1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-01-18 21:25+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:140
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:268
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:270
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:310
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:311
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:312
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:313
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:314
57 msgstr " Brakujących: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:316
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:318
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:320
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:323
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:325
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:327
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:339
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:353
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:358
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:366
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
100 #: apt-private/private-show.cc:52
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
107 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
108 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Plików pakietów:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Przypięte pakiety:"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
142 msgstr "(nie znaleziono)"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
146 msgstr " Zainstalowana: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
150 msgstr " Kandydująca: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Sposób przypięcia: "
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Tabela wersji:"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
166 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
167 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
168 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
210 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
211 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
213 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
214 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
217 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
218 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
219 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
220 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
221 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
222 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
223 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
224 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
225 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
226 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
227 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
228 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
229 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
230 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
231 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
234 " -h Ten tekst pomocy.\n"
235 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
236 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
237 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
238 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
239 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
240 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
242 "oraz apt.conf(5).\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Argumenty nie są w parach"
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
290 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
293 " shell - Tryb powłoki\n"
294 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
297 " -h Ten tekst pomocy.\n"
298 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
299 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
301 #: cmdline/apt-get.cc:244
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
307 #: cmdline/apt-get.cc:326
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
313 #: cmdline/apt-get.cc:329
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
319 #: cmdline/apt-get.cc:366
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
324 #: cmdline/apt-get.cc:422
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
329 #: cmdline/apt-get.cc:453
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
334 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
344 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
352 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
356 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
360 #: cmdline/apt-get.cc:722
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
366 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
368 msgid "Unable to find a source package for %s"
369 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
371 #: cmdline/apt-get.cc:779
374 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
377 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
381 #: cmdline/apt-get.cc:784
386 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
390 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
393 #: cmdline/apt-get.cc:837
395 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
396 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
399 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
401 msgid "Couldn't determine free space in %s"
402 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
404 #: cmdline/apt-get.cc:874
406 msgid "You don't have enough free space in %s"
407 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:883
413 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
414 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
416 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
417 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
418 #: cmdline/apt-get.cc:888
420 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
421 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:894
425 msgid "Fetch source %s\n"
426 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:915
429 msgid "Failed to fetch some archives."
430 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
432 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
433 msgid "Download complete and in download only mode"
434 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
436 #: cmdline/apt-get.cc:946
438 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
439 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:958
443 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:959
448 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
449 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:981
453 msgid "Build command '%s' failed.\n"
454 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1001
457 msgid "Child process failed"
458 msgstr "Proces potomny zawiódł"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1020
461 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
463 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
464 "zależności dla budowania"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1045
469 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
470 "Architectures for setup"
472 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
473 "conf(5) APT::Architectures"
475 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
477 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
478 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
480 #: cmdline/apt-get.cc:1092
482 msgid "%s has no build depends.\n"
483 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1262
488 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
491 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
494 #: cmdline/apt-get.cc:1280
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
500 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
503 #: cmdline/apt-get.cc:1303
505 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
507 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
510 #: cmdline/apt-get.cc:1342
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
514 "package %s can't satisfy version requirements"
516 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
517 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1348
522 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
525 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
526 "wersji kandydującej"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1371
530 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
531 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1386
535 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
536 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
538 #: cmdline/apt-get.cc:1391
539 msgid "Failed to process build dependencies"
540 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
544 msgid "Changelog for %s (%s)"
545 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1582
548 msgid "Supported modules:"
549 msgstr "Obsługiwane moduły:"
551 #: cmdline/apt-get.cc:1623
553 "Usage: apt-get [options] command\n"
554 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
557 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
558 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
562 " update - Retrieve new lists of packages\n"
563 " upgrade - Perform an upgrade\n"
564 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
565 " remove - Remove packages\n"
566 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
567 " purge - Remove packages and config files\n"
568 " source - Download source archives\n"
569 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
570 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
571 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
572 " clean - Erase downloaded archive files\n"
573 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
574 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
575 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
576 " download - Download the binary package into the current directory\n"
579 " -h This help text.\n"
580 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
581 " -qq No output except for errors\n"
582 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
583 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
584 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
585 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
586 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
587 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
588 " -b Build the source package after fetching it\n"
589 " -V Show verbose version numbers\n"
590 " -c=? Read this configuration file\n"
591 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
592 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
593 "pages for more information and options.\n"
594 " This APT has Super Cow Powers.\n"
596 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
597 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
598 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
600 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
601 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
604 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
605 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
606 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
607 " remove - Usuwa pakiety\n"
608 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
609 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
610 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
611 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
612 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
613 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
614 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
615 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
616 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
617 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
618 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
621 " -h Ten tekst pomocy\n"
622 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
624 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
625 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
626 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
627 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
628 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
629 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
630 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
631 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
632 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
633 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
634 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
635 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
636 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
637 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
639 #: cmdline/apt-mark.cc:57
641 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
642 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
644 #: cmdline/apt-mark.cc:63
646 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
647 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
649 #: cmdline/apt-mark.cc:65
651 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
652 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
654 #: cmdline/apt-mark.cc:230
656 msgid "%s was already set on hold.\n"
657 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
659 #: cmdline/apt-mark.cc:232
661 msgid "%s was already not hold.\n"
662 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
668 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
669 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
673 msgid "%s set on hold.\n"
674 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
678 msgid "Canceled hold on %s.\n"
679 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
681 # Musi pasować do su i sudo.
