1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2014.
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.9.14.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-24 12:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-01-21 20:59+0100\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
25 " <othername>APT team</othername>\n"
26 " <contrib></contrib>\n"
30 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
32 " <othername>APT-Team</othername>\n"
33 " <contrib></contrib>\n"
41 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
43 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
47 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
49 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
57 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58 "<!ENTITY manbugs \"\n"
59 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
60 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
61 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63 " &reportbug; command.\n"
68 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69 "<!ENTITY manbugs \"\n"
70 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
71 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
72 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
73 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
83 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84 "<!ENTITY manauthor \"\n"
85 " <refsect1><title>Author</title>\n"
86 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
91 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92 "<!ENTITY manauthor \"\n"
93 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
94 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
103 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107 " <term><option>--help</option></term>\n"
108 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
113 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
114 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
115 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117 " <term><option>--help</option></term>\n"
118 " <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
128 " <term><option>-v</option></term>\n"
129 " <term><option>--version</option></term>\n"
130 " <listitem><para>Show the program version.\n"
136 " <term><option>-v</option></term>\n"
137 " <term><option>--version</option></term>\n"
138 " <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
148 " <term><option>-c</option></term>\n"
149 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
150 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
151 " The program will read the default configuration file and then this \n"
152 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
160 " <term><option>-c</option></term>\n"
161 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
162 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
163 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
164 " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165 " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166 " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167 " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
177 " <term><option>-o</option></term>\n"
178 " <term><option>--option</option></term>\n"
179 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
182 " times to set different options.\n"
189 " <term><option>-o</option></term>\n"
190 " <term><option>--option</option></term>\n"
191 " <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
192 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
194 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
204 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
207 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
208 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209 " options you can override the config file by using something like \n"
210 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211 " or several other variations.\n"
215 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
216 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
217 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
218 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
219 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
221 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
230 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
233 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
239 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
246 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
248 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
254 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
262 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
265 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
271 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
278 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
279 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
280 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
286 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
294 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
295 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
297 " This is where you would specify "pinning",\n"
298 " i.e. a preference to get certain packages\n"
299 " from a separate source\n"
300 " or from a different version of a distribution.\n"
301 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
304 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
305 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
307 " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
308 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
310 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
317 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
318 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
319 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
323 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
325 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
333 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
336 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
339 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
342 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
349 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
350 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
351 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
355 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
365 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
366 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
367 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
369 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
372 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
373 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
374 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
375 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
376 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
383 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
384 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
385 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
389 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
391 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
399 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
405 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407 " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408 " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
416 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425 " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426 " gespeichert werden.\n"
427 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
435 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439 " </para></listitem>\n"
443 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
445 " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
446 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447 " </para></listitem>\n"
455 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
464 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
465 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466 " specially related to your translation. -->\n"
467 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
468 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
475 " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
476 " deutschen l10n-Team von Debian\n"
477 " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
484 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
485 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
489 "<!ENTITY translation-english \"\n"
490 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492 " translation is lagging behind the original content.\n"
495 "<!ENTITY translation-english \"\n"
496 " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497 " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498 " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
504 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
506 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
511 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512 "synopsis-config-file \"config_file\">"
513 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520 "\"target_release\">"
521 msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
526 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527 "synopsis-architecture \"architecture\">"
528 msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
533 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
535 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
540 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
542 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
549 msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
554 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
556 msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
561 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
563 msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570 "\"temporary_directory\">"
571 msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
576 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577 "synopsis-filename \"filename\">"
578 msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
583 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585 msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
590 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
593 msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
598 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
601 msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
606 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608 msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
613 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
615 msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
617 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
618 #: apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 apt-mark.8.xml:28
619 #: apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 apt-config.8.xml:28
623 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
624 #: apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 apt-mark.8.xml:29
625 #: apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 apt-config.8.xml:29
626 #: apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 sources.list.5.xml:29
627 #: apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 apt-ftparchive.1.xml:29
631 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
633 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
634 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
637 #: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 apt-mark.8.xml:40
638 #: apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 apt-config.8.xml:40
639 #: apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 sources.list.5.xml:38
640 #: apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 apt-ftparchive.1.xml:40
642 msgstr "Beschreibung"
644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
647 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
648 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
649 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
650 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
652 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
653 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
654 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
655 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
658 #: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
659 #: apt-ftparchive.1.xml:56
661 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
662 "one of the commands below must be present."
664 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
665 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
670 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
671 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
672 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
673 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
674 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
675 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
676 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
677 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
678 "as the size of the package files cannot be known in advance."
680 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
681 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
682 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
683 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
684 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
685 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
686 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
687 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
688 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
689 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
694 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
695 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
696 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
697 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
698 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
699 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
700 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
701 "status of another package will be left at their current version. An "
702 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
703 "command> knows that new versions of packages are available."
705 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
706 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
707 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
708 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
709 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
710 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
711 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
712 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
713 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
714 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
715 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
720 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
721 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
722 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
723 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
724 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
725 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
726 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
727 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
728 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
729 "individual packages."
731 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
732 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
733 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
734 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
735 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
736 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
737 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
738 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
739 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
740 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
745 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
746 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
747 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
748 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
749 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
752 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
753 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
754 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
755 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
756 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
757 "Installieren von neuen Paketen)."
759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
762 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
763 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
764 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
765 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
766 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
767 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
768 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
769 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
770 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
771 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
772 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
773 "get's conflict resolution system."
775 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
776 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
777 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
778 "»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
779 "nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
780 "von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
781 "zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
782 "list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
783 "Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
784 "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
785 "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
786 "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
787 "Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
788 "get getroffen wurden."
790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
793 "A specific version of a package can be selected for installation by "
794 "following the package name with an equals and the version of the package to "
795 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
796 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
797 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
798 "name (stable, testing, unstable)."
800 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
801 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
802 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
803 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
804 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
805 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
811 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
814 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
815 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
820 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
821 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
822 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
823 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
824 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
825 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
826 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
828 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
829 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
830 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
831 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
832 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
833 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
834 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
835 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
836 "heruntergeladen und installiert."
838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
841 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
842 "installation policy for individual packages."
844 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
845 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
850 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
851 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
852 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
853 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
854 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
855 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
858 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
859 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
860 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
861 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
862 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
863 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
864 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
865 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
870 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
871 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
872 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
873 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
874 "installed instead of removed."
876 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
877 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
878 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
879 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
880 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
885 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
886 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
889 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
890 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
891 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
896 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
897 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
898 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
899 "the newest available version of that source package while respecting the "
900 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
901 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
902 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
904 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
905 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
906 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
907 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
908 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
909 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
910 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
911 "wurde, wenn möglich."
913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
916 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
917 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
918 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
919 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
920 "versions or none at all."
922 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
923 "literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
924 "Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
925 "hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
926 "Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
931 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
932 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
933 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
934 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
935 "package will not be unpacked."
937 "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
938 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
939 "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
940 "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
941 "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
946 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
947 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
948 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
949 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
952 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
953 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
954 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
955 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
956 "Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
962 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
963 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
964 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
966 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
967 "Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
968 "sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
974 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
975 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
976 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
977 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
978 "option> option instead."
980 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
981 "entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu "
982 "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
983 "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
984 "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
990 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
991 "and checks for broken dependencies."
993 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
994 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
999 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1000 "current directory."
1002 "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1003 "Verzeichnis herunterladen."
1005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1006 #: apt-get.8.xml:217
1008 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1009 "package files. It removes everything but the lock file from "
1010 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1011 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1012 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1013 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1016 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1017 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1018 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
1019 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
1020 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
1021 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
1022 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
1024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1025 #: apt-get.8.xml:227
1027 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1028 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1029 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1030 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1031 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1032 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1035 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1036 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1037 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1038 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1039 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1040 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1041 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1042 "sie auf »off« gesetzt ist."
1044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1045 #: apt-get.8.xml:237
1047 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1048 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1049 "now no longer needed."
1051 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
1052 "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
1053 "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
1055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1056 #: apt-get.8.xml:242
1058 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1059 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1060 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1061 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1062 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1063 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1064 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1065 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1066 "<option>install</option> command."
1068 "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
1069 "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
1070 "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
1071 "literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1072 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
1073 "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1074 "changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
1075 "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
1076 "Befehl <option>install</option> angeben."
1078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1079 #: apt-get.8.xml:260 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
1080 #: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
1081 #: apt-ftparchive.1.xml:506
1085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1086 #: apt-get.8.xml:265
1088 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1089 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1091 "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1092 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1095 #: apt-get.8.xml:270
1097 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1098 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1100 "betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1101 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1104 #: apt-get.8.xml:275
1106 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1107 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1109 "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1110 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1114 #: apt-get.8.xml:280
1116 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1117 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1118 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1119 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1120 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1121 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1122 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1123 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1124 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1125 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1126 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1128 "beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1129 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1130 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1131 "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1132 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1133 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1134 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1135 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
1136 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
1137 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
1138 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
1139 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
1140 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1143 #: apt-get.8.xml:295
1145 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1146 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1147 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1148 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1149 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1150 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1151 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1153 "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1154 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1155 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1156 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1157 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1158 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1159 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1160 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1164 #: apt-get.8.xml:306
1166 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1167 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1168 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1170 "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1171 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1172 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1173 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
1175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1176 #: apt-get.8.xml:313
1178 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1179 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1180 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1181 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1182 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1183 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1184 "<literal>quiet</literal>."
1186 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1187 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1188 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1189 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1190 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1191 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1192 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
1193 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1196 #: apt-get.8.xml:328
1198 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1199 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1200 "Simulate</literal>."
1202 "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
1203 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
1204 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
1206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1207 #: apt-get.8.xml:332
1209 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1210 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1211 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1212 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1213 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1214 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1217 "Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren "
1218 "deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option "
1219 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was "
1220 "standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung angezeigt, "
1221 "die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation handelt. Simulierte "
1222 "Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die Benachrichtigung aus – "
1223 "Superuser sollten ohne vorherige Warnung von <literal>apt-get</literal> "
1224 "wissen, was sie tun."
1226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1227 #: apt-get.8.xml:340
1229 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1230 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1231 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1232 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1233 "breaks that are of no consequence (rare)."
1235 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
1236 "<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
1237 "literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
1238 "literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
1239 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
1241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1242 #: apt-get.8.xml:348
1244 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1245 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1246 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1247 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1248 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1250 "automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1251 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1252 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1253 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1254 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1255 "Get::Assume-Yes</literal>."
1257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1258 #: apt-get.8.xml:356
1260 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1261 "Assume-No</literal>."
1263 "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1264 "Get::Assume-No</literal>."
1266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1267 #: apt-get.8.xml:361
1269 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1270 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1272 "zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
1273 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
1274 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1277 #: apt-get.8.xml:367
1279 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1280 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1282 "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1283 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1284 "Versions</literal>."
1286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1287 #: apt-get.8.xml:373
1289 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1290 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1291 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1292 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1293 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1294 "Architecture</literal>"
1296 "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
1297 "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt "
1298 "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
1299 "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch "
1300 "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
1301 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1304 #: apt-get.8.xml:383
1306 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1307 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1309 "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1310 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1313 #: apt-get.8.xml:388
1315 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1316 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1317 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1318 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1320 "ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1321 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1322 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1323 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1324 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1327 #: apt-get.8.xml:395
1329 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1330 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1331 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1332 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1333 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1334 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1335 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1337 "erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
1338 "<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
1339 "Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
1340 "Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</"
1341 "literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten "
1342 "installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser "
1343 "Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten "
1344 "wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1347 #: apt-get.8.xml:407
1349 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1350 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1351 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1352 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1354 "kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1355 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1356 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1357 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1361 #: apt-get.8.xml:414
1363 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1364 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1365 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1366 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1368 "keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1369 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1370 "bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1371 "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1375 #: apt-get.8.xml:422
1377 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1378 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1379 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1380 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1381 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1383 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1384 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1385 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1386 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1387 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1390 #: apt-get.8.xml:430
1392 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1393 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1394 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1395 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1396 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1397 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1398 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1399 "Print-URIs</literal>."
1401 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
1402 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1403 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1404 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1405 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1406 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1407 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1408 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1409 "Get::Print-URIs</literal>."
1411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1412 #: apt-get.8.xml:441
1414 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1415 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1416 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1417 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1419 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1420 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1421 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1422 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1425 #: apt-get.8.xml:449
1427 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1428 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1430 "installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1431 "Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1434 #: apt-get.8.xml:454
1436 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1437 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1438 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1439 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1440 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1441 "List-Cleanup</literal>."
1443 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1444 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1445 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1446 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1447 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1448 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1449 "Get::List-Cleanup</literal>."
1451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1452 #: apt-get.8.xml:464
1454 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1455 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1456 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1457 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1458 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1459 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1460 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1461 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1462 "also the &apt-preferences; manual page."
1464 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1465 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1466 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1467 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1468 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1469 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1470 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1471 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1472 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1473 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1474 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
1476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1477 #: apt-get.8.xml:479
1479 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1480 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1481 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1482 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1484 "führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1485 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1486 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1487 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1488 "Trivial-Only</literal>."
1490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1491 #: apt-get.8.xml:486
1493 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1494 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1496 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1497 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1500 #: apt-get.8.xml:492
1502 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1503 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1504 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1505 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1507 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1508 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1509 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1510 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1511 "AutomaticRemove</literal>."
1513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1514 #: apt-get.8.xml:499
1516 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1517 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1518 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1519 "specified, these commands will only accept source package names as "
1520 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1521 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1524 "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1525 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1526 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1527 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1528 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1529 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1530 "Get::Only-Source</literal>."
1532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1533 #: apt-get.8.xml:510
1535 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1536 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1537 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1539 "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1540 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1541 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1545 #: apt-get.8.xml:516
1547 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1548 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1550 "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1551 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1554 #: apt-get.8.xml:521
1556 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1557 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1558 "AllowUnauthenticated</literal>."
1560 "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
1561 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
1562 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1564 # FIXME s/Item/Items/
1565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1566 #: apt-get.8.xml:527
1568 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1569 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1570 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1571 "Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1574 "zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
1575 "Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
1576 "durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
1577 "dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Apt-doc-Verzeichnis. "
1578 "Konfigurationselemente: <literal>DpkgPM::Progress</literal> und "
1579 "<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
1581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1582 #: apt-get.8.xml:540 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
1583 #: apt.conf.5.xml:1200 apt_preferences.5.xml:700
1587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1588 #: apt-get.8.xml:550 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 apt-mark.8.xml:133
1589 #: apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:111
1590 #: apt.conf.5.xml:1206 apt_preferences.5.xml:707 sources.list.5.xml:258
1591 #: apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
1592 #: apt-ftparchive.1.xml:609
1596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1597 #: apt-get.8.xml:551
1599 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1600 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1601 "preferences;, the APT Howto."
1603 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1604 "&apt-config;, &apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
1605 "preferences;, das APT-Howto."
1607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1608 #: apt-get.8.xml:556 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
1609 #: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
1610 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
1614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1615 #: apt-get.8.xml:557
1617 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1620 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1623 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1624 #: apt-cache.8.xml:35
1625 msgid "query the APT cache"
1626 msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
1628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1629 #: apt-cache.8.xml:41
1631 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1632 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1633 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1634 "output from the package metadata."
