1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-12-29 17:01+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:140
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:268
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:270
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:310
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:311
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:312
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:313
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:314
57 msgstr " Brakujących: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:316
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:318
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:320
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:323
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:325
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:327
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:339
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:353
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:358
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:366
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
100 #: apt-private/private-show.cc:52
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
107 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
108 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Plików pakietów:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Przypięte pakiety:"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
142 msgstr "(nie znaleziono)"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
146 msgstr " Zainstalowana: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
150 msgstr " Kandydująca: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Sposób przypięcia: "
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Tabela wersji:"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
166 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
167 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
168 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
210 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
211 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
213 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
214 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
217 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
218 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
219 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
220 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
221 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
222 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
223 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
224 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
225 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
226 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
227 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
228 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
229 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
230 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
231 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
234 " -h Ten tekst pomocy.\n"
235 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
236 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
237 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
238 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
239 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
240 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
242 "oraz apt.conf(5).\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Argumenty nie są w parach"
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
290 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
293 " shell - Tryb powłoki\n"
294 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
297 " -h Ten tekst pomocy.\n"
298 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
299 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
301 #: cmdline/apt-get.cc:244
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
307 #: cmdline/apt-get.cc:326
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
313 #: cmdline/apt-get.cc:329
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
319 #: cmdline/apt-get.cc:366
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
324 #: cmdline/apt-get.cc:422
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
329 #: cmdline/apt-get.cc:453
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
334 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
344 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
352 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
356 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
360 #: cmdline/apt-get.cc:722
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
366 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
368 msgid "Unable to find a source package for %s"
369 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
371 #: cmdline/apt-get.cc:779
374 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
377 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
381 #: cmdline/apt-get.cc:784
386 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
390 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
393 #: cmdline/apt-get.cc:837
395 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
396 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
399 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
401 msgid "Couldn't determine free space in %s"
402 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
404 #: cmdline/apt-get.cc:874
406 msgid "You don't have enough free space in %s"
407 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:883
413 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
414 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
416 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
417 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
418 #: cmdline/apt-get.cc:888
420 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
421 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:894
425 msgid "Fetch source %s\n"
426 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:915
429 msgid "Failed to fetch some archives."
430 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
432 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
433 msgid "Download complete and in download only mode"
434 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
436 #: cmdline/apt-get.cc:946
438 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
439 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:958
443 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:959
448 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
449 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:981
453 msgid "Build command '%s' failed.\n"
454 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1001
457 msgid "Child process failed"
458 msgstr "Proces potomny zawiódł"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1020
461 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
463 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
464 "zależności dla budowania"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1045
469 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
470 "Architectures for setup"
472 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
473 "conf(5) APT::Architectures"
475 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
477 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
478 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
480 #: cmdline/apt-get.cc:1092
482 msgid "%s has no build depends.\n"
483 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1262
488 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
491 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
494 #: cmdline/apt-get.cc:1280
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
500 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
503 #: cmdline/apt-get.cc:1303
505 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
507 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
510 #: cmdline/apt-get.cc:1342
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
514 "package %s can't satisfy version requirements"
516 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
517 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1348
522 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
525 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
526 "wersji kandydującej"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1371
530 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
531 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1386
535 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
536 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
538 #: cmdline/apt-get.cc:1391
539 msgid "Failed to process build dependencies"
540 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
544 msgid "Changelog for %s (%s)"
545 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1582
548 msgid "Supported modules:"
549 msgstr "Obsługiwane moduły:"
551 #: cmdline/apt-get.cc:1623
553 "Usage: apt-get [options] command\n"
554 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
557 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
558 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
562 " update - Retrieve new lists of packages\n"
563 " upgrade - Perform an upgrade\n"
564 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
565 " remove - Remove packages\n"
566 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
567 " purge - Remove packages and config files\n"
568 " source - Download source archives\n"
569 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
570 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
571 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
572 " clean - Erase downloaded archive files\n"
573 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
574 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
575 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
576 " download - Download the binary package into the current directory\n"
579 " -h This help text.\n"
580 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
581 " -qq No output except for errors\n"
582 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
583 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
584 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
585 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
586 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
587 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
588 " -b Build the source package after fetching it\n"
589 " -V Show verbose version numbers\n"
590 " -c=? Read this configuration file\n"
591 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
592 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
593 "pages for more information and options.\n"
594 " This APT has Super Cow Powers.\n"
596 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
597 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
598 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
600 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
601 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
604 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
605 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
606 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
607 " remove - Usuwa pakiety\n"
608 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
609 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
610 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
611 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
612 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
613 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
614 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
615 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
616 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
617 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
618 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
621 " -h Ten tekst pomocy\n"
622 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
624 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
625 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
626 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
627 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
628 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
629 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
630 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
631 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
632 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
633 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
634 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
635 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
636 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
637 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
639 #: cmdline/apt-mark.cc:57
641 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
642 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
644 #: cmdline/apt-mark.cc:63
646 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
647 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
649 #: cmdline/apt-mark.cc:65
651 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
652 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
654 #: cmdline/apt-mark.cc:230
656 msgid "%s was already set on hold.\n"
657 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
659 #: cmdline/apt-mark.cc:232
661 msgid "%s was already not hold.\n"
662 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
668 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
669 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
673 msgid "%s set on hold.\n"
674 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
678 msgid "Canceled hold on %s.\n"
679 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
681 # Musi pasować do su i sudo.
