.cc
234 #, c-format
235 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
236 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
237
238 #: apt-private/private-download.cc
239 #, c-format
240 msgid "Couldn't determine free space in %s"
241 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "You don't have enough free space in %s."
246 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 msgid "Unable to lock the download directory"
250 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
251
252 #: apt-private/private-install.cc
253 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
254 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
255
256 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
258 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
259
260 #: apt-private/private-install.cc
261 msgid ""
262 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
263 "essential."
264 msgstr ""
265 "Nezbytné balíky byly odstraněny a -y bylo použito bez --allow-remove-"
266 "essential."
267
268 #: apt-private/private-install.cc
269 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
270 msgstr "Balíky byly degradovány a -y bylo použito bez --allow-downgrades."
271
272 #: apt-private/private-install.cc
273 msgid ""
274 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
275 "packages."
276 msgstr ""
277 "Podržené balíky byly změněny a -y bylo použito bez --allow-change-held-"
278 "packages."
279
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
282 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
286 msgstr ""
287 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
288
289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291 #: apt-private/private-install.cc
292 #, c-format
293 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
295
296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, c-format
300 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301 msgstr "Nutno stáhnout %sB archivů.\n"
302
303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305 #: apt-private/private-install.cc
306 #, c-format
307 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
309
310 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
311 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
312 #: apt-private/private-install.cc
313 #, c-format
314 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
315 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
319 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
320
321 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
322 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "Yes, do as I say!"
325 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
326
327 #: apt-private/private-install.cc
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "You are about to do something potentially harmful.\n"
331 "To continue type in the phrase '%s'\n"
332 " ?] "
333 msgstr ""
334 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
335 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
336 " ?] "
337
338 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Abort."
340 msgstr "Přerušeno."
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Do you want to continue?"
344 msgstr "Chcete pokračovat?"
345
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Some files failed to download"
348 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
349
350 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
351 msgid "Download complete and in download only mode"
352 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
353
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid ""
356 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
357 "missing?"
358 msgstr ""
359 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
360 "fix-missing?"
361
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
364 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "Unable to correct missing packages."
368 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
369
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Aborting install."
372 msgstr "Instalace se přerušuje."
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid ""
376 "The following package disappeared from your system as\n"
377 "all files have been overwritten by other packages:"
378 msgid_plural ""
379 "The following packages disappeared from your system as\n"
380 "all files have been overwritten by other packages:"
381 msgstr[0] ""
382 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
383 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
384 msgstr[1] ""
385 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
386 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
387 msgstr[2] ""
388 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
389 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
393 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
397 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nelze spustit AutoRemover"
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid ""
401 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
402 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
403 msgstr ""
404 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
405 "Nahlaste prosím chybu v apt."
406
407 #.
408 #. if (Packages == 1)
409 #. {
410 #. c1out << std::endl;
411 #. c1out <<
412 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
413 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
414 #. "that package should be filed.") << std::endl;
415 #. }
416 #.
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
419 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
420
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
423 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
424
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid ""
427 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
428 msgid_plural ""
429 "The following packages were automatically installed and are no longer "
430 "required:"
431 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
432 msgstr[1] ""
433 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
434 msgstr[2] ""
435 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
436
437 #: apt-private/private-install.cc
438 #, c-format
439 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
440 msgid_plural ""
441 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
442 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
443 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
444 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
445
446 #: apt-private/private-install.cc
447 #, c-format
448 msgid "Use '%s' to remove it."
449 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
450 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „%s“."
451 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
452 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
453
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
456 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
457
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid ""
460 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
461 "solution)."
462 msgstr ""
463 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
464 "navrhněte řešení)."
465
466 #: apt-private/private-install.cc
467 msgid ""
468 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
469 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
470 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
471 "or been moved out of Incoming."
472 msgstr ""
473 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
474 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
475 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Broken packages"
479 msgstr "Poškozené balíky"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "The following additional packages will be installed:"
483 msgstr "Následující dodatečné balíky budou instalovány:"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "Suggested packages:"
487 msgstr "Navrhované balíky:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Recommended packages:"
491 msgstr "Doporučované balíky:"
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 #, c-format
495 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
496 msgstr "%s bude přeskočen, protože je již nainstalován.\n"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 #, c-format
500 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
501 msgstr ""
502 "%s bude přeskočen, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
503 "aktualizace.\n"
504
505 #: apt-private/private-install.cc
506 #, c-format
507 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
508 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
509
510 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
511 #: apt-private/private-install.cc
512 #, c-format
513 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
514 msgstr "%s je již nejnovější verze (%s).\n"
515
516 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
517 #, c-format
518 msgid "%s set to manually installed.\n"
519 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
520
521 #: apt-private/private-install.cc
522 #, c-format
523 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
524 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc
527 #, c-format
528 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
529 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
530
531 #: apt-private/private-list.cc
532 msgid "Listing"
533 msgstr "Vypisuje se"
534
535 #: apt-private/private-list.cc
536 #, c-format
537 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
538 msgid_plural ""
539 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
540 msgstr[0] "Existuje %i další verze. Zobrazíte ji přepínačem „-a“."
541 msgstr[1] "Existují %i další verze. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
542 msgstr[2] "Existuje %i dalších verzí. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
543
544 #: apt-private/private-main.cc
545 msgid ""
546 "NOTE: This is only a simulation!\n"
547 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
548 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
549 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
550 msgstr ""
551 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
552 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
553 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
554 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
555
556 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
557 msgid "unknown"
558 msgstr "neznámá"
559
560 #: apt-private/private-output.cc
561 #, c-format
562 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
563 msgstr "[instalovaný,aktualizovatelný na: %s]"
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "[installed,local]"
567 msgstr "[instalovaný,lokální]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "[installed,auto-removable]"
571 msgstr "[instalovaný,automaticky-odstranitelný]"
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "[installed,automatic]"
575 msgstr "[instalovaný,automaticky]"
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "[installed]"
579 msgstr "[instalovaný]"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 #, c-format
583 msgid "[upgradable from: %s]"
584 msgstr "[aktualizovatelný z: %s]"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[residual-config]"
588 msgstr "[zbytkové-konfigurační-coubory]"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, c-format
592 msgid "but %s is installed"
593 msgstr "ale %s je nainstalován"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 #, c-format
597 msgid "but %s is to be installed"
598 msgstr "ale %s se bude instalovat"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but it is not installable"
602 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "but it is a virtual package"
606 msgstr "ale je to virtuální balík"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not installed"
610 msgstr "ale není nainstalovaný"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "but it is not going to be installed"
614 msgstr "ale nebude se instalovat"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid " or"
618 msgstr " nebo"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
622 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following NEW packages will be installed:"
626 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages will be REMOVED:"
630 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following packages have been kept back:"
634 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be upgraded:"
638 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
642 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "The following held packages will be changed:"
646 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
647
648 #: apt-private/private-output.cc
649 #, c-format
650 msgid "%s (due to %s)"
651 msgstr "%s (kvůli %s)"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid ""
655 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
656 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
657 msgstr ""
658 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
659 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 #, c-format
663 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
664 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
665
666 #: apt-private/private-output.cc
667 #, c-format
668 msgid "%lu reinstalled, "
669 msgstr "%lu přeinstalováno, "
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 #, c-format
673 msgid "%lu downgraded, "
674 msgstr "%lu degradováno, "
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 #, c-format
678 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
679 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 #, c-format
683 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
684 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
685
686 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
687 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
688 #. The user has to answer with an input matching the
689 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
690 #: apt-private/private-output.cc
691 msgid "[Y/n]"
692 msgstr "[Y/n]"
693
694 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
695 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
696 #. The user has to answer with an input matching the
697 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698 #: apt-private/private-output.cc
699 msgid "[y/N]"
700 msgstr "[y/N]"
701
702 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
703 #: apt-private/private-output.cc
704 msgid "Y"
705 msgstr "Y"
706
707 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
708 #: apt-private/private-output.cc
709 msgid "N"
710 msgstr "N"
711
712 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
713 #, c-format
714 msgid "Regex compilation error - %s"
715 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
716
717 #: apt-private/private-search.cc
718 msgid "You must give at least one search pattern"
719 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
720
721 #: apt-private/private-search.cc
722 msgid "Full Text Search"
723 msgstr "Fulltextové hledání"
724
725 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
726 #, c-format
727 msgid "Package file %s is out of sync."
728 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
729
730 #: apt-private/private-show.cc
731 #, c-format
732 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
733 msgid_plural ""
734 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
735 msgstr[0] "Existuje %i další záznam. Zobrazíte jej přepínačem „-a“."
