]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
use svg in doxygen and ensure dot is around for it
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-12-29 17:01+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:140
27 #, c-format
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:268
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:270
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:310
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:311
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:312
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:313
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:314
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Brakujących: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:316
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:318
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:320
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:323
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:325
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:327
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:339
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:353
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:358
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:366
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
100 #: apt-private/private-show.cc:52
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
107 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
108 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
121 #, c-format
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Plików pakietów:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 msgstr ""
132 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
133 "pakietu."
134
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Przypięte pakiety:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
141 msgid "(not found)"
142 msgstr "(nie znaleziono)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
145 msgid " Installed: "
146 msgstr " Zainstalowana: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 msgid " Candidate: "
150 msgstr " Kandydująca: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153 msgid "(none)"
154 msgstr "(brak)"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Sposób przypięcia: "
159
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Tabela wersji:"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
166 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
167 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
168 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
210 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
211 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
214 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
215 "\n"
216 "Polecenia:\n"
217 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
218 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
219 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
220 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
221 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
222 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
223 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
224 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
225 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
226 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
227 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
228 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
229 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
230 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
231 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
232 "\n"
233 "Opcje:\n"
234 " -h Ten tekst pomocy.\n"
235 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
236 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
237 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
238 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
239 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
240 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
242 "oraz apt.conf(5).\n"
243
244 #. }}}
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
246 msgid ""
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 msgstr ""
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
261 #, c-format
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Argumenty nie są w parach"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
289 "\n"
290 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
291 "\n"
292 "Polecenia:\n"
293 " shell - Tryb powłoki\n"
294 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
295 "\n"
296 "Opcje:\n"
297 " -h Ten tekst pomocy.\n"
298 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
299 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:244
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr ""
305 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:326
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr ""
311 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:329
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr ""
317 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:366
320 #, c-format
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:422
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:453
330 #, c-format
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
335 #, c-format
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
340 #, c-format
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
345 msgid ""
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "instead."
348 msgstr ""
349 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
350 "mark manual\"."
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:722
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr ""
363 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
364 "źródła"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
367 #, c-format
368 msgid "Unable to find a source package for %s"
369 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:779
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 "%s\n"
376 msgstr ""
377 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
378 "pod adresem:\n"
379 "%s\n"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:784
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Please use:\n"
385 "bzr branch %s\n"
386 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
387 msgstr ""
388 "Proszę użyć:\n"
389 "bzr branch %s\n"
390 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
391 "pakietu.\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:837
394 #, c-format
395 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
396 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
399 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
400 #, c-format
401 msgid "Couldn't determine free space in %s"
402 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:874
405 #, c-format
406 msgid "You don't have enough free space in %s"
407 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
408
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:883
412 #, c-format
413 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
414 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
415
416 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
417 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
418 #: cmdline/apt-get.cc:888
419 #, c-format
420 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
421 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:894
424 #, c-format
425 msgid "Fetch source %s\n"
426 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:915
429 msgid "Failed to fetch some archives."
430 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
433 msgid "Download complete and in download only mode"
434 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:946
437 #, c-format
438 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
439 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:958
442 #, c-format
443 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:959
447 #, c-format
448 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
449 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:981
452 #, c-format
453 msgid "Build command '%s' failed.\n"
454 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1001
457 msgid "Child process failed"
458 msgstr "Proces potomny zawiódł"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1020
461 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
462 msgstr ""
463 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
464 "zależności dla budowania"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1045
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
470 "Architectures for setup"
471 msgstr ""
472 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
473 "conf(5) APT::Architectures"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
476 #, c-format
477 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
478 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1092
481 #, c-format
482 msgid "%s has no build depends.\n"
483 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1262
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489 "packages"
490 msgstr ""
491 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
492 "w pakietach \"%s\""
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1280
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498 "found"
499 msgstr ""
500 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
501 "pakietu %s"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1303
504 #, c-format
505 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
506 msgstr ""
507 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
508 "nowy"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1342
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
514 "package %s can't satisfy version requirements"
515 msgstr ""
516 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
517 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1348
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
523 "version"
524 msgstr ""
525 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
526 "wersji kandydującej"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1371
529 #, c-format
530 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
531 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1386
534 #, c-format
535 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
536 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1391
539 msgid "Failed to process build dependencies"
540 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
543 #, c-format
544 msgid "Changelog for %s (%s)"
545 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1582
548 msgid "Supported modules:"
549 msgstr "Obsługiwane moduły:"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1623
552 msgid ""
553 "Usage: apt-get [options] command\n"
554 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
556 "\n"
557 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
558 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
559 "and install.\n"
560 "\n"
561 "Commands:\n"
562 " update - Retrieve new lists of packages\n"
563 " upgrade - Perform an upgrade\n"
564 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
565 " remove - Remove packages\n"
566 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
567 " purge - Remove packages and config files\n"
568 " source - Download source archives\n"
569 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
570 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
571 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
572 " clean - Erase downloaded archive files\n"
573 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
574 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
575 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
576 " download - Download the binary package into the current directory\n"
577 "\n"
578 "Options:\n"
579 " -h This help text.\n"
580 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
581 " -qq No output except for errors\n"
582 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
583 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
584 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
585 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
586 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
587 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
588 " -b Build the source package after fetching it\n"
589 " -V Show verbose version numbers\n"
590 " -c=? Read this configuration file\n"
591 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
592 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
593 "pages for more information and options.\n"
594 " This APT has Super Cow Powers.\n"
595 msgstr ""
596 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
597 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
598 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
599 "\n"
600 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
601 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
602 "\n"
603 "Polecenia:\n"
604 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
605 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
606 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
607 " remove - Usuwa pakiety\n"
608 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
609 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
610 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
611 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
612 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
613 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
614 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
615 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
616 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
617 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
618 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
619 "\n"
620 "Opcje:\n"
621 " -h Ten tekst pomocy\n"
622 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
623 "działania)\n"
624 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
625 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
626 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
627 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
628 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
629 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
630 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
631 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
632 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
633 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
634 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
635 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
636 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
637 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
638
639 #: cmdline/apt-mark.cc:57
640 #, c-format
641 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
642 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
643
644 #: cmdline/apt-mark.cc:63
645 #, c-format
646 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
647 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
648
649 #: cmdline/apt-mark.cc:65
650 #, c-format
651 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
652 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:230
655 #, c-format
656 msgid "%s was already set on hold.\n"
657 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:232
660 #, c-format
661 msgid "%s was already not hold.\n"
662 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
667 #, c-format
668 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
669 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
672 #, c-format
673 msgid "%s set on hold.\n"
674 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
677 #, c-format
678 msgid "Canceled hold on %s.\n"
679 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
680
681 # Musi pasować do su i sudo.