682 #: cmdline/apt-mark.cc:334
683 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
685 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:381
689 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
691 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
692 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
695 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
696 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
699 " -h This help text.\n"
700 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
701 " -qq No output except for errors\n"
702 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
703 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
704 " -c=? Read this configuration file\n"
705 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
706 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
708 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
710 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
711 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
712 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
715 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
716 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
719 " -h Ten tekst pomocy\n"
720 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
722 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
723 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
724 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
725 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
726 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
727 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
728 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
732 "Usage: apt [options] command\n"
736 " list - list packages based on package names\n"
737 " search - search in package descriptions\n"
738 " show - show package details\n"
740 " update - update list of available packages\n"
741 " install - install packages\n"
742 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
744 " edit-sources - edit the source information file\n"
747 #: methods/cdrom.cc:203
749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
750 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
752 #: methods/cdrom.cc:212
754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
757 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
758 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
760 #: methods/cdrom.cc:222
762 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
764 #: methods/cdrom.cc:249
766 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
767 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
769 #: methods/cdrom.cc:254
770 msgid "Disk not found."
771 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
773 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
774 msgid "File not found"
775 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
777 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
778 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
779 msgid "Failed to stat"
780 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
782 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
783 msgid "Failed to set modification time"
784 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
786 #: methods/file.cc:47
787 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
788 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
790 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
791 #: methods/ftp.cc:173
793 msgstr "Logowanie się"
795 #: methods/ftp.cc:179
796 msgid "Unable to determine the peer name"
797 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
799 #: methods/ftp.cc:184
800 msgid "Unable to determine the local name"
801 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
803 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
805 msgid "The server refused the connection and said: %s"
806 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
808 #: methods/ftp.cc:221
810 msgid "USER failed, server said: %s"
811 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
813 #: methods/ftp.cc:228
815 msgid "PASS failed, server said: %s"
816 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
818 #: methods/ftp.cc:248
820 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
823 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
824 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
826 #: methods/ftp.cc:276
828 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
830 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
833 #: methods/ftp.cc:302
835 msgid "TYPE failed, server said: %s"
836 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
838 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
839 msgid "Connection timeout"
840 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
842 #: methods/ftp.cc:346
843 msgid "Server closed the connection"
844 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
846 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
849 msgstr "Błąd odczytu"
851 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
852 msgid "A response overflowed the buffer."
853 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
855 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
856 msgid "Protocol corruption"
857 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
859 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
865 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
866 msgid "Could not create a socket"
867 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
869 #: methods/ftp.cc:708
870 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
871 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
873 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
875 msgstr "Nie udało się"
877 #: methods/ftp.cc:714
878 msgid "Could not connect passive socket."
879 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
881 #: methods/ftp.cc:731
882 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
883 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
885 #: methods/ftp.cc:745
886 msgid "Could not bind a socket"
887 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
889 #: methods/ftp.cc:749
890 msgid "Could not listen on the socket"
891 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
893 #: methods/ftp.cc:756
894 msgid "Could not determine the socket's name"
895 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
897 #: methods/ftp.cc:788
898 msgid "Unable to send PORT command"
899 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
901 #: methods/ftp.cc:798
903 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
904 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
906 #: methods/ftp.cc:807
908 msgid "EPRT failed, server said: %s"
909 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
911 #: methods/ftp.cc:827
912 msgid "Data socket connect timed out"
913 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
915 #: methods/ftp.cc:834
916 msgid "Unable to accept connection"
917 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
919 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
920 msgid "Problem hashing file"
921 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
923 #: methods/ftp.cc:886
925 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
926 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
928 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
929 msgid "Data socket timed out"
930 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
932 #: methods/ftp.cc:931
934 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
935 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
937 #. Get the files information
938 #: methods/ftp.cc:1008
942 #: methods/ftp.cc:1120
943 msgid "Unable to invoke "
944 msgstr "Nie można wywołać "
946 #: methods/connect.cc:76
948 msgid "Connecting to %s (%s)"
949 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
951 #: methods/connect.cc:87
956 #: methods/connect.cc:94
958 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
959 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
961 #: methods/connect.cc:100
963 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
964 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
966 #: methods/connect.cc:108
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
969 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
971 #: methods/connect.cc:126
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
976 #. We say this mainly because the pause here is for the
977 #. ssh connection that is still going
978 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
980 msgid "Connecting to %s"
981 msgstr "Łączenie z %s"
983 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
985 msgid "Could not resolve '%s'"
986 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
988 #: methods/connect.cc:205
990 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
991 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
993 #: methods/connect.cc:209
995 msgid "System error resolving '%s:%s'"
996 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
998 #: methods/connect.cc:211
1000 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1001 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1003 #: methods/connect.cc:258
1005 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1006 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1008 #: methods/gpgv.cc:167
1010 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1012 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1014 #: methods/gpgv.cc:171
1015 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1016 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1018 #: methods/gpgv.cc:173
1019 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1021 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1024 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1025 #: methods/gpgv.cc:179
1028 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1032 #: methods/gpgv.cc:183
1033 msgid "Unknown error executing gpgv"
1034 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1036 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1037 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1038 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1040 #: methods/gpgv.cc:230
1042 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1045 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1048 #: methods/gzip.cc:65
1049 msgid "Empty files can't be valid archives"
1050 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1052 #: methods/http.cc:519
1053 msgid "Error writing to the file"
1054 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1056 #: methods/http.cc:533