736 msgstr[1] "Existují %i další záznamy. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
737 msgstr[2] "Existuje %i dalších záznamů. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
738
739 #: apt-private/private-show.cc
740 msgid "not a real package (virtual)"
741 msgstr "není skutečný balík (virtuální)"
742
743 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
744 #, c-format
745 msgid "Unable to locate package %s"
746 msgstr "Nelze najít balík %s"
747
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid "Package files:"
750 msgstr "Soubory balíku:"
751
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
754 msgstr "Cache není synchronizovaná, nelze se odkázat na soubor balíku"
755
756 #. Show any packages have explicit pins
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "Pinned packages:"
759 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
760
761 #: apt-private/private-show.cc
762 msgid "(not found)"
763 msgstr "(nenalezeno)"
764
765 #. Print the package name and the version we are forcing to
766 #: apt-private/private-show.cc
767 #, c-format
768 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
769 msgstr "%s -> %s s prioritou %d\n"
770
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid " Installed: "
773 msgstr " Instalovaná verze: "
774
775 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid " Candidate: "
777 msgstr " Kandidát: "
778
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid "(none)"
781 msgstr "(žádná)"
782
783 #: apt-private/private-show.cc
784 msgid " Package pin: "
785 msgstr " Vypíchnutý balík: "
786
787 #. Show the priority tables
788 #: apt-private/private-show.cc
789 msgid " Version table:"
790 msgstr " Tabulka verzí:"
791
792 #: apt-private/private-source.cc
793 #, c-format
794 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
795 msgstr "Nelze najít balík pro architekturu „%s“"
796
797 #: apt-private/private-source.cc
798 #, c-format
799 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
800 msgstr "Nelze najít balík „%s“ s verzí „%s“"
801
802 #: apt-private/private-source.cc
803 #, c-format
804 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
805 msgstr "Nelze najít balík „%s“ z vydání „%s“"
806
807 #: apt-private/private-source.cc
808 #, c-format
809 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
810 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, c-format
814 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
815 msgstr "Nelze najít verzi „%s“ balíku „%s“"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
819 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, c-format
823 msgid "Unable to find a source package for %s"
824 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
830 "%s\n"
831 msgstr ""
832 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
833 "%s\n"
834
835 #: apt-private/private-source.cc
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Please use:\n"
839 "%s\n"
840 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
841 msgstr ""
842 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
843 "použijte:\n"
844 "%s\n"
845
846 #: apt-private/private-source.cc
847 #, c-format
848 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
849 msgstr "Přeskakuje se dříve stažený soubor „%s“\n"
850
851 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
852 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
853 #: apt-private/private-source.cc
854 #, c-format
855 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
856 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
857
858 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
859 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
860 #: apt-private/private-source.cc
861 #, c-format
862 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
863 msgstr "Nutno stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
864
865 #: apt-private/private-source.cc
866 #, c-format
867 msgid "Fetch source %s\n"
868 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
869
870 #: apt-private/private-source.cc
871 msgid "Failed to fetch some archives."
872 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
873
874 #: apt-private/private-source.cc
875 #, c-format
876 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
877 msgstr "Přeskakuje se rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
878
879 #: apt-private/private-source.cc
880 #, c-format
881 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
882 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
883
884 #: apt-private/private-source.cc
885 #, c-format
886 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
887 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balík „dpkg-dev“.\n"
888
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid "Build command '%s' failed.\n"
892 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
893
894 #: apt-private/private-source.cc
895 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
896 msgstr ""
897 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
898 "pro sestavení"
899
900 #: apt-private/private-source.cc
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
904 "Architectures for setup"
905 msgstr ""
906 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
907 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
908
909 #: apt-private/private-source.cc
910 #, c-format
911 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
912 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá adresář „%s“\n"
913
914 #: apt-private/private-source.cc
915 #, c-format
916 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
917 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá soubor „%s“\n"
918
919 #: apt-private/private-source.cc
920 #, c-format
921 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
922 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
923
924 #: apt-private/private-source.cc
925 #, c-format
926 msgid "%s has no build depends.\n"
927 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
928
929 #: apt-private/private-source.cc
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
933 "packages"
934 msgstr ""
935 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
936 "dovolena"
937
938 #: apt-private/private-source.cc
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
942 "found"
943 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
944
945 #: apt-private/private-source.cc
946 #, c-format
947 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
948 msgstr ""
949 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
950
951 #: apt-private/private-source.cc
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
955 "package %s can't satisfy version requirements"
956 msgstr ""
957 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
958 "nesplňuje požadavek na verzi"
959
960 #: apt-private/private-source.cc
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
964 "version"
965 msgstr ""
966 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
967 "verzi"
968
969 #: apt-private/private-source.cc
970 #, c-format
971 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
972 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
973
974 #: apt-private/private-source.cc
975 #, c-format
976 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
977 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
978
979 #: apt-private/private-source.cc
980 msgid "Failed to process build dependencies"
981 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
982
983 #: apt-private/private-sources.cc
984 #, c-format
985 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
986 msgstr "Nepodařilo se zpracovat %s. Zkusit znovu upravit?"
987
988 #: apt-private/private-sources.cc
989 #, c-format
990 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
991 msgstr "Soubor „%s“ se změnil, spusťte prosím „apt-get update“."
992
993 #: apt-private/private-update.cc
994 msgid "The update command takes no arguments"
995 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
996
997 #: apt-private/private-update.cc
998 #, c-format
999 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1000 msgid_plural ""
1001 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1002 msgstr[0] ""
1003 "%i balík může být aktualizován. Zobrazíte jej „apt list --upgradable“.\n"
1004 msgstr[1] ""
1005 "%i balíky mohou být aktualizovány. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
1006 msgstr[2] ""
1007 "%i balíků může být aktualizováno. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
1008
1009 #: apt-private/private-update.cc
1010 msgid "All packages are up to date."
1011 msgstr "Všechny balíky jsou aktuální."
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 #, c-format
1015 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1016 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1020 msgstr "apt-cache stats neakceptuje žádné argumenty"
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total package names: "
1024 msgstr "Celkem názvů balíků: "
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Total package structures: "
1028 msgstr "Celkem struktur balíků: "
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid " Normal packages: "
1032 msgstr " Normálních balíků: "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid " Pure virtual packages: "
1036 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid " Single virtual packages: "
1040 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid " Mixed virtual packages: "
1044 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid " Missing: "
1048 msgstr " Chybějících: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Total distinct versions: "
1052 msgstr "Celkem různých verzí: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total distinct descriptions: "
1056 msgstr "Celkem různých popisů: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total dependencies: "
1060 msgstr "Celkem závislostí: "
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total ver/file relations: "
1064 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total Desc/File relations: "
1068 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total Provides mappings: "
1072 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Total globbed strings: "
1076 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Total slack space: "
1080 msgstr "Celkem jalového místa: "
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Total space accounted for: "
1084 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
1085
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1088 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
1089
1090 #: cmdline/apt-cache.cc
1091 msgid ""
1092 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1093 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1094 "\n"
1095 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1096 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1097 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1098 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1099 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1100 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Show source records"
1105 msgstr "Zobrazí zdrojové záznamy"
1106
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1109 msgstr "V seznamu balíků hledá regulární výraz"
1110
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "Show raw dependency information for a package"
1113 msgstr "Zobrazí závislosti balíku"
1114
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1117 msgstr "Zobrazí reverzní závislosti balíku"
1118
1119 #: cmdline/apt-cache.cc
1120 msgid "Show a readable record for the package"
1121 msgstr "Zobrazí informace o balíku"
1122
1123 #: cmdline/apt-cache.cc
1124 msgid "List the names of all packages in the system"
1125 msgstr "Vypíše jména všech balíků v systému"
1126
1127 #: cmdline/apt-cache.cc
1128 msgid "Show policy settings"
1129 msgstr "Zobrazí nastavenou politiku"
1130
1131 #: cmdline/apt.cc
1132 msgid ""
1133 "Usage: apt [options] command\n"
1134 "\n"
1135 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1136 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1137 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1138 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1139 "interactive use by default.\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #. query
1143 #: cmdline/apt.cc
1144 msgid "list packages based on package names"
1145 msgstr "vypíše balíky podle jmen"
1146
1147 #: cmdline/apt.cc
1148 msgid "search in package descriptions"
1149 msgstr "hledá v popisech balíků"
1150
1151 #: cmdline/apt.cc
1152 msgid "show package details"
1153 msgstr "zobrazí podrobnosti balíku"
1154
1155 #. package stuff
1156 #: cmdline/apt.cc
1157 msgid "install packages"
1158 msgstr "nainstaluje balíky"
1159
1160 #: cmdline/apt.cc
1161 msgid "remove packages"
1162 msgstr "odstraní balíky"
1163
1164 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1165 msgid "Remove automatically all unused packages"
1166 msgstr "automaticky odstraní nepoužívané balíky"
1167
1168 #. system wide stuff
1169 #: cmdline/apt.cc
1170 msgid "update list of available packages"
1171 msgstr "aktualizuje seznam dostupných balíků"
1172
1173 #: cmdline/apt.cc
1174 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1175 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací balíků"
1176
1177 #: cmdline/apt.cc
1178 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1179 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací/odstraněním balíků"
1180
1181 #. misc
1182 #: cmdline/apt.cc
1183 msgid "edit the source information file"
1184 msgstr "upraví soubor se zdroji balíků"
1185
1186 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1187 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1188 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
1189
1190 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1191 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1192 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte [Enter]"
1193
1194 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1195 #, c-format
1196 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1197 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
1198
1199 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1200 msgid ""
1201 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1202 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1203 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1204 "mount point."