1636 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1637 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1638 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1639 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
1641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1642 #: apt-cache.8.xml:51
1644 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1645 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1647 "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
1648 "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
1649 "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
1651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1652 #: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1653 #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1654 #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
1655 msgid "&synopsis-pkg;"
1656 msgstr "&synopsis-pkg;"
1658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1659 #: apt-cache.8.xml:56
1661 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1662 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1663 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1664 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1665 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1666 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1667 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1668 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1669 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1671 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1672 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1673 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1674 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1675 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1676 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1677 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1678 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1679 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1680 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
1682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1683 #: apt-cache.8.xml:68
1686 "Package: libreadline2\n"
1687 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1688 "Reverse Depends: \n"
1689 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1690 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1692 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1695 "Reverse Provides: \n"
1697 "Package: libreadline2\n"
1698 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1699 "Reverse Depends: \n"
1700 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1701 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1703 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1706 "Reverse Provides: \n"
1708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1709 #: apt-cache.8.xml:80
1711 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1712 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1713 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1714 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1715 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1716 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1717 "best to consult the apt source code."
1719 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1720 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1721 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1722 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1723 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1724 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
1726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1727 #: apt-cache.8.xml:89
1729 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1730 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1732 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1733 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
1735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1736 #: apt-cache.8.xml:92
1738 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1741 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1742 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1745 #: apt-cache.8.xml:96
1747 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1748 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1749 "between their names and the names used by other packages for them in "
1750 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1752 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1753 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1754 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1755 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1759 #: apt-cache.8.xml:102
1761 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1762 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1763 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1764 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1765 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1766 "named \"mail-transport-agent\"."
1768 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1769 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1770 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1771 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1772 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1773 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
1775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1776 #: apt-cache.8.xml:110
1778 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1779 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1780 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1781 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1783 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1784 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1785 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1786 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
1788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1789 #: apt-cache.8.xml:116
1791 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1792 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1793 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1794 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1796 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1797 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1798 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1799 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
1801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1802 #: apt-cache.8.xml:123
1804 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1805 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1806 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1807 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1808 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1810 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1811 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1812 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1813 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1814 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1815 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
1817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1818 #: apt-cache.8.xml:130
1820 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1821 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1822 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1823 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1824 "larger than the number of total package names."
1826 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1827 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1828 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1829 "Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
1830 "zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
1833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1834 #: apt-cache.8.xml:137
1836 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1837 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1839 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1840 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1843 #: apt-cache.8.xml:145
1845 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1846 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1847 "records that declare the name to be a binary package."
1849 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1850 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1851 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."
1853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1854 #: apt-cache.8.xml:151
1856 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1857 "It is primarily for debugging."
1859 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1860 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1863 #: apt-cache.8.xml:156
1865 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1866 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1868 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1869 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1873 #: apt-cache.8.xml:161
1875 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1878 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1879 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1882 #: apt-cache.8.xml:166
1884 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1885 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1887 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1888 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1892 #: apt-cache.8.xml:171
1893 msgid "&synopsis-regex;"
1894 msgstr "&synopsis-regex;"
1896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1897 #: apt-cache.8.xml:172
1899 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1900 "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
1901 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1902 "expression and prints out the package name and the short description, "
1903 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1904 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1905 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1906 "description is not searched, only the package name is."
1908 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1909 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe ®ex;. "
1910 "Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
1911 "regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
1912 "einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
1913 "angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
1914 "jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
1915 "wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1918 #: apt-cache.8.xml:183
1920 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1923 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1924 "die »und«-verknüpft werden."
1926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1927 #: apt-cache.8.xml:188
1929 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1930 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1932 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1933 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1937 #: apt-cache.8.xml:193
1939 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1942 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1943 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1946 #: apt-cache.8.xml:197
1947 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1948 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1951 #: apt-cache.8.xml:198
1953 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1954 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1955 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1956 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1959 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1960 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1961 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1962 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1963 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1966 #: apt-cache.8.xml:203
1968 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1969 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1970 "the generated list."
1972 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1973 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1974 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1977 #: apt-cache.8.xml:209
1979 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1980 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1981 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1982 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1983 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1984 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1985 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1986 "GivenOnly</literal> option."
1988 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1989 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1990 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1991 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1992 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1993 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1994 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1995 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1996 "GivenOnly</literal>."
1998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1999 #: apt-cache.8.xml:218
2001 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2002 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2003 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2004 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2006 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
2007 "Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
2008 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
2009 "dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
2010 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
2012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2013 #: apt-cache.8.xml:223
2014 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2016 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
2019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2020 #: apt-cache.8.xml:227
2022 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2023 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2025 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
2026 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
2029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2030 #: apt-cache.8.xml:231
2031 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2032 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2035 #: apt-cache.8.xml:232
2037 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2038 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2039 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2040 "selection of the named package."
2042 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2043 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2044 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2045 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
2047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2048 #: apt-cache.8.xml:239
2050 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2051 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2052 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2053 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2054 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2055 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2056 "Architecture</literal>)."
2058 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2059 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2060 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2061 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2062 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2063 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2064 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
2066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2067 #: apt-cache.8.xml:255
2069 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2070 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2071 "pkgcache</literal>."
2073 "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2074 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2075 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2076 "pkgcache</literal>."
2078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2079 #: apt-cache.8.xml:261
2081 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2082 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2083 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2084 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2085 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2087 "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2088 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2089 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2090 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2091 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2092 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2093 "srcpkgcache</literal>."
2095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2096 #: apt-cache.8.xml:269
2098 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2099 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2100 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2101 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2103 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2104 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2105 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2106 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2107 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
2109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2110 #: apt-cache.8.xml:276
2112 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2113 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2114 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2116 "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2117 "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2118 "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2119 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
2121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2122 #: apt-cache.8.xml:290
2124 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2125 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2126 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2127 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2128 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2130 "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2131 "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
2132 "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2133 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
2134 "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
2135 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2138 #: apt-cache.8.xml:297
2140 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2141 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2143 "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2144 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2147 #: apt-cache.8.xml:302
2149 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2150 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2151 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2152 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2153 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2154 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2156 "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2157 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2158 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2159 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2160 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2161 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2164 #: apt-cache.8.xml:311
2166 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2167 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2168 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2170 "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2171 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2172 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2173 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2176 #: apt-cache.8.xml:317
2178 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2179 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2181 "durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2182 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2185 #: apt-cache.8.xml:322
2187 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2188 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2189 "AllNames</literal>."
2191 "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2192 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2193 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2196 #: apt-cache.8.xml:328
2198 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2199 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2200 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2202 "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2203 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2204 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2207 #: apt-cache.8.xml:335
2209 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2210 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2211 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2213 "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2214 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2215 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2218 #: apt-cache.8.xml:353
2219 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2220 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2223 #: apt-cache.8.xml:358
2225 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2228 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2231 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2233 msgid "APT key management utility"
2234 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
2236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2239 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2240 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2241 "keys will be considered trusted."
2243 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2244 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2245 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2246 "vertrauenswürdig betrachtet."
2248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2256 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2257 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2258 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2260 "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2261 "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2262 "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
2264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2266 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2268 "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
2270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2272 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2273 msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
2275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2277 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2278 msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
2280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2282 msgid "List trusted keys."
2283 msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
2285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2286 #: apt-key.8.xml:109
2287 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2288 msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
2290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2291 #: apt-key.8.xml:120
2293 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2296 "leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
2297 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
2299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2300 #: apt-key.8.xml:132
2302 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2303 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2304 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2305 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2307 "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2308 "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2309 "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
2310 "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
2311 "package; in &keyring-distro;."
2313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2314 #: apt-key.8.xml:146
2316 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2317 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2318 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2319 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2320 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2321 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2323 "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
2324 "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
2325 "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2326 "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2327 "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2328 "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2329 "Ubuntu funktioniert dies aber."
2331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2332 #: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
2336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2337 #: apt-key.8.xml:163
2339 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2342 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2343 "Befehlen definiert sein müssen."
2345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2346 #: apt-key.8.xml:166
2348 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2349 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2350 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2351 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2352 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2355 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2356 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2357 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2358 "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2359 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2360 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
2362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2363 #: apt-key.8.xml:181
2364 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2365 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2368 #: apt-key.8.xml:182
2369 msgid "Local trust database of archive keys."
2370 msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
2372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2373 #: apt-key.8.xml:185
2374 msgid "&keyring-filename;"
2375 msgstr "&keyring-filename;"
2377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2378 #: apt-key.8.xml:186
2379 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2381 "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-Archivs"
2383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2384 #: apt-key.8.xml:189
2385 msgid "&keyring-removed-filename;"
2386 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2389 #: apt-key.8.xml:190
2390 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2392 "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-"
2395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2396 #: apt-key.8.xml:199
2397 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2398 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2400 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2401 #: apt-mark.8.xml:35
2402 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2404 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
2407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2408 #: apt-mark.8.xml:41
2410 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2411 "being automatically installed."
2413 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
2414 "installiert markiert ist."
2416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2417 #: apt-mark.8.xml:45
2419 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2420 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2421 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2422 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2423 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2425 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
2426 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
2427 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
2428 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
2429 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
2430 "<command>aptitude</command> entfernt."
2432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2433 #: apt-mark.8.xml:54
2435 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2436 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2437 "installed packages depend on this package."
2439 "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2440 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2441 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
2443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2444 #: apt-mark.8.xml:62
2446 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2447 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2448 "if no other packages depend on it."
2450 "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2451 "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2452 "kein anderes Paket von ihm abhängt."
2454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2455 #: apt-mark.8.xml:70
2457 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2458 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2459 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2460 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2461 "affected by the <option>--file</option> option."
2463 "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
2464 "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
2465 "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
2466 "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
2467 "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
2470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2471 #: apt-mark.8.xml:80
2473 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2474 "package to allow all actions again."
2476 "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
2477 "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
2479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2480 #: apt-mark.8.xml:86
2482 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2483 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2484 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2485 "given only those which are automatically installed will be shown."
2487 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2488 "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
2489 "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
2490 "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
2491 "die automatisch installiert wurden."
2493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2494 #: apt-mark.8.xml:94
2496 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2497 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2498 "installed packages instead."
2500 "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
2501 "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
2502 "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
2504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2505 #: apt-mark.8.xml:101
2507 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2508 "the same way as for the other show commands."
2510 "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
2511 "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
2513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2514 #: apt-mark.8.xml:117
2516 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2517 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2518 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2519 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2521 "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
2522 "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
2523 "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
2524 "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
2526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2527 #: apt-mark.8.xml:138
2529 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2532 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
2533 "Fehlern nicht Null."
2535 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2536 #: apt-secure.8.xml:49
2537 msgid "Archive authentication support for APT"
2538 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
2540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2541 #: apt-secure.8.xml:54
2543 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2544 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2545 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2546 "the Release file signing key."
2548 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
2549 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
2550 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
2551 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
2553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2554 #: apt-secure.8.xml:62
2556 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2557 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2558 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2559 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2560 "sources to be verified before downloading packages from them."
2562 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
2563 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
2564 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
2565 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
2566 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
2567 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
2569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2570 #: apt-secure.8.xml:71
2572 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2573 "authentication feature."
2575 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
2576 "neue Authentifizierungsfunktion."
2578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2579 #: apt-secure.8.xml:76
2580 msgid "Trusted archives"
2581 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
2583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2584 #: apt-secure.8.xml:79
2586 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2587 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2588 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2589 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2590 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2593 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
2594 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
2595 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
2596 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
2597 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
2598 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
2601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2602 #: apt-secure.8.xml:87
2604 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2605 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2606 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2607 "packages respectively)."
2609 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
2610 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
2611 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
2612 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
2614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2615 #: apt-secure.8.xml:94
2617 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2618 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2619 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2620 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2621 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2622 "ensure the identity of the key holder."
2624 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
2625 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
2626 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
2627 "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
2628 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
2629 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
2632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2633 #: apt-secure.8.xml:104
2635 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2636 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2637 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2638 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2639 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2640 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2641 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2642 "available in the &keyring-package; package."
2644 "Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
2645 "wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
2646 "und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
2647 "berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
2648 "durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
2649 "signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
2650 "distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
2651 "Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
2653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2654 #: apt-secure.8.xml:115
2656 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2657 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2658 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2660 "Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
2661 "eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
2662 "das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
2663 "dies automatisch tut."
2665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2666 #: apt-secure.8.xml:120
2668 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2669 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2671 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
2672 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
2674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2675 #: apt-secure.8.xml:125
2677 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2678 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2679 "download process and provide malicious software either by controlling a "
2680 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2681 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
2683 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
2684 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
2685 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
2686 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
2687 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
2688 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
2690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2691 #: apt-secure.8.xml:133
2693 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2694 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2695 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2698 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
2699 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
2700 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
2701 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2704 #: apt-secure.8.xml:140
2706 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2707 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2708 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2709 "package signature."
2711 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
2712 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
2713 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
2714 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
2716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2717 #: apt-secure.8.xml:146
2718 msgid "User configuration"
2719 msgstr "Benutzerkonfiguration"
2721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2722 #: apt-secure.8.xml:148
2724 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2725 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2726 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
2727 "keys used in the Debian package repositories."
2729 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
2730 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
2731 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
2732 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
2733 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
2735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2736 #: apt-secure.8.xml:155
2738 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2739 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2740 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2741 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2742 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2745 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
2746 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
2747 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
2748 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
2749 "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
2750 "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
2751 "herunterladen und prüfen kann."
2753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2754 #: apt-secure.8.xml:164
2755 msgid "Archive configuration"
2756 msgstr "Archivkonfiguration"
2758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2759 #: apt-secure.8.xml:166
2761 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2762 "maintenance you have to:"
2764 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
2765 "stellen möchten, müssen Sie:"
2767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2768 #: apt-secure.8.xml:171
2770 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2771 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2772 "command> (provided in apt-utils)."
2774 "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
2775 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
2776 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
2778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2779 #: apt-secure.8.xml:176
2781 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2782 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2783 "gpg Release</command>."
2785 "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
2786 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
2787 "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
2789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2790 #: apt-secure.8.xml:180
2792 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2793 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2796 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
2797 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
2798 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
2800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2801 #: apt-secure.8.xml:187
2803 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2804 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2807 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
2808 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
2811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2812 #: apt-secure.8.xml:195
2814 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2815 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2817 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2818 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2821 #: apt-secure.8.xml:199
2823 "For more background information you might want to review the <ulink url="
2824 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2825 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2826 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2827 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2828 "ulink> by V. Alex Brennen."
2830 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
2831 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
2832 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
2833 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
2834 "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
2835 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
2837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2838 #: apt-secure.8.xml:212
2839 msgid "Manpage Authors"
2840 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
2842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2843 #: apt-secure.8.xml:214
2845 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2846 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
2848 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
2849 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
2851 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2852 #: apt-cdrom.8.xml:34
2853 msgid "APT CD-ROM management utility"
2854 msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
2856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2857 #: apt-cdrom.8.xml:40
2859 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2860 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2861 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2862 "burns and verifying the index files."