682 #: cmdline/apt-mark.cc:334
683 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
684 msgstr ""
685 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:381
688 msgid ""
689 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
690 "\n"
691 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
692 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
693 "\n"
694 "Commands:\n"
695 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
696 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
697 "\n"
698 "Options:\n"
699 " -h This help text.\n"
700 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
701 " -qq No output except for errors\n"
702 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
703 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
704 " -c=? Read this configuration file\n"
705 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
706 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
707 msgstr ""
708 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
709 "\n"
710 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
711 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
712 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
713 "\n"
714 "Polecenia:\n"
715 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
716 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
717 "\n"
718 "Opcje:\n"
719 " -h Ten tekst pomocy\n"
720 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
721 "działania)\n"
722 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
723 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
724 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
725 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
726 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
727 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
728 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
729
730 #: cmdline/apt.cc:71
731 msgid ""
732 "Usage: apt [options] command\n"
733 "\n"
734 "CLI for apt.\n"
735 "Commands: \n"
736 " list - list packages based on package names\n"
737 " search - search in package descriptions\n"
738 " show - show package details\n"
739 "\n"
740 " update - update list of available packages\n"
741 " install - install packages\n"
742 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
743 "\n"
744 " edit-sources - edit the source information file\n"
745 msgstr ""
746
747 #: methods/cdrom.cc:203
748 #, c-format
749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
750 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
751
752 #: methods/cdrom.cc:212
753 msgid ""
754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
756 msgstr ""
757 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
758 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
759
760 #: methods/cdrom.cc:222
761 msgid "Wrong CD-ROM"
762 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
763
764 #: methods/cdrom.cc:249
765 #, c-format
766 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
767 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
768
769 #: methods/cdrom.cc:254
770 msgid "Disk not found."
771 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
772
773 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
774 msgid "File not found"
775 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
776
777 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
778 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
779 msgid "Failed to stat"
780 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
781
782 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
783 msgid "Failed to set modification time"
784 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
785
786 #: methods/file.cc:47
787 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
788 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
789
790 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
791 #: methods/ftp.cc:173
792 msgid "Logging in"
793 msgstr "Logowanie się"
794
795 #: methods/ftp.cc:179
796 msgid "Unable to determine the peer name"
797 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
798
799 #: methods/ftp.cc:184
800 msgid "Unable to determine the local name"
801 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
802
803 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
804 #, c-format
805 msgid "The server refused the connection and said: %s"
806 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
807
808 #: methods/ftp.cc:221
809 #, c-format
810 msgid "USER failed, server said: %s"
811 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
812
813 #: methods/ftp.cc:228
814 #, c-format
815 msgid "PASS failed, server said: %s"
816 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:248
819 msgid ""
820 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
821 "is empty."
822 msgstr ""
823 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
824 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
825
826 #: methods/ftp.cc:276
827 #, c-format
828 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
829 msgstr ""
830 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
831 "%s"
832
833 #: methods/ftp.cc:302
834 #, c-format
835 msgid "TYPE failed, server said: %s"
836 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
837
838 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
839 msgid "Connection timeout"
840 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
841
842 #: methods/ftp.cc:346
843 msgid "Server closed the connection"
844 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
845
846 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
848 msgid "Read error"
849 msgstr "Błąd odczytu"
850
851 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
852 msgid "A response overflowed the buffer."
853 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
854
855 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
856 msgid "Protocol corruption"
857 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
858
859 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
862 msgid "Write error"
863 msgstr "Błąd zapisu"
864
865 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
866 msgid "Could not create a socket"
867 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
868
869 #: methods/ftp.cc:708
870 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
871 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
872
873 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
874 msgid "Failed"
875 msgstr "Nie udało się"
876
877 #: methods/ftp.cc:714
878 msgid "Could not connect passive socket."
879 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
880
881 #: methods/ftp.cc:731
882 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
883 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
884
885 #: methods/ftp.cc:745
886 msgid "Could not bind a socket"
887 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
888
889 #: methods/ftp.cc:749
890 msgid "Could not listen on the socket"
891 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
892
893 #: methods/ftp.cc:756
894 msgid "Could not determine the socket's name"
895 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
896
897 #: methods/ftp.cc:788
898 msgid "Unable to send PORT command"
899 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
900
901 #: methods/ftp.cc:798
902 #, c-format
903 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
904 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
905
906 #: methods/ftp.cc:807
907 #, c-format
908 msgid "EPRT failed, server said: %s"
909 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
910
911 #: methods/ftp.cc:827
912 msgid "Data socket connect timed out"
913 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
914
915 #: methods/ftp.cc:834
916 msgid "Unable to accept connection"
917 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
918
919 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
920 msgid "Problem hashing file"
921 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
922
923 #: methods/ftp.cc:886
924 #, c-format
925 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
926 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
927
928 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
929 msgid "Data socket timed out"
930 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
931
932 #: methods/ftp.cc:931
933 #, c-format
934 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
935 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
936
937 #. Get the files information
938 #: methods/ftp.cc:1008
939 msgid "Query"
940 msgstr "Info"
941
942 #: methods/ftp.cc:1120
943 msgid "Unable to invoke "
944 msgstr "Nie można wywołać "
945
946 #: methods/connect.cc:76
947 #, c-format
948 msgid "Connecting to %s (%s)"
949 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
950
951 #: methods/connect.cc:87
952 #, c-format
953 msgid "[IP: %s %s]"
954 msgstr "[IP: %s %s]"
955
956 #: methods/connect.cc:94
957 #, c-format
958 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
959 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
960
961 #: methods/connect.cc:100
962 #, c-format
963 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
964 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
965
966 #: methods/connect.cc:108
967 #, c-format
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
969 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
970
971 #: methods/connect.cc:126
972 #, c-format
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
975
976 #. We say this mainly because the pause here is for the
977 #. ssh connection that is still going
978 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
979 #, c-format
980 msgid "Connecting to %s"
981 msgstr "Łączenie z %s"
982
983 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
984 #, c-format
985 msgid "Could not resolve '%s'"
986 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
987
988 #: methods/connect.cc:205
989 #, c-format
990 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
991 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
992
993 #: methods/connect.cc:209
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "System error resolving '%s:%s'"
996 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
997
998 #: methods/connect.cc:211
999 #, c-format
1000 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1001 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1002
1003 #: methods/connect.cc:258
1004 #, c-format
1005 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1006 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1007
1008 #: methods/gpgv.cc:167
1009 msgid ""
1010 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1011 msgstr ""
1012 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1013
1014 #: methods/gpgv.cc:171
1015 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1016 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:173
1019 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1020 msgstr ""
1021 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1022 "zainstalowane?)"