1205 msgstr ""
1206 "Na výchozím přípojném bodu nebylo rozpoznáno/nalezeno žádné CD-ROM.\n"
1207 "Můžete zkusit zadat přípojný bod CD-ROM volbou --cdrom.\n"
1208 "Více o rozpoznávání CD-ROM a přípojných bodech naleznete v „man apt-cdrom“."
1209
1210 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1211 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1212 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
1213
1214 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1215 msgid ""
1216 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1217 "\n"
1218 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1219 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1220 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: cmdline/apt-config.cc
1224 msgid "Arguments not in pairs"
1225 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
1226
1227 #: cmdline/apt-config.cc
1228 msgid ""
1229 "Usage: apt-config [options] command\n"
1230 "\n"
1231 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1232 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: cmdline/apt-config.cc
1236 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: cmdline/apt-config.cc
1240 msgid "show the active configuration setting"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 #, c-format
1245 msgid "Couldn't find package %s"
1246 msgstr "Nelze najít balík %s"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1249 #, c-format
1250 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1251 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1254 msgid ""
1255 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1256 "instead."
1257 msgstr ""
1258 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
1259 "manual“."
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1262 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1263 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc
1266 msgid "Supported modules:"
1267 msgstr "Podporované moduly:"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc
1270 #, fuzzy
1271 msgid ""
1272 "Usage: apt-get [options] command\n"
1273 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 "\n"
1276 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1277 "and information about them from authenticated sources and\n"
1278 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1279 "with their dependencies.\n"
1280 msgstr ""
1281 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1282 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1283 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1284 "\n"
1285 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1286 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Retrieve new lists of packages"
1290 msgstr "Získá seznam nových balíků"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 msgid "Perform an upgrade"
1294 msgstr "Provede aktualizaci"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1298 msgstr "Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 msgid "Remove packages"
1302 msgstr "Odstraní balíky"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Remove packages and config files"
1306 msgstr "Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1309 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1310 msgstr "Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc
1313 msgid "Follow dselect selections"
1314 msgstr "Řídí se podle výběru v dselectu"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc
1317 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1318 msgstr "Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc
1321 msgid "Erase downloaded archive files"
1322 msgstr "Smaže stažené archivy"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1325 msgid "Erase old downloaded archive files"
1326 msgstr "Smaže staré stažené archivy"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc
1329 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1330 msgstr "Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1333 msgid "Download source archives"
1334 msgstr "Stáhne zdrojové archivy"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc
1337 msgid "Download the binary package into the current directory"
1338 msgstr "Stáhne binární balík to aktuálního adresáře"
1339
1340 #: cmdline/apt-get.cc
1341 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1342 msgstr "Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku"
1343
1344 #: cmdline/apt-helper.cc
1345 msgid "Need one URL as argument"
1346 msgstr "Jako argument vyžaduje jedno URL"
1347
1348 #: cmdline/apt-helper.cc
1349 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1350 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden pár url/jméno souboru"
1351
1352 #: cmdline/apt-helper.cc
1353 msgid "Download Failed"
1354 msgstr "Stažení selhalo"
1355
1356 #: cmdline/apt-helper.cc
1357 #, c-format
1358 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1359 msgstr "GetSrvRec %s selhalo"
1360
1361 #: cmdline/apt-helper.cc
1362 #, fuzzy
1363 msgid ""
1364 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1365 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1366 "\n"
1367 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1368 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n"
1369 msgstr ""
1370 "Použití: apt-helper [volby] příkaz\n"
1371 " apt-helper [volby] download-file uri cílová_cesta\n"
1372 "\n"
1373 "apt-helper je interní pomocník pro apt\n"
1374
1375 #: cmdline/apt-helper.cc
1376 msgid "download the given uri to the target-path"
1377 msgstr "stáhne zadané uri do cílové cesty"
1378
1379 #: cmdline/apt-helper.cc
1380 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1381 msgstr "vyhledá SRV záznam (např. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1382
1383 #: cmdline/apt-helper.cc
1384 msgid "detect proxy using apt.conf"
1385 msgstr "detekuje proxy pomocí apt.conf"
1386
1387 #: cmdline/apt-mark.cc
1388 #, c-format
1389 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1390 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
1391
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 #, c-format
1394 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1395 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1396
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 #, c-format
1399 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1400 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1401
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 #, c-format
1404 msgid "%s was already set on hold.\n"
1405 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
1406
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1408 #, c-format
1409 msgid "%s was already not hold.\n"
1410 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
1411
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1414 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
1415
1416 #: cmdline/apt-mark.cc
1417 #, c-format
1418 msgid "%s set on hold.\n"
1419 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
1420
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1422 #, c-format
1423 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1424 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
1425
1426 #: cmdline/apt-mark.cc
1427 #, c-format
1428 msgid "Selected %s for purge.\n"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: cmdline/apt-mark.cc
1432 #, c-format
1433 msgid "Selected %s for removal.\n"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: cmdline/apt-mark.cc
1437 #, c-format
1438 msgid "Selected %s for installation.\n"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: cmdline/apt-mark.cc
1442 #, fuzzy
1443 msgid ""
1444 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1445 "\n"
1446 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1447 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1448 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1449 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1450 msgstr ""
1451 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
1452 "\n"
1453 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
1454 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
1455
1456 #: cmdline/apt-mark.cc
1457 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1458 msgstr "Označí dané balíky jako instalované automaticky"
1459
1460 #: cmdline/apt-mark.cc
1461 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1462 msgstr "Označí dané balíky jako instalované ručně"
1463
1464 #: cmdline/apt-mark.cc
1465 msgid "Mark a package as held back"
1466 msgstr "Označí balík jako podržený v aktuální verzi"
1467
1468 #: cmdline/apt-mark.cc
1469 msgid "Unset a package set as held back"
1470 msgstr "Zruší podržení balíku v aktuální verzi"
1471
1472 #: cmdline/apt-mark.cc
1473 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1474 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných automaticky"
1475
1476 #: cmdline/apt-mark.cc
1477 msgid "Print the list of manually installed packages"
1478 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných ručně"
1479
1480 #: cmdline/apt-mark.cc
1481 msgid "Print the list of package on hold"
1482 msgstr "Vypíše seznam podržených balíků"
1483
1484 #: methods/cdrom.cc
1485 #, c-format
1486 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1487 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1488
1489 #: methods/cdrom.cc
1490 msgid ""
1491 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1492 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1493 msgstr ""
1494 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1495 "přidávání nových CD."
1496
1497 #: methods/cdrom.cc
1498 msgid "Wrong CD-ROM"
1499 msgstr "Chybné CD"
1500
1501 #: methods/cdrom.cc
1502 #, c-format
1503 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1504 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1505
1506 #: methods/cdrom.cc
1507 msgid "Disk not found."
1508 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1509
1510 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1511 msgid "File not found"
1512 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1513
1514 #: methods/connect.cc
1515 #, c-format
1516 msgid "Connecting to %s (%s)"
1517 msgstr "Připojování k %s (%s)"
1518
1519 #: methods/connect.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "[IP: %s %s]"
1522 msgstr "[IP: %s %s]"
1523
1524 #: methods/connect.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1527 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1528
1529 #: methods/connect.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1532 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1533
1534 #: methods/connect.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1537 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1538
1539 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1540 msgid "Failed"
1541 msgstr "Selhalo"
1542
1543 #: methods/connect.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1546 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1547
1548 #. We say this mainly because the pause here is for the
1549 #. ssh connection that is still going
1550 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1551 #, c-format
1552 msgid "Connecting to %s"
1553 msgstr "Připojování k %s"
1554
1555 #: methods/connect.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "Could not resolve '%s'"
1558 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1559
1560 #: methods/connect.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1563 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1564
1565 #: methods/connect.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1568 msgstr "Systémová chyba při překladu „%s:%s“"
1569
1570 #: methods/connect.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1573 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1574
1575 #: methods/connect.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1578 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1579
1580 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1581 msgid "Failed to stat"
1582 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1583
1584 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1585 msgid "Failed to set modification time"
1586 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1587
1588 #: methods/file.cc
1589 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1590 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1591
1592 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1593 #: methods/ftp.cc
1594 msgid "Logging in"
1595 msgstr "Přihlašování"
1596
1597 #: methods/ftp.cc
1598 msgid "Unable to determine the peer name"
1599 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1600
1601 #: methods/ftp.cc
1602 msgid "Unable to determine the local name"
1603 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1604
1605 #: methods/ftp.cc
1606 #, c-format
1607 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1608 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 #, c-format
1612 msgid "USER failed, server said: %s"
1613 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 #, c-format
1617 msgid "PASS failed, server said: %s"
1618 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 msgid ""
1622 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1623 "is empty."
