]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
properly implement pkgRecord::Parser for *.deb files
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:149
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:320
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:322
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:362
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:363
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:364
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:365
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:366
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Відсутні: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:368
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:370
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:372
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:375
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:377
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:379
81 #, fuzzy
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:433
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:439
90 #, fuzzy
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:454
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Загальний простір полічений для: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
99 #: apt-private/private-show.cc:58
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
106 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
107 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Переліки пакунків:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(не знайдено)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Встановлено: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Кандидат: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(відсутній)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблиця версій:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
208 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
209 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
212 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
213 "\n"
214 "Команди:\n"
215 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
216 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
217 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
218 " stats - показати основну статистику\n"
219 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
220 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
221 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
222 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
223 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
224 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
225 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
226 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
227 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
228 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
229 " policy - показати поточну політику\n"
230 "\n"
231 "Опції:\n"
232 " -h Цей текст допомоги.\n"
233 " -p=? Кеш пакунків.\n"
234 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
235 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
236 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
237 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
238 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
255 msgid ""
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 "mount point."
260 msgstr ""
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Аргументи не в парах"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
286 "\n"
287 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
288 "\n"
289 "Команди:\n"
290 " shell - режим shell\n"
291 " dump - показати конфігурацію\n"
292 "\n"
293 "Опції:\n"
294 " -h Цей текст допомоги.\n"
295 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
296 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:224
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:311
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:314
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:358
314 #, c-format
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:414
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:445
324 #, c-format
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
329 #: apt-private/private-install.cc:863
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
345 "і 'apt-mark manual'."
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:598
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:716
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr ""
358 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
359 "тексти"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:780
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
373 "%s\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:785
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382 "Будь-ласка використовуйте:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:833
387 #, c-format
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
390
391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393 #: cmdline/apt-get.cc:863
394 #, c-format
395 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
396 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
397
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:868
401 #, c-format
402 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
403 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:874
406 #, c-format
407 msgid "Fetch source %s\n"
408 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:899
411 msgid "Failed to fetch some archives."
412 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
415 msgid "Download complete and in download only mode"
416 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:929
419 #, c-format
420 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
421 msgstr ""
422 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:942
425 #, c-format
426 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:943
430 #, c-format
431 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
432 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:971
435 #, c-format
436 msgid "Build command '%s' failed.\n"
437 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:990
440 msgid "Child process failed"
441 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:1009
444 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
445 msgstr ""
446 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
447 "пакунок"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1030
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
454 msgstr ""
455 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
456 "Архітектури для налащтування"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1047
459 #, c-format
460 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
461 msgstr ""
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1057
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
466 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
469 #, c-format
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1109
474 #, c-format
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1279
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482 "packages"
483 msgstr ""
484 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
485 "'%s' пакунках"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1297
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491 "found"
492 msgstr ""
493 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:1320
496 #, c-format
497 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
498 msgstr ""
499 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
500 "новіше, аніж треба"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:1359
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
506 "package %s can't satisfy version requirements"
507 msgstr ""
508 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
509 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1365
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
515 "version"
516 msgstr ""
517 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
518 "кандидата %s потрібної версії"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1388
521 #, c-format
522 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
523 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1403
526 #, c-format
527 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
528 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1408
531 msgid "Failed to process build dependencies"
532 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
535 #, c-format
536 msgid "Changelog for %s (%s)"
537 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1615
540 msgid "Supported modules:"
541 msgstr "Підтримувані модулі:"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1656
544 msgid ""
545 "Usage: apt-get [options] command\n"
546 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 "\n"
549 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 "and install.\n"
552 "\n"
553 "Commands:\n"
554 " update - Retrieve new lists of packages\n"
555 " upgrade - Perform an upgrade\n"
556 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557 " remove - Remove packages\n"
558 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559 " purge - Remove packages and config files\n"
560 " source - Download source archives\n"
561 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564 " clean - Erase downloaded archive files\n"
565 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568 " download - Download the binary package into the current directory\n"
569 "\n"
570 "Options:\n"
571 " -h This help text.\n"
572 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
573 " -qq No output except for errors\n"
574 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580 " -b Build the source package after fetching it\n"
581 " -V Show verbose version numbers\n"
582 " -c=? Read this configuration file\n"
583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585 "pages for more information and options.\n"
586 " This APT has Super Cow Powers.\n"
587 msgstr ""
588 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
589 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
590 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
591 "\n"
592 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
593 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
594 "і install.\n"
595 "\n"
596 "Команди:\n"
597 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
598 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
599 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
600 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
601 " remove - видалити пакунки\n"
602 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
603 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
604 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
605 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
606 " пакунку з вихідних текстів\n"
607 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
608 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
609 " clean - видалити завантажені архіви\n"
610 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
611 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
612 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
613 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
614 "\n"
615 "Опції:\n"
616 " -h Цей текст допомоги.\n"
617 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
618 " Не виводити індикатор прогресу\n"
619 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
620 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
621 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
622 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
623 " виводяться\n"
624 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
625 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
626 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
627 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
628 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
629 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
630 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
631 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
632 "містять більше інформації і опцій.\n"
633 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
634
635 #: cmdline/apt-helper.cc:36
636 msgid "Need one URL as argument"
637 msgstr ""
638
639 #: cmdline/apt-helper.cc:49
640 #, fuzzy
641 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642 msgstr ""
643 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
644 "тексти"
645
646 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
647 msgid "Download Failed"
648 msgstr ""
649
650 #: cmdline/apt-helper.cc:93
651 msgid ""
652 "Usage: apt-helper [options] command\n"
653 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
654 "\n"
655 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
656 "\n"
657 "Commands:\n"
658 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
659 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
660 "\n"
661 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
662 msgstr ""
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:65
665 #, c-format
666 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:71
670 #, c-format
671 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:73
675 #, c-format
676 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:238
680 #, c-format
681 msgid "%s was already set on hold.\n"
682 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:240
685 #, c-format
686 msgid "%s was already not hold.\n"
687 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
692 #, c-format
693 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
697 #, c-format
698 msgid "%s set on hold.\n"
699 msgstr "%s зафіксовано.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
702 #, c-format
703 msgid "Canceled hold on %s.\n"
704 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
707 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
708 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
709
710 #: cmdline/apt-mark.cc:450
711 #, fuzzy
712 msgid ""
713 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
714 "\n"
715 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
717 "\n"
718 "Commands:\n"
719 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721 " hold - Mark a package as held back\n"
722 " unhold - Unset a package set as held back\n"
723 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725 " showhold - Print the list of package on hold\n"
726 "\n"
727 "Options:\n"
728 " -h This help text.\n"
729 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
730 " -qq No output except for errors\n"
731 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733 " -c=? Read this configuration file\n"
734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736 msgstr ""
737 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
738 "\n"
739 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
740 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
741 "показувати позначки.\n"
742 "\n"
743 "Команди:\n"
744 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
745 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
746 "\n"
747 "Опції:\n"
748 " -h Цей текст допомоги.\n"
749 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
750 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
751 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
752 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
753 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
754 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
755 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
756
757 #: cmdline/apt.cc:47
758 msgid ""
759 "Usage: apt [options] command\n"
760 "\n"
761 "CLI for apt.\n"
762 "Basic commands: \n"
763 " list - list packages based on package names\n"
764 " search - search in package descriptions\n"
765 " show - show package details\n"
766 "\n"
767 " update - update list of available packages\n"
768 "\n"
769 " install - install packages\n"
770 " remove - remove packages\n"
771 "\n"
772 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
773 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
774 "packages\n"
775 "\n"
776 " edit-sources - edit the source information file\n"
777 msgstr ""
778
779 #: methods/cdrom.cc:203
780 #, c-format
781 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
782 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
783
784 #: methods/cdrom.cc:212
785 msgid ""
786 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
787 "cannot be used to add new CD-ROMs"
788 msgstr ""
789 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
790 "не може додавати нові CD-ROM"
791
792 #: methods/cdrom.cc:222
793 msgid "Wrong CD-ROM"
794 msgstr "Невірний CD-ROM"
795
796 #: methods/cdrom.cc:249
797 #, c-format
798 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
799 msgstr ""
800 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
801
802 #: methods/cdrom.cc:254
803 msgid "Disk not found."