682 #: cmdline/apt-mark.cc:334
683 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
685 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:381
689 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
691 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
692 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
695 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
696 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
699 " -h This help text.\n"
700 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
701 " -qq No output except for errors\n"
702 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
703 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
704 " -c=? Read this configuration file\n"
705 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
706 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
708 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
710 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
711 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
712 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
715 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
716 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
719 " -h Ten tekst pomocy\n"
720 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
722 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
723 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
724 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
725 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
726 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
727 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
728 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
732 "Usage: apt [options] command\n"
736 " list - list packages based on package names\n"
737 " search - search in package descriptions\n"
738 " show - show package details\n"
740 " update - update list of available packages\n"
742 " install - install packages\n"
743 " remove - remove packages\n"
745 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
747 " edit-sources - edit the source information file\n"
750 #: methods/cdrom.cc:203
752 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
753 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
755 #: methods/cdrom.cc:212
757 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
758 "cannot be used to add new CD-ROMs"
760 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
761 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
763 #: methods/cdrom.cc:222
765 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
767 #: methods/cdrom.cc:249
769 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
770 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
772 #: methods/cdrom.cc:254
773 msgid "Disk not found."
774 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
776 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
777 msgid "File not found"
778 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
780 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
781 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
782 msgid "Failed to stat"
783 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
785 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
786 msgid "Failed to set modification time"
787 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
789 #: methods/file.cc:47
790 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
791 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
793 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
794 #: methods/ftp.cc:173
796 msgstr "Logowanie się"
798 #: methods/ftp.cc:179
799 msgid "Unable to determine the peer name"
800 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
802 #: methods/ftp.cc:184
803 msgid "Unable to determine the local name"
804 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
806 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
808 msgid "The server refused the connection and said: %s"
809 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
811 #: methods/ftp.cc:221
813 msgid "USER failed, server said: %s"
814 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
816 #: methods/ftp.cc:228
818 msgid "PASS failed, server said: %s"
819 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
821 #: methods/ftp.cc:248
823 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
826 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
827 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
829 #: methods/ftp.cc:276
831 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
833 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
836 #: methods/ftp.cc:302
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
841 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
842 msgid "Connection timeout"
843 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
845 #: methods/ftp.cc:346
846 msgid "Server closed the connection"
847 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
849 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
852 msgstr "Błąd odczytu"
854 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
855 msgid "A response overflowed the buffer."
856 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
858 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
859 msgid "Protocol corruption"
860 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
862 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
868 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
869 msgid "Could not create a socket"
870 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
872 #: methods/ftp.cc:708
873 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
874 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
876 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
878 msgstr "Nie udało się"
880 #: methods/ftp.cc:714
881 msgid "Could not connect passive socket."
882 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
884 #: methods/ftp.cc:731
885 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
886 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
888 #: methods/ftp.cc:745
889 msgid "Could not bind a socket"
890 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
892 #: methods/ftp.cc:749
893 msgid "Could not listen on the socket"
894 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
896 #: methods/ftp.cc:756
897 msgid "Could not determine the socket's name"
898 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
900 #: methods/ftp.cc:788
901 msgid "Unable to send PORT command"
902 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
904 #: methods/ftp.cc:798
906 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
907 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
909 #: methods/ftp.cc:807
911 msgid "EPRT failed, server said: %s"
912 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
914 #: methods/ftp.cc:827
915 msgid "Data socket connect timed out"
916 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
918 #: methods/ftp.cc:834
919 msgid "Unable to accept connection"
920 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
922 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
923 msgid "Problem hashing file"
924 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
926 #: methods/ftp.cc:886
928 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
929 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
931 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
932 msgid "Data socket timed out"
933 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
935 #: methods/ftp.cc:931
937 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
938 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
940 #. Get the files information
941 #: methods/ftp.cc:1008
945 #: methods/ftp.cc:1120
946 msgid "Unable to invoke "
947 msgstr "Nie można wywołać "
949 #: methods/connect.cc:76
951 msgid "Connecting to %s (%s)"
952 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
954 #: methods/connect.cc:87
959 #: methods/connect.cc:94
961 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
962 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
964 #: methods/connect.cc:100
966 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
967 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
969 #: methods/connect.cc:108
971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
972 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
974 #: methods/connect.cc:126
976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
977 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
979 #. We say this mainly because the pause here is for the
980 #. ssh connection that is still going
981 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
983 msgid "Connecting to %s"
984 msgstr "Łączenie z %s"
986 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
988 msgid "Could not resolve '%s'"
989 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
991 #: methods/connect.cc:205
993 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
994 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
996 #: methods/connect.cc:209
998 msgid "System error resolving '%s:%s'"
999 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1001 #: methods/connect.cc:211
1003 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1004 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1006 #: methods/connect.cc:258
1008 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1009 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1011 #: methods/gpgv.cc:167
1013 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1015 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1017 #: methods/gpgv.cc:171
1018 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1019 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1021 #: methods/gpgv.cc:173
1022 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1024 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1027 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1028 #: methods/gpgv.cc:179
1031 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1035 #: methods/gpgv.cc:183
1036 msgid "Unknown error executing gpgv"
1037 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1039 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1040 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1041 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1043 #: methods/gpgv.cc:230
1045 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1048 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1051 #: methods/gzip.cc:65
1052 msgid "Empty files can't be valid archives"
1053 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1055 #: methods/http.cc:519
1056 msgid "Error writing to the file"