1057 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1058 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1060 #: methods/http.cc:535
1061 msgid "Error reading from server"
1062 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1064 #: methods/http.cc:571
1065 msgid "Error writing to file"
1066 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1068 #: methods/http.cc:631
1069 msgid "Select failed"
1070 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1072 #: methods/http.cc:636
1073 msgid "Connection timed out"
1074 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1076 #: methods/http.cc:659
1077 msgid "Error writing to output file"
1078 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1080 #: methods/server.cc:56
1081 msgid "Waiting for headers"
1082 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1084 #: methods/server.cc:114
1085 msgid "Bad header line"
1086 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1088 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1089 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1090 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1092 #: methods/server.cc:176
1093 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1094 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1096 #: methods/server.cc:199
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1098 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1100 #: methods/server.cc:201
1101 msgid "This HTTP server has broken range support"
1102 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1104 #: methods/server.cc:225
1105 msgid "Unknown date format"
1106 msgstr "Nieznany format daty"
1108 #: methods/server.cc:490
1109 msgid "Bad header data"
1110 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1112 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1113 msgid "Connection failed"
1114 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1116 #: methods/server.cc:656
1117 msgid "Internal error"
1118 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1120 #: apt-private/private-list.cc:143
1124 #: apt-private/private-install.cc:93
1125 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1126 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1128 #: apt-private/private-install.cc:102
1129 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1130 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1132 #: apt-private/private-install.cc:121
1133 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1134 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1136 #: apt-private/private-install.cc:159
1137 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1139 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1140 "apt@packages.debian.org"
1142 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1143 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1144 #: apt-private/private-install.cc:166
1146 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1147 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1149 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1150 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1151 #: apt-private/private-install.cc:171
1153 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1154 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1156 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1157 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1158 #: apt-private/private-install.cc:178
1160 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1161 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1163 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1164 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1165 #: apt-private/private-install.cc:183
1167 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1168 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1170 #: apt-private/private-install.cc:211
1172 msgid "You don't have enough free space in %s."
1173 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1175 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1176 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1177 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1179 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1180 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1181 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1183 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1184 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1185 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1186 #: apt-private/private-install.cc:231
1187 msgid "Yes, do as I say!"
1188 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1190 #: apt-private/private-install.cc:233
1193 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1194 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1197 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1198 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1201 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1205 #: apt-private/private-install.cc:254
1206 msgid "Do you want to continue?"
1207 msgstr "Kontynuować?"
1209 #: apt-private/private-install.cc:324
1210 msgid "Some files failed to download"
1211 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1213 #: apt-private/private-install.cc:331
1215 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1218 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1219 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1221 #: apt-private/private-install.cc:335
1222 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1223 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1225 #: apt-private/private-install.cc:340
1226 msgid "Unable to correct missing packages."
1227 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1229 #: apt-private/private-install.cc:341
1230 msgid "Aborting install."
1231 msgstr "Przerywanie instalacji"
1233 #: apt-private/private-install.cc:377
1235 "The following package disappeared from your system as\n"
1236 "all files have been overwritten by other packages:"
1238 "The following packages disappeared from your system as\n"
1239 "all files have been overwritten by other packages:"
1241 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1242 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1244 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1245 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1247 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1248 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1250 #: apt-private/private-install.cc:381
1251 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1252 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1254 #: apt-private/private-install.cc:402
1255 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1256 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1258 #: apt-private/private-install.cc:510
1260 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1261 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1263 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1264 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1267 #. if (Packages == 1)
1269 #. c1out << std::endl;
1271 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1272 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1273 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1276 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1277 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1278 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1280 #: apt-private/private-install.cc:517
1281 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1282 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1284 #: apt-private/private-install.cc:524
1286 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1288 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1291 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1294 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1297 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1300 #: apt-private/private-install.cc:528
1302 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1304 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1306 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1309 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1312 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1315 #: apt-private/private-install.cc:530
1316 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1317 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1318 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1319 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1320 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1322 #: apt-private/private-install.cc:624
1323 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1325 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1327 #: apt-private/private-install.cc:626
1329 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1332 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1333 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1335 #: apt-private/private-install.cc:639
1337 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1338 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1339 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1340 "or been moved out of Incoming."
1342 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1343 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1344 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1345 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1347 #: apt-private/private-install.cc:660
1348 msgid "Broken packages"
1349 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1351 #: apt-private/private-install.cc:713
1352 msgid "The following extra packages will be installed:"
1353 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1355 #: apt-private/private-install.cc:803
1356 msgid "Suggested packages:"
1357 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1359 #: apt-private/private-install.cc:804
1360 msgid "Recommended packages:"
1361 msgstr "Polecane pakiety:"
1363 #: apt-private/private-download.cc:32
1364 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1365 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1367 #: apt-private/private-download.cc:36
1368 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1369 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1371 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1372 msgid "Some packages could not be authenticated"
1373 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1375 #: apt-private/private-download.cc:46
1376 msgid "Install these packages without verification?"