804 msgstr "Диск не знайдено."
805
806 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
807 msgid "File not found"
808 msgstr "Файл не знайдено"
809
810 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
811 #: methods/rred.cc:608
812 #, fuzzy
813 msgid "Failed to stat"
814 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
815
816 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
817 msgid "Failed to set modification time"
818 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
819
820 #: methods/file.cc:48
821 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
822 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
823
824 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
825 #: methods/ftp.cc:178
826 msgid "Logging in"
827 msgstr "Логінюсь в"
828
829 #: methods/ftp.cc:184
830 msgid "Unable to determine the peer name"
831 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
832
833 #: methods/ftp.cc:189
834 msgid "Unable to determine the local name"
835 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
836
837 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
838 #, c-format
839 msgid "The server refused the connection and said: %s"
840 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
841
842 #: methods/ftp.cc:226
843 #, c-format
844 msgid "USER failed, server said: %s"
845 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
846
847 #: methods/ftp.cc:233
848 #, c-format
849 msgid "PASS failed, server said: %s"
850 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
851
852 #: methods/ftp.cc:253
853 msgid ""
854 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
855 "is empty."
856 msgstr ""
857 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
858 "пустий."
859
860 #: methods/ftp.cc:281
861 #, c-format
862 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
863 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
864
865 #: methods/ftp.cc:307
866 #, c-format
867 msgid "TYPE failed, server said: %s"
868 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
869
870 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
871 msgid "Connection timeout"
872 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
873
874 #: methods/ftp.cc:351
875 msgid "Server closed the connection"
876 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
877
878 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
881 msgid "Read error"
882 msgstr "Помилка зчитування"
883
884 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
885 msgid "A response overflowed the buffer."
886 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
887
888 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
889 msgid "Protocol corruption"
890 msgstr "Спотворений протокол"
891
892 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
896 msgid "Write error"
897 msgstr "Помилка запису"
898
899 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
900 msgid "Could not create a socket"
901 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
902
903 #: methods/ftp.cc:713
904 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
905 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
906
907 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
908 msgid "Failed"
909 msgstr "Невдача"
910
911 #: methods/ftp.cc:719
912 msgid "Could not connect passive socket."
913 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
914
915 #: methods/ftp.cc:736
916 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
917 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
918
919 #: methods/ftp.cc:750
920 msgid "Could not bind a socket"
921 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
922
923 #: methods/ftp.cc:754
924 msgid "Could not listen on the socket"
925 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
926
927 #: methods/ftp.cc:761
928 msgid "Could not determine the socket's name"
929 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
930
931 #: methods/ftp.cc:793
932 msgid "Unable to send PORT command"
933 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
934
935 #: methods/ftp.cc:803
936 #, c-format
937 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
938 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
939
940 #: methods/ftp.cc:812
941 #, c-format
942 msgid "EPRT failed, server said: %s"
943 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
944
945 #: methods/ftp.cc:832
946 msgid "Data socket connect timed out"
947 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
948
949 #: methods/ftp.cc:839
950 msgid "Unable to accept connection"
951 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
952
953 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
954 msgid "Problem hashing file"
955 msgstr "Проблема хешування файла"
956
957 #: methods/ftp.cc:892
958 #, c-format
959 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
960 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
961
962 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
963 msgid "Data socket timed out"
964 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
965
966 #: methods/ftp.cc:944
967 #, c-format
968 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
969 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
970
971 #. Get the files information
972 #: methods/ftp.cc:1027
973 msgid "Query"
974 msgstr "Черга"
975
976 #: methods/ftp.cc:1141
977 msgid "Unable to invoke "
978 msgstr "Неможливо викликати "
979
980 #: methods/connect.cc:76
981 #, c-format
982 msgid "Connecting to %s (%s)"
983 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
984
985 #: methods/connect.cc:87
986 #, c-format
987 msgid "[IP: %s %s]"
988 msgstr "[IP: %s %s]"
989
990 #: methods/connect.cc:94
991 #, c-format
992 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
993 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
994
995 #: methods/connect.cc:100
996 #, c-format
997 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
998 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
999
1000 #: methods/connect.cc:108
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1003 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1004
1005 #: methods/connect.cc:126
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1008 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1009
1010 #. We say this mainly because the pause here is for the
1011 #. ssh connection that is still going
1012 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1013 #, c-format
1014 msgid "Connecting to %s"
1015 msgstr "З'єднання з %s"
1016
1017 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1018 #, c-format
1019 msgid "Could not resolve '%s'"
1020 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1021
1022 #: methods/connect.cc:205
1023 #, c-format
1024 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1025 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1026
1027 #: methods/connect.cc:209
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1030 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1031
1032 #: methods/connect.cc:211
1033 #, c-format
1034 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1035 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1036
1037 #: methods/connect.cc:258
1038 #, c-format
1039 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1040 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:158
1043 msgid ""
1044 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1045 msgstr ""
1046 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1047 "відбиток?!"
1048
1049 #: methods/gpgv.cc:162
1050 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1051 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1052
1053 #: methods/gpgv.cc:164
1054 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1055 msgstr ""
1056 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
1057
1058 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1059 #: methods/gpgv.cc:170
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1063 "authentication?)"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: methods/gpgv.cc:174
1067 msgid "Unknown error executing apt-key"
1068 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
1069
1070 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1071 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1072 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1073
1074 #: methods/gpgv.cc:221
1075 msgid ""
1076 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1077 "available:\n"
1078 msgstr ""
1079 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1080 "відсутній:\n"
1081
1082 #: methods/gzip.cc:79
1083 msgid "Empty files can't be valid archives"
1084 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1085
1086 #: methods/http.cc:517
1087 msgid "Error writing to the file"
1088 msgstr "Помилка запису у файл"
1089
1090 #: methods/http.cc:531
1091 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1092 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1093
1094 #: methods/http.cc:533
1095 msgid "Error reading from server"
1096 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1097
1098 #: methods/http.cc:569
1099 msgid "Error writing to file"
1100 msgstr "Помилка запису у файл"
1101
1102 #: methods/http.cc:629
1103 msgid "Select failed"
1104 msgstr "Вибір провалився"
1105
1106 #: methods/http.cc:634
1107 msgid "Connection timed out"
1108 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1109
1110 #: methods/http.cc:657
1111 msgid "Error writing to output file"
1112 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1113
1114 #: methods/server.cc:52
1115 msgid "Waiting for headers"
1116 msgstr "Очікування на заголовки"
1117
1118 #: methods/server.cc:111
1119 msgid "Bad header line"
1120 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1121
1122 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1124 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1125
1126 #: methods/server.cc:173
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1128 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1129
1130 #: methods/server.cc:193
1131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1132 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1133
1134 #: methods/server.cc:195
1135 msgid "This HTTP server has broken range support"
1136 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1137
1138 #: methods/server.cc:219
1139 msgid "Unknown date format"
1140 msgstr "Невідомий формат дати"
1141
1142 #: methods/server.cc:506
1143 msgid "Bad header data"
1144 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1145
1146 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1147 msgid "Connection failed"
1148 msgstr "З'єднання не вдалося"
1149
1150 #: methods/server.cc:589
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1154 "5 apt.conf)"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: methods/server.cc:712
1158 msgid "Internal error"
1159 msgstr "Внутрішня помилка"
1160
1161 #: apt-private/private-list.cc:121
1162 msgid "Listing"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: apt-private/private-list.cc:151
1166 #, c-format
1167 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1168 msgid_plural ""
1169 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1170 msgstr[0] ""
1171 msgstr[1] ""
1172 msgstr[2] ""
1173
1174 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1175 msgid "Correcting dependencies..."