1624 msgstr ""
1625 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1626 "je prázdný."
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 #, c-format
1630 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1631 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 #, c-format
1635 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1636 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1637
1638 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1639 msgid "Connection timeout"
1640 msgstr "Čas spojení vypršel"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 msgid "Server closed the connection"
1644 msgstr "Server uzavřel spojení"
1645
1646 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1647 msgid "Read error"
1648 msgstr "Chyba čtení"
1649
1650 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1651 msgid "A response overflowed the buffer."
1652 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid "Protocol corruption"
1656 msgstr "Porušení protokolu"
1657
1658 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1659 msgid "Write error"
1660 msgstr "Chyba zápisu"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "Could not create a socket"
1664 msgstr "Nelze vytvořit socket"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1668 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 msgid "Could not connect passive socket."
1672 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
1673
1674 #: methods/ftp.cc
1675 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1676 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1677
1678 #: methods/ftp.cc
1679 msgid "Could not bind a socket"
1680 msgstr "Nelze navázat socket"
1681
1682 #: methods/ftp.cc
1683 msgid "Could not listen on the socket"
1684 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
1685
1686 #: methods/ftp.cc
1687 msgid "Could not determine the socket's name"
1688 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
1689
1690 #: methods/ftp.cc
1691 msgid "Unable to send PORT command"
1692 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
1693
1694 #: methods/ftp.cc
1695 #, c-format
1696 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1697 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1698
1699 #: methods/ftp.cc
1700 #, c-format
1701 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1702 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1703
1704 #: methods/ftp.cc
1705 msgid "Data socket connect timed out"
1706 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1707
1708 #: methods/ftp.cc
1709 msgid "Unable to accept connection"
1710 msgstr "Nelze přijmout spojení"
1711
1712 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1713 msgid "Problem hashing file"
1714 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
1715
1716 #: methods/ftp.cc
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1719 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1720
1721 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1722 msgid "Data socket timed out"
1723 msgstr "Datový socket vypršel"
1724
1725 #: methods/ftp.cc
1726 #, c-format
1727 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1728 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1729
1730 #. Get the files information
1731 #: methods/ftp.cc
1732 msgid "Query"
1733 msgstr "Dotaz"
1734
1735 #: methods/ftp.cc
1736 msgid "Unable to invoke "
1737 msgstr "Nelze vyvolat "
1738
1739 #: methods/gpgv.cc
1740 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1741 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1742
1743 #: methods/gpgv.cc
1744 msgid ""
1745 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1746 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nelze zjistit otisk klíče?!"
1747
1748 #: methods/gpgv.cc
1749 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1750 msgstr "Nelze spustit „apt-key“ pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1751
1752 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1753 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1757 "authentication?)"
1758 msgstr ""
1759 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
1760 "ověření?)"
1761
1762 #: methods/gpgv.cc
1763 msgid "Unknown error executing apt-key"
1764 msgstr "Neznámá chyba při spouštění apt-key"
1765
1766 #: methods/gpgv.cc
1767 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1768 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1769
1770 #: methods/gpgv.cc
1771 msgid ""
1772 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1773 "available:\n"
1774 msgstr ""
1775 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1776 "klíč:\n"
1777
1778 #: methods/gzip.cc
1779 msgid "Empty files can't be valid archives"
1780 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1781
1782 #: methods/http.cc
1783 msgid "Error writing to the file"
1784 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1785
1786 #: methods/http.cc
1787 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1788 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1789
1790 #: methods/http.cc
1791 msgid "Error reading from server"
1792 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1793
1794 #: methods/http.cc
1795 msgid "Error writing to file"
1796 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1797
1798 #: methods/http.cc
1799 msgid "Select failed"
1800 msgstr "Výběr selhal"
1801
1802 #: methods/http.cc
1803 msgid "Connection timed out"
1804 msgstr "Čas spojení vypršel"
1805
1806 #: methods/http.cc
1807 msgid "Error writing to output file"
1808 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1809
1810 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1811 #. Only warn if there is no sources.list file.
1812 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1813 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1814 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1815 #, c-format
1816 msgid "Unable to read %s"
1817 msgstr "Nelze číst %s"
1818
1819 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1820 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1821 #, c-format
1822 msgid "Unable to change to %s"
1823 msgstr "Nelze přejít do %s"
1824
1825 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1826 #. and provide a config option to define that default
1827 #: methods/mirror.cc
1828 #, c-format
1829 msgid "No mirror file '%s' found "
1830 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1831
1832 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1833 #. and provide a config option to define that default
1834 #: methods/mirror.cc
1835 #, c-format
1836 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1837 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1838
1839 #: methods/mirror.cc
1840 #, c-format
1841 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1842 msgstr "V souboru se zrcadly „%s“ nebyl nalezen žádný záznam"
1843
1844 #: methods/mirror.cc
1845 #, c-format
1846 msgid "[Mirror: %s]"
1847 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1848
1849 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1850 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1851 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1852
1853 #: methods/rsh.cc
1854 msgid "Connection closed prematurely"
1855 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1856
1857 #: methods/server.cc
1858 msgid "Waiting for headers"
1859 msgstr "Čeká se na hlavičky"
1860
1861 #: methods/server.cc
1862 msgid "Bad header line"
1863 msgstr "Chybná hlavička"
1864
1865 #: methods/server.cc
1866 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1867 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1868
1869 #: methods/server.cc
1870 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1871 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1872
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1875 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1876
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "This HTTP server has broken range support"
1879 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1880
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "Unknown date format"
1883 msgstr "Neznámý formát data"
1884
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "Bad header data"
1887 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1888
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "Connection failed"
1891 msgstr "Spojení selhalo"
1892
1893 #: methods/server.cc
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1897 "5 apt.conf)"
1898 msgstr ""
1899 "Automaticky zakázáno %s kvůli chybné odpovědi od serveru/proxy. (man 5 apt."
1900 "conf)"
1901
1902 #: methods/server.cc
1903 msgid "Internal error"
1904 msgstr "Vnitřní chyba"
1905
1906 #: dselect/install:33
1907 msgid "Bad default setting!"
1908 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1909
1910 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1911 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1912 msgid "Press [Enter] to continue."
1913 msgstr "Pro pokračování stiskněte [Enter]."
1914
1915 #: dselect/install:92
1916 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1917 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1918
1919 #: dselect/install:102
1920 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1921 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1922
1923 #: dselect/install:103
1924 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1925 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1926
1927 #: dselect/install:104
1928 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1929 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1930
1931 #: dselect/install:105
1932 msgid ""
1933 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1934 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1935
1936 #: dselect/update:30
1937 msgid "Merging available information"
1938 msgstr "Slučují se dostupné informace"
1939
1940 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1941 #, fuzzy
1942 msgid ""
1943 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1944 "\n"
1945 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1946 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1947 "configuration questions before installation of packages.\n"
1948 msgstr ""
1949 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1950 "\n"
1951 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1952 "\n"
1953 "Volby:\n"
1954 " -h Tato nápověda.\n"
1955 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1956 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1957 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1958
1959 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1960 #, c-format
1961 msgid "Unable to mkstemp %s"
1962 msgstr "Nelze zavolat mkstemp %s"
1963
1964 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1965 #, c-format
1966 msgid "Unable to write to %s"
1967 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1968
1969 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1970 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1971 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1972
1973 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1974 #, fuzzy
1975 msgid ""
1976 "Usage: apt-internal-solver\n"
1977 "\n"
1978 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1979 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
1980 msgstr ""
1981 "Použití: apt-internal-solver\n"
1982 "\n"
1983 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
1984 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
1985 "\n"
1986 "Volby:\n"
1987 " -h Tato nápověda.\n"
1988 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1989 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1990 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1991
1992 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1993 msgid "Unknown package record!"