1377 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1379 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1381 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1382 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1384 #: apt-private/private-output.cc:198
1385 msgid "installed,upgradable to: "
1388 #: apt-private/private-output.cc:204
1390 msgid "[installed,local]"
1391 msgstr " [Zainstalowany]"
1393 #: apt-private/private-output.cc:207
1394 msgid "[installed,auto-removable]"
1397 #: apt-private/private-output.cc:209
1399 msgid "[installed,automatic]"
1400 msgstr " [Zainstalowany]"
1402 #: apt-private/private-output.cc:211
1405 msgstr " [Zainstalowany]"
1407 #: apt-private/private-output.cc:217
1408 msgid "[upgradable from: "
1411 #: apt-private/private-output.cc:223
1412 msgid "[residual-config]"
1415 #: apt-private/private-output.cc:314
1416 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1417 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1419 #: apt-private/private-output.cc:404
1421 msgid "but %s is installed"
1422 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1424 #: apt-private/private-output.cc:406
1426 msgid "but %s is to be installed"
1427 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1429 #: apt-private/private-output.cc:413
1430 msgid "but it is not installable"
1431 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1433 #: apt-private/private-output.cc:415
1434 msgid "but it is a virtual package"
1435 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1437 #: apt-private/private-output.cc:418
1438 msgid "but it is not installed"
1439 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1441 #: apt-private/private-output.cc:418
1442 msgid "but it is not going to be installed"
1443 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1445 #: apt-private/private-output.cc:423
1449 #: apt-private/private-output.cc:452
1450 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1451 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1453 #: apt-private/private-output.cc:478
1454 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1455 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1457 #: apt-private/private-output.cc:500
1458 msgid "The following packages have been kept back:"
1459 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1461 #: apt-private/private-output.cc:521
1462 msgid "The following packages will be upgraded:"
1463 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1465 #: apt-private/private-output.cc:542
1466 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1467 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1469 #: apt-private/private-output.cc:562
1470 msgid "The following held packages will be changed:"
1471 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1473 #: apt-private/private-output.cc:617
1475 msgid "%s (due to %s) "
1476 msgstr "%s (z powodu %s) "
1478 #: apt-private/private-output.cc:625
1480 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1481 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1483 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1484 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1486 #: apt-private/private-output.cc:656
1488 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1489 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1491 #: apt-private/private-output.cc:660
1493 msgid "%lu reinstalled, "
1494 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1496 #: apt-private/private-output.cc:662
1498 msgid "%lu downgraded, "
1499 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1501 #: apt-private/private-output.cc:664
1503 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1504 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1506 #: apt-private/private-output.cc:668
1508 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1509 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1511 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1512 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1513 #. The user has to answer with an input matching the
1514 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1515 #: apt-private/private-output.cc:690
1519 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1520 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1521 #. The user has to answer with an input matching the
1522 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1523 #: apt-private/private-output.cc:696
1527 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1528 #: apt-private/private-output.cc:707
1532 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1533 #: apt-private/private-output.cc:713
1537 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1539 msgid "Regex compilation error - %s"
1540 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1543 msgid "Correcting dependencies..."
1544 msgstr "Naprawianie zależności..."
1546 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1548 msgstr " nie udało się."
1550 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1551 msgid "Unable to correct dependencies"
1552 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1554 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1555 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1556 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1558 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1562 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1563 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1564 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1566 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1567 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1568 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1570 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1574 #: apt-private/private-update.cc:45
1575 msgid "The update command takes no arguments"
1576 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1578 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1579 msgid "Calculating upgrade... "
1580 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1582 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1584 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1585 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
1587 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1591 #: apt-private/private-search.cc:61
1592 msgid "Full Text Search"
1595 #: apt-private/private-show.cc:106
1596 msgid "not a real package (virtual)"
1599 #: apt-private/private-main.cc:19
1601 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1602 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1603 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1604 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1606 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1607 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1608 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1609 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1611 #: apt-private/private-sources.cc:41
1613 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1614 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1616 #: apt-private/private-sources.cc:52
1618 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1621 # Ujednolicono z aptitude
1622 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1626 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1628 msgstr "Pobieranie:"
1630 # Wyrównane do Hit i Err.
1631 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1635 # Wyrównane do Hit i Ign.
1636 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1640 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1642 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1643 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1645 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1650 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1653 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1655 "in the drive '%s' and press enter\n"
1657 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1659 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1661 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1662 #. Only warn if there is no sources.list file.
1663 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1664 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1667 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1669 msgid "Unable to read %s"
1670 msgstr "Nie można czytać %s"
1672 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1673 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1674 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1675 #: apt-pkg/clean.cc:123
1677 msgid "Unable to change to %s"
1678 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1680 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1681 #. and provide a config option to define that default
1682 #: methods/mirror.cc:280
1684 msgid "No mirror file '%s' found "
1685 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1687 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1688 #. and provide a config option to define that default
1689 #: methods/mirror.cc:287
1691 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1692 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1694 #: methods/mirror.cc:315
1696 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1697 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1699 #: methods/mirror.cc:445
1701 msgid "[Mirror: %s]"
1702 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1704 #: methods/rred.cc:491
1707 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1710 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - łatka "
1711 "wygląda na uszkodzoną."