1057 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1059 #: methods/http.cc:533
1060 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1061 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1063 #: methods/http.cc:535
1064 msgid "Error reading from server"
1065 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1067 #: methods/http.cc:571
1068 msgid "Error writing to file"
1069 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1071 #: methods/http.cc:631
1072 msgid "Select failed"
1073 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1075 #: methods/http.cc:636
1076 msgid "Connection timed out"
1077 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1079 #: methods/http.cc:659
1080 msgid "Error writing to output file"
1081 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1083 #: methods/server.cc:56
1084 msgid "Waiting for headers"
1085 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1087 #: methods/server.cc:114
1088 msgid "Bad header line"
1089 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1091 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1093 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1095 #: methods/server.cc:176
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1097 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1099 #: methods/server.cc:199
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1101 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1103 #: methods/server.cc:201
1104 msgid "This HTTP server has broken range support"
1105 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1107 #: methods/server.cc:225
1108 msgid "Unknown date format"
1109 msgstr "Nieznany format daty"
1111 #: methods/server.cc:490
1112 msgid "Bad header data"
1113 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1115 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1116 msgid "Connection failed"
1117 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1119 #: methods/server.cc:656
1120 msgid "Internal error"
1121 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1123 #: apt-private/private-list.cc:147
1127 #: apt-private/private-install.cc:93
1128 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1129 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1131 #: apt-private/private-install.cc:102
1132 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1133 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1135 #: apt-private/private-install.cc:121
1136 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1137 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1139 #: apt-private/private-install.cc:159
1140 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1142 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1143 "apt@packages.debian.org"
1145 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1146 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1147 #: apt-private/private-install.cc:166
1149 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1150 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1152 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1153 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1154 #: apt-private/private-install.cc:171
1156 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1157 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1159 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1160 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1161 #: apt-private/private-install.cc:178
1163 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1164 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1166 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1167 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1168 #: apt-private/private-install.cc:183
1170 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1171 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1173 #: apt-private/private-install.cc:211
1175 msgid "You don't have enough free space in %s."
1176 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1178 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1179 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1180 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1182 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1183 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1184 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1186 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1187 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1188 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1189 #: apt-private/private-install.cc:231
1190 msgid "Yes, do as I say!"
1191 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1193 #: apt-private/private-install.cc:233
1196 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1197 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1200 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1201 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1204 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1208 #: apt-private/private-install.cc:254
1209 msgid "Do you want to continue?"
1210 msgstr "Kontynuować?"
1212 #: apt-private/private-install.cc:324
1213 msgid "Some files failed to download"
1214 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1216 #: apt-private/private-install.cc:331
1218 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1221 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1222 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1224 #: apt-private/private-install.cc:335
1225 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1226 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1228 #: apt-private/private-install.cc:340
1229 msgid "Unable to correct missing packages."
1230 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1232 #: apt-private/private-install.cc:341
1233 msgid "Aborting install."
1234 msgstr "Przerywanie instalacji"
1236 #: apt-private/private-install.cc:377
1238 "The following package disappeared from your system as\n"
1239 "all files have been overwritten by other packages:"
1241 "The following packages disappeared from your system as\n"
1242 "all files have been overwritten by other packages:"
1244 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1245 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1247 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1248 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1250 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1251 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1253 #: apt-private/private-install.cc:381
1254 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1255 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1257 #: apt-private/private-install.cc:402
1258 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1259 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1261 #: apt-private/private-install.cc:510
1263 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1264 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1266 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1267 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1270 #. if (Packages == 1)
1272 #. c1out << std::endl;
1274 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1275 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1276 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1279 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1280 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1281 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1283 #: apt-private/private-install.cc:517
1284 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1285 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1287 #: apt-private/private-install.cc:524
1289 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1291 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1294 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1297 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1300 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1303 #: apt-private/private-install.cc:528
1305 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1307 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1309 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1312 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1315 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1318 #: apt-private/private-install.cc:530
1319 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1320 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1321 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1322 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1323 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1325 #: apt-private/private-install.cc:624
1326 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1328 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1330 #: apt-private/private-install.cc:626
1332 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1335 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1336 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1338 #: apt-private/private-install.cc:639
1340 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1341 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1342 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1343 "or been moved out of Incoming."
1345 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1346 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1347 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1348 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1350 #: apt-private/private-install.cc:660
1351 msgid "Broken packages"
1352 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1354 #: apt-private/private-install.cc:713
1355 msgid "The following extra packages will be installed:"
1356 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1358 #: apt-private/private-install.cc:803
1359 msgid "Suggested packages:"
1360 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1362 #: apt-private/private-install.cc:804
1363 msgid "Recommended packages:"
1364 msgstr "Polecane pakiety:"
1366 #: apt-private/private-download.cc:32
1367 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1368 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1370 #: apt-private/private-download.cc:36
1371 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1372 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1374 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1375 msgid "Some packages could not be authenticated"
1376 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1378 #: apt-private/private-download.cc:46
1379 msgid "Install these packages without verification?"