1994 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1995
1996 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1997 msgid ""
1998 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1999 "\n"
2000 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2001 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2002 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2006 msgid "Package extension list is too long"
2007 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
2008
2009 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2010 #, c-format
2011 msgid "Error processing directory %s"
2012 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
2013
2014 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2015 msgid "Source extension list is too long"
2016 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
2017
2018 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2019 msgid "Error writing header to contents file"
2020 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
2021
2022 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2023 #, c-format
2024 msgid "Error processing contents %s"
2025 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
2026
2027 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2028 msgid ""
2029 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2030 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2031 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2032 " contents path\n"
2033 " release path\n"
2034 " generate config [groups]\n"
2035 " clean config\n"
2036 "\n"
2037 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2038 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2039 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2040 "\n"
2041 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2042 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2043 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2044 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2045 "\n"
2046 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2047 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2048 "\n"
2049 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2050 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2051 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2052 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2053 "Debian archive:\n"
2054 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2055 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2056 "\n"
2057 "Options:\n"
2058 " -h This help text\n"
2059 " --md5 Control MD5 generation\n"
2060 " -s=? Source override file\n"
2061 " -q Quiet\n"
2062 " -d=? Select the optional caching database\n"
2063 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2064 " --contents Control contents file generation\n"
2065 " -c=? Read this configuration file\n"
2066 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2067 msgstr ""
2068 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
2069 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
2070 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
2071 " contents cesta\n"
2072 " release cesta\n"
2073 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
2074 " clean konfiguračnísoubor\n"
2075 "\n"
2076 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
2077 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
2078 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
2079 "\n"
2080 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
2081 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
2082 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
2083 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
2084 "\n"
2085 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
2086 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
2087 "\n"
2088 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
2089 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
2090 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
2091 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
2092 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
2093 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2094 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2095 "\n"
2096 "Volby:\n"
2097 " -h Tato nápověda\n"
2098 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
2099 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
2100 " -q Tichý režim\n"
2101 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
2102 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
2103 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
2104 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2105 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
2106
2107 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2108 msgid "No selections matched"
2109 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
2110
2111 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2112 #, c-format
2113 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2114 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
2115
2116 #: ftparchive/cachedb.cc
2117 #, c-format
2118 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2119 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
2120
2121 #: ftparchive/cachedb.cc
2122 #, c-format
2123 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2124 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
2125
2126 #: ftparchive/cachedb.cc
2127 msgid ""
2128 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2129 "remove and re-create the database."
2130 msgstr ""
2131 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
2132 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
2133
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2135 #, c-format
2136 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2137 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
2138
2139 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "Failed to stat %s"
2142 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2143
2144 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 msgid "Failed to read .dsc"
2146 msgstr "Nelze přečíst .dsc"
2147
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2149 msgid "Archive has no control record"
2150 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
2151
2152 #: ftparchive/cachedb.cc
2153 msgid "Unable to get a cursor"
2154 msgstr "Nelze získat kurzor"
2155
2156 #: ftparchive/contents.cc
2157 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2158 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
2159
2160 #: ftparchive/multicompress.cc
2161 #, c-format
2162 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2163 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2164
2165 #: ftparchive/multicompress.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2168 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2169
2170 #: ftparchive/multicompress.cc
2171 msgid "Failed to fork"
2172 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2173
2174 #: ftparchive/multicompress.cc
2175 msgid "Compress child"
2176 msgstr "Komprimovat potomka"
2177
2178 #: ftparchive/multicompress.cc
2179 #, c-format
2180 msgid "Internal error, failed to create %s"
2181 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2182
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 msgid "IO to subprocess/file failed"
2185 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2186
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2188 msgid "Failed to read while computing MD5"
2189 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2190
2191 #: ftparchive/multicompress.cc
2192 #, c-format
2193 msgid "Problem unlinking %s"
2194 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2195
2196 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2197 #, c-format
2198 msgid "Failed to rename %s to %s"
2199 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2200
2201 #: ftparchive/override.cc
2202 #, c-format
2203 msgid "Unable to open %s"
2204 msgstr "Nelze otevřít %s"
2205
2206 #. skip spaces
2207 #. find end of word
2208 #: ftparchive/override.cc
2209 #, c-format
2210 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2211 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu (%s)"
2212
2213 #: ftparchive/override.cc
2214 #, c-format
2215 msgid "Failed to read the override file %s"
2216 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2217
2218 #: ftparchive/override.cc
2219 #, c-format
2220 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2221 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2222
2223 #: ftparchive/override.cc
2224 #, c-format
2225 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2226 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
2227
2228 #: ftparchive/override.cc
2229 #, c-format
2230 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2231 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
2232
2233 #: ftparchive/writer.cc
2234 #, c-format
2235 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2236 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
2237
2238 #: ftparchive/writer.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2241 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
2242
2243 #: ftparchive/writer.cc
2244 msgid "E: "
2245 msgstr "E: "
2246
2247 #: ftparchive/writer.cc
2248 msgid "W: "
2249 msgstr "W: "
2250
2251 #: ftparchive/writer.cc
2252 msgid "E: Errors apply to file "
2253 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
2254
2255 #: ftparchive/writer.cc
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to resolve %s"
2258 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
2259
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 msgid "Tree walking failed"
2262 msgstr "Průchod stromem selhal"
2263
2264 #: ftparchive/writer.cc
2265 #, c-format
2266 msgid "Failed to open %s"
2267 msgstr "Nelze otevřít %s"
2268
2269 #: ftparchive/writer.cc
2270 #, c-format
2271 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2272 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "Failed to readlink %s"
2277 msgstr "Nelze přečíst link %s"
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 #, c-format
2281 msgid "Failed to unlink %s"
2282 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
2283
2284 #: ftparchive/writer.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2287 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
2288
2289 #: ftparchive/writer.cc
2290 #, c-format
2291 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2292 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
2293
2294 #: ftparchive/writer.cc
2295 msgid "Archive had no package field"
2296 msgstr "Archiv nemá pole Package"
2297
2298 #: ftparchive/writer.cc
2299 #, c-format
2300 msgid " %s has no override entry\n"
2301 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
2302
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 #, c-format
2305 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2306 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
2307
2308 #: ftparchive/writer.cc
2309 #, c-format
2310 msgid " %s has no source override entry\n"
2311 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
2312
2313 #: ftparchive/writer.cc
2314 #, c-format
2315 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2316 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
2317
2318 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2319 msgid "Invalid archive signature"
2320 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2321
2322 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2323 msgid "Error reading archive member header"
2324 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2325
2326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2327 #, c-format
2328 msgid "Invalid archive member header %s"
2329 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2330
2331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2332 msgid "Invalid archive member header"
2333 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2334
2335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336 msgid "Archive is too short"
2337 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2338
2339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340 msgid "Failed to read the archive headers"
2341 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2342
2343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2344 #, c-format
2345 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2346 msgstr "Nelze najít zadaný komprimační program „%s“"
2347
2348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2349 msgid "Corrupted archive"
2350 msgstr "Porušený archiv"
2351
2352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2353 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2354 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2355
2356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2357 #, c-format
2358 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2359 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2360
2361 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2362 #, c-format
2363 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2364 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2365
2366 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2367 #, c-format
2368 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2369 msgstr "Vnitřní chyba, nelze najít část %s"
2370
2371 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2372 msgid "Unparsable control file"
2373 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2374
2375 #: apt-inst/dirstream.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "Failed to write file %s"
2378 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2379
2380 #: apt-inst/dirstream.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Failed to close file %s"
2383 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2384
2385 #: apt-inst/extract.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "The path %s is too long"
2388 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2389
2390 #: apt-inst/extract.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "Unpacking %s more than once"
2393 msgstr "%s se rozbaluje vícekrát"
2394
2395 #: apt-inst/extract.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "The directory %s is diverted"
2398 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2399
2400 #: apt-inst/extract.cc
2401 #, c-format
2402 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2403 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2404
2405 #: apt-inst/extract.cc
2406 msgid "The diversion path is too long"
2407 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2408
2409 #: apt-inst/extract.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2412 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2413
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2416 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2417
2418 #: apt-inst/extract.cc
2419 msgid "The path is too long"
2420 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2421
2422 #: apt-inst/extract.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2425 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2426
2427 #: apt-inst/extract.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2430 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2431
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "Unable to stat %s"
2435 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2436
2437 #: apt-inst/filelist.cc
2438 msgid "DropNode called on still linked node"
2439 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2440
2441 #: apt-inst/filelist.cc
2442 msgid "Failed to locate the hash element!"
2443 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2444
2445 #: apt-inst/filelist.cc
2446 msgid "Failed to allocate diversion"
2447 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2448
2449 #: apt-inst/filelist.cc
2450 msgid "Internal error in AddDiversion"
2451 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2452
2453 #: apt-inst/filelist.cc
2454 #, c-format
2455 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2456 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2457
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2459 #, c-format
2460 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2461 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2462
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2464 #, c-format
2465 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2466 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2467
2468 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2469 #, c-format
2470 msgid "List directory %spartial is missing."
2471 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2472
2473 #: apt-pkg/acquire.cc
2474 #, c-format
2475 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2476 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2477
2478 #: apt-pkg/acquire.cc
2479 #, c-format
2480 msgid "Unable to lock directory %s"
2481 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2482
2483 #: apt-pkg/acquire.cc
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2487 "user '%s'."
2488 msgstr ""
2489 "Pro stažení nelze zahodit oprávnění, jelikož soubor „%s“ by nebyl přístupný "
2490 "uživateli „%s“."