1713 #: methods/rred.cc:496
1716 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1719 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
1720 "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
1722 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1723 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1724 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1726 #: methods/rsh.cc:340
1727 msgid "Connection closed prematurely"
1728 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1730 #: dselect/install:33
1731 msgid "Bad default setting!"
1732 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1734 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1735 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1736 msgid "Press enter to continue."
1737 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1739 #: dselect/install:92
1740 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1741 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1743 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1744 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1745 # at only 80 characters per line, if possible.
1746 #: dselect/install:102
1747 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1748 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1750 #: dselect/install:103
1751 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1752 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1754 #: dselect/install:104
1755 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1757 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1759 #: dselect/install:105
1761 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1763 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1765 #: dselect/update:30
1766 msgid "Merging available information"
1767 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1769 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1771 msgid "%s not a valid DEB package."
1772 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
1774 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1776 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1778 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1779 "from debian packages\n"
1782 " -h This help text\n"
1783 " -t Set the temp dir\n"
1784 " -c=? Read this configuration file\n"
1785 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1787 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1789 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1790 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1793 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1794 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1795 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1796 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1798 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1800 msgid "Unable to write to %s"
1801 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1803 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1804 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1805 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1808 msgid "Package extension list is too long"
1809 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1815 msgid "Error processing directory %s"
1816 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1819 msgid "Source extension list is too long"
1820 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1823 msgid "Error writing header to contents file"
1824 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1828 msgid "Error processing contents %s"
1829 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1833 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1834 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1835 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1838 " generate config [groups]\n"
1841 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1842 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1843 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1845 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1846 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1847 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1848 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1850 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1851 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1853 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1854 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1855 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1856 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1858 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1859 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1862 " -h This help text\n"
1863 " --md5 Control MD5 generation\n"
1864 " -s=? Source override file\n"
1866 " -d=? Select the optional caching database\n"
1867 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1868 " --contents Control contents file generation\n"
1869 " -c=? Read this configuration file\n"
1870 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1872 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1873 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1874 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1875 " contents ścieżka\n"
1876 " release ścieżka\n"
1877 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1878 " clean konfiguracja\n"
1880 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1881 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1882 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1884 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1885 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1886 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1887 "priorytet i dział pakietu.\n"
1889 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1890 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1893 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1895 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1897 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1898 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1899 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1900 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1901 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1904 " -h Ten tekst pomocy\n"
1905 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1906 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
1907 " -q \"Ciche\" działanie\n"
1908 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1909 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1910 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1911 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1912 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1914 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1915 msgid "No selections matched"
1916 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1918 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1920 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1921 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1925 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1926 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1930 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1931 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1935 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1936 "remove and re-create the database."
1938 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1939 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1943 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1944 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1947 #: apt-inst/extract.cc:209
1949 msgid "Failed to stat %s"
1950 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1953 msgid "Archive has no control record"
1954 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
1956 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1957 msgid "Unable to get a cursor"
1958 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
1960 #: ftparchive/writer.cc:82
1962 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1963 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
1965 #: ftparchive/writer.cc:87
1967 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1968 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
1970 #: ftparchive/writer.cc:143
1974 #: ftparchive/writer.cc:145
1978 #: ftparchive/writer.cc:152
1979 msgid "E: Errors apply to file "
1980 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
1982 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1984 msgid "Failed to resolve %s"
1985 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
1987 #: ftparchive/writer.cc:183
1988 msgid "Tree walking failed"
1989 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
1991 #: ftparchive/writer.cc:210
1993 msgid "Failed to open %s"
1994 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
1996 #: ftparchive/writer.cc:269
1998 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1999 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2001 #: ftparchive/writer.cc:277
2003 msgid "Failed to readlink %s"
2004 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2006 #: ftparchive/writer.cc:281
2008 msgid "Failed to unlink %s"
2009 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2011 #: ftparchive/writer.cc:289
2013 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2014 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2016 #: ftparchive/writer.cc:299
2018 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2019 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2021 #: ftparchive/writer.cc:404
2022 msgid "Archive had no package field"
2023 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2025 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2027 msgid " %s has no override entry\n"
2028 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2030 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2032 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2033 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2035 #: ftparchive/writer.cc:712
2037 msgid " %s has no source override entry\n"
2038 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2040 #: ftparchive/writer.cc:716
2042 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2043 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2045 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2046 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2047 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2049 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2051 msgid "Unable to open %s"
2052 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2054 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2056 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2057 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2059 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2061 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2062 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
2064 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2066 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2067 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
2069 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2071 msgid "Failed to read the override file %s"
2072 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2076 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2077 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2081 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2082 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2085 msgid "Failed to create FILE*"
2086 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2089 msgid "Failed to fork"
2090 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2093 msgid "Compress child"
2094 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2098 msgid "Internal error, failed to create %s"
2099 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2102 msgid "IO to subprocess/file failed"
2103 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2106 msgid "Failed to read while computing MD5"
2107 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2111 msgid "Problem unlinking %s"
2112 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2114 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2116 msgid "Failed to rename %s to %s"
2117 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2119 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2121 "Usage: apt-internal-solver\n"
2123 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2124 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2127 " -h This help text.\n"
2128 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2129 " -c=? Read this configuration file\n"
2130 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2132 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2134 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2135 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2136 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2139 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2140 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2141 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2142 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2144 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2145 msgid "Unknown package record!"