1023
1024 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1025 #: methods/gpgv.cc:179
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1029 "authentication?)"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: methods/gpgv.cc:183
1033 msgid "Unknown error executing gpgv"
1034 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1037 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1038 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1039
1040 #: methods/gpgv.cc:230
1041 msgid ""
1042 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1043 "available:\n"
1044 msgstr ""
1045 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1046 "publicznego:\n"
1047
1048 #: methods/gzip.cc:65
1049 msgid "Empty files can't be valid archives"
1050 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1051
1052 #: methods/http.cc:519
1053 msgid "Error writing to the file"
1054 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1055
1056 #: methods/http.cc:533
1057 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1058 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1059
1060 #: methods/http.cc:535
1061 msgid "Error reading from server"
1062 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1063
1064 #: methods/http.cc:571
1065 msgid "Error writing to file"
1066 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1067
1068 #: methods/http.cc:631
1069 msgid "Select failed"
1070 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1071
1072 #: methods/http.cc:636
1073 msgid "Connection timed out"
1074 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1075
1076 #: methods/http.cc:659
1077 msgid "Error writing to output file"
1078 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1079
1080 #: methods/server.cc:56
1081 msgid "Waiting for headers"
1082 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1083
1084 #: methods/server.cc:114
1085 msgid "Bad header line"
1086 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1087
1088 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1089 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1090 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1091
1092 #: methods/server.cc:176
1093 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1094 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1095
1096 #: methods/server.cc:199
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1098 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1099
1100 #: methods/server.cc:201
1101 msgid "This HTTP server has broken range support"
1102 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1103
1104 #: methods/server.cc:225
1105 msgid "Unknown date format"
1106 msgstr "Nieznany format daty"
1107
1108 #: methods/server.cc:490
1109 msgid "Bad header data"
1110 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1111
1112 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1113 msgid "Connection failed"
1114 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1115
1116 #: methods/server.cc:656
1117 msgid "Internal error"
1118 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1119
1120 #: apt-private/private-list.cc:143
1121 msgid "Listing"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: apt-private/private-install.cc:93
1125 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1126 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1127
1128 #: apt-private/private-install.cc:102
1129 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1130 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1131
1132 #: apt-private/private-install.cc:121
1133 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1134 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1135
1136 #: apt-private/private-install.cc:159
1137 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1138 msgstr ""
1139 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1140 "apt@packages.debian.org"
1141
1142 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1143 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1144 #: apt-private/private-install.cc:166
1145 #, c-format
1146 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1147 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1148
1149 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1150 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1151 #: apt-private/private-install.cc:171
1152 #, c-format
1153 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1154 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1155
1156 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1157 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1158 #: apt-private/private-install.cc:178
1159 #, c-format
1160 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1161 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1162
1163 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1164 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1165 #: apt-private/private-install.cc:183
1166 #, c-format
1167 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1168 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1169
1170 #: apt-private/private-install.cc:211
1171 #, c-format
1172 msgid "You don't have enough free space in %s."
1173 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1174
1175 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1176 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1177 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1178
1179 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1180 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1181 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1182
1183 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1184 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1185 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1186 #: apt-private/private-install.cc:231
1187 msgid "Yes, do as I say!"
1188 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1189
1190 #: apt-private/private-install.cc:233
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1194 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1195 " ?] "
1196 msgstr ""
1197 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1198 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1199 " ?] "
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1202 msgid "Abort."
1203 msgstr "Przerwane."
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:254
1206 msgid "Do you want to continue?"
1207 msgstr "Kontynuować?"
1208
1209 #: apt-private/private-install.cc:324
1210 msgid "Some files failed to download"
1211 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1212
1213 #: apt-private/private-install.cc:331
1214 msgid ""
1215 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1216 "missing?"
1217 msgstr ""
1218 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1219 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1220
1221 #: apt-private/private-install.cc:335
1222 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1223 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:340
1226 msgid "Unable to correct missing packages."
1227 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1228
1229 #: apt-private/private-install.cc:341
1230 msgid "Aborting install."
1231 msgstr "Przerywanie instalacji"
1232
1233 #: apt-private/private-install.cc:377
1234 msgid ""
1235 "The following package disappeared from your system as\n"
1236 "all files have been overwritten by other packages:"
1237 msgid_plural ""
1238 "The following packages disappeared from your system as\n"
1239 "all files have been overwritten by other packages:"
1240 msgstr[0] ""
1241 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1242 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1243 msgstr[1] ""
1244 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1245 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1246 msgstr[2] ""
1247 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1248 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:381
1251 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1252 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:402
1255 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1256 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1257
1258 #: apt-private/private-install.cc:510
1259 msgid ""
1260 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1261 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1262 msgstr ""
1263 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1264 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1265
1266 #.
1267 #. if (Packages == 1)
1268 #. {
1269 #. c1out << std::endl;
1270 #. c1out <<
1271 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1272 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1273 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1274 #. }
1275 #.
1276 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1277 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1278 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:517
1281 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1282 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:524
1285 msgid ""
1286 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1287 msgid_plural ""
1288 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1289 "required:"
1290 msgstr[0] ""
1291 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1292 "wymagany:"
1293 msgstr[1] ""
1294 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1295 "wymagane:"
1296 msgstr[2] ""
1297 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1298 "wymagane:"
1299
1300 #: apt-private/private-install.cc:528
1301 #, c-format
1302 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1303 msgid_plural ""
1304 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1305 msgstr[0] ""
1306 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1307 "wymagany.\n"
1308 msgstr[1] ""
1309 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1310 "wymagane.\n"
1311 msgstr[2] ""
1312 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1313 "wymagane.\n"
1314
1315 #: apt-private/private-install.cc:530
1316 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1317 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1318 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1319 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1320 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:624
1323 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1324 msgstr ""
1325 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:626
1328 msgid ""
1329 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1330 "solution)."
1331 msgstr ""
1332 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1333 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:639
1336 msgid ""
1337 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1338 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1339 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1340 "or been moved out of Incoming."
1341 msgstr ""
1342 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1343 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1344 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1345 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1346
1347 #: apt-private/private-install.cc:660
1348 msgid "Broken packages"
1349 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1350
1351 #: apt-private/private-install.cc:713
1352 msgid "The following extra packages will be installed:"
1353 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:803
1356 msgid "Suggested packages:"
1357 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1358
1359 #: apt-private/private-install.cc:804
1360 msgid "Recommended packages:"
1361 msgstr "Polecane pakiety:"
1362
1363 #: apt-private/private-download.cc:32
1364 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1365 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1366
1367 #: apt-private/private-download.cc:36
1368 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1369 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1370
1371 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1372 msgid "Some packages could not be authenticated"
1373 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1374
1375 #: apt-private/private-download.cc:46
1376 msgid "Install these packages without verification?"