1380 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1382 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1384 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1385 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1387 #: apt-private/private-output.cc:200
1388 msgid "installed,upgradable to: "
1391 #: apt-private/private-output.cc:206
1393 msgid "[installed,local]"
1394 msgstr " [Zainstalowany]"
1396 #: apt-private/private-output.cc:209
1397 msgid "[installed,auto-removable]"
1400 #: apt-private/private-output.cc:211
1402 msgid "[installed,automatic]"
1403 msgstr " [Zainstalowany]"
1405 #: apt-private/private-output.cc:213
1408 msgstr " [Zainstalowany]"
1410 #: apt-private/private-output.cc:219
1411 msgid "[upgradable from: "
1414 #: apt-private/private-output.cc:225
1415 msgid "[residual-config]"
1418 #: apt-private/private-output.cc:316
1419 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1420 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1422 #: apt-private/private-output.cc:406
1424 msgid "but %s is installed"
1425 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1427 #: apt-private/private-output.cc:408
1429 msgid "but %s is to be installed"
1430 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1432 #: apt-private/private-output.cc:415
1433 msgid "but it is not installable"
1434 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1436 #: apt-private/private-output.cc:417
1437 msgid "but it is a virtual package"
1438 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1440 #: apt-private/private-output.cc:420
1441 msgid "but it is not installed"
1442 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1444 #: apt-private/private-output.cc:420
1445 msgid "but it is not going to be installed"
1446 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1448 #: apt-private/private-output.cc:425
1452 #: apt-private/private-output.cc:454
1453 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1454 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1456 #: apt-private/private-output.cc:480
1457 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1458 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1460 #: apt-private/private-output.cc:502
1461 msgid "The following packages have been kept back:"
1462 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1464 #: apt-private/private-output.cc:523
1465 msgid "The following packages will be upgraded:"
1466 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1468 #: apt-private/private-output.cc:544
1469 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1470 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1472 #: apt-private/private-output.cc:564
1473 msgid "The following held packages will be changed:"
1474 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1476 #: apt-private/private-output.cc:619
1478 msgid "%s (due to %s) "
1479 msgstr "%s (z powodu %s) "
1481 #: apt-private/private-output.cc:627
1483 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1484 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1486 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1487 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1489 #: apt-private/private-output.cc:658
1491 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1492 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1494 #: apt-private/private-output.cc:662
1496 msgid "%lu reinstalled, "
1497 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1499 #: apt-private/private-output.cc:664
1501 msgid "%lu downgraded, "
1502 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1504 #: apt-private/private-output.cc:666
1506 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1507 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1509 #: apt-private/private-output.cc:670
1511 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1512 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1514 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1515 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1516 #. The user has to answer with an input matching the
1517 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1518 #: apt-private/private-output.cc:692
1522 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1523 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1524 #. The user has to answer with an input matching the
1525 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1526 #: apt-private/private-output.cc:698
1530 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1531 #: apt-private/private-output.cc:709
1535 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1536 #: apt-private/private-output.cc:715
1540 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1542 msgid "Regex compilation error - %s"
1543 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1545 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1546 msgid "Correcting dependencies..."
1547 msgstr "Naprawianie zależności..."
1549 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1551 msgstr " nie udało się."
1553 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1554 msgid "Unable to correct dependencies"
1555 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1557 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1558 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1559 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1561 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1565 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1566 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1567 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1569 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1570 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1571 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1573 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1577 #: apt-private/private-update.cc:45
1578 msgid "The update command takes no arguments"
1579 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1581 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1582 msgid "Calculating upgrade... "
1583 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1585 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1587 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1588 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
1590 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1594 #: apt-private/private-search.cc:61
1595 msgid "Full Text Search"
1598 #: apt-private/private-show.cc:105
1599 msgid "not a real package (virtual)"
1602 #: apt-private/private-main.cc:19
1604 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1605 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1606 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1607 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1609 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1610 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1611 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1612 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1614 #: apt-private/private-sources.cc:45
1616 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1617 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1619 #: apt-private/private-sources.cc:57
1621 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1624 # Ujednolicono z aptitude
1625 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1629 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1631 msgstr "Pobieranie:"
1633 # Wyrównane do Hit i Err.
1634 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1638 # Wyrównane do Hit i Ign.
1639 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1643 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1645 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1646 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1648 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1653 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1656 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1658 "in the drive '%s' and press enter\n"
1660 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1662 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1664 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1665 #. Only warn if there is no sources.list file.
1666 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1667 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:254
1669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:260 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1670 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1672 msgid "Unable to read %s"
1673 msgstr "Nie można czytać %s"
1675 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1676 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1677 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1678 #: apt-pkg/clean.cc:123
1680 msgid "Unable to change to %s"
1681 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1683 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1684 #. and provide a config option to define that default
1685 #: methods/mirror.cc:280
1687 msgid "No mirror file '%s' found "
1688 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1690 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1691 #. and provide a config option to define that default
1692 #: methods/mirror.cc:287
1694 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1695 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1697 #: methods/mirror.cc:315
1699 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1700 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1702 #: methods/mirror.cc:445
1704 msgid "[Mirror: %s]"
1705 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1707 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1708 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1709 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1711 #: methods/rsh.cc:340
1712 msgid "Connection closed prematurely"
1713 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1715 #: dselect/install:33
1716 msgid "Bad default setting!"