1176 msgstr "Виправлення залежностей..."
1177
1178 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1179 msgid " failed."
1180 msgstr " невдача."
1181
1182 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1183 msgid "Unable to correct dependencies"
1184 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1185
1186 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1187 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1188 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1189
1190 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1191 msgid " Done"
1192 msgstr " Виконано"
1193
1194 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1195 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1196 msgstr ""
1197 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1198
1199 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1200 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1201 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1202
1203 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1204 #: apt-private/private-show.cc:89
1205 msgid "unknown"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: apt-private/private-output.cc:265
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1211 msgstr " [Встановлено]"
1212
1213 #: apt-private/private-output.cc:268
1214 #, fuzzy
1215 msgid "[installed,local]"
1216 msgstr " [Встановлено]"
1217
1218 #: apt-private/private-output.cc:270
1219 msgid "[installed,auto-removable]"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: apt-private/private-output.cc:272
1223 #, fuzzy
1224 msgid "[installed,automatic]"
1225 msgstr " [Встановлено]"
1226
1227 #: apt-private/private-output.cc:274
1228 #, fuzzy
1229 msgid "[installed]"
1230 msgstr " [Встановлено]"
1231
1232 #: apt-private/private-output.cc:277
1233 #, c-format
1234 msgid "[upgradable from: %s]"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: apt-private/private-output.cc:281
1238 msgid "[residual-config]"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:455
1242 #, c-format
1243 msgid "but %s is installed"
1244 msgstr "але %s вже встановлений"
1245
1246 #: apt-private/private-output.cc:457
1247 #, c-format
1248 msgid "but %s is to be installed"
1249 msgstr "але %s буде встановлений"
1250
1251 #: apt-private/private-output.cc:464
1252 msgid "but it is not installable"
1253 msgstr "але він не може бути встановлений"
1254
1255 #: apt-private/private-output.cc:466
1256 msgid "but it is a virtual package"
1257 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1258
1259 #: apt-private/private-output.cc:469
1260 msgid "but it is not installed"
1261 msgstr "але він не встановлений"
1262
1263 #: apt-private/private-output.cc:469
1264 msgid "but it is not going to be installed"
1265 msgstr "але він не буде встановлений"
1266
1267 #: apt-private/private-output.cc:474
1268 msgid " or"
1269 msgstr " чи"
1270
1271 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1272 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1273 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1274
1275 #: apt-private/private-output.cc:523
1276 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1277 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1278
1279 #: apt-private/private-output.cc:549
1280 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1281 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:571
1284 msgid "The following packages have been kept back:"
1285 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1286
1287 #: apt-private/private-output.cc:592
1288 msgid "The following packages will be upgraded:"
1289 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:613
1292 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1293 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1294
1295 #: apt-private/private-output.cc:633
1296 msgid "The following held packages will be changed:"
1297 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1298
1299 #: apt-private/private-output.cc:688
1300 #, c-format
1301 msgid "%s (due to %s) "
1302 msgstr "%s (внаслідок %s) "
1303
1304 #: apt-private/private-output.cc:696
1305 msgid ""
1306 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1307 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1308 msgstr ""
1309 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1310 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1311
1312 #: apt-private/private-output.cc:727
1313 #, c-format
1314 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1315 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1316
1317 #: apt-private/private-output.cc:731
1318 #, c-format
1319 msgid "%lu reinstalled, "
1320 msgstr "%lu перевстановлено, "
1321
1322 #: apt-private/private-output.cc:733
1323 #, c-format
1324 msgid "%lu downgraded, "
1325 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1326
1327 #: apt-private/private-output.cc:735
1328 #, c-format
1329 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1330 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1331
1332 #: apt-private/private-output.cc:739
1333 #, c-format
1334 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1335 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1336
1337 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1338 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1339 #. The user has to answer with an input matching the
1340 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1341 #: apt-private/private-output.cc:761
1342 msgid "[Y/n]"
1343 msgstr ""
1344
1345 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1346 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1347 #. The user has to answer with an input matching the
1348 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1349 #: apt-private/private-output.cc:767
1350 msgid "[y/N]"
1351 msgstr ""
1352
1353 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1354 #: apt-private/private-output.cc:778
1355 msgid "Y"
1356 msgstr ""
1357
1358 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1359 #: apt-private/private-output.cc:784
1360 msgid "N"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1364 #, c-format
1365 msgid "Regex compilation error - %s"
1366 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1367
1368 #: apt-private/private-update.cc:31
1369 msgid "The update command takes no arguments"
1370 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1371
1372 #: apt-private/private-update.cc:95
1373 #, c-format
1374 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1375 msgid_plural ""
1376 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1377 msgstr[0] ""
1378 msgstr[1] ""
1379 msgstr[2] ""
1380
1381 #: apt-private/private-update.cc:99
1382 msgid "All packages are up to date."
1383 msgstr ""
1384
1385 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1386 msgid "Sorting"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: apt-private/private-show.cc:156
1390 #, c-format
1391 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1392 msgid_plural ""
1393 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1394 msgstr[0] ""
1395 msgstr[1] ""
1396 msgstr[2] ""
1397
1398 #: apt-private/private-show.cc:163
1399 msgid "not a real package (virtual)"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: apt-private/private-main.cc:32
1403 msgid ""
1404 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1405 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1406 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1407 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1408 msgstr ""
1409 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1410 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1411 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1412 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1413
1414 #: apt-private/private-install.cc:81
1415 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1416 msgstr ""
1417 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1418 "пакунками!"
1419
1420 #: apt-private/private-install.cc:90
1421 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1422 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1423
1424 #: apt-private/private-install.cc:109
1425 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1426 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1427
1428 #: apt-private/private-install.cc:147
1429 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1430 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1431
1432 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1433 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1434 #: apt-private/private-install.cc:154
1435 #, c-format
1436 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1437 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1438
1439 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1440 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1441 #: apt-private/private-install.cc:159
1442 #, c-format
1443 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1444 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1445
1446 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1447 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1448 #: apt-private/private-install.cc:166
1449 #, c-format
1450 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1451 msgstr ""
1452 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1453
1454 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1455 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1456 #: apt-private/private-install.cc:171
1457 #, c-format
1458 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1459 msgstr ""
1460 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1461
1462 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1463 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1464 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1465
1466 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1467 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1468 msgstr ""
1469 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1470
1471 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1472 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1473 #: apt-private/private-install.cc:195
1474 msgid "Yes, do as I say!"