1377 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1378
1379 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1380 #, c-format
1381 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1382 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1383
1384 #: apt-private/private-output.cc:198
1385 msgid "installed,upgradable to: "
1386 msgstr ""
1387
1388 #: apt-private/private-output.cc:204
1389 #, fuzzy
1390 msgid "[installed,local]"
1391 msgstr " [Zainstalowany]"
1392
1393 #: apt-private/private-output.cc:207
1394 msgid "[installed,auto-removable]"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:209
1398 #, fuzzy
1399 msgid "[installed,automatic]"
1400 msgstr " [Zainstalowany]"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:211
1403 #, fuzzy
1404 msgid "[installed]"
1405 msgstr " [Zainstalowany]"
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:217
1408 msgid "[upgradable from: "
1409 msgstr ""
1410
1411 #: apt-private/private-output.cc:223
1412 msgid "[residual-config]"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:314
1416 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1417 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1418
1419 #: apt-private/private-output.cc:404
1420 #, c-format
1421 msgid "but %s is installed"
1422 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:406
1425 #, c-format
1426 msgid "but %s is to be installed"
1427 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:413
1430 msgid "but it is not installable"
1431 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:415
1434 msgid "but it is a virtual package"
1435 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:418
1438 msgid "but it is not installed"
1439 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:418
1442 msgid "but it is not going to be installed"
1443 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1444
1445 #: apt-private/private-output.cc:423
1446 msgid " or"
1447 msgstr " lub"
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:452
1450 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1451 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:478
1454 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1455 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:500
1458 msgid "The following packages have been kept back:"
1459 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:521
1462 msgid "The following packages will be upgraded:"
1463 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1464
1465 #: apt-private/private-output.cc:542
1466 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1467 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1468
1469 #: apt-private/private-output.cc:562
1470 msgid "The following held packages will be changed:"
1471 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1472
1473 #: apt-private/private-output.cc:617
1474 #, c-format
1475 msgid "%s (due to %s) "
1476 msgstr "%s (z powodu %s) "
1477
1478 #: apt-private/private-output.cc:625
1479 msgid ""
1480 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1481 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1482 msgstr ""
1483 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1484 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1485
1486 #: apt-private/private-output.cc:656
1487 #, c-format
1488 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1489 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1490
1491 #: apt-private/private-output.cc:660
1492 #, c-format
1493 msgid "%lu reinstalled, "
1494 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:662
1497 #, c-format
1498 msgid "%lu downgraded, "
1499 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:664
1502 #, c-format
1503 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1504 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:668
1507 #, c-format
1508 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1509 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1510
1511 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1512 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1513 #. The user has to answer with an input matching the
1514 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1515 #: apt-private/private-output.cc:690
1516 msgid "[Y/n]"
1517 msgstr "[T/n]"
1518
1519 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1520 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1521 #. The user has to answer with an input matching the
1522 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1523 #: apt-private/private-output.cc:696
1524 msgid "[y/N]"
1525 msgstr "[t/N]"
1526
1527 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1528 #: apt-private/private-output.cc:707
1529 msgid "Y"
1530 msgstr "T"
1531
1532 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1533 #: apt-private/private-output.cc:713
1534 msgid "N"
1535 msgstr "N"
1536
1537 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1538 #, c-format
1539 msgid "Regex compilation error - %s"
1540 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1541
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1543 msgid "Correcting dependencies..."
1544 msgstr "Naprawianie zależności..."
1545
1546 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1547 msgid " failed."
1548 msgstr " nie udało się."
1549
1550 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1551 msgid "Unable to correct dependencies"
1552 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1553
1554 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1555 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1556 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1557
1558 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1559 msgid " Done"
1560 msgstr " Gotowe"
1561
1562 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1563 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1564 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1565
1566 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1567 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1568 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1569
1570 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1571 msgid "Sorting"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: apt-private/private-update.cc:45
1575 msgid "The update command takes no arguments"
1576 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1577
1578 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1579 msgid "Calculating upgrade... "
1580 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1581
1582 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1585 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
1586
1587 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1588 msgid "Done"
1589 msgstr "Gotowe"
1590
1591 #: apt-private/private-search.cc:61
1592 msgid "Full Text Search"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: apt-private/private-show.cc:106
1596 msgid "not a real package (virtual)"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: apt-private/private-main.cc:19
1600 msgid ""
1601 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1602 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1603 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1604 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1605 msgstr ""
1606 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1607 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1608 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1609 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1610
1611 #: apt-private/private-sources.cc:41
1612 #, fuzzy, c-format
1613 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1614 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1615
1616 #: apt-private/private-sources.cc:52
1617 #, c-format
1618 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1619 msgstr ""
1620
1621 # Ujednolicono z aptitude
1622 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1623 msgid "Hit "
1624 msgstr "Stary "
1625
1626 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1627 msgid "Get:"
1628 msgstr "Pobieranie:"
1629
1630 # Wyrównane do Hit i Err.
1631 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1632 msgid "Ign "
1633 msgstr "Ign. "
1634
1635 # Wyrównane do Hit i Ign.
1636 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1637 msgid "Err "
1638 msgstr "Błąd "
1639
1640 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1641 #, c-format
1642 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1643 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1644
1645 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1646 #, c-format
1647 msgid " [Working]"
1648 msgstr " [Pracuje]"
1649
1650 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1654 " '%s'\n"
1655 "in the drive '%s' and press enter\n"
1656 msgstr ""
1657 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1658 " \"%s\"\n"
1659 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1660
1661 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1662 #. Only warn if there is no sources.list file.
1663 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1664 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1667 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to read %s"
1670 msgstr "Nie można czytać %s"
1671
1672 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1673 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1674 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1675 #: apt-pkg/clean.cc:123
1676 #, c-format
1677 msgid "Unable to change to %s"
1678 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1679
1680 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1681 #. and provide a config option to define that default
1682 #: methods/mirror.cc:280
1683 #, c-format
1684 msgid "No mirror file '%s' found "
1685 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1686
1687 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1688 #. and provide a config option to define that default
1689 #: methods/mirror.cc:287
1690 #, c-format
1691 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1692 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1693
1694 #: methods/mirror.cc:315
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1697 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1698
1699 #: methods/mirror.cc:445
1700 #, c-format
1701 msgid "[Mirror: %s]"
1702 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1703
1704 #: methods/rred.cc:491
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1708 "to be corrupt."
1709 msgstr ""
1710 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - łatka "
1711 "wygląda na uszkodzoną."
1712
1713 #: methods/rred.cc:496
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1717 "to be corrupt."
1718 msgstr ""
1719 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
1720 "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
1721
1722 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1723 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1724 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1725
1726 #: methods/rsh.cc:340
1727 msgid "Connection closed prematurely"
1728 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1729
1730 #: dselect/install:33
1731 msgid "Bad default setting!"
1732 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1733
1734 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1735 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1736 msgid "Press enter to continue."
1737 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1738
1739 #: dselect/install:92
1740 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1741 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1742
1743 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1744 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1745 # at only 80 characters per line, if possible.
1746 #: dselect/install:102
1747 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1748 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1749
1750 #: dselect/install:103
1751 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1752 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1753
1754 #: dselect/install:104
1755 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1756 msgstr ""
1757 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1758
1759 #: dselect/install:105
1760 msgid ""
1761 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1762 msgstr ""
1763 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1764
1765 #: dselect/update:30
1766 msgid "Merging available information"
1767 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1768
1769 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1770 #, c-format
1771 msgid "%s not a valid DEB package."