2146 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2148 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2150 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2152 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2153 "to indicate what kind of file it is.\n"
2156 " -h This help text\n"
2157 " -s Use source file sorting\n"
2158 " -c=? Read this configuration file\n"
2159 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2161 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2163 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2164 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2167 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2168 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2169 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2170 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2172 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2173 msgid "Failed to create pipes"
2174 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2176 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2177 msgid "Failed to exec gzip "
2178 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2180 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2181 msgid "Corrupted archive"
2182 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2184 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2185 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2186 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2188 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2190 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2191 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2193 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2194 msgid "Invalid archive signature"
2195 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2197 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2198 msgid "Error reading archive member header"
2199 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2201 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2203 msgid "Invalid archive member header %s"
2204 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2206 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2207 msgid "Invalid archive member header"
2208 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2210 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2211 msgid "Archive is too short"
2212 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2214 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2215 msgid "Failed to read the archive headers"
2216 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2218 #: apt-inst/filelist.cc:382
2219 msgid "DropNode called on still linked node"
2220 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2222 #: apt-inst/filelist.cc:414
2223 msgid "Failed to locate the hash element!"
2224 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2226 #: apt-inst/filelist.cc:461
2227 msgid "Failed to allocate diversion"
2228 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2230 #: apt-inst/filelist.cc:466
2231 msgid "Internal error in AddDiversion"
2232 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2234 #: apt-inst/filelist.cc:479
2236 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2237 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2239 #: apt-inst/filelist.cc:508
2241 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2242 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2244 #: apt-inst/filelist.cc:551
2246 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2247 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2249 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2251 msgid "Failed to write file %s"
2252 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2254 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2256 msgid "Failed to close file %s"
2257 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2259 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2261 msgid "The path %s is too long"
2262 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2264 #: apt-inst/extract.cc:125
2266 msgid "Unpacking %s more than once"
2267 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2269 #: apt-inst/extract.cc:135
2271 msgid "The directory %s is diverted"
2272 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2274 #: apt-inst/extract.cc:145
2276 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2277 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2279 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2280 msgid "The diversion path is too long"
2281 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2283 #: apt-inst/extract.cc:242
2285 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2286 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2288 #: apt-inst/extract.cc:282
2289 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2290 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2292 #: apt-inst/extract.cc:286
2293 msgid "The path is too long"
2294 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2296 #: apt-inst/extract.cc:414
2298 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2299 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2301 #: apt-inst/extract.cc:431
2303 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2304 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2306 #: apt-inst/extract.cc:491
2308 msgid "Unable to stat %s"
2309 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2311 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2312 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2314 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2315 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2317 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2319 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2320 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2322 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2323 msgid "Unparsable control file"
2324 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2327 msgid "Can't mmap an empty file"
2328 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2332 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2333 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2337 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2338 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2341 msgid "Unable to close mmap"
2342 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2345 msgid "Unable to synchronize mmap"
2346 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2350 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2351 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2354 msgid "Failed to truncate file"
2355 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2360 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2361 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2363 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2364 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2369 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2372 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2377 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2379 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2380 "zostało wyłączone przez użytkownika."
2382 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2383 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2385 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2386 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2388 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2389 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2391 msgid "%lih %limin %lis"
2392 msgstr "%lig %limin %lis"
2394 #. min means minutes, s means seconds
2395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2398 msgstr "%limin %lis"
2401 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2406 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2408 msgid "Selection %s not found"
2409 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2413 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2414 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2418 msgid "Opening configuration file %s"
2419 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2424 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2429 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2434 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2440 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2445 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2449 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2450 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2455 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2459 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2461 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2465 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2466 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2468 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2470 msgid "%c%s... Error!"
2471 msgstr "%c%s... Błąd!"
2473 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2475 msgid "%c%s... Done"
2476 msgstr "%c%s... Gotowe"
2478 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2482 #. Print the spinner
2483 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2485 msgid "%c%s... %u%%"
2486 msgstr "%c%s... Gotowe"
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2490 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2491 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2496 msgid "Command line option %s is not understood"
2497 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2501 msgid "Command line option %s is not boolean"
2502 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2506 msgid "Option %s requires an argument."
2507 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2511 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2512 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2516 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2517 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2521 msgid "Option '%s' is too long"
2522 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2526 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2527 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2531 msgid "Invalid operation %s"
2532 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2534 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2536 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2537 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2539 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2540 msgid "Failed to stat the cdrom"
2541 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2545 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2546 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2550 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2551 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2555 msgid "Could not open lock file %s"
2556 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2560 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2561 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2565 msgid "Could not get lock %s"
2566 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2570 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2572 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2576 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2577 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2581 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2583 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2589 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2591 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2592 "rozszerzenie pliku"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2596 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2597 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2601 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2602 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2606 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2607 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2611 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2612 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2616 msgid "Could not open file %s"
2617 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2621 msgid "Could not open file descriptor %d"
2622 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2626 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2629 msgid "Failed to exec compressor "
2630 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2634 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2635 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2639 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2640 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2644 msgid "Problem closing the file %s"
2645 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2649 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2650 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2654 msgid "Problem unlinking the file %s"
2655 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2658 msgid "Problem syncing the file"
2659 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2661 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2662 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2664 msgid "No keyring installed in %s."