1475 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1476
1477 #: apt-private/private-install.cc:197
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1481 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1482 " ?] "
1483 msgstr ""
1484 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1485 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1486 " ?] "
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1489 msgid "Abort."
1490 msgstr "Перервано."
1491
1492 #: apt-private/private-install.cc:218
1493 msgid "Do you want to continue?"
1494 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1495
1496 #: apt-private/private-install.cc:288
1497 msgid "Some files failed to download"
1498 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1499
1500 #: apt-private/private-install.cc:295
1501 msgid ""
1502 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1503 "missing?"
1504 msgstr ""
1505 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1506 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1507
1508 #: apt-private/private-install.cc:299
1509 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1510 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1511
1512 #: apt-private/private-install.cc:304
1513 msgid "Unable to correct missing packages."
1514 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1515
1516 #: apt-private/private-install.cc:305
1517 msgid "Aborting install."
1518 msgstr "Переривається встановлення."
1519
1520 #: apt-private/private-install.cc:341
1521 msgid ""
1522 "The following package disappeared from your system as\n"
1523 "all files have been overwritten by other packages:"
1524 msgid_plural ""
1525 "The following packages disappeared from your system as\n"
1526 "all files have been overwritten by other packages:"
1527 msgstr[0] ""
1528 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1529 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1530 msgstr[1] ""
1531 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1532 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1533 msgstr[2] ""
1534 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1535 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1536
1537 #: apt-private/private-install.cc:345
1538 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1539 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1540
1541 #: apt-private/private-install.cc:366
1542 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1543 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1544
1545 #: apt-private/private-install.cc:474
1546 msgid ""
1547 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1548 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1549 msgstr ""
1550 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1551 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1552
1553 #.
1554 #. if (Packages == 1)
1555 #. {
1556 #. c1out << std::endl;
1557 #. c1out <<
1558 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1559 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1560 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1561 #. }
1562 #.
1563 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1564 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1565 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1566
1567 #: apt-private/private-install.cc:481
1568 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1569 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1570
1571 #: apt-private/private-install.cc:488
1572 msgid ""
1573 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1574 msgid_plural ""
1575 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1576 "required:"
1577 msgstr[0] ""
1578 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1579 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1580 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1581
1582 #: apt-private/private-install.cc:492
1583 #, c-format
1584 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1585 msgid_plural ""
1586 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1587 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1588 msgstr[1] ""
1589 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1590 msgstr[2] ""
1591 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1592
1593 #: apt-private/private-install.cc:494
1594 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1595 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1596 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1597 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1598 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1599
1600 #: apt-private/private-install.cc:587
1601 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1602 msgstr ""
1603 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1604 "install':"
1605
1606 #: apt-private/private-install.cc:589
1607 msgid ""
1608 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1609 "solution)."
1610 msgstr ""
1611 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1612 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1613
1614 #: apt-private/private-install.cc:612
1615 msgid ""
1616 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1617 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1618 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1619 "or been moved out of Incoming."
1620 msgstr ""
1621 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1622 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1623 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1624
1625 #: apt-private/private-install.cc:633
1626 msgid "Broken packages"
1627 msgstr "Зламані пакунки"
1628
1629 #: apt-private/private-install.cc:710
1630 msgid "The following extra packages will be installed:"
1631 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1632
1633 #: apt-private/private-install.cc:800
1634 msgid "Suggested packages:"
1635 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1636
1637 #: apt-private/private-install.cc:801
1638 msgid "Recommended packages:"
1639 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1640
1641 #: apt-private/private-install.cc:823
1642 #, c-format
1643 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1644 msgstr ""
1645 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
1646
1647 #: apt-private/private-install.cc:827
1648 #, c-format
1649 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1650 msgstr ""
1651 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
1652
1653 #: apt-private/private-install.cc:839
1654 #, c-format
1655 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1656 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
1657
1658 #: apt-private/private-install.cc:844
1659 #, c-format
1660 msgid "%s is already the newest version.\n"
1661 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1662
1663 #: apt-private/private-install.cc:892
1664 #, c-format
1665 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1666 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
1667
1668 #: apt-private/private-install.cc:897
1669 #, c-format
1670 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1671 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
1672
1673 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1674 #: apt-private/private-install.cc:939
1675 #, c-format
1676 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1677 msgstr ""
1678 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
1679 "'%s'?\n"
1680
1681 #: apt-private/private-install.cc:945
1682 #, c-format
1683 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1684 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
1685
1686 #: apt-private/private-download.cc:62
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1690 "user '%s'."
1691 msgstr ""
1692
1693 #: apt-private/private-download.cc:94
1694 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1695 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1696
1697 #: apt-private/private-download.cc:98
1698 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1699 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1700
1701 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1702 msgid "Some packages could not be authenticated"
1703 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1704
1705 #: apt-private/private-download.cc:108
1706 msgid "Install these packages without verification?"
1707 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1708
1709 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1710 #, c-format
1711 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1712 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1713
1714 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1715 #, c-format
1716 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1717 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
1718
1719 #: apt-private/private-download.cc:188
1720 #, c-format
1721 msgid "You don't have enough free space in %s."
1722 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1723
1724 #: apt-private/private-sources.cc:58
1725 #, fuzzy, c-format
1726 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1727 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1728
1729 #: apt-private/private-sources.cc:70
1730 #, c-format
1731 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1732 msgstr ""
1733
1734 #: apt-private/private-search.cc:69
1735 msgid "Full Text Search"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1739 msgid "Hit "
1740 msgstr "В кеші "
1741
1742 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1743 msgid "Get:"
1744 msgstr "Отр:"
1745
1746 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1747 msgid "Ign "
1748 msgstr "Ігн "
1749
1750 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1751 msgid "Err "
1752 msgstr "Пом "
1753
1754 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1755 #, c-format
1756 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1757 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1758
1759 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1760 #, c-format
1761 msgid " [Working]"
1762 msgstr " [Йде робота]"
1763
1764 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1768 " '%s'\n"
1769 "in the drive '%s' and press enter\n"
1770 msgstr ""
1771 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1772 " '%s'\n"
1773 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1774
1775 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1776 #. Only warn if there is no sources.list file.
1777 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1779 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1780 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1781 #: apt-inst/extract.cc:471
1782 #, c-format
1783 msgid "Unable to read %s"
1784 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1785
1786 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1787 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1788 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1789 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1790 #, c-format
1791 msgid "Unable to change to %s"
1792 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1793
1794 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1795 #. and provide a config option to define that default
1796 #: methods/mirror.cc:280
1797 #, c-format
1798 msgid "No mirror file '%s' found "
1799 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1800
1801 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1802 #. and provide a config option to define that default
1803 #: methods/mirror.cc:287
1804 #, c-format
1805 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1806 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1807
1808 #: methods/mirror.cc:315
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1811 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1812
1813 #: methods/mirror.cc:445
1814 #, c-format
1815 msgid "[Mirror: %s]"
1816 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1817
1818 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1819 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1820 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1821
1822 #: methods/rsh.cc:346
1823 msgid "Connection closed prematurely"
1824 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1825
1826 #: dselect/install:33
1827 msgid "Bad default setting!"
1828 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1829
1830 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1831 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1832 msgid "Press enter to continue."