1772 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
1773
1774 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1775 msgid ""
1776 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1777 "\n"
1778 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1779 "from debian packages\n"
1780 "\n"
1781 "Options:\n"
1782 " -h This help text\n"
1783 " -t Set the temp dir\n"
1784 " -c=? Read this configuration file\n"
1785 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1786 msgstr ""
1787 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1788 "\n"
1789 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1790 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1791 "\n"
1792 "Opcje:\n"
1793 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1794 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1795 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1796 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1797
1798 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1799 #, c-format
1800 msgid "Unable to write to %s"
1801 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1802
1803 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1804 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1805 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1806
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1808 msgid "Package extension list is too long"
1809 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1810
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1814 #, c-format
1815 msgid "Error processing directory %s"
1816 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1817
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1819 msgid "Source extension list is too long"
1820 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1821
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1823 msgid "Error writing header to contents file"
1824 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1825
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1827 #, c-format
1828 msgid "Error processing contents %s"
1829 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1830
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1832 msgid ""
1833 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1834 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1835 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1836 " contents path\n"
1837 " release path\n"
1838 " generate config [groups]\n"
1839 " clean config\n"
1840 "\n"
1841 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1842 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1843 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1844 "\n"
1845 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1846 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1847 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1848 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1849 "\n"
1850 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1851 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1852 "\n"
1853 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1854 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1855 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1856 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1857 "Debian archive:\n"
1858 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1859 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1860 "\n"
1861 "Options:\n"
1862 " -h This help text\n"
1863 " --md5 Control MD5 generation\n"
1864 " -s=? Source override file\n"
1865 " -q Quiet\n"
1866 " -d=? Select the optional caching database\n"
1867 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1868 " --contents Control contents file generation\n"
1869 " -c=? Read this configuration file\n"
1870 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1871 msgstr ""
1872 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1873 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1874 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1875 " contents ścieżka\n"
1876 " release ścieżka\n"
1877 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1878 " clean konfiguracja\n"
1879 "\n"
1880 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1881 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1882 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1883 "\n"
1884 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1885 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1886 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1887 "priorytet i dział pakietu.\n"
1888 "\n"
1889 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1890 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1891 "źródeł.\n"
1892 "\n"
1893 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1894 "głównym\n"
1895 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1896 "zacznie\n"
1897 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1898 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1899 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1900 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1901 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1902 "\n"
1903 "Opcje:\n"
1904 " -h Ten tekst pomocy\n"
1905 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1906 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
1907 " -q \"Ciche\" działanie\n"
1908 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1909 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1910 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1911 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1912 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1913
1914 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1915 msgid "No selections matched"
1916 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1917
1918 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1919 #, c-format
1920 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1921 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1922
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1924 #, c-format
1925 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1926 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1927
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1929 #, c-format
1930 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1931 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1932
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1934 msgid ""
1935 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1936 "remove and re-create the database."
1937 msgstr ""
1938 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1939 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1940
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1942 #, c-format
1943 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1944 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1945
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1947 #: apt-inst/extract.cc:209
1948 #, c-format
1949 msgid "Failed to stat %s"
1950 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1951
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1953 msgid "Archive has no control record"
1954 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
1955
1956 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1957 msgid "Unable to get a cursor"
1958 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:82
1961 #, c-format
1962 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1963 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:87
1966 #, c-format
1967 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1968 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:143
1971 msgid "E: "
1972 msgstr "E: "
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:145
1975 msgid "W: "
1976 msgstr "W: "
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:152
1979 msgid "E: Errors apply to file "
1980 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to resolve %s"
1985 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:183
1988 msgid "Tree walking failed"
1989 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:210
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to open %s"
1994 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:269
1997 #, c-format
1998 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1999 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:277
2002 #, c-format
2003 msgid "Failed to readlink %s"
2004 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:281
2007 #, c-format
2008 msgid "Failed to unlink %s"
2009 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:289
2012 #, c-format
2013 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2014 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:299
2017 #, c-format
2018 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2019 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:404
2022 msgid "Archive had no package field"
2023 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2026 #, c-format
2027 msgid " %s has no override entry\n"
2028 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2029
2030 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2031 #, c-format
2032 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2033 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2034
2035 #: ftparchive/writer.cc:712
2036 #, c-format
2037 msgid " %s has no source override entry\n"
2038 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2039
2040 #: ftparchive/writer.cc:716
2041 #, c-format
2042 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2043 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2044
2045 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2046 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2047 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2048
2049 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2050 #, c-format
2051 msgid "Unable to open %s"
2052 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2053
2054 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2055 #, c-format
2056 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2057 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2058
2059 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2060 #, c-format
2061 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2062 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
2063
2064 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2065 #, c-format
2066 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2067 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
2068
2069 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2070 #, c-format
2071 msgid "Failed to read the override file %s"
2072 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2073
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2075 #, c-format
2076 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2077 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2078
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2080 #, c-format
2081 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2082 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2083
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2085 msgid "Failed to create FILE*"
2086 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2087
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2089 msgid "Failed to fork"
2090 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2093 msgid "Compress child"
2094 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2097 #, c-format
2098 msgid "Internal error, failed to create %s"
2099 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2100
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2102 msgid "IO to subprocess/file failed"
2103 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2104
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2106 msgid "Failed to read while computing MD5"
2107 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2110 #, c-format
2111 msgid "Problem unlinking %s"
2112 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2113
2114 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2115 #, c-format
2116 msgid "Failed to rename %s to %s"
2117 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2118
2119 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2120 msgid ""
2121 "Usage: apt-internal-solver\n"
2122 "\n"
2123 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2124 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2125 "\n"
2126 "Options:\n"
2127 " -h This help text.\n"
2128 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2129 " -c=? Read this configuration file\n"
2130 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2131 msgstr ""
2132 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2133 "\n"
2134 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2135 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2136 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2137 "\n"
2138 "Opcje:\n"
2139 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2140 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2141 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2142 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2143
2144 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2145 msgid "Unknown package record!"
2146 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2147
2148 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2149 msgid ""
2150 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2151 "\n"
2152 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2153 "to indicate what kind of file it is.\n"
2154 "\n"
2155 "Options:\n"
2156 " -h This help text\n"
2157 " -s Use source file sorting\n"
2158 " -c=? Read this configuration file\n"
2159 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2160 msgstr ""
2161 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2162 "\n"
2163 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2164 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2165 "\n"
2166 "Opcje:\n"
2167 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2168 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2169 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2170 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2171
2172 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2173 msgid "Failed to create pipes"
2174 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2175
2176 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2177 msgid "Failed to exec gzip "
2178 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2179
2180 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2181 msgid "Corrupted archive"
2182 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2183
2184 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2185 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2186 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2187
2188 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2189 #, c-format
2190 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2191 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2192
2193 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2194 msgid "Invalid archive signature"
2195 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2196
2197 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2198 msgid "Error reading archive member header"
2199 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2200
2201 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2202 #, c-format
2203 msgid "Invalid archive member header %s"
2204 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2205
2206 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2207 msgid "Invalid archive member header"
2208 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2209
2210 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2211 msgid "Archive is too short"
2212 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2213
2214 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2215 msgid "Failed to read the archive headers"
2216 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2217
2218 #: apt-inst/filelist.cc:382
2219 msgid "DropNode called on still linked node"
2220 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2221
2222 #: apt-inst/filelist.cc:414
2223 msgid "Failed to locate the hash element!"