1717 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1719 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1720 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1721 msgid "Press enter to continue."
1722 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1724 #: dselect/install:92
1725 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1726 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1728 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1729 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1730 # at only 80 characters per line, if possible.
1731 #: dselect/install:102
1732 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1733 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1735 #: dselect/install:103
1736 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1737 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1739 #: dselect/install:104
1740 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1742 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1744 #: dselect/install:105
1746 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1748 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1750 #: dselect/update:30
1751 msgid "Merging available information"
1752 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1754 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1756 msgid "%s not a valid DEB package."
1757 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
1759 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1761 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1763 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1764 "from debian packages\n"
1767 " -h This help text\n"
1768 " -t Set the temp dir\n"
1769 " -c=? Read this configuration file\n"
1770 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1772 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1774 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1775 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1778 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1779 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1780 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1781 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1783 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1785 msgid "Unable to write to %s"
1786 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1788 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1789 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1790 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1793 msgid "Package extension list is too long"
1794 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1800 msgid "Error processing directory %s"
1801 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1804 msgid "Source extension list is too long"
1805 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1808 msgid "Error writing header to contents file"
1809 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1813 msgid "Error processing contents %s"
1814 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1818 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1819 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1820 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1823 " generate config [groups]\n"
1826 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1827 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1828 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1830 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1831 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1832 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1833 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1835 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1836 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1838 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1839 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1840 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1841 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1843 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1844 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1847 " -h This help text\n"
1848 " --md5 Control MD5 generation\n"
1849 " -s=? Source override file\n"
1851 " -d=? Select the optional caching database\n"
1852 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1853 " --contents Control contents file generation\n"
1854 " -c=? Read this configuration file\n"
1855 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1857 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1858 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1859 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1860 " contents ścieżka\n"
1861 " release ścieżka\n"
1862 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1863 " clean konfiguracja\n"
1865 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1866 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1867 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1869 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1870 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1871 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1872 "priorytet i dział pakietu.\n"
1874 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1875 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1878 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1880 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1882 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1883 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1884 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1885 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1886 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1889 " -h Ten tekst pomocy\n"
1890 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1891 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
1892 " -q \"Ciche\" działanie\n"
1893 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1894 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1895 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1896 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1897 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1899 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1900 msgid "No selections matched"
1901 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1903 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1905 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1906 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1910 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1911 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1915 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1916 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1920 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1921 "remove and re-create the database."
1923 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1924 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1928 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1929 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1932 #: apt-inst/extract.cc:209
1934 msgid "Failed to stat %s"
1935 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1938 msgid "Archive has no control record"
1939 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1942 msgid "Unable to get a cursor"
1943 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
1945 #: ftparchive/writer.cc:82
1947 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1948 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
1950 #: ftparchive/writer.cc:87
1952 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1953 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
1955 #: ftparchive/writer.cc:143
1959 #: ftparchive/writer.cc:145
1963 #: ftparchive/writer.cc:152
1964 msgid "E: Errors apply to file "
1965 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
1967 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1969 msgid "Failed to resolve %s"
1970 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
1972 #: ftparchive/writer.cc:183
1973 msgid "Tree walking failed"
1974 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
1976 #: ftparchive/writer.cc:210
1978 msgid "Failed to open %s"
1979 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
1981 #: ftparchive/writer.cc:269
1983 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1984 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
1986 #: ftparchive/writer.cc:277
1988 msgid "Failed to readlink %s"
1989 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
1991 #: ftparchive/writer.cc:281
1993 msgid "Failed to unlink %s"
1994 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1996 #: ftparchive/writer.cc:289
1998 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1999 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2001 #: ftparchive/writer.cc:299
2003 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2004 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2006 #: ftparchive/writer.cc:404
2007 msgid "Archive had no package field"
2008 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2010 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2012 msgid " %s has no override entry\n"
2013 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2015 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2017 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2018 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2020 #: ftparchive/writer.cc:712
2022 msgid " %s has no source override entry\n"
2023 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2025 #: ftparchive/writer.cc:716
2027 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2028 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2030 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2031 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2032 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2034 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2036 msgid "Unable to open %s"
2037 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2039 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2041 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2042 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2044 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2046 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2047 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
2049 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2051 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2052 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
2054 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2056 msgid "Failed to read the override file %s"
2057 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2061 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2062 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2066 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2067 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2070 msgid "Failed to create FILE*"
2071 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2074 msgid "Failed to fork"
2075 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2078 msgid "Compress child"
2079 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2083 msgid "Internal error, failed to create %s"
2084 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2087 msgid "IO to subprocess/file failed"
2088 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2091 msgid "Failed to read while computing MD5"
2092 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2096 msgid "Problem unlinking %s"
2097 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2101 msgid "Failed to rename %s to %s"
2102 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2104 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2106 "Usage: apt-internal-solver\n"
2108 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2109 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2112 " -h This help text.\n"
2113 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2114 " -c=? Read this configuration file\n"
2115 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2117 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2119 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2120 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2121 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2124 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2125 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2126 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2127 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2129 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2130 msgid "Unknown package record!"