2665 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2668 msgid "Empty package cache"
2669 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2672 msgid "The package cache file is corrupted"
2673 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2676 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2677 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2680 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2681 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2685 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2686 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2689 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2690 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2698 msgstr "Wymaga wstępnie"
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2710 msgstr "W konflikcie z"
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2718 msgstr "Dezaktualizuje"
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2722 msgstr "Narusza zależności"
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2738 msgstr "standardowy"
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2748 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2749 msgid "Building dependency tree"
2750 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2752 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2753 msgid "Candidate versions"
2754 msgstr "Kandydujące wersje"
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2757 msgid "Dependency generation"
2758 msgstr "Generowanie zależności"
2760 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2761 msgid "Reading state information"
2762 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2764 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2766 msgid "Failed to open StateFile %s"
2767 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2769 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2771 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2772 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2774 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2776 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2777 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2779 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2781 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2782 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2788 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2793 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2798 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2803 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2809 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2814 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2819 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2824 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2829 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2834 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2839 msgstr "Otwieranie %s"
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2843 msgid "Line %u too long in source list %s."
2844 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2848 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2849 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2853 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2854 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2856 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2859 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2860 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2862 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2863 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2866 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2868 msgid "Could not configure '%s'. "
2869 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2871 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2874 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2875 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2876 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2878 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2879 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2880 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2881 "APT::Force-LoopBreak."
2883 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2885 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2886 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2888 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2891 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2893 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2896 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2898 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2901 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2902 "zatrzymanymi pakietami."
2904 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2905 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2906 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2908 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2910 msgid "List directory %spartial is missing."
2911 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2913 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2915 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2916 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2918 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2920 msgid "Unable to lock directory %s"
2921 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2923 #. only show the ETA if it makes sense
2925 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2927 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2928 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2930 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2932 msgid "Retrieving file %li of %li"
2933 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2935 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2937 msgid "The method driver %s could not be found."
2938 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2940 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2942 msgid "Method %s did not start correctly"
2943 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2945 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2947 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2948 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2950 #: apt-pkg/init.cc:143
2952 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2953 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2955 #: apt-pkg/init.cc:159
2956 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2957 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2959 #: apt-pkg/clean.cc:57
2961 msgid "Unable to stat %s."
2962 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2964 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2965 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2966 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2968 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2969 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2970 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2972 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2973 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2974 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2976 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2977 msgid "The list of sources could not be read."
2978 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2980 #: apt-pkg/policy.cc:75
2983 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2984 "available in the sources"
2986 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2987 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2989 #: apt-pkg/policy.cc:414
2991 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2992 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2994 #: apt-pkg/policy.cc:436
2996 msgid "Did not understand pin type %s"
2997 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2999 #: apt-pkg/policy.cc:444
3000 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3001 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3004 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3005 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3007 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3008 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3019 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3020 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3023 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3024 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3027 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3028 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3031 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3032 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3035 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3036 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3040 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3042 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3046 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3047 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3051 msgid "Reading package lists"
3052 msgstr "Czytanie list pakietów"
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3055 msgid "Collecting File Provides"
3056 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3059 msgid "IO Error saving source cache"
3060 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3064 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3065 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3068 msgid "Hash Sum mismatch"
3069 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3072 msgid "Size mismatch"
3073 msgstr "Błędny rozmiar"
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3077 msgid "Invalid file format"
3078 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3083 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3084 "or malformed file)"
3086 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3087 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3091 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3092 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3095 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3096 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3101 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3102 "repository will not be applied."
3104 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3105 "repozytorium nie będą wykonywane."
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3109 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3110 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3115 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3116 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3118 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3119 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3121 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3124 msgid "GPG error: %s: %s"
3125 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3130 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3131 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3133 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3134 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3138 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3139 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3144 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3146 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3148 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3150 msgid "Unable to parse Release file %s"
3151 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3153 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3155 msgid "No sections in Release file %s"
3156 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3158 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3160 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3161 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3163 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3165 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3166 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3168 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3170 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3171 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3173 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3175 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3176 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3181 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3184 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3185 "Montowanie CD-ROM-u\n"
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3188 msgid "Identifying.. "
3189 msgstr "Identyfikacja.. "
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3193 msgid "Stored label: %s\n"
3194 msgstr "Etykieta: %s \n"
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3197 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3198 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3202 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3203 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3206 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3207 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3210 msgid "Waiting for disc...\n"
3211 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3214 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3215 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3218 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3219 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3224 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3227 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3228 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3232 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3233 "wrong architecture?"
3235 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3236 "Debiana lub jest to inna architektura?"
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3240 msgid "Found label '%s'\n"
3241 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3244 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3245 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3250 "This disc is called: \n"
3253 "Płyta nosi nazwę: \n"
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3257 msgid "Copying package lists..."