2224 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2225
2226 #: apt-inst/filelist.cc:461
2227 msgid "Failed to allocate diversion"
2228 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2229
2230 #: apt-inst/filelist.cc:466
2231 msgid "Internal error in AddDiversion"
2232 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2233
2234 #: apt-inst/filelist.cc:479
2235 #, c-format
2236 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2237 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2238
2239 #: apt-inst/filelist.cc:508
2240 #, c-format
2241 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2242 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2243
2244 #: apt-inst/filelist.cc:551
2245 #, c-format
2246 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2247 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2248
2249 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2250 #, c-format
2251 msgid "Failed to write file %s"
2252 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2253
2254 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2255 #, c-format
2256 msgid "Failed to close file %s"
2257 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2258
2259 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2260 #, c-format
2261 msgid "The path %s is too long"
2262 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2263
2264 #: apt-inst/extract.cc:125
2265 #, c-format
2266 msgid "Unpacking %s more than once"
2267 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2268
2269 #: apt-inst/extract.cc:135
2270 #, c-format
2271 msgid "The directory %s is diverted"
2272 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2273
2274 #: apt-inst/extract.cc:145
2275 #, c-format
2276 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2277 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2278
2279 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2280 msgid "The diversion path is too long"
2281 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2282
2283 #: apt-inst/extract.cc:242
2284 #, c-format
2285 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2286 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2287
2288 #: apt-inst/extract.cc:282
2289 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2290 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2291
2292 #: apt-inst/extract.cc:286
2293 msgid "The path is too long"
2294 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2295
2296 #: apt-inst/extract.cc:414
2297 #, c-format
2298 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2299 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2300
2301 #: apt-inst/extract.cc:431
2302 #, c-format
2303 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2304 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2305
2306 #: apt-inst/extract.cc:491
2307 #, c-format
2308 msgid "Unable to stat %s"
2309 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2310
2311 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2312 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2313 #, c-format
2314 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2315 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2316
2317 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2318 #, c-format
2319 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2320 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2321
2322 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2323 msgid "Unparsable control file"
2324 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2327 msgid "Can't mmap an empty file"
2328 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2331 #, c-format
2332 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2333 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2336 #, c-format
2337 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2338 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2341 msgid "Unable to close mmap"
2342 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2345 msgid "Unable to synchronize mmap"
2346 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2349 #, c-format
2350 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2351 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2354 msgid "Failed to truncate file"
2355 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2361 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2362 msgstr ""
2363 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2364 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2370 "reached."
2371 msgstr ""
2372 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2373 "osiągnięty."
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2376 msgid ""
2377 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2378 msgstr ""
2379 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2380 "zostało wyłączone przez użytkownika."
2381
2382 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2383 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2384 #, c-format
2385 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2386 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2387
2388 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2389 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2390 #, c-format
2391 msgid "%lih %limin %lis"
2392 msgstr "%lig %limin %lis"
2393
2394 #. min means minutes, s means seconds
2395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2396 #, c-format
2397 msgid "%limin %lis"
2398 msgstr "%limin %lis"
2399
2400 #. s means seconds
2401 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2402 #, c-format
2403 msgid "%lis"
2404 msgstr "%lis"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2407 #, c-format
2408 msgid "Selection %s not found"
2409 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2412 #, c-format
2413 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2414 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2417 #, c-format
2418 msgid "Opening configuration file %s"
2419 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2422 #, c-format
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2424 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2427 #, c-format
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2429 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2432 #, c-format
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2434 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2437 #, c-format
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2439 msgstr ""
2440 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2443 #, c-format
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2445 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2448 #, c-format
2449 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2450 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2453 #, c-format
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2455 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2458 #, c-format
2459 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2460 msgstr ""
2461 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2464 #, c-format
2465 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2466 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2469 #, c-format
2470 msgid "%c%s... Error!"
2471 msgstr "%c%s... Błąd!"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2474 #, c-format
2475 msgid "%c%s... Done"
2476 msgstr "%c%s... Gotowe"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2479 msgid "..."
2480 msgstr ""
2481
2482 #. Print the spinner
2483 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid "%c%s... %u%%"
2486 msgstr "%c%s... Gotowe"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2489 #, c-format
2490 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2491 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2495 #, c-format
2496 msgid "Command line option %s is not understood"
2497 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2500 #, c-format
2501 msgid "Command line option %s is not boolean"
2502 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2505 #, c-format
2506 msgid "Option %s requires an argument."
2507 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2510 #, c-format
2511 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2512 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2515 #, c-format
2516 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2517 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2520 #, c-format
2521 msgid "Option '%s' is too long"
2522 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2525 #, c-format
2526 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2527 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2530 #, c-format
2531 msgid "Invalid operation %s"
2532 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2535 #, c-format
2536 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2537 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2540 msgid "Failed to stat the cdrom"
2541 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2544 #, c-format
2545 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2546 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2549 #, c-format
2550 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2551 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2554 #, c-format
2555 msgid "Could not open lock file %s"
2556 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2559 #, c-format
2560 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2561 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2564 #, c-format
2565 msgid "Could not get lock %s"
2566 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2569 #, c-format
2570 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2571 msgstr ""
2572 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2575 #, c-format
2576 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2577 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2580 #, c-format
2581 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2582 msgstr ""
2583 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2584 "pliku"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2590 msgstr ""
2591 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2592 "rozszerzenie pliku"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2595 #, c-format
2596 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2597 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2600 #, c-format
2601 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2602 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2605 #, c-format
2606 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2607 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2610 #, c-format
2611 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2612 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2615 #, c-format
2616 msgid "Could not open file %s"
2617 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2620 #, c-format
2621 msgid "Could not open file descriptor %d"
2622 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2626 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2629 msgid "Failed to exec compressor "
2630 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2631
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2633 #, c-format
2634 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2635 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2636
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2638 #, c-format
2639 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2640 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2641
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2643 #, c-format
2644 msgid "Problem closing the file %s"
2645 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2646
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2648 #, c-format
2649 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2650 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2651
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2653 #, c-format
2654 msgid "Problem unlinking the file %s"
2655 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2656
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2658 msgid "Problem syncing the file"
2659 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2660
2661 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2662 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2663 #, c-format
2664 msgid "No keyring installed in %s."
2665 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2668 msgid "Empty package cache"
2669 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2672 msgid "The package cache file is corrupted"
2673 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2676 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2677 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2680 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2681 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2684 #, c-format
2685 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2686 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2689 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2690 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2693 msgid "Depends"
2694 msgstr "Wymaga"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2697 msgid "PreDepends"
2698 msgstr "Wymaga wstępnie"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2701 msgid "Suggests"
2702 msgstr "Sugeruje"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2705 msgid "Recommends"
2706 msgstr "Poleca"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2709 msgid "Conflicts"
2710 msgstr "W konflikcie z"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2713 msgid "Replaces"
2714 msgstr "Zastępuje"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2717 msgid "Obsoletes"
2718 msgstr "Dezaktualizuje"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2721 msgid "Breaks"
2722 msgstr "Narusza zależności"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2725 msgid "Enhances"
2726 msgstr "Rozszerza"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2729 msgid "important"
2730 msgstr "ważny"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2733 msgid "required"
2734 msgstr "wymagany"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2737 msgid "standard"
2738 msgstr "standardowy"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2741 msgid "optional"
2742 msgstr "opcjonalny"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2745 msgid "extra"
2746 msgstr "dodatkowy"
2747
2748 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2749 msgid "Building dependency tree"
2750 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2751
2752 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2753 msgid "Candidate versions"
2754 msgstr "Kandydujące wersje"
2755
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2757 msgid "Dependency generation"
2758 msgstr "Generowanie zależności"
2759
2760 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2761 msgid "Reading state information"
2762 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2763
2764 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2765 #, c-format
2766 msgid "Failed to open StateFile %s"
2767 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2768
2769 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2770 #, c-format
2771 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2772 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2773
2774 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2775 #, c-format
2776 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2777 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2778
2779 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2780 #, c-format
2781 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2782 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2785 #, c-format
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2787 msgstr ""
2788 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2791 #, c-format
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2793 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2796 #, c-format
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2798 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2801 #, c-format
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2803 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2806 #, c-format
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2808 msgstr ""
2809 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2812 #, c-format
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2814 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2815
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2817 #, c-format
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2819 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2820
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2822 #, c-format
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2824 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2827 #, c-format
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2829 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2830
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2832 #, c-format
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2834 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2835
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2837 #, c-format
2838 msgid "Opening %s"
2839 msgstr "Otwieranie %s"
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2842 #, c-format
2843 msgid "Line %u too long in source list %s."