2131 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2133 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2135 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2137 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2138 "to indicate what kind of file it is.\n"
2141 " -h This help text\n"
2142 " -s Use source file sorting\n"
2143 " -c=? Read this configuration file\n"
2144 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2146 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2148 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2149 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2152 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2153 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2154 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2155 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2157 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2158 msgid "Failed to create pipes"
2159 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2161 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2162 msgid "Failed to exec gzip "
2163 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2165 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2166 msgid "Corrupted archive"
2167 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2169 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2170 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2171 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2173 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2175 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2176 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2179 msgid "Invalid archive signature"
2180 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2183 msgid "Error reading archive member header"
2184 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2188 msgid "Invalid archive member header %s"
2189 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2191 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2192 msgid "Invalid archive member header"
2193 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2196 msgid "Archive is too short"
2197 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2199 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2200 msgid "Failed to read the archive headers"
2201 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2203 #: apt-inst/filelist.cc:382
2204 msgid "DropNode called on still linked node"
2205 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2207 #: apt-inst/filelist.cc:414
2208 msgid "Failed to locate the hash element!"
2209 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2211 #: apt-inst/filelist.cc:461
2212 msgid "Failed to allocate diversion"
2213 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2215 #: apt-inst/filelist.cc:466
2216 msgid "Internal error in AddDiversion"
2217 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2219 #: apt-inst/filelist.cc:479
2221 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2222 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2224 #: apt-inst/filelist.cc:508
2226 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2227 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2229 #: apt-inst/filelist.cc:551
2231 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2232 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2234 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2236 msgid "Failed to write file %s"
2237 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2239 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2241 msgid "Failed to close file %s"
2242 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2244 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2246 msgid "The path %s is too long"
2247 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2249 #: apt-inst/extract.cc:125
2251 msgid "Unpacking %s more than once"
2252 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2254 #: apt-inst/extract.cc:135
2256 msgid "The directory %s is diverted"
2257 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2259 #: apt-inst/extract.cc:145
2261 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2262 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2264 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2265 msgid "The diversion path is too long"
2266 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2268 #: apt-inst/extract.cc:242
2270 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2271 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2273 #: apt-inst/extract.cc:282
2274 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2275 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2277 #: apt-inst/extract.cc:286
2278 msgid "The path is too long"
2279 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2281 #: apt-inst/extract.cc:414
2283 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2284 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2286 #: apt-inst/extract.cc:431
2288 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2289 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2291 #: apt-inst/extract.cc:491
2293 msgid "Unable to stat %s"
2294 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2296 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2297 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2299 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2300 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2302 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2304 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2305 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2307 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2308 msgid "Unparsable control file"
2309 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2312 msgid "Can't mmap an empty file"
2313 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2317 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2318 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2322 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2323 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2326 msgid "Unable to close mmap"
2327 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2330 msgid "Unable to synchronize mmap"
2331 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2335 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2336 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2339 msgid "Failed to truncate file"
2340 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2345 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2346 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2348 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2349 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2354 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2357 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2362 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2364 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2365 "zostało wyłączone przez użytkownika."
2367 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2370 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2371 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2373 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2376 msgid "%lih %limin %lis"
2377 msgstr "%lig %limin %lis"
2379 #. min means minutes, s means seconds
2380 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2383 msgstr "%limin %lis"
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2391 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2393 msgid "Selection %s not found"
2394 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2398 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2399 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2403 msgid "Opening configuration file %s"
2404 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2409 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2414 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2419 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2425 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2430 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2435 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2440 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2444 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2446 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2451 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2453 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2455 msgid "%c%s... Error!"
2456 msgstr "%c%s... Błąd!"
2458 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2460 msgid "%c%s... Done"
2461 msgstr "%c%s... Gotowe"
2463 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2467 #. Print the spinner
2468 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2470 msgid "%c%s... %u%%"
2471 msgstr "%c%s... Gotowe"
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2475 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2476 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2481 msgid "Command line option %s is not understood"
2482 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2486 msgid "Command line option %s is not boolean"
2487 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2491 msgid "Option %s requires an argument."
2492 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2496 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2497 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2501 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2502 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2506 msgid "Option '%s' is too long"
2507 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2511 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2512 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2516 msgid "Invalid operation %s"
2517 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2519 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2521 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2522 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2524 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2525 msgid "Failed to stat the cdrom"
2526 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2530 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2531 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2535 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2536 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2540 msgid "Could not open lock file %s"
2541 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2545 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2546 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2550 msgid "Could not get lock %s"
2551 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2555 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2557 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2561 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2562 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2566 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2568 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2574 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2576 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2577 "rozszerzenie pliku"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2581 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2582 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2586 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2587 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2591 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2592 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2596 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2597 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2601 msgid "Could not open file %s"
2602 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2606 msgid "Could not open file descriptor %d"
2607 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2610 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2611 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2614 msgid "Failed to exec compressor "
2615 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2619 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2620 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2624 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2625 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2629 msgid "Problem closing the file %s"
2630 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2634 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2635 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2639 msgid "Problem unlinking the file %s"
2640 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2643 msgid "Problem syncing the file"
2644 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2646 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2647 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2649 msgid "No keyring installed in %s."