1833 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1834
1835 #: dselect/install:92
1836 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1837 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1838
1839 #: dselect/install:102
1840 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1841 msgstr ""
1842 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1843
1844 #: dselect/install:103
1845 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1846 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1847
1848 #: dselect/install:104
1849 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1850 msgstr ""
1851 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1852 "помилки"
1853
1854 #: dselect/install:105
1855 msgid ""
1856 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1857 msgstr ""
1858 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1859 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1860
1861 #: dselect/update:30
1862 msgid "Merging available information"
1863 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1864
1865 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1866 msgid ""
1867 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1868 "\n"
1869 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1870 "from debian packages\n"
1871 "\n"
1872 "Options:\n"
1873 " -h This help text\n"
1874 " -t Set the temp dir\n"
1875 " -c=? Read this configuration file\n"
1876 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1877 msgstr ""
1878 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1879 "\n"
1880 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1881 "і файли-шаблони\n"
1882 "\n"
1883 "Опції:\n"
1884 " -h Цей текст\n"
1885 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1886 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1887 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1888
1889 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1890 #, fuzzy, c-format
1891 msgid "Unable to mkstemp %s"
1892 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1893
1894 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1896 #, c-format
1897 msgid "Unable to write to %s"
1898 msgstr "Неможливо записати в %s"
1899
1900 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1901 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1902 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1903
1904 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1905 msgid "Package extension list is too long"
1906 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1907
1908 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1909 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1910 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1911 #, c-format
1912 msgid "Error processing directory %s"
1913 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
1914
1915 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1916 msgid "Source extension list is too long"
1917 msgstr ""
1918 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1919 "довгий"
1920
1921 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1922 msgid "Error writing header to contents file"
1923 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1924
1925 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1926 #, c-format
1927 msgid "Error processing contents %s"
1928 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1929
1930 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1931 msgid ""
1932 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1933 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1934 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1935 " contents path\n"
1936 " release path\n"
1937 " generate config [groups]\n"
1938 " clean config\n"
1939 "\n"
1940 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1941 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1942 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1943 "\n"
1944 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1945 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1946 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1947 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1948 "\n"
1949 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1950 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1951 "\n"
1952 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1953 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1954 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1955 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1956 "Debian archive:\n"
1957 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1958 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1959 "\n"
1960 "Options:\n"
1961 " -h This help text\n"
1962 " --md5 Control MD5 generation\n"
1963 " -s=? Source override file\n"
1964 " -q Quiet\n"
1965 " -d=? Select the optional caching database\n"
1966 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1967 " --contents Control contents file generation\n"
1968 " -c=? Read this configuration file\n"
1969 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1970 msgstr ""
1971 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1972 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1973 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1974 " contents path\n"
1975 " release path\n"
1976 " generate config [groups]\n"
1977 " clean config\n"
1978 "\n"
1979 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1980 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1981 "заміни\n"
1982 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1983 "\n"
1984 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1985 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1986 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1987 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1988 "допомогою файлу override.\n"
1989 "\n"
1990 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1991 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1992 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1993 "\n"
1994 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1995 "теці\n"
1996 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1997 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1998 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1999 "зазначений\n"
2000 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
2001 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
2002 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2003 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2004 "\n"
2005 "Параметри:\n"
2006 " -h Цей текст\n"
2007 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
2008 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
2009 "текстами\n"
2010 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
2011 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
2012 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
2013 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
2014 " (файлу Contents)\n"
2015 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
2016 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
2017
2018 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
2019 msgid "No selections matched"
2020 msgstr "Збігів не виявлено"
2021
2022 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
2023 #, c-format
2024 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2025 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
2026
2027 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2028 #, c-format
2029 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2030 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
2031
2032 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2033 #, c-format
2034 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2035 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
2036
2037 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2038 msgid ""
2039 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2040 "remove and re-create the database."
2041 msgstr ""
2042 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
2043 "видаліть і наново створіть базу-даних."
2044
2045 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2046 #, c-format
2047 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2048 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
2049
2050 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2051 #: apt-inst/extract.cc:216
2052 #, c-format
2053 msgid "Failed to stat %s"
2054 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
2055
2056 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Failed to read .dsc"
2059 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2060
2061 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2062 msgid "Archive has no control record"
2063 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
2064
2065 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2066 msgid "Unable to get a cursor"
2067 msgstr "Неможливо одержати курсор"
2068
2069 #: ftparchive/writer.cc:104
2070 #, c-format
2071 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2072 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
2073
2074 #: ftparchive/writer.cc:109
2075 #, c-format
2076 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2077 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
2078
2079 #: ftparchive/writer.cc:165
2080 msgid "E: "
2081 msgstr "П: "
2082
2083 #: ftparchive/writer.cc:167
2084 msgid "W: "
2085 msgstr "У: "
2086
2087 #: ftparchive/writer.cc:174
2088 msgid "E: Errors apply to file "
2089 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2090
2091 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2092 #, c-format
2093 msgid "Failed to resolve %s"
2094 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2095
2096 #: ftparchive/writer.cc:205
2097 msgid "Tree walking failed"
2098 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2099
2100 #: ftparchive/writer.cc:232
2101 #, c-format
2102 msgid "Failed to open %s"
2103 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2104
2105 #: ftparchive/writer.cc:291
2106 #, c-format
2107 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2108 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2109
2110 #: ftparchive/writer.cc:299
2111 #, c-format
2112 msgid "Failed to readlink %s"
2113 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2114
2115 #: ftparchive/writer.cc:303
2116 #, c-format
2117 msgid "Failed to unlink %s"
2118 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
2119
2120 #: ftparchive/writer.cc:311
2121 #, c-format
2122 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2123 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2124
2125 #: ftparchive/writer.cc:321
2126 #, c-format
2127 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2128 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2129
2130 #: ftparchive/writer.cc:427
2131 msgid "Archive had no package field"
2132 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2133
2134 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid " %s has no override entry\n"
2137 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2138
2139 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2140 #, c-format
2141 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2142 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2143
2144 #: ftparchive/writer.cc:712
2145 #, fuzzy, c-format
2146 msgid " %s has no source override entry\n"
2147 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2148
2149 #: ftparchive/writer.cc:716
2150 #, fuzzy, c-format
2151 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2152 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2153
2154 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2155 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2156 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2157
2158 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2159 #, c-format
2160 msgid "Unable to open %s"
2161 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2162
2163 #. skip spaces
2164 #. find end of word
2165 #: ftparchive/override.cc:68
2166 #, fuzzy, c-format
2167 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2168 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2169
2170 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2171 #, c-format
2172 msgid "Failed to read the override file %s"
2173 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2174
2175 #: ftparchive/override.cc:166
2176 #, fuzzy, c-format
2177 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2178 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2179
2180 #: ftparchive/override.cc:178
2181 #, fuzzy, c-format
2182 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2183 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2184
2185 #: ftparchive/override.cc:191
2186 #, fuzzy, c-format
2187 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2188 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2189
2190 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2191 #, c-format
2192 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2193 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2194
2195 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2196 #, c-format
2197 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2198 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2199
2200 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2201 msgid "Failed to create FILE*"
2202 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2203
2204 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2205 msgid "Failed to fork"
2206 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2207
2208 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2209 msgid "Compress child"
2210 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2211
2212 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2213 #, c-format
2214 msgid "Internal error, failed to create %s"
2215 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2216
2217 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2218 msgid "IO to subprocess/file failed"
2219 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2220
2221 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2222 msgid "Failed to read while computing MD5"
2223 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2224
2225 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2226 #, c-format
2227 msgid "Problem unlinking %s"
2228 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2229
2230 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2231 #, c-format
2232 msgid "Failed to rename %s to %s"
2233 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2234
2235 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2236 msgid ""
2237 "Usage: apt-internal-solver\n"
2238 "\n"
2239 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2240 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2241 "\n"
2242 "Options:\n"
2243 " -h This help text.\n"
2244 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2245 " -c=? Read this configuration file\n"
2246 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2247 msgstr ""
2248 "Використання: apt-internal-solver\n"
2249 "\n"
2250 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2251 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2252 "для дебагу чи інших цілей\n"
2253 "\n"
2254 "Опції:\n"
2255 " -h Цей текст допомоги.\n"
2256 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2257 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2258 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2259 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2260
2261 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2262 msgid "Unknown package record!"