2491
2492 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2493 #, c-format
2494 msgid "Clean of %s is not supported"
2495 msgstr "Vyčištění %s není podporováno"
2496
2497 #. only show the ETA if it makes sense
2498 #. two days
2499 #: apt-pkg/acquire.cc
2500 #, c-format
2501 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2502 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li (zbývá %s)"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire.cc
2505 #, c-format
2506 msgid "Retrieving file %li of %li"
2507 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 msgid ""
2511 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2512 "default."
2513 msgstr ""
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 msgid ""
2517 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2518 "potentially dangerous to use."
2519 msgstr ""
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 msgid ""
2523 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2524 "details."
2525 msgstr ""
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2528 #, c-format
2529 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2530 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 msgid "Hash Sum mismatch"
2534 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 msgid "Size mismatch"
2538 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 msgid "Invalid file format"
2542 msgstr "Neplatná formát souboru"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 msgid "Signature error"
2546 msgstr "Chyba podpisu"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2552 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2553 msgstr ""
2554 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2555 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s"
2556
2557 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 #, c-format
2560 msgid "GPG error: %s: %s"
2561 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2567 "or malformed file)"
2568 msgstr ""
2569 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2570 "nebo porušený soubor)"
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2574 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2575
2576 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2577 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2578 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2583 "repository will not be applied."
2584 msgstr ""
2585 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
2586 "repositáře se nepoužijí."
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 #, c-format
2590 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2591 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2592
2593 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2594 #. back to queueing Packages files without verification
2595 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "The repository '%s' is not signed."
2599 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2600
2601 #. No Release file was present so fall
2602 #. back to queueing Packages files without verification
2603 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2607 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 #, c-format
2611 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2612 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2615 msgid ""
2616 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2617 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2618 msgstr ""
2619 "Toto není běžně povoleno, ale bylo to vynuceno volbou Acquire::"
2620 "AllowDowngradeToInsecureRepositories."
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2626 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2627 msgstr ""
2628 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
2629 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2632 #, c-format
2633 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2634 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2640 msgstr ""
2641 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2642
2643 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2645 #, c-format
2646 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2647 msgstr "Seznam změn pro %s=%s není dostupný"
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2650 #, c-format
2651 msgid "The method driver %s could not be found."
2652 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2655 #, c-format
2656 msgid "Is the package %s installed?"
2657 msgstr "Je balík %s nainstalován?"
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2660 #, c-format
2661 msgid "Method %s did not start correctly"
2662 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2663
2664 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2668 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]."
2669
2670 #: apt-pkg/algorithms.cc
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2674 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2675
2676 #: apt-pkg/algorithms.cc
2677 msgid ""
2678 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2679 "held packages."
2680 msgstr ""
2681 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2682 "podrženými balíky."
2683
2684 #: apt-pkg/algorithms.cc
2685 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2686 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2687
2688 #: apt-pkg/cachefile.cc
2689 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2690 msgstr ""
2691 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2692
2693 #: apt-pkg/cachefile.cc
2694 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2695 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2696
2697 #: apt-pkg/cachefile.cc
2698 msgid "The list of sources could not be read."
2699 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2700
2701 #: apt-pkg/cacheset.cc
2702 #, c-format
2703 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2704 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
2705
2706 #: apt-pkg/cacheset.cc
2707 #, c-format
2708 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2709 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
2710
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc
2712 #, c-format
2713 msgid "Couldn't find task '%s'"
2714 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
2715
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc
2717 #, c-format
2718 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2719 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2720
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc
2722 #, c-format
2723 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2724 msgstr "Nelze najít balík vyhovující masce „%s“"
2725
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc
2727 #, c-format
2728 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2729 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2730
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc
2732 #, c-format
2733 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2734 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2735
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc
2737 #, c-format
2738 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2739 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
2740
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 #, c-format
2743 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2744 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
2745
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2750 "neither of them"
2751 msgstr ""
2752 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
2753 "žádné takové verze nemá"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc
2756 #, c-format
2757 msgid "Line %u too long in source list %s."
2758 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc
2761 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2762 msgstr "Odpojuje se CD-ROM…\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc
2765 #, c-format
2766 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2767 msgstr "Používá se přípojný bod %s\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc
2770 msgid "Waiting for disc...\n"
2771 msgstr "Čeká se na disk…\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc
2774 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2775 msgstr "Připojuje se CD-ROM…\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc
2778 msgid "Identifying... "
2779 msgstr "Rozpoznává se… "
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc
2782 #, c-format
2783 msgid "Stored label: %s\n"
2784 msgstr "Uložený název: %s \n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc
2787 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2788 msgstr "Na disku se hledají indexové soubory…\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2794 "%zu signatures\n"
2795 msgstr ""
2796 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2797 "podpisy (%zu)\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc
2800 msgid ""
2801 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2802 "wrong architecture?"
2803 msgstr ""
2804 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
2805 "architekturu?"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc
2808 #, c-format
2809 msgid "Found label '%s'\n"
2810 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc
2813 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2814 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "This disc is called: \n"
2820 "'%s'\n"
2821 msgstr ""
2822 "Tento disk se nazývá: \n"
2823 "„%s“\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc
2826 msgid "Copying package lists..."
2827 msgstr "Kopírují se seznamy balíků…"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc
2830 msgid "Writing new source list\n"
2831 msgstr "Zapisuje se nový seznam balíků\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc
2834 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2835 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2836
2837 #: apt-pkg/clean.cc
2838 #, c-format
2839 msgid "Unable to stat %s."
2840 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2841
2842 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2843 #, c-format
2844 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2845 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2848 msgid "Failed to stat the cdrom"
2849 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2850
2851 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2855 "other options."
2856 msgstr ""
2857 "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] nedává v kombinaci s ostatními "
2858 "parametry smysl."
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2864 "options"
2865 msgstr ""
2866 "Parametr příkazové řádky %s nedává v kombinaci s ostatními parametry smysl."
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2869 #, c-format
2870 msgid "Command line option %s is not boolean"
2871 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Option %s requires an argument."
2876 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2881 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2884 #, c-format
2885 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2886 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "Option '%s' is too long"
2891 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2896 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899 #, c-format
2900 msgid "Invalid operation %s"
2901 msgstr "Neplatná operace %s"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2906 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2909 #, c-format
2910 msgid "Opening configuration file %s"
2911 msgstr "Otevírá se konfigurační soubor %s"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2914 #, c-format
2915 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2916 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2919 #, c-format
2920 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2921 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924 #, c-format
2925 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2926 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929 #, c-format
2930 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2931 msgstr ""
2932 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2937 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2942 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2947 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2952 msgstr ""
2953 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2954 "možností"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2959 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2964 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Could not open lock file %s"
2969 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2974 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Could not get lock %s"
2979 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2984 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2989 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2994 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3000 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3005 msgstr "Čekali jsme na %s, ale nebyl tam"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3010 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3015 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3020 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3025 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3030 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Could not open file %s"
3035 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Could not open file descriptor %d"
3040 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3044 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 msgid "Failed to exec compressor "
3048 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 #, c-format
3052 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3053 msgstr "čtení, stále se má přečíst %llu, ale už nic nezbývá"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 #, c-format
3057 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3058 msgstr "zápis, stále se má zapsat %llu, ale nejde to"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 #, c-format
3062 msgid "Problem closing the file %s"
3063 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 #, c-format
3067 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3068 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 #, c-format
3072 msgid "Problem unlinking the file %s"
3073 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 msgid "Problem syncing the file"
3077 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3080 msgid "Can't mmap an empty file"
3081 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3086 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3091 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3094 msgid "Unable to close mmap"
3095 msgstr "Nelze zavřít mmap"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3098 msgid "Unable to synchronize mmap"
3099 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3104 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3107 msgid "Failed to truncate file"
3108 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3114 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3115 msgstr ""
3116 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
3117 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3123 "reached."
3124 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 msgid ""
3128 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3129 msgstr ""
3130 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
3131 "zakázáno."
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3134 #, c-format
3135 msgid "%c%s... Error!"
3136 msgstr "%c%s… Chyba!"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3139 #, c-format
3140 msgid "%c%s... Done"
3141 msgstr "%c%s… Hotovo"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3144 msgid "..."