2844 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2845
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2847 #, c-format
2848 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2849 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2850
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2852 #, c-format
2853 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2854 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2855
2856 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2860 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2861 msgstr ""
2862 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2863 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2864 "się więcej. (%d)"
2865
2866 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2867 #, c-format
2868 msgid "Could not configure '%s'. "
2869 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2870
2871 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2875 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2876 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2877 msgstr ""
2878 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2879 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2880 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2881 "APT::Force-LoopBreak."
2882
2883 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2884 #, c-format
2885 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2886 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2887
2888 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2892 msgstr ""
2893 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2894 "archiwum."
2895
2896 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2897 msgid ""
2898 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2899 "held packages."
2900 msgstr ""
2901 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2902 "zatrzymanymi pakietami."
2903
2904 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2905 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2906 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2907
2908 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2909 #, c-format
2910 msgid "List directory %spartial is missing."
2911 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2912
2913 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2914 #, c-format
2915 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2916 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2917
2918 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2919 #, c-format
2920 msgid "Unable to lock directory %s"
2921 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2922
2923 #. only show the ETA if it makes sense
2924 #. two days
2925 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2926 #, c-format
2927 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2928 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2929
2930 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2931 #, c-format
2932 msgid "Retrieving file %li of %li"
2933 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2934
2935 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2936 #, c-format
2937 msgid "The method driver %s could not be found."
2938 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2939
2940 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2941 #, c-format
2942 msgid "Method %s did not start correctly"
2943 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2944
2945 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2946 #, c-format
2947 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2948 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2949
2950 #: apt-pkg/init.cc:143
2951 #, c-format
2952 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2953 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2954
2955 #: apt-pkg/init.cc:159
2956 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2957 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2958
2959 #: apt-pkg/clean.cc:57
2960 #, c-format
2961 msgid "Unable to stat %s."
2962 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2963
2964 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2965 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2966 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2967
2968 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2969 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2970 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2971
2972 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2973 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2974 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2975
2976 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2977 msgid "The list of sources could not be read."
2978 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2979
2980 #: apt-pkg/policy.cc:75
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2984 "available in the sources"
2985 msgstr ""
2986 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2987 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2988
2989 #: apt-pkg/policy.cc:414
2990 #, c-format
2991 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2992 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2993
2994 #: apt-pkg/policy.cc:436
2995 #, c-format
2996 msgid "Did not understand pin type %s"
2997 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2998
2999 #: apt-pkg/policy.cc:444
3000 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3001 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3004 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3005 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3006
3007 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3008 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3018 #, c-format
3019 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3020 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3021
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3023 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3024 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3025
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3027 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3028 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3029
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3031 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3032 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3033
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3035 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3036 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3037
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3039 #, c-format
3040 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3041 msgstr ""
3042 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3043
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3045 #, c-format
3046 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3047 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3048
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3051 msgid "Reading package lists"
3052 msgstr "Czytanie list pakietów"
3053
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3055 msgid "Collecting File Provides"
3056 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3057
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3059 msgid "IO Error saving source cache"
3060 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3063 #, c-format
3064 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3065 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3068 msgid "Hash Sum mismatch"
3069 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3072 msgid "Size mismatch"
3073 msgstr "Błędny rozmiar"
3074
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3076 #, fuzzy
3077 msgid "Invalid file format"
3078 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3079
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3084 "or malformed file)"
3085 msgstr ""
3086 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3087 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3090 #, c-format
3091 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3092 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3095 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3096 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3102 "repository will not be applied."
3103 msgstr ""
3104 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3105 "repozytorium nie będą wykonywane."
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3108 #, c-format
3109 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3110 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3116 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3117 msgstr ""
3118 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3119 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3120
3121 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3123 #, c-format
3124 msgid "GPG error: %s: %s"
3125 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3126
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3131 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3132 msgstr ""
3133 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3134 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3135
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3137 #, c-format
3138 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3139 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
3140
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3145 msgstr ""
3146 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3147
3148 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3149 #, c-format
3150 msgid "Unable to parse Release file %s"
3151 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3152
3153 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3154 #, c-format
3155 msgid "No sections in Release file %s"
3156 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3157
3158 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3159 #, c-format
3160 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3161 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3162
3163 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3164 #, c-format
3165 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3166 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3167
3168 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3169 #, c-format
3170 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3171 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3172
3173 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3174 #, c-format
3175 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3176 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3182 "Mounting CD-ROM\n"
3183 msgstr ""
3184 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3185 "Montowanie CD-ROM-u\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3188 msgid "Identifying.. "
3189 msgstr "Identyfikacja.. "
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3192 #, c-format
3193 msgid "Stored label: %s\n"
3194 msgstr "Etykieta: %s \n"
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3197 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3198 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3201 #, c-format
3202 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3203 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3206 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3207 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3210 msgid "Waiting for disc...\n"
3211 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3212
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3214 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3215 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3218 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3219 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3225 "%zu signatures\n"
3226 msgstr ""
3227 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3228 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3231 msgid ""
3232 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3233 "wrong architecture?"
3234 msgstr ""
3235 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3236 "Debiana lub jest to inna architektura?"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3239 #, c-format
3240 msgid "Found label '%s'\n"
3241 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3244 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3245 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "This disc is called: \n"
3251 "'%s'\n"
3252 msgstr ""
3253 "Płyta nosi nazwę: \n"
3254 "\"%s\"\n"
3255
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3257 msgid "Copying package lists..."