2263 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2264
2265 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2266 msgid ""
2267 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2268 "\n"
2269 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2270 "to indicate what kind of file it is.\n"
2271 "\n"
2272 "Options:\n"
2273 " -h This help text\n"
2274 " -s Use source file sorting\n"
2275 " -c=? Read this configuration file\n"
2276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2277 msgstr ""
2278 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2279 "\n"
2280 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2281 "s\n"
2282 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2283 "\n"
2284 "Опції:\n"
2285 " -h цей текст\n"
2286 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2287 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2288 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2289
2290 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2291 #, c-format
2292 msgid "Progress: [%3i%%]"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2296 msgid "Running dpkg"
2297 msgstr "Виконується dpkg"
2298
2299 #: apt-pkg/init.cc:156
2300 #, c-format
2301 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2302 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2303
2304 #: apt-pkg/init.cc:172
2305 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2306 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2307
2308 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2309 #, c-format
2310 msgid "Wrote %i records.\n"
2311 msgstr "Записано %i записів.\n"
2312
2313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2314 #, c-format
2315 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2316 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2317
2318 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2319 #, c-format
2320 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2321 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2322
2323 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2324 #, c-format
2325 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2326 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2327
2328 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2329 #, c-format
2330 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2331 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2332
2333 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2334 #, c-format
2335 msgid "Hash mismatch for: %s"
2336 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
2337
2338 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2339 #, c-format
2340 msgid "The method driver %s could not be found."
2341 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2342
2343 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "Is the package %s installed?"
2346 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2347
2348 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2349 #, c-format
2350 msgid "Method %s did not start correctly"
2351 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2352
2353 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2354 #, c-format
2355 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2356 msgstr ""
2357 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2358
2359 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2360 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2361 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2362
2363 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2364 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2365 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2366
2367 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2368 msgid "The list of sources could not be read."
2369 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2372 msgid "Empty package cache"
2373 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2376 msgid "The package cache file is corrupted"
2377 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2380 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2381 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2384 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2385 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2388 #, c-format
2389 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2390 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2395 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2398 msgid "Depends"
2399 msgstr "Залежності (Depends)"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2402 msgid "PreDepends"
2403 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2406 msgid "Suggests"
2407 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2410 msgid "Recommends"
2411 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2414 msgid "Conflicts"
2415 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2418 msgid "Replaces"
2419 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2422 msgid "Obsoletes"
2423 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2426 msgid "Breaks"
2427 msgstr "Ламає (Breaks)"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2430 msgid "Enhances"
2431 msgstr "Покращує (Enhances)"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2434 msgid "important"
2435 msgstr "важливі (important)"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2438 msgid "required"
2439 msgstr "необхідні (required)"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2442 msgid "standard"
2443 msgstr "стандартні (standard)"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2446 msgid "optional"
2447 msgstr "необов'язкові (optional)"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2450 msgid "extra"
2451 msgstr "додаткові (extra)"
2452
2453 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2454 msgid "Calculating upgrade"
2455 msgstr "Обчислення оновлень"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2458 #, c-format
2459 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2460 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2465 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2468 #, c-format
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2470 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2475 msgstr ""
2476 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2479 #, c-format
2480 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2481 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2484 #, c-format
2485 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2486 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2487
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2489 #, c-format
2490 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2491 msgstr ""
2492 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2497 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2500 #, c-format
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2502 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2505 #, c-format
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2507 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2508
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2510 #, c-format
2511 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2512 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2513
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2515 #, c-format
2516 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2517 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2518
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2520 #, c-format
2521 msgid "Opening %s"
2522 msgstr "Відкриття %s"
2523
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2525 #, c-format
2526 msgid "Line %u too long in source list %s."
2527 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2528
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2530 #, c-format
2531 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2532 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2533
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2535 #, c-format
2536 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2537 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2538
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2542 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2543
2544 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Clean of %s is not supported"
2547 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2548
2549 #: apt-pkg/clean.cc:64
2550 #, c-format
2551 msgid "Unable to stat %s."
2552 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2555 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2556 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2557
2558 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2559 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2568 #, c-format
2569 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2570 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2573 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2574 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2577 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2578 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2581 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2582 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2585 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2586 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2589 #, c-format
2590 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2591 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2594 #, c-format
2595 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2596 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2600 msgid "Reading package lists"
2601 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2604 #, fuzzy
2605 msgid "Collecting File Provides"
2606 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2609 msgid "IO Error saving source cache"
2610 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
2611
2612 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2613 #, fuzzy
2614 msgid "Send scenario to solver"
2615 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
2616
2617 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2618 #, fuzzy
2619 msgid "Send request to solver"
2620 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
2621
2622 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2623 #, fuzzy
2624 msgid "Prepare for receiving solution"
2625 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
2626
2627 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2628 msgid "External solver failed without a proper error message"
2629 msgstr ""
2630 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
2631 "помилку"
2632
2633 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2634 #, fuzzy
2635 msgid "Execute external solver"
2636 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2639 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2643 #, c-format
2644 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2645 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2648 msgid "Hash Sum mismatch"
2649 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2652 msgid "Size mismatch"
2653 msgstr "Невідповідність розміру"
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2656 #, fuzzy
2657 msgid "Invalid file format"
2658 msgstr "Невірна дія %s"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2661 #, fuzzy
2662 msgid "Signature error"
2663 msgstr "Помилка запису"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2668 msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2674 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2675 msgstr ""
2676 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2677 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2678
2679 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2681 #, c-format
2682 msgid "GPG error: %s: %s"
2683 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2684
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2688 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2691 msgid ""
2692 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2693 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2694 msgstr ""
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2700 "authenticated."
2701 msgstr ""
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2707 "or malformed file)"
2708 msgstr ""
2709 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2710 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2713 #, c-format
2714 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2715 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2718 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2719 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2725 "repository will not be applied."
2726 msgstr ""
2727 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2728 "репозиторія не будуть застосовані."
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2731 #, c-format
2732 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2733 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2734
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2739 "contact the owner of the repository."
2740 msgstr ""
2741
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2746 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2747 msgstr ""
2748 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2749 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2750
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2752 #, c-format
2753 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2754 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2755
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2760 msgstr ""
2761 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2762
2763 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2764 #, c-format
2765 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2766 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2767
2768 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2769 #, c-format
2770 msgid "List directory %spartial is missing."