2864 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
2865 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2866 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2867 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
2869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2870 #: apt-cdrom.8.xml:47
2872 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2873 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2874 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2876 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2877 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2878 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2879 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
2881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2882 #: apt-cdrom.8.xml:58
2884 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2885 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2886 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2887 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2890 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
2891 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
2892 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2893 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
2894 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
2896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2897 #: apt-cdrom.8.xml:66
2899 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2900 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2903 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
2904 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2905 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2908 #: apt-cdrom.8.xml:74
2910 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2913 "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
2914 "gespeicherten Dateinamen zu berichten"
2916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2917 #: apt-cdrom.8.xml:87
2919 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
2920 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
2921 "cdrom::AutoDetect</literal>."
2923 "versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
2924 "üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
2925 "Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
2927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2928 #: apt-cdrom.8.xml:95
2930 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2931 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2932 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2934 "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2935 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
2936 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2937 "cdrom::mount</literal>."
2939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2940 #: apt-cdrom.8.xml:104
2942 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2943 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2944 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2946 "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2947 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2948 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2949 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2952 #: apt-cdrom.8.xml:113
2954 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2955 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2956 "NoMount</literal>."
2958 "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2959 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2963 #: apt-cdrom.8.xml:121
2965 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2966 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2967 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2968 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2970 "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
2971 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2972 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2973 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2976 #: apt-cdrom.8.xml:131
2978 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2979 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2980 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2982 "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
2983 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
2984 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
2986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2987 #: apt-cdrom.8.xml:142
2989 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2990 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2991 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2993 "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
2994 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
2995 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2998 #: apt-cdrom.8.xml:155
2999 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3000 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3003 #: apt-cdrom.8.xml:160
3005 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3008 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3011 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3012 #: apt-config.8.xml:35
3013 msgid "APT Configuration Query program"
3014 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
3016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3017 #: apt-config.8.xml:41
3019 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3020 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3021 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3022 "manner that is easy to use for scripted applications."
3024 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
3025 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
3026 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
3027 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
3028 "Anwendungen zu benutzen ist."
3030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3031 #: apt-config.8.xml:53
3033 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3034 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3035 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3036 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3039 "»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
3040 "Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
3041 "angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
3042 "Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
3043 "Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
3044 "sollte es wie folgt benutzt werden:"
3046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3047 #: apt-config.8.xml:61
3051 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3055 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3059 #: apt-config.8.xml:66
3061 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3062 "options with a default of <option>-f</option>."
3064 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3065 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
3067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3068 #: apt-config.8.xml:70
3070 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3071 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3072 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3074 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3075 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3076 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3080 #: apt-config.8.xml:79
3081 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3082 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3085 #: apt-config.8.xml:92
3087 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3088 "empty to remove them from the output."
3090 "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3091 "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3094 #: apt-config.8.xml:97
3095 msgid "%f "%v";%n"
3096 msgstr "%f "%v";%n"
3098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3099 #: apt-config.8.xml:98
3101 "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
3102 "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
3103 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3104 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3105 "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
3106 "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
3108 "definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. %t wird durch den "
3109 "individuellen Namen ersetzt, %f durch ihren vollständigen "
3110 "hierarchichen Namen und %v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
3111 "Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
3112 "sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
3113 "RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. %n wird zusätzlich "
3114 "durch einen Zeilenumbruch ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein "
3115 "% kann mittels %% ausgegeben werden."
3117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3118 #: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3119 #: apt-ftparchive.1.xml:610
3123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3124 #: apt-config.8.xml:117
3126 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3129 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3130 "dezimal 100 bei Fehlern."
3132 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3133 #: apt.conf.5.xml:22
3134 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3135 msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3137 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3138 #: apt.conf.5.xml:23
3139 msgid "dburrows@debian.org"
3140 msgstr "dburrows@debian.org"
3142 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3143 #: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
3147 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3148 #: apt.conf.5.xml:40
3149 msgid "Configuration file for APT"
3150 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3153 #: apt.conf.5.xml:44
3155 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3156 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3157 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3158 "parser to provide a uniform environment."
3160 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
3161 "sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
3162 "einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
3163 "außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
3164 "Umgebung bereitzustellen."
3166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3167 #: apt.conf.5.xml:50
3169 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3172 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3173 "folgenden Reihenfolge lesen:"
3175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3176 #: apt.conf.5.xml:52
3178 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3181 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3182 "angegeben wird (falls gesetzt)"
3184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3185 #: apt.conf.5.xml:54
3187 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3188 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3189 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3190 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3191 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3192 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3193 "be silently ignored."
3195 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3196 "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3197 "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3198 "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3199 "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3200 "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3201 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3202 "sie stillschweigend ignoriert."
3204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3205 #: apt.conf.5.xml:61
3207 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3209 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3213 #: apt.conf.5.xml:63
3215 "the command line options are applied to override the configuration "
3216 "directives or to load even more configuration files."
3218 "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
3219 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
3221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3222 #: apt.conf.5.xml:67
3226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3227 #: apt.conf.5.xml:68
3229 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3230 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3231 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3232 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3233 "their parent groups."
3235 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3236 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3237 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3238 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3239 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
3241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3242 #: apt.conf.5.xml:74
3244 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3245 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3246 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3247 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3248 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3249 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3250 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3251 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3252 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3253 "opened with curly braces, like this:"
3255 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3256 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3257 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3258 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3259 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
3260 "Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
3261 "Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
3262 "gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
3263 "keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
3264 "Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
3265 "gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
3268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3269 #: apt.conf.5.xml:87
3274 " Assume-Yes \"true\";\n"
3275 " Fix-Broken \"true\";\n"
3281 " Assume-Yes \"true\";\n"
3282 " Fix-Broken \"true\";\n"
3286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3287 #: apt.conf.5.xml:95
3289 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3290 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3291 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3293 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3294 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
3295 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
3296 "eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
3297 "eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
3299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3300 #: apt.conf.5.xml:100
3302 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3303 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3306 #: apt.conf.5.xml:103
3308 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3309 "for how it should look."
3311 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine "
3312 "gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."
3314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3315 #: apt.conf.5.xml:106
3317 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3318 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3320 "Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
3321 "von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
3322 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
3324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3325 #: apt.conf.5.xml:109
3327 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3328 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3329 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3330 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3331 "any other option by reassigning a new value to the option."
3333 "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
3334 "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
3335 "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
3336 "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
3337 "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
3338 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
3340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3341 #: apt.conf.5.xml:114
3343 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3344 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3345 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3346 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3347 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3348 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3349 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3351 "Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
3352 "missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
3353 "wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
3354 "angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
3355 "endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
3356 "literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
3357 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
3358 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
3360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3361 #: apt.conf.5.xml:124
3363 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3364 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3365 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3366 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3367 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3369 "Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
3370 "einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
3371 "Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
3372 "<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
3373 "außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
3374 "ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
3375 "nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
3377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3378 #: apt.conf.5.xml:132
3380 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3381 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3382 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3383 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3384 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3385 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3388 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
3389 "Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
3390 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3391 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
3392 "neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
3393 "Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
3394 "das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
3395 "Befehlszeile benutzt werden.)"
3397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3398 #: apt.conf.5.xml:140
3400 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3401 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3402 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3403 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3404 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3405 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3406 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3407 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3408 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3409 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3410 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3411 "explicitly complain about them."
3413 "Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
3414 "<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
3415 "sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
3416 "benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
3417 "Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
3418 "Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
3419 "»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
3420 "verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
3421 "mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
3422 "Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
3423 "da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
3424 "wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
3425 "stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
3426 "deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
3429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3430 #: apt.conf.5.xml:155
3431 msgid "The APT Group"
3432 msgstr "Die APT-Gruppe"
3434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3435 #: apt.conf.5.xml:156
3437 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3438 "options for all of the tools."
3440 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
3441 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
3443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3444 #: apt.conf.5.xml:161
3446 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3447 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3450 "Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
3451 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
3452 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
3454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3455 #: apt.conf.5.xml:168
3457 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3458 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3459 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3460 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3461 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3462 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3463 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3464 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3466 "alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
3467 "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
3468 "literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
3469 "<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
3470 "wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
3471 "ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
3472 "Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
3473 "werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
3474 "print-architectures</command> registriert werden."
3476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3477 #: apt.conf.5.xml:181
3479 "Default release to install packages from if more than one version is "
3480 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3481 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3482 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3484 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
3485 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
3486 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
3487 "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
3489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3490 #: apt.conf.5.xml:187
3492 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3493 "ignore held packages in its decision making."
3495 "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
3496 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
3498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3499 #: apt.conf.5.xml:192
3501 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3502 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3503 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3504 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3506 "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
3507 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
3508 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
3509 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
3510 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
3511 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
3513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3514 #: apt.conf.5.xml:200
3516 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3517 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3518 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3519 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3520 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3521 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3522 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3523 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3524 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3525 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3527 "ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
3528 "wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
3529 "Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
3530 "scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
3531 "ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
3532 "zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
3533 "Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
3534 "andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
3535 "des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
3536 "Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
3537 "aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
3538 "irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
3539 "Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
3541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3542 #: apt.conf.5.xml:212
3544 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3545 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3546 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3547 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3548 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3549 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3550 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3551 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3552 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3553 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3554 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3557 "Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
3558 "problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
3559 "Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
3560 "Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
3561 "unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
3562 "vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
3563 "Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
3564 "»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
3565 "Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
3566 "des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
3567 "Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
3568 "zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
3569 "Stelle verhindern kann."
3571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3572 #: apt.conf.5.xml:225
3574 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3575 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3576 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3577 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3578 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3581 "Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
3582 "dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
3583 "explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
3584 "unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
3585 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
3586 "Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
3587 "des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
3589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3590 #: apt.conf.5.xml:236
3592 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3593 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3594 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3595 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3596 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3597 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3598 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3599 "packages depend on."
3601 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
3602 "emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
3603 "Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
3604 "Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
3605 "eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
3606 "emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
3607 "nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
3608 "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
3609 "davon abhängt, sind."
3611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3612 #: apt.conf.5.xml:248
3614 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3615 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3616 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3617 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3618 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3619 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3620 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3621 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3622 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3623 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3624 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3625 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3626 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3627 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3628 "automatic growth of the cache is disabled."
3630 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
3631 "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
3632 "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
3633 "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
3634 "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
3635 "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
3636 "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
3637 "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
3638 "konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
3639 "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
3640 "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
3641 "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
3642 "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
3643 "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
3644 "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
3645 "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
3646 "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
3648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3649 #: apt.conf.5.xml:264
3650 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3652 "definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
3654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3655 #: apt.conf.5.xml:268
3657 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3658 "for more information about the options here."
3660 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3661 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3665 #: apt.conf.5.xml:273
3667 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3668 "documentation for more information about the options here."
3670 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3671 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3675 #: apt.conf.5.xml:278
3677 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3678 "documentation for more information about the options here."
3680 "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3681 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3685 #: apt.conf.5.xml:284
3686 msgid "The Acquire Group"
3687 msgstr "Die Erwerbgruppe"
3689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3690 #: apt.conf.5.xml:285
3692 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3693 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3694 "download itself (see also &sources-list;)."
3696 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
3697 "von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
3698 "Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
3700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3701 #: apt.conf.5.xml:292
3703 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3704 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3705 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3706 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3707 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3708 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3709 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3712 "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
3713 "Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
3714 "Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
3715 "Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
3716 "Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
3717 "Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
3718 "Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
3719 "tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
3720 "ValidTime</literal> unten benutzt werden."
3722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3723 #: apt.conf.5.xml:305
3725 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3726 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3727 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3728 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3729 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3730 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3731 "the label of the archive to the option name."
3733 "maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
3734 "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
3735 "filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
3736 "<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
3737 "beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
3738 "für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
3739 "Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
3741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3742 #: apt.conf.5.xml:317
3744 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3745 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3746 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3747 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3748 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3749 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3750 "label of the archive to the option name."
3752 "minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
3753 "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
3754 "filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
3755 "selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
3756 "Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
3757 "die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
3758 "Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
3759 "Optionsnamen vorgenommen werden."
3761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3762 #: apt.conf.5.xml:329
3764 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3765 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3768 "versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
3769 "Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
3770 "der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
3772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3773 #: apt.conf.5.xml:332
3775 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3776 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3777 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3778 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3779 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3780 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
3782 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
3783 "zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
3784 "maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
3785 "Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
3786 "literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
3787 "Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
3788 "komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
3790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3791 #: apt.conf.5.xml:342
3793 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3794 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3795 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3796 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3797 "connection per URI type will be opened."
3799 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
3800 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
3801 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
3802 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
3803 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
3804 "URI-Art geöffnet wird."
3806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3807 #: apt.conf.5.xml:350
3809 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3810 "files the given number of times."
3812 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
3813 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
3815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3816 #: apt.conf.5.xml:355
3818 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3819 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
3821 "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
3822 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
3823 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
3825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3826 #: apt.conf.5.xml:360
3828 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3829 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3830 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3831 "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
3832 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3833 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3836 "<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
3837 "wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:"
3838 "Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann "
3839 "außerdem in der Form <literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem "
3840 "speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass "
3841 "keine Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
3842 "wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
3844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3845 #: apt.conf.5.xml:368
3847 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
3848 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3849 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3850 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3851 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3852 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3853 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
3855 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
3856 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
3857 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
3858 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
3859 "setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
3860 "Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
3861 "die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
3862 "Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
3863 "Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
3865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3866 #: apt.conf.5.xml:378 apt.conf.5.xml:466
3868 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
3869 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
3871 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
3872 "Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
3873 "Datenzeitüberschreitungen angewandt."
3875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3876 #: apt.conf.5.xml:381
3878 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
3879 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3880 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
3881 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3882 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3883 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3884 "HTTP/1.1 specification."
3886 "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
3887 "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
3888 "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
3889 "Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
3890 "APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
3891 "Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
3892 "anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
3893 "HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
3895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3896 #: apt.conf.5.xml:388
3898 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3899 "follow redirects, which is enabled by default."
3901 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
3902 "folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
3904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3905 #: apt.conf.5.xml:391
3907 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3908 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
3909 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
3910 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
3911 "multiple servers at the same time."
3913 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3914 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde "
3915 "akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und "
3916 "versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass "
3917 "diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
3920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3921 #: apt.conf.5.xml:398
3923 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3924 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3925 "clients only if the client uses a known identifier."
3927 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
3928 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
3929 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
3930 "bekannten Bezeichner verwendet."
3932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3933 #: apt.conf.5.xml:402
3935 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
3936 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
3937 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
3938 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
3939 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
3940 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
3941 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
3942 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
3945 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
3946 "einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
3947 "werden soll. APT erwartet den Befehl zum Ausgeben auf der Standardausgabe "
3948 "imStil <literal>http://proxy:port/</literal>. Dies wird das typische "
3949 "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> außer Kraft setzen, aber keine "
3950 "spezielle per <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> gesetzte Proxy-"
3951 "Rechnerkonfiguration. Eine Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, "
3952 "finden Sie im Paket &squid-deb-proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor "
3953 "dem veralteten Optionsnamen <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
3955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3956 #: apt.conf.5.xml:420
3958 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3959 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
3960 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
3961 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
3962 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
3965 "Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3966 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
3967 "<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
3968 "wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
3969 "Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
3970 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
3972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3973 #: apt.conf.5.xml:428
3975 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
3976 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
3977 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
3978 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
3979 "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</"
3980 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
3981 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
3982 "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the "
3983 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
3984 "certificate to use for client authentication. <literal><host>::"
3985 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
3986 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
3987 "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
3988 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
3989 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
3990 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</"
3991 "literal> is the corresponding per-host option."