3258 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3261 msgid "Writing new source list\n"
3262 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3265 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3266 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3270 msgid "Wrote %i records.\n"
3271 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3275 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3276 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3280 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3281 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3285 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3286 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3290 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3291 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3295 msgid "Hash mismatch for: %s"
3296 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3300 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3301 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3305 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3306 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3310 msgid "Couldn't find task '%s'"
3311 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3315 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3317 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3321 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3323 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3329 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3332 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3333 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3337 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3339 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3344 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3346 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3351 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3353 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3356 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3357 msgid "Send scenario to solver"
3358 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3360 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3361 msgid "Send request to solver"
3362 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3364 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3365 msgid "Prepare for receiving solution"
3366 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3368 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3369 msgid "External solver failed without a proper error message"
3371 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3372 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3374 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3375 msgid "Execute external solver"
3376 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3378 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3380 msgid "Progress: [%3i%%]"
3383 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3384 msgid "Running dpkg"
3385 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3387 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3389 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3392 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3393 "użyto ich starszej wersji."
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3397 msgid "Installing %s"
3398 msgstr "Instalowanie %s"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3402 msgid "Configuring %s"
3403 msgstr "Konfigurowanie %s"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3408 msgstr "Usuwanie %s"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3412 msgid "Completely removing %s"
3413 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3417 msgid "Noting disappearance of %s"
3418 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3422 msgid "Running post-installation trigger %s"
3423 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3425 #. FIXME: use a better string after freeze
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3428 msgid "Directory '%s' missing"
3429 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3433 msgid "Could not open file '%s'"
3434 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3438 msgid "Preparing %s"
3439 msgstr "Przygotowywanie %s"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3443 msgid "Unpacking %s"
3444 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3448 msgid "Preparing to configure %s"
3449 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3453 msgid "Installed %s"
3454 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3458 msgid "Preparing for removal of %s"
3459 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3464 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3468 msgid "Preparing to completely remove %s"
3469 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3473 msgid "Completely removed %s"
3474 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3478 msgid "Can not write log (%s)"
3479 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3482 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3486 msgid "Is stdout a terminal?"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3490 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3491 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3494 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3495 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3497 #. check if its not a follow up error
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3499 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3500 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3504 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3505 "error from a previous failure."
3507 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3508 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3512 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3515 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3516 "przepełnienie dysku"
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3520 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3523 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3524 "braku wolnej pamięci"
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3529 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3532 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3533 "przepełnienie dysku"
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3537 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3539 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3540 "wejścia/wyjścia dpkg"
3542 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3545 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3548 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3551 # Musi pasować do su i sudo.
3552 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3554 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3556 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3557 "uprawnień administratora?"
3559 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3560 #. dpkg --configure -a
3561 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3564 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3566 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3568 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3570 msgstr "Niezablokowany"
3572 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3573 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3575 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3576 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3578 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3579 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3581 #~ msgid " [Not candidate version]"
3582 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3584 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3585 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3588 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3589 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3590 #~ "is only available from another source\n"
3592 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3593 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3594 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3596 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3597 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3599 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3600 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3602 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3603 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3605 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3607 #~ "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy "
3608 #~ "chodziło o \"%s\"?\n"
3610 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3611 #~ msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
3613 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3614 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3616 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3618 #~ "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana "
3619 #~ "aktualizacja.\n"
3621 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3623 #~ "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
3625 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3627 #~ "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać "
3630 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3631 #~ msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
3633 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3634 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
3636 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3637 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
3639 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3640 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3642 #~ msgid "Downloading %s %s"
3643 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3645 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3647 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3650 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3651 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3654 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3655 #~ "need to manually fix this package."
3657 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3658 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3660 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3662 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3663 #~ "jest zamontowane?)\n"
3665 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3666 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3668 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3669 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3671 #~ msgid "Failed to remove %s"
3672 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3674 #~ msgid "Unable to create %s"
3675 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3677 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3678 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3680 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3682 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3684 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3685 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3687 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3688 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3690 #~ msgid "Reading file listing"
3691 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3694 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3695 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3698 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3699 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3700 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3702 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3703 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3705 #~ msgid "Internal error getting a node"
3706 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3708 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3709 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3711 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3712 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3714 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3715 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3717 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3718 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3720 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3721 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3723 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3724 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3726 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3727 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3729 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3730 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3732 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3733 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3735 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3736 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3738 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3739 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3741 #~ msgid "Read error from %s process"
3742 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3744 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3745 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3747 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3748 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3750 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3751 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3753 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3754 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3756 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3757 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3759 #~ msgid "decompressor"
3760 #~ msgstr "dekompresor"
3762 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3763 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3765 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3766 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3769 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3770 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3772 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3773 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3774 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3776 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3777 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3779 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3780 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3782 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3783 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3785 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3786 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3788 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3789 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3791 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3792 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3794 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3795 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3797 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3798 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3800 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3801 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3803 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3804 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3806 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3807 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3809 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3810 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3813 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3815 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3817 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3819 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3820 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3822 #~ msgid "Could not patch file"
3823 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3825 #~ msgid " %4i %s\n"
3826 #~ msgstr " %4i %s\n"
3828 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3829 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3832 #~ msgstr "%4i %s\n"
3834 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3835 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3837 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3838 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3841 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3842 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3843 #~ "that package should be filed."
3845 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3846 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3849 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3850 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"