2650 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2653 msgid "Empty package cache"
2654 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2657 msgid "The package cache file is corrupted"
2658 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2661 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2662 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2665 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2666 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2670 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2671 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2674 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2675 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2683 msgstr "Wymaga wstępnie"
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2695 msgstr "W konflikcie z"
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2703 msgstr "Dezaktualizuje"
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2707 msgstr "Narusza zależności"
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2723 msgstr "standardowy"
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2734 msgid "Building dependency tree"
2735 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2738 msgid "Candidate versions"
2739 msgstr "Kandydujące wersje"
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2742 msgid "Dependency generation"
2743 msgstr "Generowanie zależności"
2745 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2746 msgid "Reading state information"
2747 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2751 msgid "Failed to open StateFile %s"
2752 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2756 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2757 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2759 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2761 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2762 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2764 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2766 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2767 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:84
2771 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2772 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2778 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:147
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2783 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2788 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2793 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:167
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2799 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:180
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2804 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:182
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2809 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:185
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2814 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2819 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:198
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2824 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:309
2829 msgstr "Otwieranie %s"
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:321 apt-pkg/cdrom.cc:495
2833 msgid "Line %u too long in source list %s."
2834 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:345
2838 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2839 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:349
2843 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2844 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:386
2848 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2849 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2851 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2854 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2855 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2857 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2858 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2861 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2863 msgid "Could not configure '%s'. "
2864 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2866 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2869 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2870 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2871 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2873 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2874 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2875 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2876 "APT::Force-LoopBreak."
2878 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2880 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2881 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2883 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2886 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2888 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2891 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2893 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2896 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2897 "zatrzymanymi pakietami."
2899 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2900 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2901 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2903 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2905 msgid "List directory %spartial is missing."
2906 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2908 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2910 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2911 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2913 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2915 msgid "Unable to lock directory %s"
2916 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2918 #. only show the ETA if it makes sense
2920 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2922 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2923 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2925 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2927 msgid "Retrieving file %li of %li"
2928 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2930 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2932 msgid "The method driver %s could not be found."
2933 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2935 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2937 msgid "Method %s did not start correctly"
2938 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2940 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2942 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2943 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2945 #: apt-pkg/init.cc:143
2947 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2948 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2950 #: apt-pkg/init.cc:159
2951 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2952 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2954 #: apt-pkg/clean.cc:57
2956 msgid "Unable to stat %s."
2957 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2959 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2960 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2961 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2963 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2964 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2965 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2967 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2968 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2969 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2971 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2972 msgid "The list of sources could not be read."
2973 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2975 #: apt-pkg/policy.cc:75
2978 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2979 "available in the sources"
2981 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2982 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2984 #: apt-pkg/policy.cc:414
2986 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2987 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2989 #: apt-pkg/policy.cc:436
2991 msgid "Did not understand pin type %s"
2992 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2994 #: apt-pkg/policy.cc:444
2995 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2996 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2999 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3000 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3002 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3003 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3014 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3015 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3018 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3019 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3022 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3023 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3026 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3027 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3030 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3031 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3035 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3037 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3041 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3042 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3046 msgid "Reading package lists"
3047 msgstr "Czytanie list pakietów"
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3050 msgid "Collecting File Provides"
3051 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3054 msgid "IO Error saving source cache"
3055 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3059 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3060 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3063 msgid "Hash Sum mismatch"
3064 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3067 msgid "Size mismatch"
3068 msgstr "Błędny rozmiar"
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3072 msgid "Invalid file format"
3073 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3078 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3079 "or malformed file)"
3081 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3082 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3086 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3087 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3090 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3091 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3096 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3097 "repository will not be applied."
3099 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3100 "repozytorium nie będą wykonywane."
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3104 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3105 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3110 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3111 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3113 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3114 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3116 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3119 msgid "GPG error: %s: %s"
3120 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3125 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3126 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3128 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3129 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3133 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3134 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3139 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3141 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3145 msgid "Unable to parse Release file %s"
3146 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3148 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3150 msgid "No sections in Release file %s"
3151 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3153 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3155 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3156 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3158 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3160 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3161 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3163 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3165 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3166 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3168 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3170 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3171 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3176 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3179 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3180 "Montowanie CD-ROM-u\n"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3183 msgid "Identifying.. "
3184 msgstr "Identyfikacja.. "
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3188 msgid "Stored label: %s\n"
3189 msgstr "Etykieta: %s \n"
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3192 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3193 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3197 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3198 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3201 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3202 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3205 msgid "Waiting for disc...\n"
3206 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3209 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3210 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3213 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3214 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3219 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3222 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3223 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3227 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3228 "wrong architecture?"
3230 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3231 "Debiana lub jest to inna architektura?"
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3235 msgid "Found label '%s'\n"
3236 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3239 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3240 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3245 "This disc is called: \n"
3248 "Płyta nosi nazwę: \n"
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3252 msgid "Copying package lists..."