3993 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
3994 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
3995 "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
3996 "Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
3997 "entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
3998 "Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-"
3999 "Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
4000 "Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
4001 "des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-"
4002 "Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
4003 "literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
4004 "benutzt wird. <literal><host>::SslCert</literal> ist die entsprechende "
4005 "Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
4006 "Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal><"
4007 "host>::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
4008 "<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
4009 "SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
4010 "oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
4011 "Rechner ist <literal><host>::SslForceVersion</literal>."
4013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4014 #: apt.conf.5.xml:449
4016 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4017 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4018 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4019 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4020 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4021 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4022 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4023 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4024 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4025 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4026 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4027 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4028 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4029 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4031 "<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
4032 "benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
4033 "[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
4034 "Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::<host></"
4035 "literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
4036 "<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
4037 "obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
4038 "<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
4039 "in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
4040 "setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
4041 "dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
4042 "wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
4043 "Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
4044 "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4045 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4046 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4049 #: apt.conf.5.xml:469
4051 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4052 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4053 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4054 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4055 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4057 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
4058 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
4059 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
4060 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
4061 "wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
4062 "Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
4063 "Musterkonfigurationsdatei)."
4065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4066 #: apt.conf.5.xml:476
4068 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4069 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4070 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4071 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4073 "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4074 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4075 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4076 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4077 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
4079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4080 #: apt.conf.5.xml:481
4082 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4083 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4084 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4085 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4086 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4088 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4089 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4090 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4091 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4092 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4093 "Server RFC2428 unterstützen."
4095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4096 #: apt.conf.5.xml:495
4098 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4099 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4102 #: apt.conf.5.xml:490
4104 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4105 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4106 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4107 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4108 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4109 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4110 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4111 "Unmount commands can be specified using UMount."
4113 "Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
4114 "einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
4115 "Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
4116 "immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4117 "möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4118 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
4119 "darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
4120 "literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
4121 "Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
4123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4124 #: apt.conf.5.xml:503
4126 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4127 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4129 "Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
4130 "literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
4132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4133 #: apt.conf.5.xml:514
4135 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4136 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
4138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4139 #: apt.conf.5.xml:509
4141 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4142 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4143 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4144 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4145 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4146 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4147 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4149 "Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
4150 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
4151 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
4152 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
4153 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
4154 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
4155 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
4156 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4159 #: apt.conf.5.xml:519
4161 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4162 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4165 #: apt.conf.5.xml:522
4167 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4168 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4171 #: apt.conf.5.xml:515
4173 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4174 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4175 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4176 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4177 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4178 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4179 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4180 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4181 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4182 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4183 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4184 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4187 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
4188 "definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten "
4189 "Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste "
4190 "ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
4191 "Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
4192 "einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
4193 "hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
4194 "so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
4195 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber <command>bzip2</"
4196 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
4197 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> bevorzugt "
4198 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
4199 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> "
4200 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
4202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4203 #: apt.conf.5.xml:529
4205 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4206 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4209 #: apt.conf.5.xml:524
4211 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4212 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4213 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4214 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4215 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4216 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4217 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4218 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4219 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4220 "the list with this type."
4222 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
4223 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
4224 "ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
4225 "integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
4226 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
4227 "der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
4228 "werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
4229 "Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
4230 "Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
4231 "Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
4232 "nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
4234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4235 #: apt.conf.5.xml:534
4237 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4238 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4239 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4241 "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
4242 "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
4243 "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
4244 "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
4246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4247 #: apt.conf.5.xml:541
4249 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4250 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4251 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4252 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4254 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
4255 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
4256 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
4257 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
4260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4261 #: apt.conf.5.xml:549
4263 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4264 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4265 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4266 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4267 "long language codes. Note that not all archives provide "
4268 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4269 "language codes are especially rare."
4271 "Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
4272 "filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
4273 "versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
4274 "erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
4275 "anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
4276 "definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
4277 "filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
4278 "langen Sprachcodes selten."
4280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4281 #: apt.conf.5.xml:566
4283 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4284 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4287 #: apt.conf.5.xml:554
4289 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4290 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4291 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4292 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4293 "that these codes are not included twice in the list. If "
4294 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4295 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4296 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4297 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4298 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4299 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4300 "translations too, without actually using them unless the environment "
4301 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4302 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4303 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4304 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4305 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4307 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
4308 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
4309 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
4310 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
4311 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
4312 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
4313 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
4314 "Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
4315 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
4316 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
4317 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
4318 "APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
4319 "verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
4320 "wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
4321 "der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
4322 "führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
4323 "falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
4324 "Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
4327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4328 #: apt.conf.5.xml:567
4330 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4331 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4332 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4333 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4335 "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
4336 "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
4337 "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
4338 "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
4339 "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
4341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4342 #: apt.conf.5.xml:576
4343 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4344 msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen."
4346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4347 #: apt.conf.5.xml:582
4348 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4349 msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen."
4351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4352 #: apt.conf.5.xml:589
4354 msgstr "Verzeichnisse"
4356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4357 #: apt.conf.5.xml:591
4359 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4360 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4361 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4362 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4363 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4364 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4365 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4367 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
4368 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
4369 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
4370 "<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
4371 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
4372 "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
4373 "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
4374 "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
4376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4377 #: apt.conf.5.xml:598
4379 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4380 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4381 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4382 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4383 "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4384 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4385 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4386 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4388 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
4389 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
4390 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
4391 "literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
4392 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
4393 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen auf leere "
4394 "Zeichenketten gesetzt werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber "
4395 "Plattenplatz sparen. Es ist vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s "
4396 "den »pkgcache« auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das "
4397 "Standardverzeichnis in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
4399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4400 #: apt.conf.5.xml:607
4402 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4403 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4404 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4405 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4406 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4408 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
4409 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
4410 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
4411 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
4412 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
4414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4415 #: apt.conf.5.xml:613
4417 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4418 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4419 "main config file is loaded."
4421 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
4422 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
4423 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
4426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4427 #: apt.conf.5.xml:617
4429 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4430 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4431 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4432 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4433 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4434 "literal> specify the location of the respective programs."
4436 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
4437 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
4438 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4439 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4440 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4441 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
4444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4445 #: apt.conf.5.xml:625
4447 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4448 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4449 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4450 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4451 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4452 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4453 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4456 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
4457 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
4458 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
4459 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
4460 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
4461 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
4462 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
4464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4465 #: apt.conf.5.xml:638
4467 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4468 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4469 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4470 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4471 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4472 "patterns can use regular expression syntax."
4474 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
4475 "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
4476 "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
4477 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
4478 "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
4479 "beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
4480 "diese Muster verwandt werden."
4482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4483 #: apt.conf.5.xml:647
4484 msgid "APT in DSelect"
4485 msgstr "APT in DSelect"
4487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4488 #: apt.conf.5.xml:649
4490 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4491 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4494 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
4495 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
4496 "<literal>DSelect</literal>."
4498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4499 #: apt.conf.5.xml:654
4501 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4502 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4503 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4504 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4505 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4506 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4507 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4508 "literal> performs this action before downloading new packages."
4510 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
4511 "»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
4512 "literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
4513 "sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
4514 "nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
4515 "entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
4516 "»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
4517 "heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
4518 "Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
4519 "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
4521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4522 #: apt.conf.5.xml:668
4524 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4525 "options when it is run for the install phase."
4527 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4528 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
4530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4531 #: apt.conf.5.xml:673
4533 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4534 "options when it is run for the update phase."
4536 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4537 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
4539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4540 #: apt.conf.5.xml:678
4542 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4543 "The default is to prompt only on error."
4545 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
4546 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
4548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4549 #: apt.conf.5.xml:684
4550 msgid "How APT calls &dpkg;"
4551 msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
4553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4554 #: apt.conf.5.xml:685
4556 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4557 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4559 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
4560 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
4562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4563 #: apt.conf.5.xml:690
4565 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4566 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4569 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
4570 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
4571 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
4573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4574 #: apt.conf.5.xml:696
4576 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4577 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4578 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4579 "fail APT will abort."
4581 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
4582 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4583 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4584 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
4587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4588 #: apt.conf.5.xml:703
4590 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4591 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4592 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4593 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4594 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
4595 "descriptor, defaulting to standard input."
4597 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
4598 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4599 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4600 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
4601 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
4602 "die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten "
4603 "standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, "
4606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4607 #: apt.conf.5.xml:710
4609 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4610 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4611 "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4612 "literal> flag to each version being dumped."
4614 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
4615 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
4616 "den Versionen, die geändert werden. Version 3 fügt jeder ausgegebenen "
4617 "Version die Architektur und den <literal>MultiArch</literal>-Schalter hinzu."
4619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4620 #: apt.conf.5.xml:715
4622 "The version of the protocol to be used for the command "
4623 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4624 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4625 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4626 "the requested version it will send the information in the highest version it "
4627 "has support for instead."
4629 "Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</"
4630 "replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen "
4631 "von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::"
4632 "Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT "
4633 "die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die "
4634 "Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung "
4637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4638 #: apt.conf.5.xml:722
4640 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4641 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4642 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4643 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4644 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4645 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4647 "Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
4648 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
4649 "literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
4650 "Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die "
4651 "Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable "
4652 "<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des "
4653 "verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung."
4655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4656 #: apt.conf.5.xml:732
4658 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4659 "<filename>/</filename>."
4661 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
4662 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
4664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4665 #: apt.conf.5.xml:737
4667 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4668 "default is to disable signing and produce all binaries."
4670 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
4671 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
4672 "Programme werden erstellt."
4674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4675 #: apt.conf.5.xml:742
4676 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4677 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
4679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4680 #: apt.conf.5.xml:743
4682 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4683 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4684 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4685 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4686 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4687 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4688 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4689 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4690 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4691 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4693 "APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
4694 "Triggern über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
4695 "Optionen wird &dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese "
4696 "Optionen zu aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade "
4697 "benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
4698 "Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
4699 "aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
4700 "<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
4701 "nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem "
4702 "unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die "
4703 "halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle "
4704 "Pakete konfiguriert werden."
4706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4707 #: apt.conf.5.xml:758
4710 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4711 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4712 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4713 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4715 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4716 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4717 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4718 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4721 #: apt.conf.5.xml:752
4723 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4724 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4725 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4726 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
4727 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4728 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4729 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
4730 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4731 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4733 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
4734 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
4735 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
4736 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
4737 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
4738 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
4739 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
4740 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
4741 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. "
4742 "Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive "
4743 "Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4746 #: apt.conf.5.xml:765
4748 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4749 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4750 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4751 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4752 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4753 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4754 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4757 "fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu "
4758 "(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
4759 "interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die "
4760 "Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird "
4761 "explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten "
4762 "Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer "
4763 "geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing "
4764 "diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – "
4765 "nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe "
4768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4769 #: apt.conf.5.xml:773
4771 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4772 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4773 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4774 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4775 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4776 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4777 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4778 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4779 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4780 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4781 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4782 "unconfigured and potentially unbootable state."
4784 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
4785 "»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was "
4786 "APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von »<literal>smart</"
4787 "literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die konfiguriert werden "
4788 "müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann (Pre-Depends), und den "
4789 "Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option ConfigurePending "
4790 "(siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu "
4791 "wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich völlig auf die "
4792 "Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment fehlschlägt, falls ein "
4793 "Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als <literal>all</"
4794 "literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste Option "
4795 "aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status "
4796 "enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
4798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4799 #: apt.conf.5.xml:788
4801 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4802 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4803 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
4804 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4805 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4806 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
4808 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
4809 "command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
4810 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
4811 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
4812 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
4813 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
4814 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
4817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4818 #: apt.conf.5.xml:795
4820 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4821 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4822 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4823 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4824 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
4826 "nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
4827 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
4828 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
4829 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
4830 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
4833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4834 #: apt.conf.5.xml:808
4837 "OrderList::Score {\n"
4839 "\tEssential 200;\n"
4841 "\tPreDepends 50;\n"
4844 "OrderList::Score {\n"
4846 "\tEssential 200;\n"
4848 "\tPreDepends 50;\n"
4851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4852 #: apt.conf.5.xml:801
4854 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4855 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4856 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4857 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4858 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4859 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4860 "These option and the others in the same group can be used to change the "
4861 "scoring. The following example shows the settings with their default "
4862 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4864 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
4865 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
4866 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
4867 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
4868 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
4869 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung "
4870 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
4871 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
4872 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
4873 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4876 #: apt.conf.5.xml:821
4877 msgid "Periodic and Archives options"
4878 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
4880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4881 #: apt.conf.5.xml:822
4883 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
4884 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4885 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4886 "for the brief documentation of these options."
4888 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
4889 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
4890 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
4891 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
4892 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
4894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4895 #: apt.conf.5.xml:830
4896 msgid "Debug options"
4897 msgstr "Fehlersuchoptionen"
4899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4900 #: apt.conf.5.xml:832
4902 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4903 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4904 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4905 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4906 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4909 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
4910 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
4911 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
4912 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
4913 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
4914 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
4917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4918 #: apt.conf.5.xml:843
4920 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4921 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4924 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
4925 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
4926 "getroffenen Entscheidungen ein."
4928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4929 #: apt.conf.5.xml:851
4931 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4932 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4933 "literal>) as a non-root user."
4935 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
4936 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
4937 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
4939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4940 #: apt.conf.5.xml:860
4942 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4943 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
4945 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
4946 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
4949 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4952 #: apt.conf.5.xml:868
4954 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4957 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
4958 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
4960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4961 #: apt.conf.5.xml:878
4962 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4963 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
4965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4966 #: apt.conf.5.xml:887
4968 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
4970 "gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
4971 "literal>-Quellen beziehen."
4973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4974 #: apt.conf.5.xml:898
4975 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
4977 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
4980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4981 #: apt.conf.5.xml:909
4982 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
4984 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
4987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4988 #: apt.conf.5.xml:920
4989 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4991 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
4994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4995 #: apt.conf.5.xml:931
4997 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4998 "<literal>gpg</literal>."
5000 "gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
5001 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
5003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5004 #: apt.conf.5.xml:942
5006 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5007 "stored on CD-ROMs."
5009 "gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
5010 "CD-ROMs gespeichert sind."
5012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5013 #: apt.conf.5.xml:952
5014 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5016 "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
5018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5019 #: apt.conf.5.xml:962
5021 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5022 "literal> libraries."
5024 "gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
5025 "Bibliotheken generiert wurde."
5027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5028 #: apt.conf.5.xml:972
5030 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5031 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5034 "schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
5035 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
5036 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
5038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5039 #: apt.conf.5.xml:983
5041 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5042 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5044 "schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
5045 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
5046 "gleichen Zeit laufen."
5048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5049 #: apt.conf.5.xml:995
5050 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5052 "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
5053 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
5055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5056 #: apt.conf.5.xml:1005
5058 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5059 "cryptographic signatures of downloaded files."
5061 "gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
5062 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
5064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5065 #: apt.conf.5.xml:1015
5067 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5068 "and errors relating to package index list diffs."
5070 "gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
5071 "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
5073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5074 #: apt.conf.5.xml:1027
5076 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5077 "index diffs instead of full indices."