2771 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2772
2773 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2774 #, c-format
2775 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2776 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2777
2778 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2779 #, c-format
2780 msgid "Unable to lock directory %s"
2781 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2782
2783 #. only show the ETA if it makes sense
2784 #. two days
2785 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2786 #, c-format
2787 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2788 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2789
2790 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2791 #, c-format
2792 msgid "Retrieving file %li of %li"
2793 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2794
2795 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2796 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2797 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2798
2799 #: apt-pkg/policy.cc:83
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2803 "available in the sources"
2804 msgstr ""
2805 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
2806 "доступним у вихідних кодах"
2807
2808 #: apt-pkg/policy.cc:422
2809 #, c-format
2810 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2811 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
2812
2813 #: apt-pkg/policy.cc:444
2814 #, c-format
2815 msgid "Did not understand pin type %s"
2816 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
2817
2818 #: apt-pkg/policy.cc:452
2819 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2820 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
2821
2822 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2826 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2827 msgstr ""
2828 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2829 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2830
2831 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2832 #, c-format
2833 msgid "Could not configure '%s'. "
2834 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2835
2836 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2840 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2841 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2842 msgstr ""
2843 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2844 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2845 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2846 "LoopBreak."
2847
2848 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2849 msgid ""
2850 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2851 "used instead."
2852 msgstr ""
2853 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
2854 "замість них були використані старіші версії."
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2857 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2858 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2861 #, c-format
2862 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2863 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2866 msgid "Waiting for disc...\n"
2867 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2870 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2871 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2874 msgid "Identifying... "
2875 msgstr "Ідентифікація... "
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2878 #, c-format
2879 msgid "Stored label: %s\n"
2880 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2883 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2884 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2885
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2890 "%zu signatures\n"
2891 msgstr ""
2892 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2893 "перекладів і %zu підписів\n"
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2896 msgid ""
2897 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2898 "wrong architecture?"
2899 msgstr ""
2900 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2901 "невірна архітектура?"
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2904 #, c-format
2905 msgid "Found label '%s'\n"
2906 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2909 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2910 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "This disc is called: \n"
2916 "'%s'\n"
2917 msgstr ""
2918 "Цей диск зветься: \n"
2919 "'%s'\n"
2920
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2922 msgid "Copying package lists..."
2923 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2924
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2926 msgid "Writing new source list\n"
2927 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2928
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2930 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2931 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2932
2933 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2937 msgstr ""
2938 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2939
2940 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2941 msgid ""
2942 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2943 "held packages."
2944 msgstr ""
2945 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2946 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2947
2948 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2949 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2950 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2951
2952 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2953 msgid "Building dependency tree"
2954 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2955
2956 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2957 msgid "Candidate versions"
2958 msgstr "Версії кандидатів"
2959
2960 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2961 msgid "Dependency generation"
2962 msgstr "Ґенерація залежностей"
2963
2964 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2965 msgid "Reading state information"
2966 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2967
2968 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2969 #, c-format
2970 msgid "Failed to open StateFile %s"
2971 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2972
2973 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2974 #, c-format
2975 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2976 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2977
2978 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2979 #, c-format
2980 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2981 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
2982
2983 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2984 #, c-format
2985 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2986 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2987
2988 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2989 #, c-format
2990 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2991 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2992
2993 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2994 #, c-format
2995 msgid "Couldn't find task '%s'"
2996 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2997
2998 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2999 #, c-format
3000 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3001 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3002
3003 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3006 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3007
3008 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
3009 #, c-format
3010 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3011 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
3012
3013 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
3014 #, c-format
3015 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3016 msgstr ""
3017 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
3018 "віртуальним"
3019
3020 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
3021 #, c-format
3022 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3023 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
3024
3025 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
3026 #, c-format
3027 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3028 msgstr ""
3029 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
3030 "встановлено"
3031
3032 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3036 "neither of them"
3037 msgstr ""
3038 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
3039 "так як вони відсутні"
3040
3041 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3042 #, c-format
3043 msgid "Unable to parse Release file %s"
3044 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3045
3046 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3047 #, c-format
3048 msgid "No sections in Release file %s"
3049 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3050
3051 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3052 #, c-format
3053 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3054 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3055
3056 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3057 #, c-format
3058 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3059 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3060
3061 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3062 #, c-format
3063 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3064 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3065
3066 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3067 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3068 #, c-format
3069 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3070 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
3071
3072 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3073 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3074 #, c-format
3075 msgid "%lih %limin %lis"
3076 msgstr "%liг %liхв %liс"
3077
3078 #. min means minutes, s means seconds
3079 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3080 #, c-format
3081 msgid "%limin %lis"
3082 msgstr "%liхв %liс"
3083
3084 #. s means seconds
3085 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3086 #, c-format
3087 msgid "%lis"
3088 msgstr "%liс"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3091 #, c-format
3092 msgid "Selection %s not found"
3093 msgstr "Вибір %s не знайдено"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3096 #, c-format
3097 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3098 msgstr ""
3099 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
3100 "для зчитування"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3103 #, c-format
3104 msgid "Could not open lock file %s"
3105 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3108 #, c-format
3109 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3110 msgstr ""
3111 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
3112 "файловій системі nfs"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3115 #, c-format
3116 msgid "Could not get lock %s"
3117 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3120 #, c-format
3121 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3122 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3125 #, c-format
3126 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3127 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3130 #, c-format
3131 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3132 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3138 msgstr ""
3139 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3142 #, c-format
3143 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3144 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3147 #, c-format
3148 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3149 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3152 #, c-format
3153 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3154 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3157 #, c-format
3158 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3159 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3162 #, c-format
3163 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3164 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3167 #, c-format
3168 msgid "Could not open file %s"
3169 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3172 #, c-format
3173 msgid "Could not open file descriptor %d"
3174 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3177 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3178 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3181 msgid "Failed to exec compressor "
3182 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3185 #, c-format
3186 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3187 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3190 #, c-format
3191 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3192 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3195 #, c-format
3196 msgid "Problem closing the file %s"
3197 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3200 #, c-format
3201 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3202 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3205 #, c-format
3206 msgid "Problem unlinking the file %s"
3207 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3210 msgid "Problem syncing the file"
3211 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3214 #, c-format
3215 msgid "%c%s... Error!"
3216 msgstr "%c%s... Помилка!"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3219 #, c-format
3220 msgid "%c%s... Done"
3221 msgstr "%c%s... Виконано"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3224 msgid "..."
3225 msgstr ""
3226
3227 #. Print the spinner
3228 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid "%c%s... %u%%"
3231 msgstr "%c%s... Виконано"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3234 msgid "Can't mmap an empty file"
3235 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3238 #, c-format
3239 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3240 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3241
3242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3243 #, c-format
3244 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3245 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3246
3247 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3248 msgid "Unable to close mmap"
3249 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3250
3251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3252 msgid "Unable to synchronize mmap"
3253 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3254
3255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3256 #, c-format
3257 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3258 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3259
3260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3261 msgid "Failed to truncate file"
3262 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3263
3264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid ""
3267 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3268 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3269 msgstr ""
3270 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3271 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3272
3273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3277 "reached."
3278 msgstr ""
3279 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3280
3281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3282 msgid ""
3283 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3284 msgstr ""
3285 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3286 "користувачем."