3253 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3256 msgid "Writing new source list\n"
3257 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3260 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3261 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3265 msgid "Wrote %i records.\n"
3266 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3270 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3271 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3275 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3276 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3280 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3281 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3285 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3286 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3290 msgid "Hash mismatch for: %s"
3291 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3295 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3296 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3300 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3301 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3305 msgid "Couldn't find task '%s'"
3306 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3310 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3312 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3316 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3318 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3324 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3327 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3328 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3332 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3334 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3339 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3341 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3346 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3348 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3351 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3352 msgid "Send scenario to solver"
3353 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3355 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3356 msgid "Send request to solver"
3357 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3359 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3360 msgid "Prepare for receiving solution"
3361 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3363 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3364 msgid "External solver failed without a proper error message"
3366 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3367 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3369 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3370 msgid "Execute external solver"
3371 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3373 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3375 msgid "Progress: [%3i%%]"
3378 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3379 msgid "Running dpkg"
3380 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3382 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3384 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3387 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3388 "użyto ich starszej wersji."
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3392 msgid "Installing %s"
3393 msgstr "Instalowanie %s"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3397 msgid "Configuring %s"
3398 msgstr "Konfigurowanie %s"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3403 msgstr "Usuwanie %s"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3407 msgid "Completely removing %s"
3408 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3412 msgid "Noting disappearance of %s"
3413 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3417 msgid "Running post-installation trigger %s"
3418 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3420 #. FIXME: use a better string after freeze
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3423 msgid "Directory '%s' missing"
3424 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3428 msgid "Could not open file '%s'"
3429 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3433 msgid "Preparing %s"
3434 msgstr "Przygotowywanie %s"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3438 msgid "Unpacking %s"
3439 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3443 msgid "Preparing to configure %s"
3444 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3448 msgid "Installed %s"
3449 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3453 msgid "Preparing for removal of %s"
3454 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3459 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3463 msgid "Preparing to completely remove %s"
3464 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3468 msgid "Completely removed %s"
3469 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3473 msgid "Can not write log (%s)"
3474 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3477 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3481 msgid "Is stdout a terminal?"
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3485 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3486 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3489 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3490 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3492 #. check if its not a follow up error
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3494 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3495 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3499 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3500 "error from a previous failure."
3502 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3503 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3507 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3510 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3511 "przepełnienie dysku"
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3515 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3518 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3519 "braku wolnej pamięci"
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3524 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3527 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3528 "przepełnienie dysku"
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3532 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3534 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3535 "wejścia/wyjścia dpkg"
3537 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3540 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3543 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3546 # Musi pasować do su i sudo.
3547 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3549 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3551 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3552 "uprawnień administratora?"
3554 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3555 #. dpkg --configure -a
3556 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3559 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3561 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3563 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3565 msgstr "Niezablokowany"
3568 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3569 #~ "seems to be corrupt."
3571 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3572 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3575 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3576 #~ "seems to be corrupt."
3578 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3579 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3581 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3582 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3584 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3585 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3587 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3588 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3590 #~ msgid " [Not candidate version]"
3591 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3593 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3594 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3597 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3598 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3599 #~ "is only available from another source\n"
3601 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3602 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3603 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3605 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3606 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3608 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3609 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3611 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3612 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3614 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3616 #~ "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy "
3617 #~ "chodziło o \"%s\"?\n"
3619 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3620 #~ msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
3622 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3623 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3625 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3627 #~ "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana "
3628 #~ "aktualizacja.\n"
3630 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3632 #~ "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
3634 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3636 #~ "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać "
3639 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3640 #~ msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
3642 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3643 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
3645 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3646 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
3648 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3649 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3651 #~ msgid "Downloading %s %s"
3652 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3654 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3656 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3659 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3660 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3663 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3664 #~ "need to manually fix this package."
3666 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3667 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3669 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3671 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3672 #~ "jest zamontowane?)\n"
3674 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3675 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3677 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3678 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3680 #~ msgid "Failed to remove %s"
3681 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3683 #~ msgid "Unable to create %s"
3684 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3686 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3687 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3689 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3691 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3693 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3694 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3696 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3697 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3699 #~ msgid "Reading file listing"
3700 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3703 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3704 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3707 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3708 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3709 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3711 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3712 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3714 #~ msgid "Internal error getting a node"
3715 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3717 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3718 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3720 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3721 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3723 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3724 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3726 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3727 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3729 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3730 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3732 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3733 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3735 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3736 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3738 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3739 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3741 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3742 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3744 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3745 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3747 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3748 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3750 #~ msgid "Read error from %s process"
3751 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3753 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3754 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3756 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3757 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3759 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3760 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3762 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3763 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3765 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3766 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3768 #~ msgid "decompressor"
3769 #~ msgstr "dekompresor"
3771 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3772 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3774 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3775 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3778 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3779 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3781 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3782 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3783 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3785 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3786 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3788 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3789 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3791 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3792 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3794 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3795 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3797 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3798 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3800 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3801 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3803 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3804 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3806 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3807 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3809 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3810 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3813 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3815 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3816 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3818 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3819 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3821 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3822 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3824 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3826 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3828 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3829 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3831 #~ msgid "Could not patch file"
3832 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3834 #~ msgid " %4i %s\n"
3835 #~ msgstr " %4i %s\n"
3837 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3838 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3841 #~ msgstr "%4i %s\n"
3843 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3844 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3846 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3847 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3850 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3851 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3852 #~ "that package should be filed."
3854 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3855 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3858 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3859 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"