5079 "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
5080 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
5083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5084 #: apt.conf.5.xml:1038
5086 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5088 "protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
5091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5092 #: apt.conf.5.xml:1049
5094 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5095 "the removal of unused packages."
5097 "protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
5098 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
5101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5102 #: apt.conf.5.xml:1059
5104 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5105 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5106 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5107 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5108 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5110 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
5111 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
5112 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
5113 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
5114 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5118 #: apt.conf.5.xml:1073
5120 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5121 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5122 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5123 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5124 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5125 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -"
5126 "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5127 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5128 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5129 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5130 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5131 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5134 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
5135 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
5136 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
5137 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
5138 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
5139 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
5140 "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> "
5141 "(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
5142 "des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
5143 "Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
5144 "ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
5145 "niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
5146 "wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
5147 "installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
5148 "dem das Paket erscheint."
5150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5151 #: apt.conf.5.xml:1094
5153 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5154 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5156 "gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
5157 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
5160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5161 #: apt.conf.5.xml:1105
5163 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5164 "any errors encountered while parsing it."
5166 "gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
5167 "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
5169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5170 #: apt.conf.5.xml:1116
5172 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5173 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5175 "generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
5176 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
5179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5180 #: apt.conf.5.xml:1128
5182 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5184 "gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
5185 "von &dpkg; ausgeführt werden."
5187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5188 #: apt.conf.5.xml:1139
5189 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5190 msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
5192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5193 #: apt.conf.5.xml:1149
5195 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5196 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5198 "verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
5199 "angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
5202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5203 #: apt.conf.5.xml:1160
5205 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5206 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5207 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5209 "gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
5210 "Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
5211 "Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
5212 "Marker</literal> beschrieben."
5214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5215 #: apt.conf.5.xml:1172
5217 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5220 "gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5221 "filename> gelesenen Anbieter aus."
5223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5224 #: apt.conf.5.xml:1194 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:217
5225 #: apt-ftparchive.1.xml:598
5229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5230 #: apt.conf.5.xml:1195
5232 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5235 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
5236 "möglichen Optionen zeigen."
5238 #. ? reading apt.conf
5239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5240 #: apt.conf.5.xml:1207
5241 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5242 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5244 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5245 #: apt_preferences.5.xml:34
5246 msgid "Preference control file for APT"
5247 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
5249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5250 #: apt_preferences.5.xml:39
5252 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5253 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5254 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5257 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
5258 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5259 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
5260 "Installation ausgewählt werden."
5262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5263 #: apt_preferences.5.xml:44
5265 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5266 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5267 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5268 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5269 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5270 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5271 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5272 "over which one is selected for installation."
5274 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
5275 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
5276 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5277 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
5278 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
5279 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
5280 "die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
5281 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
5282 "Installation ausgewählt wird."
5284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5285 #: apt_preferences.5.xml:54
5287 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5288 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5289 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5290 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5291 "instance, only the choice of version."
5293 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
5294 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
5295 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
5296 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
5297 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
5300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5301 #: apt_preferences.5.xml:61
5303 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5304 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5305 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5306 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5307 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5308 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5309 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5310 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5311 "releases. You have been warned."
5313 "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
5314 "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
5315 "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
5316 "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
5317 "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
5318 "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
5319 "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
5320 "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
5321 "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
5322 "nicht. Sind wurden gewarnt."
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5325 #: apt_preferences.5.xml:72
5327 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5328 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5329 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5330 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5331 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5332 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5333 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5334 "case it will be silently ignored."
5336 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
5337 "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
5338 "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
5339 "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
5340 "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
5341 "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
5342 "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
5343 "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
5344 "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
5346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5347 #: apt_preferences.5.xml:81
5348 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5349 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
5351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5352 #: apt_preferences.5.xml:96
5354 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5355 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
5357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5358 #: apt_preferences.5.xml:99
5360 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5361 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5364 #: apt_preferences.5.xml:83
5366 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5367 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5368 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5369 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5370 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5371 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5372 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5373 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5374 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5375 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5376 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5378 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
5379 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
5380 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
5381 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
5382 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
5383 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
5384 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
5385 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
5386 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
5387 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
5388 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
5389 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5392 #: apt_preferences.5.xml:103
5394 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5395 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5397 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
5398 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
5401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5402 #: apt_preferences.5.xml:108
5404 msgstr "Priorität 1"
5406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5407 #: apt_preferences.5.xml:109
5409 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5410 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5411 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5412 "<literal>experimental</literal> archive."
5414 "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5415 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
5416 "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
5417 "<literal>experimental</literal> von Debian."
5419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5420 #: apt_preferences.5.xml:115
5421 msgid "priority 100"
5422 msgstr "Priorität 100"
5424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5425 #: apt_preferences.5.xml:116
5427 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5428 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5429 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5430 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5432 "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
5433 "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5434 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5435 "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
5436 "backports</literal>."
5438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5439 #: apt_preferences.5.xml:123
5440 msgid "priority 500"
5441 msgstr "Priorität 500"
5443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5444 #: apt_preferences.5.xml:124
5446 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5449 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
5452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5453 #: apt_preferences.5.xml:128
5454 msgid "priority 990"
5455 msgstr "Priorität 990"
5457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5458 #: apt_preferences.5.xml:129
5460 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5462 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
5464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5465 #: apt_preferences.5.xml:134
5467 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5468 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5469 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5470 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5471 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5472 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5474 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
5475 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
5476 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
5477 "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
5478 "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
5479 "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5483 #: apt_preferences.5.xml:141
5485 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5486 "determine which version of a package to install."
5488 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
5489 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
5492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5493 #: apt_preferences.5.xml:144
5495 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5496 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5497 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5498 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5499 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5501 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
5502 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
5503 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
5504 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
5505 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
5506 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
5508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5509 #: apt_preferences.5.xml:150
5510 msgid "Install the highest priority version."
5511 msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
5513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5514 #: apt_preferences.5.xml:151
5516 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5517 "(that is, the one with the higher version number)."
5519 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
5520 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
5522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5523 #: apt_preferences.5.xml:154
5525 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5526 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5527 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5529 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
5530 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
5531 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
5532 "installierte installiert."
5534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5535 #: apt_preferences.5.xml:160
5537 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5538 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5539 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5540 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5541 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5543 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
5544 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5545 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
5546 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5547 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5548 "upgrade</command> ausgeführt wird."
5550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5551 #: apt_preferences.5.xml:167
5553 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5554 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5555 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5556 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5558 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
5559 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
5560 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5561 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5562 "upgrade</command> ausgeführt wird."
5564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5565 #: apt_preferences.5.xml:172
5567 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5568 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5569 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5570 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5571 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5572 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5573 "than the installed version."
5575 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
5576 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
5577 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
5578 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5579 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5580 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
5581 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
5584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5585 #: apt_preferences.5.xml:181
5586 msgid "The Effect of APT Preferences"
5587 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
5589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5590 #: apt_preferences.5.xml:183
5592 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5593 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5594 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5595 "specific form and a general form."
5597 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
5598 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
5599 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
5600 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
5601 "allgemeine Gestalt."
5603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5604 #: apt_preferences.5.xml:189
5606 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5607 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5608 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5609 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5610 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5613 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
5614 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
5615 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
5616 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
5617 "deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
5618 "Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
5620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5621 #: apt_preferences.5.xml:196
5625 "Pin: version &good-perl;*\n"
5626 "Pin-Priority: 1001\n"
5629 "Pin: version &good-perl;*\n"
5630 "Pin-Priority: 1001\n"
5632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5633 #: apt_preferences.5.xml:202
5635 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5636 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5637 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5638 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5639 "fully qualified domain name."
5641 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5642 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
5643 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
5644 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
5645 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
5647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5648 #: apt_preferences.5.xml:208
5650 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5651 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5652 "all package versions available from the local site."
5654 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
5655 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
5656 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
5658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5659 #: apt_preferences.5.xml:213
5663 "Pin: origin \"\"\n"
5664 "Pin-Priority: 999\n"
5667 "Pin: origin \"\"\n"
5668 "Pin-Priority: 999\n"
5670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5671 #: apt_preferences.5.xml:218
5673 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5674 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5675 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5676 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5678 "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
5679 "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
5680 "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
5681 "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
5682 "de.debian.org« identifiziert wird."
5684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5685 #: apt_preferences.5.xml:222
5689 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5690 "Pin-Priority: 999\n"
5693 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5694 "Pin-Priority: 999\n"
5696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5697 #: apt_preferences.5.xml:226
5699 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5700 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5701 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5702 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5705 "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
5706 "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
5707 "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
5708 "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
5711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5712 #: apt_preferences.5.xml:231
5714 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5715 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5718 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
5719 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
5722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5723 #: apt_preferences.5.xml:235
5727 "Pin: release a=unstable\n"
5728 "Pin-Priority: 50\n"
5731 "Pin: release a=unstable\n"
5732 "Pin-Priority: 50\n"
5734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5735 #: apt_preferences.5.xml:240
5737 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5738 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5741 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5742 "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
5743 "hohe Priorität zu."
5745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5746 #: apt_preferences.5.xml:244
5750 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5751 "Pin-Priority: 900\n"
5754 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5755 "Pin-Priority: 900\n"
5757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5758 #: apt_preferences.5.xml:249
5760 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5761 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5762 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5764 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5765 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
5766 "Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
5768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5769 #: apt_preferences.5.xml:254
5773 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5774 "Pin-Priority: 500\n"
5777 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5778 "Pin-Priority: 500\n"
5780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5781 #: apt_preferences.5.xml:264
5782 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5783 msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
5785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5786 #: apt_preferences.5.xml:266
5788 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5789 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5790 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5791 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5792 "extended regular expression surrounded by slashes)."
5794 "APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
5795 "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
5796 "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
5797 "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
5798 "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
5799 "von Schrägstrichen umschlossen wird)."
5801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5802 #: apt_preferences.5.xml:275
5805 "Package: gnome* /kde/\n"
5806 "Pin: release n=experimental\n"
5807 "Pin-Priority: 500\n"
5809 "Package: gnome* /kde/\n"
5810 "Pin: release n=experimental\n"
5811 "Pin-Priority: 500\n"
5813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5814 #: apt_preferences.5.xml:281
5816 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5817 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
5818 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
5820 "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
5821 "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
5822 "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
5824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5825 #: apt_preferences.5.xml:287
5829 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5830 "Pin-Priority: 990\n"
5833 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5834 "Pin-Priority: 990\n"
5836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5837 #: apt_preferences.5.xml:293
5839 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5840 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5841 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
5842 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
5843 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
5844 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
5846 "Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
5847 "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
5848 "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
5849 "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
5850 "immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
5851 "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
5852 "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
5854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5855 #: apt_preferences.5.xml:309
5856 msgid "How APT Interprets Priorities"
5857 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
5859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5860 #: apt_preferences.5.xml:312
5862 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5863 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
5865 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
5866 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
5869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5870 #: apt_preferences.5.xml:317
5871 msgid "P >= 1000"
5872 msgstr "P >= 1000"
5874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5875 #: apt_preferences.5.xml:318
5877 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5880 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
5881 "des Pakets durchführt"
5883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5884 #: apt_preferences.5.xml:322
5885 msgid "990 <= P < 1000"
5886 msgstr "990 <= P < 1000"
5888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5889 #: apt_preferences.5.xml:323
5891 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5892 "release, unless the installed version is more recent"
5894 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
5895 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
5897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5898 #: apt_preferences.5.xml:328
5899 msgid "500 <= P < 990"
5900 msgstr "500 <= P < 990"
5902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5903 #: apt_preferences.5.xml:329
5905 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5906 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
5908 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
5909 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
5912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5913 #: apt_preferences.5.xml:334
5914 msgid "100 <= P < 500"
5915 msgstr "100 <= P < 500"
5917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5918 #: apt_preferences.5.xml:335
5920 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5921 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
5923 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
5924 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
5925 "installierte Version neuer ist"
5927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5928 #: apt_preferences.5.xml:340
5929 msgid "0 < P < 100"
5930 msgstr "0 < P < 100"
5932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5933 #: apt_preferences.5.xml:341
5935 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5938 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
5939 "installierte Version des Pakets gibt"
5941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5942 #: apt_preferences.5.xml:345
5946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5947 #: apt_preferences.5.xml:346
5948 msgid "prevents the version from being installed"
5949 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
5951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5952 #: apt_preferences.5.xml:351
5954 "If any specific-form records match an available package version then the "
5955 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
5956 "that, if any general-form records match an available package version then "
5957 "the first such record determines the priority of the package version."
5959 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
5960 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
5961 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
5962 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
5963 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
5965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5966 #: apt_preferences.5.xml:357
5968 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5969 "presented earlier:"
5971 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
5972 "bereits gezeigten Datensätze:"
5974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5975 #: apt_preferences.5.xml:361
5979 "Pin: version &good-perl;*\n"
5980 "Pin-Priority: 1001\n"
5983 "Pin: origin \"\"\n"
5984 "Pin-Priority: 999\n"
5987 "Pin: release unstable\n"
5988 "Pin-Priority: 50\n"
5991 "Pin: version &good-perl;*\n"
5992 "Pin-Priority: 1001\n"
5995 "Pin: origin \"\"\n"
5996 "Pin-Priority: 999\n"
5999 "Pin: release unstable\n"
6000 "Pin-Priority: 50\n"
6002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6003 #: apt_preferences.5.xml:374
6007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6008 #: apt_preferences.5.xml:376
6010 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6011 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6012 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6013 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6014 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6016 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
6017 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
6018 "literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
6019 "von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
6020 "perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
6022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6023 #: apt_preferences.5.xml:381
6025 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6026 "available from the local system has priority over other versions, even "
6027 "versions belonging to the target release."
6029 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
6030 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
6031 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
6033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6034 #: apt_preferences.5.xml:385
6036 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6037 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6038 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6039 "and no version of the package is already installed."
6041 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
6042 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
6043 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
6044 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
6045 "Pakets installiert ist."
6047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6048 #: apt_preferences.5.xml:395
6049 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6050 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
6052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6053 #: apt_preferences.5.xml:397
6055 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6056 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6057 "describe the packages available at that location."
6059 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
6060 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
6061 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
6063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6064 #: apt_preferences.5.xml:401
6066 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6067 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6068 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6069 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6070 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6071 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6072 "relevant for setting APT priorities:"
6074 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
6075 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
6076 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
6077 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
6078 "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
6079 "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
6080 "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
6082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6083 #: apt_preferences.5.xml:409
6084 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6085 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
6087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6088 #: apt_preferences.5.xml:410
6089 msgid "gives the package name"
6090 msgstr "gibt den Paketnamen an"
6092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6093 #: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
6094 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6095 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
6097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6098 #: apt_preferences.5.xml:414
6099 msgid "gives the version number for the named package"
6100 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
6102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6103 #: apt_preferences.5.xml:419
6105 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6106 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6107 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6108 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6109 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6110 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6111 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6112 "relevant for setting APT priorities:"
6114 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
6115 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
6116 "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
6117 "<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
6118 "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
6119 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
6120 "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
6121 "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
6122 "APT-Prioritäten relevant:"
6124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6125 #: apt_preferences.5.xml:430
6126 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6127 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
6129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6130 #: apt_preferences.5.xml:431
6132 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6133 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6134 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6135 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6136 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6139 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
6140 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
6141 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
6142 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
6143 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6144 "die folgende Zeile benötigen:"
6146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6147 #: apt_preferences.5.xml:441
6149 msgid "Pin: release a=stable\n"
6150 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6153 #: apt_preferences.5.xml:447
6154 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6155 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
6157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6158 #: apt_preferences.5.xml:448
6160 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6161 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6162 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6163 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6164 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6165 "preferences file would require the line:"
6167 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
6168 "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
6169 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
6170 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
6171 "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
6172 "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
6174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6175 #: apt_preferences.5.xml:457
6177 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6178 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6181 #: apt_preferences.5.xml:464
6183 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6184 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6185 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6186 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6187 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6188 "of the following lines."