3145 msgstr "…"
3146
3147 #. Print the spinner
3148 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "%c%s... %u%%"
3151 msgstr "%c%s… %u%%"
3152
3153 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3155 #, c-format
3156 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3157 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3158
3159 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3161 #, c-format
3162 msgid "%lih %limin %lis"
3163 msgstr "%lih %limin %lis"
3164
3165 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3167 #, c-format
3168 msgid "%limin %lis"
3169 msgstr "%limin %lis"
3170
3171 #. TRANSLATOR: s means seconds
3172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3173 #, c-format
3174 msgid "%lis"
3175 msgstr "%lis"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3178 #, c-format
3179 msgid "Selection %s not found"
3180 msgstr "Výběr %s nenalezen"
3181
3182 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3183 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3184 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3185 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3188 msgstr ""
3189
3190 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3191 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3192 #. two sources.list entries
3193 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3194 #, c-format
3195 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3199 #, c-format
3200 msgid "Unable to parse Release file %s"
3201 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3202
3203 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3204 #, c-format
3205 msgid "No sections in Release file %s"
3206 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3207
3208 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3209 #, c-format
3210 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3211 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3212
3213 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3214 #, c-format
3215 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3216 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3217
3218 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3221 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3222
3223 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3224 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3227 msgstr "Pro volbu %s byly nastaveny kolidující hodnoty zdroje %s %s"
3228
3229 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3230 #, c-format
3231 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3232 msgstr "Pro volbu %s byla nastavena kolidující hodnota zdroje %s %s (%s)"
3233
3234 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3237 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (%d)"
3238
3239 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3243 "it?"
3244 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3249 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3250
3251 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3252 #. dpkg --configure -a
3253 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3257 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3258
3259 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3260 msgid "Not locked"
3261 msgstr "Není uzamčen"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3264 #, c-format
3265 msgid "Installing %s"
3266 msgstr "Instaluje se %s"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3269 #, c-format
3270 msgid "Configuring %s"
3271 msgstr "Nastavuje se %s"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "Removing %s"
3276 msgstr "Odstraňuje se %s"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "Completely removing %s"
3281 msgstr "Kompletně se odstraňuje %s"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "Noting disappearance of %s"
3286 msgstr "Značím si zmizení %s"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "Running post-installation trigger %s"
3291 msgstr "Spouští se poinstalační spouštěč %s"
3292
3293 #. FIXME: use a better string after freeze
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "Directory '%s' missing"
3297 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Could not open file '%s'"
3302 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Preparing %s"
3307 msgstr "Připravuje se %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Unpacking %s"
3312 msgstr "Rozbaluje se %s"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Preparing to configure %s"
3317 msgstr "Připravuje se nastavení %s"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Installed %s"
3322 msgstr "Nainstalován %s"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Preparing for removal of %s"
3327 msgstr "Připravuje se odstranění %s"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Removed %s"
3332 msgstr "Odstraněn %s"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Preparing to completely remove %s"
3337 msgstr "Připravuje se úplné odstranění %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Completely removed %s"
3342 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Can not write log (%s)"
3347 msgstr "Nelze zapsat log (%s)"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3351 msgstr "Je /dev/pts připojeno?"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3355 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3359 msgstr ""
3360 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3361
3362 #. check if its not a follow up error
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3365 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid ""
3369 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3370 "error from a previous failure."
3371 msgstr ""
3372 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3373 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgid ""
3377 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3378 "error"
3379 msgstr ""
3380 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3381 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid ""
3385 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3386 "error"
3387 msgstr ""
3388 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3389 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 msgid ""
3393 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3394 "local system"
3395 msgstr ""
3396 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3397 "je chyba na lokálním systému."
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 msgid ""
3401 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3402 msgstr ""
3403 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje V/V "
3404 "chybu dpkg."
3405
3406 #: apt-pkg/depcache.cc
3407 msgid "Building dependency tree"
3408 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
3409
3410 #: apt-pkg/depcache.cc
3411 msgid "Candidate versions"
3412 msgstr "Kandidátské verze"
3413
3414 #: apt-pkg/depcache.cc
3415 msgid "Dependency generation"
3416 msgstr "Generování závislostí"
3417
3418 #: apt-pkg/depcache.cc
3419 msgid "Reading state information"
3420 msgstr "Načítají se stavové informace"
3421
3422 #: apt-pkg/depcache.cc
3423 #, c-format
3424 msgid "Failed to open StateFile %s"
3425 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
3426
3427 #: apt-pkg/depcache.cc
3428 #, c-format
3429 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3430 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
3431
3432 #: apt-pkg/edsp.cc
3433 msgid "Send scenario to solver"
3434 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3435
3436 #: apt-pkg/edsp.cc
3437 msgid "Send request to solver"
3438 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3439
3440 #: apt-pkg/edsp.cc
3441 msgid "Prepare for receiving solution"
3442 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3443
3444 #: apt-pkg/edsp.cc
3445 msgid "External solver failed without a proper error message"
3446 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3447
3448 #: apt-pkg/edsp.cc
3449 msgid "Execute external solver"
3450 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3451
3452 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3453 #, c-format
3454 msgid "Wrote %i records.\n"
3455 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3456
3457 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3458 #, c-format
3459 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3460 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3461
3462 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3463 #, c-format
3464 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3465 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3466
3467 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3468 #, c-format
3469 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3470 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3471
3472 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3473 #, c-format
3474 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3475 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3476
3477 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3478 #, c-format
3479 msgid "Hash mismatch for: %s"
3480 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3481
3482 #: apt-pkg/init.cc
3483 #, c-format
3484 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3485 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
3486
3487 #: apt-pkg/init.cc
3488 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3489 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
3490
3491 #: apt-pkg/install-progress.cc
3492 #, c-format
3493 msgid "Progress: [%3i%%]"
3494 msgstr "Postup: [%3i%%]"
3495
3496 #: apt-pkg/install-progress.cc
3497 msgid "Running dpkg"
3498 msgstr "Spouští se dpkg"
3499
3500 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3504 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3505 msgstr ""
3506 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
3507 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
3508
3509 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3510 #, c-format
3511 msgid "Could not configure '%s'. "
3512 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
3513
3514 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3518 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3519 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3520 msgstr ""
3521 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění nezbytného balíku %s kvůli "
3522 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
3523 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
3524
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3526 msgid "Empty package cache"
3527 msgstr "Cache balíků je prázdná"
3528
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3530 msgid "The package cache file is corrupted"
3531 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
3532
3533 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3534 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3535 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
3536
3537 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3538 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3539 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
3540
3541 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3542 #, c-format
3543 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3544 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
3545
3546 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3547 #, c-format
3548 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3549 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu: %s vs %s"
3550
3551 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3552 msgid "Depends"
3553 msgstr "Závisí na"
3554
3555 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3556 msgid "PreDepends"
3557 msgstr "Předzávisí na"
3558
3559 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 msgid "Suggests"
3561 msgstr "Navrhuje"
3562
3563 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 msgid "Recommends"
3565 msgstr "Doporučuje"
3566
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 msgid "Conflicts"
3569 msgstr "Koliduje s"
3570
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 msgid "Replaces"
3573 msgstr "Nahrazuje"
3574
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 msgid "Obsoletes"
3577 msgstr "Zastarává"
3578
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 msgid "Breaks"
3581 msgstr "Porušuje"
3582
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgid "Enhances"
3585 msgstr "Rozšiřuje"
3586
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "important"
3589 msgstr "důležitý"
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "required"
3593 msgstr "vyžadovaný"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgid "standard"
3597 msgstr "standardní"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgid "optional"
3601 msgstr "volitelný"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "extra"
3605 msgstr "extra"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3608 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3609 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
3610
3611 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3612 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3614 #, c-format
3615 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3616 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3619 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3620 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
3621
3622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3623 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3624 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3627 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3628 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3631 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3632 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3635 msgid "Reading package lists"
3636 msgstr "Načítají se seznamy balíků"
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639 msgid "IO Error saving source cache"
3640 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
3641
3642 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3643 #, c-format
3644 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3645 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
3646
3647 #: apt-pkg/policy.cc
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3651 "available in the sources"
3652 msgstr ""
3653 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
3654 "dostupné v sources.list"
3655
3656 #: apt-pkg/policy.cc
3657 #, c-format
3658 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3659 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
3660
3661 #: apt-pkg/policy.cc
3662 #, c-format
3663 msgid "Did not understand pin type %s"
3664 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
3665
3666 #: apt-pkg/policy.cc
3667 #, c-format
3668 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3669 msgstr "%s: Hodnota %s leží mimo rozsah platných priorit (%d až %d)"
3670
3671 #: apt-pkg/policy.cc
3672 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3673 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
3674
3675 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3676 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3677 #, c-format
3678 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3679 msgstr "Zkomolený řádek %u v %s souboru %s (%s)"
3680
3681 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3682 #, c-format
3683 msgid "Opening %s"
3684 msgstr "Otevírá se %s"
3685
3686 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3687 #, c-format
3688 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3689 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
3690
3691 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3692 #, c-format
3693 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3694 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3695
3696 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3697 #, c-format
3698 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3699 msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
3700
3701 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3702 #, c-format
3703 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3704 msgstr "Typ „%s“ v části %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3705
3706 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3707 #, c-format
3708 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3709 msgstr ""
3710
3711 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3712 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3713 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
3714
3715 #: apt-pkg/tagfile.cc
3716 #, c-format
3717 msgid "Cannot convert %s to integer"
3718 msgstr "Nelze převést %s na celé číslo (integer)"
3719
3720 #: apt-pkg/update.cc
3721 #, c-format
3722 msgid "Failed to fetch %s %s"
3723 msgstr "Selhalo stažení %s %s"
3724
3725 #: apt-pkg/update.cc
3726 msgid ""
3727 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3728 "used instead."