3258 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3259
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3261 msgid "Writing new source list\n"
3262 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3263
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3265 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3266 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3267
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3269 #, c-format
3270 msgid "Wrote %i records.\n"
3271 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3272
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3274 #, c-format
3275 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3276 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3277
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3279 #, c-format
3280 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3281 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3282
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3284 #, c-format
3285 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3286 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3287
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3289 #, c-format
3290 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3291 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3292
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3294 #, c-format
3295 msgid "Hash mismatch for: %s"
3296 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3297
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3299 #, c-format
3300 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3301 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3302
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3304 #, c-format
3305 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3306 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3307
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3309 #, c-format
3310 msgid "Couldn't find task '%s'"
3311 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3312
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3314 #, c-format
3315 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3316 msgstr ""
3317 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3318
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3320 #, c-format
3321 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3322 msgstr ""
3323 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3324 "wirtualny"
3325
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3330 "neither of them"
3331 msgstr ""
3332 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3333 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3334
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3336 #, c-format
3337 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3338 msgstr ""
3339 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3340 "czysto wirtualny"
3341
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3343 #, c-format
3344 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3345 msgstr ""
3346 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3347 "kandydata"
3348
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3350 #, c-format
3351 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3352 msgstr ""
3353 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3354 "zainstalowany"
3355
3356 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3357 msgid "Send scenario to solver"
3358 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3359
3360 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3361 msgid "Send request to solver"
3362 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3363
3364 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3365 msgid "Prepare for receiving solution"
3366 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3367
3368 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3369 msgid "External solver failed without a proper error message"
3370 msgstr ""
3371 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3372 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3373
3374 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3375 msgid "Execute external solver"
3376 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3377
3378 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3379 #, c-format
3380 msgid "Progress: [%3i%%]"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3384 msgid "Running dpkg"
3385 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3386
3387 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3388 msgid ""
3389 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3390 "used instead."
3391 msgstr ""
3392 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3393 "użyto ich starszej wersji."
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3396 #, c-format
3397 msgid "Installing %s"
3398 msgstr "Instalowanie %s"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3401 #, c-format
3402 msgid "Configuring %s"
3403 msgstr "Konfigurowanie %s"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3406 #, c-format
3407 msgid "Removing %s"
3408 msgstr "Usuwanie %s"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3411 #, c-format
3412 msgid "Completely removing %s"
3413 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3416 #, c-format
3417 msgid "Noting disappearance of %s"
3418 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3421 #, c-format
3422 msgid "Running post-installation trigger %s"
3423 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3424
3425 #. FIXME: use a better string after freeze
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3427 #, c-format
3428 msgid "Directory '%s' missing"
3429 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3432 #, c-format
3433 msgid "Could not open file '%s'"
3434 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3437 #, c-format
3438 msgid "Preparing %s"
3439 msgstr "Przygotowywanie %s"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3442 #, c-format
3443 msgid "Unpacking %s"
3444 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3447 #, c-format
3448 msgid "Preparing to configure %s"
3449 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3452 #, c-format
3453 msgid "Installed %s"
3454 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3457 #, c-format
3458 msgid "Preparing for removal of %s"
3459 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3462 #, c-format
3463 msgid "Removed %s"
3464 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3467 #, c-format
3468 msgid "Preparing to completely remove %s"
3469 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3472 #, c-format
3473 msgid "Completely removed %s"
3474 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3477 #, fuzzy, c-format
3478 msgid "Can not write log (%s)"
3479 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3482 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3483 msgstr ""
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3486 msgid "Is stdout a terminal?"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3490 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3491 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3494 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3495 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3496
3497 #. check if its not a follow up error
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3499 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3500 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3503 msgid ""
3504 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3505 "error from a previous failure."
3506 msgstr ""
3507 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3508 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3511 msgid ""
3512 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3513 "error"
3514 msgstr ""
3515 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3516 "przepełnienie dysku"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3519 msgid ""
3520 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3521 "error"
3522 msgstr ""
3523 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3524 "braku wolnej pamięci"
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3527 #, fuzzy
3528 msgid ""
3529 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3530 "local system"
3531 msgstr ""
3532 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3533 "przepełnienie dysku"
3534
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3536 msgid ""
3537 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3538 msgstr ""
3539 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3540 "wejścia/wyjścia dpkg"
3541
3542 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3546 "it?"
3547 msgstr ""
3548 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3549 "używa?"
3550
3551 # Musi pasować do su i sudo.
3552 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3553 #, c-format
3554 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3555 msgstr ""
3556 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3557 "uprawnień administratora?"
3558
3559 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3560 #. dpkg --configure -a
3561 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3565 msgstr ""
3566 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3567
3568 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3569 msgid "Not locked"
3570 msgstr "Niezablokowany"
3571
3572 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3573 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3574
3575 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3576 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3577
3578 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3579 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3580
3581 #~ msgid " [Not candidate version]"
3582 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3583
3584 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3585 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3586
3587 #~ msgid ""
3588 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3589 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3590 #~ "is only available from another source\n"
3591 #~ msgstr ""
3592 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3593 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3594 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3595
3596 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3597 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3598
3599 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3600 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3601
3602 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3603 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3604
3605 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy "
3608 #~ "chodziło o \"%s\"?\n"
3609
3610 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3611 #~ msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
3612
3613 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3614 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3615
3616 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana "
3619 #~ "aktualizacja.\n"
3620
3621 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
3624
3625 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać "
3628 #~ "pobrany.\n"
3629
3630 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3631 #~ msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
3632
3633 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3634 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
3635
3636 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3637 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
3638
3639 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3640 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3641
3642 #~ msgid "Downloading %s %s"
3643 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3644
3645 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3648 #~ "\"%s\""
3649
3650 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3651 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3652
3653 #~ msgid ""
3654 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3655 #~ "need to manually fix this package."
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3658 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3659
3660 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3663 #~ "jest zamontowane?)\n"
3664
3665 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3666 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3667
3668 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3669 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3670
3671 #~ msgid "Failed to remove %s"
3672 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3673
3674 #~ msgid "Unable to create %s"
3675 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3676
3677 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3678 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3679
3680 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3683
3684 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3685 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3686
3687 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3688 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3689
3690 #~ msgid "Reading file listing"
3691 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3692
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3695 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3696 #~ "package!"
3697 #~ msgstr ""
3698 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3699 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3700 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3701
3702 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3703 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3704
3705 #~ msgid "Internal error getting a node"
3706 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3707
3708 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3709 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3710
3711 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3712 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3713
3714 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3715 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3716
3717 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3718 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3719
3720 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3721 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3722
3723 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3724 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3725
3726 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3727 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3728
3729 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3730 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3731
3732 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3733 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3734
3735 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3736 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3737
3738 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3739 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3740
3741 #~ msgid "Read error from %s process"
3742 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3743
3744 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3745 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3746
3747 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3748 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3749
3750 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3751 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3752
3753 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3754 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3755
3756 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3757 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3758
3759 #~ msgid "decompressor"
3760 #~ msgstr "dekompresor"
3761
3762 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3763 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3764
3765 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3766 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3767
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3770 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3773 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3774 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3775
3776 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3777 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3778
3779 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3780 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3781
3782 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3783 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3784
3785 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3786 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3787
3788 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3789 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3790
3791 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3792 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3793
3794 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3795 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3796
3797 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3798 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3799
3800 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3801 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3802
3803 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3804 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3805
3806 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3807 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3808
3809 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3810 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3811
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3813 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3814
3815 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3818
3819 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3820 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3821
3822 #~ msgid "Could not patch file"
3823 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3824
3825 #~ msgid " %4i %s\n"
3826 #~ msgstr " %4i %s\n"
3827
3828 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3829 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3830
3831 #~ msgid "%4i %s\n"
3832 #~ msgstr "%4i %s\n"
3833
3834 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3835 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3836
3837 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3838 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3839
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3842 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3843 #~ "that package should be filed."
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3846 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3847 #~ "błąd."
3848
3849 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3850 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"