6190 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
6191 "Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es "
6192 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
6193 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
6194 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6195 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
6197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6198 #: apt_preferences.5.xml:473
6201 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6202 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6203 "Pin: release &stable-version;\n"
6205 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6206 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6207 "Pin: release &stable-version;\n"
6209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6210 #: apt_preferences.5.xml:482
6211 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6212 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
6214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6215 #: apt_preferences.5.xml:483
6217 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6218 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6219 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6220 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6221 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6222 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6224 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
6225 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
6226 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
6227 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
6228 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
6229 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
6232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6233 #: apt_preferences.5.xml:492
6235 msgid "Pin: release c=main\n"
6236 msgstr "Pin: release c=main\n"
6238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6239 #: apt_preferences.5.xml:498
6240 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6241 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
6243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6244 #: apt_preferences.5.xml:499
6246 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6247 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6248 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6251 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
6252 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
6253 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
6255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6256 #: apt_preferences.5.xml:505
6258 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6259 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6262 #: apt_preferences.5.xml:511
6263 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6264 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
6266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6267 #: apt_preferences.5.xml:512
6269 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6270 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6271 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6274 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
6275 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
6276 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6277 "die folgende Zeile benötigen:"
6279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6280 #: apt_preferences.5.xml:518
6282 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6283 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6286 #: apt_preferences.5.xml:525
6288 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6289 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6290 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6291 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6292 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6293 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6294 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6295 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6296 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6297 "<literal>unstable</literal> distribution."
6299 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
6300 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
6301 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
6302 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
6303 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
6304 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6305 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
6306 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
6307 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
6308 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
6309 "Distribution heruntergeladen wurde."
6311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6312 #: apt_preferences.5.xml:538
6313 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6314 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
6316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6317 #: apt_preferences.5.xml:540
6319 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6320 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6321 "provides a place for comments."
6323 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
6324 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
6325 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
6327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6328 #: apt_preferences.5.xml:549
6329 msgid "Tracking Stable"
6330 msgstr "Stable verfolgen"
6332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6333 #: apt_preferences.5.xml:557
6336 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6337 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6339 "Pin: release a=stable\n"
6340 "Pin-Priority: 900\n"
6343 "Pin: release o=Debian\n"
6344 "Pin-Priority: -10\n"
6346 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6347 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
6349 "Pin: release a=stable\n"
6350 "Pin-Priority: 900\n"
6353 "Pin: release o=Debian\n"
6354 "Pin-Priority: -10\n"
6356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6357 #: apt_preferences.5.xml:551
6359 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6360 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6361 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6362 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6363 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6365 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
6366 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
6367 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
6368 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
6369 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6372 #: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
6373 #: apt_preferences.5.xml:678
6376 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6378 "apt-get dist-upgrade\n"
6380 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
6382 "apt-get dist-upgrade\n"
6384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6385 #: apt_preferences.5.xml:569
6387 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6388 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6389 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6392 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6393 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6394 "neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
6395 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6398 #: apt_preferences.5.xml:586
6400 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6401 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
6403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6404 #: apt_preferences.5.xml:580
6406 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6407 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6408 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6409 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6411 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6412 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
6413 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
6414 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
6417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6418 #: apt_preferences.5.xml:592
6419 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6420 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
6422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6423 #: apt_preferences.5.xml:601
6427 "Pin: release a=testing\n"
6428 "Pin-Priority: 900\n"
6431 "Pin: release a=unstable\n"
6432 "Pin-Priority: 800\n"
6435 "Pin: release o=Debian\n"
6436 "Pin-Priority: -10\n"
6439 "Pin: release a=testing\n"
6440 "Pin-Priority: 900\n"
6443 "Pin: release a=unstable\n"
6444 "Pin-Priority: 800\n"
6447 "Pin: release o=Debian\n"
6448 "Pin-Priority: -10\n"
6450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6451 #: apt_preferences.5.xml:594
6453 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6454 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6455 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6456 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6457 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6458 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6460 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
6461 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
6462 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
6463 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
6464 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
6465 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6468 #: apt_preferences.5.xml:615
6470 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6471 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6472 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6475 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6476 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6477 "neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
6478 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6481 #: apt_preferences.5.xml:635
6483 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6484 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
6486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6487 #: apt_preferences.5.xml:626
6489 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6490 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6491 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6492 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6493 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6494 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6495 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6497 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6498 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
6499 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6500 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
6501 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
6502 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
6503 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6504 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6507 #: apt_preferences.5.xml:642
6508 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6509 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
6511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6512 #: apt_preferences.5.xml:656
6515 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6516 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6518 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6519 "Pin-Priority: 900\n"
6521 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6523 "Pin: release n=sid\n"
6524 "Pin-Priority: 800\n"
6527 "Pin: release o=Debian\n"
6528 "Pin-Priority: -10\n"
6530 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6531 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
6532 "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
6534 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6535 "Pin-Priority: 900\n"
6537 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
6539 "Pin: release a=sid\n"
6540 "Pin-Priority: 800\n"
6543 "Pin: release o=Debian\n"
6544 "Pin-Priority: -10\n"
6546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6547 #: apt_preferences.5.xml:644
6549 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6550 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6551 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6552 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6553 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6554 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6555 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6556 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6557 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6558 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6560 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
6561 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
6562 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
6563 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
6564 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
6565 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
6566 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
6567 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
6568 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
6569 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
6570 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6573 #: apt_preferences.5.xml:673
6575 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6576 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6577 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6578 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6580 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6581 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6582 "letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
6583 "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6586 #: apt_preferences.5.xml:693
6588 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6589 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
6591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6592 #: apt_preferences.5.xml:684
6594 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6595 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6596 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6597 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6598 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6599 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6600 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6602 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6603 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
6604 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6605 "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
6606 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
6607 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
6608 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6609 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6612 #: apt_preferences.5.xml:708
6613 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6614 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6616 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6617 #: sources.list.5.xml:35
6618 msgid "List of configured APT data sources"
6619 msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
6621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6622 #: sources.list.5.xml:40
6624 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6625 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6626 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6627 "information available from the configured sources is acquired by "
6628 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6631 "Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
6632 "um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
6633 "unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
6634 "Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
6635 "durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
6636 "einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
6638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6639 #: sources.list.5.xml:47
6641 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6642 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6643 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6644 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6645 "of that line as a comment."
6647 "Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. <literal>deb-"
6648 "src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Einzelne "
6649 "Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile fortgesetzt werden. Leere "
6650 "Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in "
6651 "einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser Zeile als Kommentar."
6653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6654 #: sources.list.5.xml:55
6655 msgid "sources.list.d"
6656 msgstr "sources.list.d"
6658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6659 #: sources.list.5.xml:56
6661 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6662 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6663 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6664 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6665 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6666 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6667 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6668 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
6670 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
6671 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
6672 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
6673 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
6674 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
6675 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
6676 "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
6677 "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
6678 "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
6680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6681 #: sources.list.5.xml:67
6682 msgid "The deb and deb-src types"
6683 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
6685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6686 #: sources.list.5.xml:68
6688 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6689 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6690 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6691 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6692 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6693 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6694 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6695 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6696 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6697 "line is required to fetch source indexes."
6699 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
6700 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
6701 "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
6702 "oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&stable-"
6703 "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
6704 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
6705 "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
6706 "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
6707 "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
6708 "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
6710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6711 #: sources.list.5.xml:80
6713 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6714 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6716 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
6717 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
6719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6720 #: sources.list.5.xml:83
6722 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6723 msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]"
6725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6726 #: sources.list.5.xml:85
6728 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6729 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6730 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6731 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
6732 "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6733 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6734 "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
6735 "<literal>component</literal> must be present."
6737 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
6738 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
6739 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
6740 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
6741 "literal> muss mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist "
6742 "nützlich, wenn nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen "
6743 "Archivs von Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen "
6744 "genauen Pfad angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> "
6747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6748 #: sources.list.5.xml:94
6750 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6751 "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
6752 "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
6753 "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
6754 "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
6755 "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
6756 "the current architecture otherwise."
6758 "<literal>distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
6759 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie "
6760 "<literal>amd64</literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die "
6761 "auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige "
6762 "<filename>sources.list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist "
6763 "dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls "
6764 "wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen "
6765 "Architektur generieren."
6767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6768 #: sources.list.5.xml:102
6770 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6771 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6772 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6773 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6774 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6775 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6776 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6777 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6778 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6779 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
6781 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
6782 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
6783 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
6784 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
6785 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
6786 "Internet-Rechner zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, "
6787 "so dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
6788 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. "
6789 "Diese Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
6790 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
6791 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten "
6792 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
6794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6795 #: sources.list.5.xml:114
6797 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
6798 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6799 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6800 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6801 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6802 "settings will be ignored silently):"
6804 "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
6805 "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
6806 "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
6807 "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
6808 "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
6809 "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
6810 "stillschweigend ignoriert werden."
6812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6813 #: sources.list.5.xml:120
6815 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6816 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6817 "information should be downloaded. If this option is not set all "
6818 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6819 "will be downloaded."
6821 "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
6822 "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
6823 "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
6824 "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
6825 "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
6828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6829 #: sources.list.5.xml:124
6831 "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6832 "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
6833 "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
6834 "architectures from the set which will be downloaded."
6836 "<literal>arch+=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
6837 "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> und <literal>arch-"
6838 "=<replaceable>Architektur1</replaceable>,<replaceable>Architektur2</"
6839 "replaceable>, …</literal>, die benutzt werden können, um der "
6840 "Zusammenstellung, die heruntergeladen werden soll, Architekturen "
6841 "hinzuzufügen oder zu entfernen."
6843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6844 #: sources.list.5.xml:127
6846 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6847 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6848 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6849 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6850 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6851 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6853 "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
6854 "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
6855 "<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
6856 "geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
6857 "daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
6858 "<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
6859 "korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
6861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6862 #: sources.list.5.xml:134
6864 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
6865 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6866 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6867 "followed by distant Internet hosts, for example)."
6869 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
6870 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
6871 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
6872 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
6873 "Rechnern, zum Beispiel)."
6875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6876 #: sources.list.5.xml:139
6877 msgid "Some examples:"
6878 msgstr "Einige Beispiele:"
6880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6881 #: sources.list.5.xml:141
6884 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6885 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6888 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6889 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6893 #: sources.list.5.xml:147
6894 msgid "URI specification"
6895 msgstr "URI-Beschreibung"
6897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6898 #: sources.list.5.xml:149
6899 msgid "The currently recognized URI types are:"
6900 msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
6902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6903 #: sources.list.5.xml:153
6905 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6906 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6909 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
6910 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
6911 "lokale Spiegel oder Archive."
6913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6914 #: sources.list.5.xml:160
6916 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6917 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6919 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
6920 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
6921 "der Quellenliste zu erstellen."
6923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6924 #: sources.list.5.xml:167
6926 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6927 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6928 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6929 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6930 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6933 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
6934 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
6935 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
6936 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
6937 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
6938 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
6940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6941 #: sources.list.5.xml:178
6943 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6944 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
6945 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
6946 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
6947 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
6948 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
6949 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
6952 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
6953 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
6954 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
6955 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
6956 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
6957 "Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
6958 "möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
6959 "FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
6960 "benutzen, werden ignoriert."
6962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6963 #: sources.list.5.xml:190
6965 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6966 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
6967 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
6970 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
6971 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
6972 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
6973 "Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
6975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6976 #: sources.list.5.xml:197
6978 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6979 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6980 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
6981 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
6983 "Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
6984 "zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
6985 "wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
6986 "Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
6987 "<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
6989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6990 #: sources.list.5.xml:204
6991 msgid "adding more recognizable URI types"
6992 msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
6994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6995 #: sources.list.5.xml:206
6997 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
6998 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
6999 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7000 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7001 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7002 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7003 "transport-debtorrent;."
7005 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
7006 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
7007 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
7008 "betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
7009 "literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
7010 "die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
7011 "Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
7013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7014 #: sources.list.5.xml:218
7016 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7017 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7019 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
7020 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
7022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7023 #: sources.list.5.xml:220
7025 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7026 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7029 #: sources.list.5.xml:222
7030 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7032 "wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
7035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7036 #: sources.list.5.xml:223
7038 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7039 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7042 #: sources.list.5.xml:225
7043 msgid "Source line for the above"
7044 msgstr "Quellzeile für obiges"
7046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7047 #: sources.list.5.xml:226
7049 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7050 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7053 #: sources.list.5.xml:228
7055 "The first line gets package information for the architectures in "
7056 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7057 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7059 "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
7060 "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
7061 "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
7063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7064 #: sources.list.5.xml:230
7067 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7068 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7070 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7071 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7074 #: sources.list.5.xml:233
7076 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7079 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
7080 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
7082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7083 #: sources.list.5.xml:235
7085 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7086 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7089 #: sources.list.5.xml:237
7091 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7092 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7094 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
7095 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
7098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7099 #: sources.list.5.xml:239
7101 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7102 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7105 #: sources.list.5.xml:241
7107 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7108 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7109 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7110 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7112 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
7113 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
7114 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
7115 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
7116 "für beide Quellzeilen benutzt."
7118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7119 #: sources.list.5.xml:245
7121 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7122 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7125 #: sources.list.5.xml:254
7127 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7128 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7131 #: sources.list.5.xml:247
7133 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7134 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7135 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7136 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7137 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7138 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7141 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
7142 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
7143 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
7144 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
7145 "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
7146 "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
7147 "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
7148 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7151 #: sources.list.5.xml:259
7152 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7153 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7155 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7156 #: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
7160 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7161 #: apt-extracttemplates.1.xml:35
7163 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7166 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
7167 "und Schablonen von Debian-Paketen"
7169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7170 #: apt-extracttemplates.1.xml:41
7172 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7173 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7174 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7175 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7178 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
7179 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
7180 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
7181 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
7182 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
7185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7186 #: apt-extracttemplates.1.xml:46
7187 msgid "package version template-file config-script"
7188 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
7190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7191 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
7193 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7194 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7195 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7196 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7197 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
7199 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
7200 "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
7201 "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
7202 "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und "
7203 "<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde."
7205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7206 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
7208 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7209 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7210 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7212 "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
7213 "Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
7214 "Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7217 #: apt-extracttemplates.1.xml:77
7219 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7220 "decimal 100 on error."
7222 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
7223 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
7225 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7226 #: apt-sortpkgs.1.xml:35
7227 msgid "Utility to sort package index files"
7228 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
7230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7231 #: apt-sortpkgs.1.xml:41
7233 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7234 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7235 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7236 "internal sorting rules."
7238 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
7239 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
7240 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
7242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7243 #: apt-sortpkgs.1.xml:47
7245 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7247 "Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
7248 "durchsuchbare Datei sein."