3729 msgstr ""
3730 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
3731 "použity starší verze."
3732
3733 #: apt-pkg/upgrade.cc
3734 msgid "Calculating upgrade"
3735 msgstr "Propočítává se aktualizace"
3736
3737 #~ msgid ""
3738 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3739 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3740 #~ "\n"
3741 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3742 #~ "from APT's binary cache files\n"
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
3745 #~ " apt-cache [volby] show balík1 [balík2 …]\n"
3746 #~ "\n"
3747 #~ "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
3748
3749 #~ msgid "Commands:"
3750 #~ msgstr "Příkazy:"
3751
3752 #~ msgid ""
3753 #~ "Options:\n"
3754 #~ " -h This help text.\n"
3755 #~ " -p=? The package cache.\n"
3756 #~ " -s=? The source cache.\n"
3757 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3758 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3759 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3760 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3761 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "Volby:\n"
3764 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3765 #~ " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
3766 #~ " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
3767 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
3768 #~ " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
3769 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3770 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3771 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
3772
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3775 #~ "\n"
3776 #~ "CLI for apt.\n"
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "Použití: apt [volby] příkaz\n"
3779 #~ "\n"
3780 #~ "Řádkové rozhraní pro apt.\n"
3781
3782 #, fuzzy
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "Options:\n"
3785 #~ " -h This help text\n"
3786 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3787 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3788 #~ " -m No mounting\n"
3789 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3790 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3791 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3792 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3793 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3794 #~ "See fstab(5)\n"
3795 #~ msgstr ""
3796 #~ "Volby:\n"
3797 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3798 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3799 #~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
3800 #~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
3801 #~ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
3802 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3803 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3804 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
3805
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3808 #~ "\n"
3809 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
3812 #~ "\n"
3813 #~ "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
3814
3815 #~ msgid ""
3816 #~ "Options:\n"
3817 #~ " -h This help text.\n"
3818 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3819 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "Volby:\n"
3822 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3823 #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3824 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3825
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "Options:\n"
3828 #~ " -h This help text.\n"
3829 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3830 #~ " -qq No output except for errors\n"
3831 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3832 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3833 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3834 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3835 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "Volby:\n"
3838 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3839 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3840 #~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
3841 #~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
3842 #~ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
3843 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3844 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3845 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
3846
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3849 #~ "\n"
3850 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3851 #~ "used\n"
3852 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3853 #~ "\n"
3854 #~ "Options:\n"
3855 #~ " -h This help text\n"
3856 #~ " -s Use source file sorting\n"
3857 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3858 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
3861 #~ "\n"
3862 #~ "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
3863 #~ "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
3864 #~ "\n"
3865 #~ "Volby:\n"
3866 #~ " -h Tato nápověda\n"
3867 #~ " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
3868 #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3869 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3870
3871 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
3872 #~ msgstr "Pro vynucení aktualizace použijte --allow-insecure-repositories"
3873
3874 #~ msgid ""
3875 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
3876 #~ "be authenticated."
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "Data z „%s“ nejsou podepsaná. Balíky z tohoto repositáře nemohou být "
3879 #~ "ověřeny."
3880
3881 #~ msgid ""
3882 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
3883 #~ "please contact the owner of the repository."
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "Repositář „%s“ neobsahuje soubor Release. To již není podporováno, "
3886 #~ "kontaktujte prosím správce repositáře."
3887
3888 #~ msgid "Child process failed"
3889 #~ msgstr "Synovský proces selhal"
3890
3891 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3892 #~ msgstr "Musíte zadat aspoň jeden SRV záznam"
3893
3894 #~ msgid "Failed to create pipes"
3895 #~ msgstr "Selhalo vytvoření roury"
3896
3897 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3898 #~ msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
3899
3900 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3901 #~ msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
3902
3903 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3904 #~ msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
3905
3906 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3907 #~ msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3908
3909 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3910 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
3911
3912 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3913 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
3914
3915 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3916 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
3917
3918 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3919 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
3920
3921 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3922 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
3923
3924 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3925 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
3926
3927 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3928 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
3929
3930 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3931 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3932
3933 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3934 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (absolutní dist)"
3935
3936 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3937 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
3938
3939 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3940 #~ msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
3941
3942 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3943 #~ msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
3944
3945 #~ msgid "Collecting File Provides"
3946 #~ msgstr "Collecting File poskytuje"
3947
3948 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3949 #~ msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3950
3951 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3952 #~ msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3953
3954 #~ msgid "Total dependency version space: "
3955 #~ msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
3956
3957 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3958 #~ msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
3959
3960 #~ msgid "Done"
3961 #~ msgstr "Hotovo"
3962
3963 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3964 #~ msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3965
3966 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3967 #~ msgstr "Je standardní výstup terminál?"
3968
3969 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3970 #~ msgstr "volání ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo"
3971
3972 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3973 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
3974
3975 #~ msgid ""
3976 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3977 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
3980 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
3981
3982 #~ msgid ""
3983 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3984 #~ "seems to be corrupt."
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3987 #~ "záplata porušená."
3988
3989 #~ msgid ""
3990 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3991 #~ "seems to be corrupt."
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3994 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3995
3996 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3997 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3998
3999 #~ msgid "Downloading %s %s"
4000 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
4001
4002 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4003 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
4004
4005 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4006 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
4007
4008 #~ msgid ""
4009 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4010 #~ "need to manually fix this package."
4011 #~ msgstr ""
4012 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
4013 #~ "opravit ručně."
4014
4015 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
4018
4019 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4020 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
4021
4022 #~ msgid "Failed to remove %s"
4023 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
4024
4025 #~ msgid "Unable to create %s"
4026 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
4027
4028 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4029 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
4030
4031 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4032 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
4033
4034 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4035 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
4036
4037 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4038 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
4039
4040 #~ msgid "Reading file listing"
4041 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
4042
4043 #~ msgid ""
4044 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4045 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4046 #~ "package!"
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
4049 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
4050 #~ "verzi balíku!"
4051
4052 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4053 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
4054
4055 #~ msgid "Internal error getting a node"
4056 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
4057
4058 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4059 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
4060
4061 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4062 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
4063
4064 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4065 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
4066
4067 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4068 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
4069
4070 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4071 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
4072
4073 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4074 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
4075
4076 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4077 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
4078
4079 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4080 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
4081
4082 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4083 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
4084
4085 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4086 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
4087
4088 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4089 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
4090
4091 #~ msgid "Read error from %s process"
4092 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
4093
4094 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4095 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
4096
4097 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4098 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
4099
4100 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4101 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
4102
4103 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4104 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
4105
4106 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4107 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
4108
4109 #~ msgid "decompressor"
4110 #~ msgstr "dekompresor"
4111
4112 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4113 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
4114
4115 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4116 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
4117
4118 #~ msgid ""
4119 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4120 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
4123 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
4124
4125 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4126 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
4127
4128 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4129 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
4130
4131 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4132 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4133
4134 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4135 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
4136
4137 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4138 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
4139
4140 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4141 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
4142
4143 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4144 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
4145
4146 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4147 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4148
4149 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4150 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
4151
4152 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4153 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
4154
4155 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4156 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
4157
4158 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4159 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
4160
4161 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4162 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
4163
4164 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
4167
4168 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4169 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
4170
4171 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4172 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
4173
4174 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4175 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
4176
4177 #~ msgid "Could not patch file"
4178 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
4179
4180 #~ msgid " %4i %s\n"
4181 #~ msgstr " %4i %s\n"
4182
4183 #~ msgid "%4i %s\n"
4184 #~ msgstr "%4i %s\n"
4185
4186 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4187 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
4188
4189 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4190 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
4191
4192 #~ msgid ""
4193 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4194 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4195 #~ "that package should be filed."
4196 #~ msgstr ""
4197 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
4198 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
4199 #~ "(bug report)."
4200
4201 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4202 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
4203
4204 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4205 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
4206
4207 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4208 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4209
4210 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4211 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4212
4213 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4214 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
4215
4216 #~ msgid ""
4217 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4218 #~ "%i signatures\n"
4219 #~ msgstr ""
4220 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
4221 #~ "a podpisy (%i)\n"
4222
4223 #~ msgid "File date has changed %s"
4224 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
4225
4226 #~ msgid "Reading file list"
4227 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
4228
4229 #~ msgid "Could not execute "
4230 #~ msgstr "Nelze spustit "
4231
4232 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4233 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
4234
4235 #~ msgid "Removed with config %s"
4236 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"