7250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7251 #: apt-sortpkgs.1.xml:56
7253 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7254 "SortPkgs::Source</literal>."
7256 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
7257 "SortPkgs::Source</literal>."
7259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7260 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
7262 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7265 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
7266 "dezimal 100 bei Fehlern."
7268 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7269 #: apt-ftparchive.1.xml:35
7270 msgid "Utility to generate index files"
7271 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
7273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7274 #: apt-ftparchive.1.xml:41
7276 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7277 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7278 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7281 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
7282 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
7283 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
7284 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
7286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7287 #: apt-ftparchive.1.xml:45
7289 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7290 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7291 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7292 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7293 "generation process for a complete archive."
7295 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
7296 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
7297 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
7298 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
7300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7301 #: apt-ftparchive.1.xml:51
7303 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7304 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7305 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7306 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7309 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
7310 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
7311 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
7312 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
7313 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
7314 "Ausgabedateien erzeugt."
7316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7317 #: apt-ftparchive.1.xml:62
7319 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7320 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7321 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7322 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7324 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
7325 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
7326 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
7327 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
7329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7330 #: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
7332 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7334 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
7335 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
7337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7338 #: apt-ftparchive.1.xml:72
7340 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7341 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7342 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7343 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7345 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
7346 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
7347 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
7348 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
7350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7351 #: apt-ftparchive.1.xml:77
7353 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7354 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7355 "change the source override file that will be used."
7357 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
7358 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
7359 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
7362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7363 #: apt-ftparchive.1.xml:84
7365 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7366 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7367 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7368 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7369 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7370 "package is separated by a comma in the output."
7372 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
7373 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
7374 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
7375 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
7376 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
7377 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
7378 "getrennt in der Ausgabe."
7380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7381 #: apt-ftparchive.1.xml:96
7383 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7384 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7385 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7386 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7387 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7388 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7389 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7390 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7391 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7392 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7394 "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
7395 "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
7396 "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
7397 "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
7398 "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
7399 "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
7400 "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
7401 "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
7402 "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
7403 "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
7404 "auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
7405 "Prüfsumme enthält."
7407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7408 #: apt-ftparchive.1.xml:106
7410 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7411 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7412 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7413 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7414 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7415 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7416 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7417 "<literal>Description</literal>."
7419 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
7420 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
7421 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
7422 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
7423 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
7424 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
7425 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7426 "<literal>Description</literal>."
7428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7429 #: apt-ftparchive.1.xml:119
7431 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7432 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7433 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7434 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7435 "maintaining the required settings."
7437 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
7438 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
7439 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
7440 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
7441 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
7442 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
7444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7445 #: apt-ftparchive.1.xml:128
7447 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7448 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7450 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
7451 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
7452 "Datensätze entfernt."
7454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7455 #: apt-ftparchive.1.xml:134
7456 msgid "The Generate Configuration"
7457 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
7459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7460 #: apt-ftparchive.1.xml:136
7462 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7463 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7464 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7465 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7466 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7467 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7469 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
7470 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
7471 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
7472 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
7473 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
7474 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
7475 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
7477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7478 #: apt-ftparchive.1.xml:144
7480 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
7482 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
7483 "unterhalb beschrieben"
7485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7486 #: apt-ftparchive.1.xml:146
7487 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7488 msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
7490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7491 #: apt-ftparchive.1.xml:148
7493 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7494 "to locate the files required during the generation process. These "
7495 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7496 "to produce a complete an absolute path."
7498 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
7499 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
7500 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
7501 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
7502 "absoluten Pfad zu bilden."
7504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7505 #: apt-ftparchive.1.xml:155
7507 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7508 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7511 "gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
7512 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
7515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7516 #: apt-ftparchive.1.xml:162
7517 msgid "Specifies the location of the override files."
7518 msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
7520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7521 #: apt-ftparchive.1.xml:167
7522 msgid "Specifies the location of the cache files."
7523 msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
7525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7526 #: apt-ftparchive.1.xml:172
7528 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7529 "literal> setting is used below."
7531 "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
7532 "unterhalb gesetzt ist."
7534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7535 #: apt-ftparchive.1.xml:178
7536 msgid "<literal>Default</literal> Section"
7537 msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
7539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7540 #: apt-ftparchive.1.xml:180
7542 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7543 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7544 "override these defaults with a per-section setting."
7546 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
7547 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
7548 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
7550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7551 #: apt-ftparchive.1.xml:186
7553 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7554 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7555 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7558 "setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
7559 "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
7560 "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
7561 "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
7564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7565 #: apt-ftparchive.1.xml:194
7567 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7568 "defaults to '.deb'."
7570 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
7571 "Vorgabe ist ».deb«."
7573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7574 #: apt-ftparchive.1.xml:200
7576 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7577 "controls the compression for the Sources files."
7579 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7580 "Kompression der Quelldateien steuert."
7582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7583 #: apt-ftparchive.1.xml:206
7585 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7586 "defaults to '.dsc'."
7588 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
7589 "Vorgabe ist ».dsc«."
7591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7592 #: apt-ftparchive.1.xml:212
7594 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7595 "controls the compression for the Contents files."
7597 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7598 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
7600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7601 #: apt-ftparchive.1.xml:218
7603 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7604 "controls the compression for the Translation-en master file."
7606 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7607 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
7609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7610 #: apt-ftparchive.1.xml:224
7612 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7613 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7614 "Links</literal> setting."
7616 "gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
7617 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
7618 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
7620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7621 #: apt-ftparchive.1.xml:231
7623 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7624 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
7626 "gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
7627 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
7629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7630 #: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
7632 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
7633 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7634 "<filename>Translation-en</filename> file."
7636 "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
7637 "Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
7638 "Hauptdatei unterteilt werden sollen"
7640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7641 #: apt-ftparchive.1.xml:244
7642 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7643 msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
7645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7646 #: apt-ftparchive.1.xml:246
7648 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7649 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7650 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7652 "setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
7653 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
7654 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
7656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7657 #: apt-ftparchive.1.xml:253
7659 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7660 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7663 "setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
7664 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
7665 "Tage alle neu gebildet werden."
7667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7668 #: apt-ftparchive.1.xml:260
7670 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7671 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7672 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7673 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7674 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7675 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7677 "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
7678 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
7679 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
7680 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
7681 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
7682 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
7683 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
7685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7686 #: apt-ftparchive.1.xml:271
7688 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7689 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7691 "setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
7692 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7695 #: apt-ftparchive.1.xml:277
7697 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7698 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7700 "setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
7701 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7704 #: apt-ftparchive.1.xml:283
7706 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7707 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7709 "setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7710 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7713 #: apt-ftparchive.1.xml:289
7715 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7716 "source/Sources</filename>"
7718 "setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7719 "source/Sources</filename>"
7721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7722 #: apt-ftparchive.1.xml:295
7724 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7725 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7726 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7728 "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
7729 "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
7730 "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
7732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7733 #: apt-ftparchive.1.xml:302
7735 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7736 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7739 "setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
7740 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
7741 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
7743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7744 #: apt-ftparchive.1.xml:309
7746 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7747 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7748 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7749 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
7752 "setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7753 "Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
7754 "Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
7755 "es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
7756 "automatisch integrieren."
7758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7759 #: apt-ftparchive.1.xml:318
7760 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7761 msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
7763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7764 #: apt-ftparchive.1.xml:323
7766 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7767 "can share the same database."
7769 "setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
7770 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
7772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7773 #: apt-ftparchive.1.xml:329
7775 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7776 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7777 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
7779 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
7780 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
7781 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
7783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7784 #: apt-ftparchive.1.xml:336
7786 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7787 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7788 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7789 "when processing source indexes."
7791 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
7792 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
7793 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
7794 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
7796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7797 #: apt-ftparchive.1.xml:344
7798 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7799 msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
7801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7802 #: apt-ftparchive.1.xml:346
7804 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7805 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7806 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7807 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7810 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
7811 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
7812 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
7813 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
7814 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
7816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7817 #: apt-ftparchive.1.xml:351
7819 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7820 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7821 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7822 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
7824 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
7825 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
7826 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
7827 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
7828 "codename;</filename>."
7830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7831 #: apt-ftparchive.1.xml:356
7833 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7834 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7837 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
7838 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
7839 "Variablen benutzt werden."
7841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7842 #: apt-ftparchive.1.xml:362
7845 "for i in Sections do \n"
7846 " for j in Architectures do\n"
7847 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7850 "for i in Abschnitte do\n"
7851 " for j in Architekturen do\n"
7852 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
7855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7856 #: apt-ftparchive.1.xml:359
7858 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7859 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7862 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
7863 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
7864 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7867 #: apt-ftparchive.1.xml:370
7869 "This is a space separated list of sections which appear under the "
7870 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7873 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
7874 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
7875 "non-free</literal>"
7877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7878 #: apt-ftparchive.1.xml:377
7880 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7881 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7882 "this tree has a source archive."
7884 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
7885 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
7886 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
7888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7889 #: apt-ftparchive.1.xml:390
7891 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7892 "and maintainer address information."
7894 "setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
7895 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
7897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7898 #: apt-ftparchive.1.xml:396
7900 "Sets the source override file. The override file contains section "
7903 "setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
7904 "Abschnittsinformationen."
7906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7907 #: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
7908 msgid "Sets the binary extra override file."
7909 msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
7911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7912 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
7913 msgid "Sets the source extra override file."
7914 msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
7916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7917 #: apt-ftparchive.1.xml:412
7918 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7919 msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
7921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7922 #: apt-ftparchive.1.xml:414
7924 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7925 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7926 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7927 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
7928 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
7930 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
7931 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
7932 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
7933 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
7934 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
7936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7937 #: apt-ftparchive.1.xml:422
7938 msgid "Sets the Packages file output."
7939 msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
7941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7942 #: apt-ftparchive.1.xml:427
7944 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7945 "<literal>Sources</literal> is required."
7947 "setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
7948 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
7950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7951 #: apt-ftparchive.1.xml:433
7952 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
7953 msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
7955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7956 #: apt-ftparchive.1.xml:438
7957 msgid "Sets the binary override file."
7958 msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
7960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7961 #: apt-ftparchive.1.xml:443
7962 msgid "Sets the source override file."
7963 msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
7965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7966 #: apt-ftparchive.1.xml:458
7967 msgid "Sets the cache DB."
7968 msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
7970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7971 #: apt-ftparchive.1.xml:463
7972 msgid "Appends a path to all the output paths."
7973 msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
7975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7976 #: apt-ftparchive.1.xml:468
7977 msgid "Specifies the file list file."
7978 msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
7980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7981 #: apt-ftparchive.1.xml:475
7982 msgid "The Binary Override File"
7983 msgstr "Die Programm-Override-Datei"
7985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7986 #: apt-ftparchive.1.xml:476
7988 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7989 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7990 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7991 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
7992 "permutation field."
7994 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
7995 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
7996 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
7997 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
7998 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
8000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8001 #: apt-ftparchive.1.xml:482
8003 msgid "old [// oldn]* => new"
8004 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
8006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8007 #: apt-ftparchive.1.xml:484
8012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8013 #: apt-ftparchive.1.xml:481
8015 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8016 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8017 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8018 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8019 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8022 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
8023 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
8024 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
8025 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
8026 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
8029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8030 #: apt-ftparchive.1.xml:492
8031 msgid "The Source Override File"
8032 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
8034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8035 #: apt-ftparchive.1.xml:494
8037 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8038 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8039 "package name, the second is the section to assign it."
8041 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
8042 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
8043 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
8045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8046 #: apt-ftparchive.1.xml:499
8047 msgid "The Extra Override File"
8048 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
8050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8051 #: apt-ftparchive.1.xml:501
8053 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8054 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8055 "the tag and the remainder of the line is the new value."
8057 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
8058 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
8059 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
8060 "ist der neue Wert."
8062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8063 #: apt-ftparchive.1.xml:512
8065 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8066 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8067 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8068 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8069 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8070 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8071 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8072 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8073 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
8075 "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
8076 "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
8077 "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
8078 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
8079 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8080 "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
8081 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
8082 "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
8083 "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
8084 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
8085 "literal> sein kann."
8087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8088 #: apt-ftparchive.1.xml:523
8090 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8091 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8093 "benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
8094 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8098 #: apt-ftparchive.1.xml:529
8100 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8101 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8102 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8103 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8105 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
8106 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
8107 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
8108 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
8109 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
8111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8112 #: apt-ftparchive.1.xml:537
8114 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8115 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8116 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8117 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8119 "führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
8120 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
8121 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
8122 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8123 "DeLinkAct</literal>."
8125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8126 #: apt-ftparchive.1.xml:545
8128 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8129 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8130 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8131 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8132 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8134 "führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
8135 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
8136 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
8137 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
8138 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
8139 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8142 #: apt-ftparchive.1.xml:555
8144 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8145 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8148 "wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
8149 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8150 "SourceOverride</literal>."
8152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8153 #: apt-ftparchive.1.xml:561
8155 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8156 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8158 "gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
8159 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8162 #: apt-ftparchive.1.xml:566
8164 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8165 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8166 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8167 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8169 "akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
8170 "<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
8171 "literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
8172 "Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8173 "FTPArchive::Architecture</literal>."
8175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8176 #: apt-ftparchive.1.xml:574
8178 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8179 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8180 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8181 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8182 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8183 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8184 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8185 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8188 "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
8189 "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
8190 "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
8191 "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
8192 "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
8193 "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
8194 "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
8195 "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
8196 "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
8197 "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
8199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8200 #: apt-ftparchive.1.xml:586
8202 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8203 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8204 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8205 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8206 "in the generate command."
8208 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
8209 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
8210 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
8211 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
8212 "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
8215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8216 #: apt-ftparchive.1.xml:604
8218 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8219 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
8221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8222 #: apt-ftparchive.1.xml:600
8224 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8225 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8227 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
8228 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
8231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8232 #: apt-ftparchive.1.xml:614
8234 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8237 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8238 "dezimal 100 bei Fehlern."
8249 msgid "16 June 1998"
8250 msgstr "16. Juni 1998"
8266 msgid "apt - Advanced Package Tool"
8267 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
8284 msgstr "BESCHREIBUNG"
8289 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8290 "package management there are several frontends available, such as "
8291 "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
8292 "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
8294 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
8295 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
8296 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
8297 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
8308 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8309 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8311 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8312 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8322 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
8323 msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
8333 msgid "This manpage isn't even started."
8334 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
8339 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8340 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8341 "B<reportbug>(1) command."
8343 "siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
8344 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
8345 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
8355 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8356 msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
8358 #. type: <title></title>
8360 msgid "APT User's Guide"
8361 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
8363 #. type: <author></author>
8364 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8365 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8366 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8368 #. type: <version></version>
8370 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8371 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8373 #. type: <abstract></abstract>
8376 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8378 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
8379 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
8381 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8383 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
8384 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
8387 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8389 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8390 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8391 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8392 "or (at your option) any later version."
8394 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
8395 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
8396 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
8397 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
8400 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8402 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8403 "GPL for the full license."
8405 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
8406 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
8408 #. type: <heading></heading>
8416 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8417 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8418 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8419 "packages from the Internet."
8421 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
8422 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
8423 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
8424 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
8426 #. type: <heading></heading>
8428 msgid "Anatomy of the Package System"
8429 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
8434 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8435 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8436 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8438 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
8439 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
8440 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
8441 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
8446 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8447 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8448 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8449 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8450 "in mail transport agents, X servers and so on."
8452 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
8453 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
8454 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
8455 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
8456 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
8457 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
8462 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8463 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8464 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8467 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
8468 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
8469 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
8470 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
8476 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8477 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8478 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8479 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8481 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
8482 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
8483 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
8484 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
8485 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
8490 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8491 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8492 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8493 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8494 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8495 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8496 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8497 "other mail transport agents."
8499 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
8500 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
8501 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
8502 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
8503 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
8504 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
8505 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
8506 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
8507 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
8513 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8514 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8515 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8516 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8517 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8518 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8519 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8520 "trying to manually fix packages."
8522 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
8523 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
8524 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
8525 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
8526 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
8527 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
8528 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
8529 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
8530 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
8535 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8536 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8537 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8538 "packages for installation."
8540 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
8541 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
8542 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
8543 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
8546 #. type: <heading></heading>
8554 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8555 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8556 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8557 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8559 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
8560 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
8561 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
8562 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
8567 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8568 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8569 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8570 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8571 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8574 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
8575 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
8576 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
8577 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
8578 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
8579 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
8581 #. type: <example></example>
8585 "# apt-get update\n"
8586 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8587 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8588 "Reading Package Lists... Done\n"
8589 "Building Dependency Tree... Done"
8591 "# apt-get update\n"
8592 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8593 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8594 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8595 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
8597 #. type: <p><taglist>
8599 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8600 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
8602 #. type: <tag></tag>
8610 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8611 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8612 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8613 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8614 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8615 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8616 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8618 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
8619 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
8620 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
8621 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
8622 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
8623 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
8624 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
8625 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
8626 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
8629 #. type: <tag></tag>
8637 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8638 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8639 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8640 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8641 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8642 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8643 "anything other than its arguments are changed."
8645 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
8646 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
8647 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
8648 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
8649 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
8650 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
8651 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
8652 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
8654 #. type: <tag></tag>
8656 msgid "dist-upgrade"
8657 msgstr "dist-upgrade"
8662 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8663 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8664 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8665 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8666 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8667 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8668 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8670 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
8671 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
8672 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
8673 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
8674 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
8675 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
8676 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
8677 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
8678 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
8684 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8685 "decisions may sometimes be quite surprising."
8687 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
8688 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
8693 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8694 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8695 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8696 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8697 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8698 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8699 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8701 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
8702 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
8703 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
8704 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
8705 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
8706 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
8707 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
8708 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
8711 #. type: <heading></heading>
8719 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8720 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8721 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8724 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
8725 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
8726 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
8727 "installiert sie tatsächlich."
8732 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8733 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8734 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8735 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
8736 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8737 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8738 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8739 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8740 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8742 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
8743 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
8744 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
8745 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
8746 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
8747 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
8748 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
8749 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
8750 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
8751 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
8752 "dem Internet herunterlädt."
8754 #. type: <example></example>
8758 " Set up a list of distribution source locations\n"
8760 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8761 " The access schemes I know about are: http file\n"
8764 " file:/mnt/debian,\n"
8765 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8766 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8769 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8771 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
8773 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
8774 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
8777 " file:/mnt/debian,\n"
8778 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8779 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8782 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8787 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8788 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8791 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
8792 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
8793 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
8795 #. type: <example></example>
8799 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8800 " package file ending in a /. The distribution\n"
8801 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8803 " Distribution [stable]:"
8805 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
8807 " Distribution [stable]:"
8812 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8813 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8814 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8815 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8816 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8817 "into the US is legal however."
8819 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
8820 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
8821 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
8822 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
8823 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
8824 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
8825 "importieren ist jedoch legal."
8827 #. type: <example></example>
8831 " Please give the components to get\n"
8832 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8834 " Components [main contrib non-free]:"
8836 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
8837 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
8839 " Komponenten [main contrib non-free]:"
8844 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8845 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8846 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8847 "restrictions placed on their use and distribution."
8849 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
8850 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
8851 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
8852 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
8853 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
8858 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8859 "until you have specified all that you want."
8861 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
8862 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
8868 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8869 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8870 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8871 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8872 "tt> has been run before."
8874 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
8875 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
8876 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
8877 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. "
8878 "[E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get "
8879 "update</tt> ausgeführt wurde."
8884 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8885 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8886 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8889 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
8890 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
8891 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
8892 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
8897 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8898 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8899 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8901 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
8902 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
8903 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8905 #. type: <heading></heading>
8907 msgid "The Interface"
8908 msgstr "Die Schnittstelle"
8913 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8914 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8915 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8916 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8917 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8918 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8919 "then will print out some informative status messages so that you can "
8920 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8922 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
8923 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
8924 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
8925 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
8926 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
8927 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
8928 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
8929 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
8930 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
8932 #. type: <heading></heading>
8940 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8941 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8942 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8945 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
8946 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
8947 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
8948 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
8950 #. type: <example></example>
8955 "Reading Package Lists... Done\n"
8956 "Building Dependency Tree... Done"
8959 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8960 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
8965 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8966 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8967 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8968 "warning will be printed when apt-get exits."
8970 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
8971 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
8972 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
8973 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
8974 "Warnung ausgegeben."
8979 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8980 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8981 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8982 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8984 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
8985 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
8986 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
8987 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
8988 "wird die Ausführung verweigern."
8990 #. type: <example></example>
8995 "Reading Package Lists... Done\n"
8996 "Building Dependency Tree... Done\n"
8997 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8998 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8999 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9000 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9001 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9002 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9003 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9004 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9005 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9006 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9007 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9008 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9011 "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
9012 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
9013 "Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
9014 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
9015 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
9016 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
9017 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
9018 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9019 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
9020 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
9021 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
9022 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
9023 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
9024 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9025 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9030 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9031 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9032 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9033 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9034 "problem is also included."
9036 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
9037 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
9038 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
9039 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
9040 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
9045 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9046 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9047 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9048 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9049 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9050 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9053 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
9054 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
9055 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
9056 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
9057 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
9058 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
9059 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
9060 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
9065 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9066 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9067 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9068 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9069 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9070 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9072 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
9073 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
9074 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
9075 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
9076 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
9077 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
9082 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9083 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9084 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9085 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9086 "the situation enough to allow APT to proceed."
9088 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
9089 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
9090 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
9091 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
9092 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
9093 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
9095 #. type: <heading></heading>
9097 msgid "The Status Report"
9098 msgstr "Der Statusbericht"
9103 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9104 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9105 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9106 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9107 "other relevant activities to the command being executed."
9109 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
9110 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
9111 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
9112 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
9113 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
9114 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
9116 #. type: <heading></heading>
9118 msgid "The Extra Package list"
9119 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
9121 #. type: <example></example>
9125 "The following extra packages will be installed:\n"
9126 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9127 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9128 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9129 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9132 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9133 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9134 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9135 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9136 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9142 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9143 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9144 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9145 "result of an Auto Install."
9147 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
9148 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
9149 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
9150 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
9151 "automatischen Installation."
9153 #. type: <heading></heading>
9155 msgid "The Packages to Remove"
9156 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
9158 #. type: <example></example>
9162 "The following packages will be REMOVED:\n"
9163 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9164 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9165 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9168 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
9169 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9170 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9171 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9177 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9178 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9179 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9180 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9181 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9182 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9183 "possibly due to an aborted installation."
9185 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
9186 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
9187 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
9188 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
9189 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
9190 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
9191 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
9192 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
9194 #. type: <heading></heading>
9196 msgid "The New Packages list"
9197 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
9199 #. type: <example></example>
9203 "The following NEW packages will installed:\n"
9204 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9206 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9207 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9212 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9213 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9216 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
9217 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
9218 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
9220 #. type: <heading></heading>
9222 msgid "The Kept Back list"
9223 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
9225 #. type: <example></example>
9229 "The following packages have been kept back\n"
9230 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9231 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9233 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
9234 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9235 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9240 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9241 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9242 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9243 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9244 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9245 "to resolve their problems."
9247 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
9248 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
9249 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
9250 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
9251 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
9252 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
9253 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
9255 #. type: <heading></heading>
9257 msgid "Held Packages warning"
9258 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
9260 #. type: <example></example>
9264 "The following held packages will be changed:\n"
9267 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
9273 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9274 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9275 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9277 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
9278 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
9279 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
9280 "oder »Install« vorkommen."
9282 #. type: <heading></heading>
9284 msgid "Final summary"
9285 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
9290 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9292 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
9295 #. type: <example></example>
9299 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9300 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9301 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9303 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
9304 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
9305 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
9310 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9311 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9312 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9313 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9314 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9315 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9316 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9317 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9318 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9319 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9320 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9321 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9322 "the amount of space that will be freed."
9324 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
9325 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
9326 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
9327 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
9328 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
9329 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
9330 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
9331 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
9332 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
9333 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
9334 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
9335 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
9336 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
9341 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9342 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9344 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
9345 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
9346 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
9348 #. type: <heading></heading>
9350 msgid "The Status Display"
9351 msgstr "Der Anzeigestatus"
9356 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9359 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
9360 "von Statusmeldungen aus."
9362 #. type: <example></example>
9366 "# apt-get update\n"
9367 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9368 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9369 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9370 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9371 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9372 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9374 "# apt-get update\n"
9375 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9376 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9377 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9378 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9379 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9380 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9385 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9386 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9387 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9388 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9389 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9392 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
9393 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
9394 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
9395 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
9396 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
9397 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
9398 "Ungenauigkeiten bewirkt."
9403 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9404 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9405 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9406 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9407 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9408 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9409 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9411 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
9412 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
9413 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
9414 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
9415 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
9416 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
9417 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
9418 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
9423 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9424 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9425 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9426 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9427 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9428 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9429 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9430 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9431 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9432 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9433 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9434 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9437 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
9438 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
9439 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
9440 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
9441 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
9442 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
9443 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
9444 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
9445 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
9446 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
9447 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
9448 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
9449 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
9450 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
9451 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
9456 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9457 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9458 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9459 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9462 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
9463 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
9464 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
9465 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
9466 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
9467 "Statusanzeige zu entfernen."
9469 #. type: <heading></heading>
9477 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9478 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9479 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9480 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9481 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9482 "questions are too varied to discuss completely here."
9484 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
9485 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
9486 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
9487 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
9488 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
9489 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
9492 #. type: <title></title>
9494 msgid "Using APT Offline"
9495 msgstr "APT offline verwenden"
9497 #. type: <version></version>
9499 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9500 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
9502 #. type: <abstract></abstract>
9505 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9506 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9508 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
9509 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
9512 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9514 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
9515 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
9517 #. type: <heading></heading>
9519 msgid "Introduction"
9522 #. type: <heading></heading>
9523 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9530 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9531 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9532 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9533 "fast connection but they are physically distant."
9535 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
9536 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
9537 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
9538 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
9539 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
9544 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9545 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9546 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9547 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9548 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9549 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9550 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9551 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9552 "bad or no connection."
9554 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
9555 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
9556 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
9557 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
9558 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
9559 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
9560 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
9561 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
9562 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
9563 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
9564 "<em>Zielrechner</em>."
9569 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9570 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9571 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9572 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9574 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
9575 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
9576 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
9577 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
9578 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
9580 #. type: <heading></heading>
9582 msgid "Using APT on both machines"
9583 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
9585 #. type: <p><example>
9588 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9589 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9590 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9591 "to download. The disk directory structure should look like:"
9593 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
9594 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
9595 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
9596 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
9597 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
9599 #. type: <example></example>
9621 #. type: <heading></heading>
9623 msgid "The configuration file"
9624 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
9629 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9630 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9631 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9632 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9633 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9634 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9636 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
9637 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
9638 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
9639 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
9640 "von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
9641 "beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
9642 "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
9644 #. type: <p><example>
9647 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9650 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
9653 #. type: <example></example>
9659 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9660 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9661 " Architecture \"i386\";\n"
9663 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9668 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9669 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9670 " State \"/disc/\";\n"
9671 " State::status \"status\";\n"
9673 " // Binary caches will be stored locally\n"
9674 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9675 " Cache \"/tmp/\";\n"
9677 " // Location of the source list.\n"
9678 " Etc \"/disc/\";\n"
9683 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
9684 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
9685 " Zielmaschine hat */\n"
9686 " Architecture \"i386\";\n"
9688 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9693 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
9694 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
9695 " State \"/disc/\";\n"
9696 " State::status \"status\";\n"
9698 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
9699 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9700 " Cache \"/tmp/\";\n"
9702 " // Ort der Quellenliste.\n"
9703 " Etc \"/disc/\";\n"
9706 #. type: </example></p>
9709 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9710 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9712 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
9713 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9715 #. type: <p><example>
9718 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9719 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9720 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9721 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9722 "list. On the remote machine execute the following:"
9724 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
9725 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
9726 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
9727 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
9728 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
9729 "Führen Sie das folgende aus:"
9731 #. type: <example></example>
9735 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9736 " # apt-get update\n"
9737 " [ APT fetches the package files ]\n"
9738 " # apt-get dist-upgrade\n"
9739 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9741 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9742 " # apt-get update\n"
9743 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
9744 " # apt-get dist-upgrade\n"
9745 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
9746 " Upgrade durchzuführen ]"
9748 #. type: </example></p>
9751 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9752 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9753 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9754 "your selections back to the local computer."
9756 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
9757 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
9758 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
9759 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
9761 #. type: <p><example>
9764 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9765 "the target machine. Take the disc back and run:"
9767 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
9768 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
9771 #. type: <example></example>
9775 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9776 " # apt-get check\n"
9777 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9778 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9779 " [ Or any other APT command ]"
9781 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9782 " # apt-get check\n"
9783 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
9784 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9785 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
9790 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9791 "local one. This is very important!"
9793 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
9794 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
9799 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9800 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9801 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9802 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9803 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9805 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
9806 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
9807 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
9808 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
9809 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
9810 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
9813 #. type: <heading></heading>
9815 msgid "Using APT and wget"
9816 msgstr "APT und Wget benutzen"
9821 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9822 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9823 "already has a list of available packages."
9825 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
9826 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
9827 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
9832 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9833 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9834 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9837 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
9838 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
9839 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
9840 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
9843 #. type: <heading></heading>
9848 #. type: <p><example>
9851 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9852 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9854 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
9855 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
9856 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
9858 #. type: <example></example>
9862 " # apt-get dist-upgrade \n"
9863 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9864 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9865 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9867 " # apt-get dist-upgrade \n"
9868 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
9869 " zufrieden sind ]\n"
9870 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9871 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
9873 #. type: </example></p>
9876 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9879 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
9880 "einschließlich »upgrade«."
9885 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9886 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9887 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9888 "output on the disc."
9890 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
9891 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
9892 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
9893 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
9895 #. type: <p><example>
9897 msgid "The remote machine would do something like"
9898 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
9900 #. type: <example></example>
9905 " # sh -x ./wget-script\n"
9909 " # sh -x ./wget-script\n"
9910 " [ warten … Fertig ]"
9912 #. type: </example><example>
9915 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9916 "installation can proceed using,"
9918 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
9919 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
9921 #. type: <example></example>
9924 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9925 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
9927 #. type: </example></p>
9929 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9930 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."