3287
3288 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3289 #, c-format
3290 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3291 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
3292
3293 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3294 msgid "Failed to stat the cdrom"
3295 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
3296
3297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3298 #, c-format
3299 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3300 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
3301
3302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3303 #, c-format
3304 msgid "Opening configuration file %s"
3305 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3306
3307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3308 #, c-format
3309 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3310 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
3311
3312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3313 #, c-format
3314 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3315 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
3316
3317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3318 #, c-format
3319 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3320 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
3321
3322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3323 #, c-format
3324 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3325 msgstr ""
3326 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
3327 "найвищому рівні"
3328
3329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3330 #, c-format
3331 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3332 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
3333
3334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3335 #, c-format
3336 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3337 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
3338
3339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3340 #, c-format
3341 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3342 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3343
3344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3347 msgstr ""
3348 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3349 "аргумент"
3350
3351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3352 #, c-format
3353 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3354 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3355
3356 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3357 #, c-format
3358 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3359 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
3360
3361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3363 #, c-format
3364 msgid "Command line option %s is not understood"
3365 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
3366
3367 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3368 #, c-format
3369 msgid "Command line option %s is not boolean"
3370 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
3371
3372 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3373 #, c-format
3374 msgid "Option %s requires an argument."
3375 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
3376
3377 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3378 #, c-format
3379 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3380 msgstr ""
3381 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
3382
3383 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3384 #, c-format
3385 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3386 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
3387
3388 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3389 #, c-format
3390 msgid "Option '%s' is too long"
3391 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
3392
3393 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3394 #, c-format
3395 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3396 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
3397
3398 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3399 #, c-format
3400 msgid "Invalid operation %s"
3401 msgstr "Невірна дія %s"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3404 #, c-format
3405 msgid "Installing %s"
3406 msgstr "Встановлюється %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3409 #, c-format
3410 msgid "Configuring %s"
3411 msgstr "Налаштовується %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3414 #, c-format
3415 msgid "Removing %s"
3416 msgstr "Видаляється %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3419 #, c-format
3420 msgid "Completely removing %s"
3421 msgstr "Повністю видаляється %s"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3424 #, c-format
3425 msgid "Noting disappearance of %s"
3426 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3429 #, c-format
3430 msgid "Running post-installation trigger %s"
3431 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3432
3433 #. FIXME: use a better string after freeze
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3435 #, c-format
3436 msgid "Directory '%s' missing"
3437 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3440 #, c-format
3441 msgid "Could not open file '%s'"
3442 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3445 #, c-format
3446 msgid "Preparing %s"
3447 msgstr "Підготовка %s"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3450 #, c-format
3451 msgid "Unpacking %s"
3452 msgstr "Розпакування %s"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3455 #, c-format
3456 msgid "Preparing to configure %s"
3457 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3460 #, c-format
3461 msgid "Installed %s"
3462 msgstr "Встановлено %s"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3465 #, c-format
3466 msgid "Preparing for removal of %s"
3467 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3470 #, c-format
3471 msgid "Removed %s"
3472 msgstr "Видалено %s"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3475 #, c-format
3476 msgid "Preparing to completely remove %s"
3477 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3480 #, c-format
3481 msgid "Completely removed %s"
3482 msgstr "Повністю видалено %s"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3485 #, fuzzy, c-format
3486 msgid "Can not write log (%s)"
3487 msgstr "Неможливо записати в %s"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3490 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3494 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3495 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3498 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3499 msgstr ""
3500 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3501 "максимальної величини"
3502
3503 #. check if its not a follow up error
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3505 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3506 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3509 msgid ""
3510 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3511 "error from a previous failure."
3512 msgstr ""
3513 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3514 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3517 msgid ""
3518 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3519 "error"
3520 msgstr ""
3521 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3522 "відсутність вільного місця на диску"
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3525 msgid ""
3526 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3527 "error"
3528 msgstr ""
3529 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3530 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3531
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3533 #, fuzzy
3534 msgid ""
3535 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3536 "local system"
3537 msgstr ""
3538 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3539 "відсутність вільного місця на диску"
3540
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3542 msgid ""
3543 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3544 msgstr ""
3545 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3546 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3547
3548 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3552 "it?"
3553 msgstr ""
3554 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3555 "інший процес?"
3556
3557 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3558 #, c-format
3559 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3560 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3561
3562 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3563 #. dpkg --configure -a
3564 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3568 msgstr ""
3569 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3570 "проблему. "
3571
3572 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3573 msgid "Not locked"
3574 msgstr "Не заблоковано"
3575
3576 #: apt-inst/filelist.cc:380
3577 msgid "DropNode called on still linked node"
3578 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
3579
3580 #: apt-inst/filelist.cc:412
3581 msgid "Failed to locate the hash element!"
3582 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
3583
3584 #: apt-inst/filelist.cc:459
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Failed to allocate diversion"
3587 msgstr "Не вдалося створити diversion"
3588
3589 #: apt-inst/filelist.cc:464
3590 msgid "Internal error in AddDiversion"
3591 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
3592
3593 #: apt-inst/filelist.cc:477
3594 #, fuzzy, c-format
3595 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3596 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
3597
3598 #: apt-inst/filelist.cc:506
3599 #, fuzzy, c-format
3600 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3601 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
3602
3603 #: apt-inst/filelist.cc:549
3604 #, c-format
3605 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3606 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
3607
3608 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3609 #, c-format
3610 msgid "The path %s is too long"
3611 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
3612
3613 #: apt-inst/extract.cc:132
3614 #, c-format
3615 msgid "Unpacking %s more than once"
3616 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
3617
3618 #: apt-inst/extract.cc:142
3619 #, fuzzy, c-format
3620 msgid "The directory %s is diverted"
3621 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
3622
3623 #: apt-inst/extract.cc:152
3624 #, c-format
3625 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3626 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
3627
3628 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3629 #, fuzzy
3630 msgid "The diversion path is too long"
3631 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
3632
3633 #: apt-inst/extract.cc:249
3634 #, c-format
3635 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3636 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
3637
3638 #: apt-inst/extract.cc:289
3639 #, fuzzy
3640 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3641 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
3642
3643 #: apt-inst/extract.cc:293
3644 msgid "The path is too long"
3645 msgstr "Шлях занадто довгий"
3646
3647 #: apt-inst/extract.cc:421
3648 #, c-format
3649 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3650 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
3651
3652 #: apt-inst/extract.cc:438
3653 #, c-format
3654 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3655 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
3656
3657 #: apt-inst/extract.cc:498
3658 #, c-format
3659 msgid "Unable to stat %s"
3660 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
3661
3662 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3663 #, c-format
3664 msgid "Failed to write file %s"
3665 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
3666
3667 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3668 #, c-format
3669 msgid "Failed to close file %s"
3670 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
3671
3672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3674 #, c-format
3675 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3676 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
3677
3678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3679 #, c-format
3680 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3681 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
3682
3683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3684 msgid "Unparsable control file"
3685 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
3686
3687 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3688 msgid "Invalid archive signature"
3689 msgstr "Невірний підпис архіву"
3690
3691 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3692 msgid "Error reading archive member header"
3693 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
3694
3695 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3696 #, fuzzy, c-format
3697 msgid "Invalid archive member header %s"
3698 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
3699
3700 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3701 #, fuzzy
3702 msgid "Invalid archive member header"
3703 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
3704
3705 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3706 msgid "Archive is too short"
3707 msgstr "Архів занадто малий"
3708
3709 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3710 msgid "Failed to read the archive headers"
3711 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
3712
3713 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3714 msgid "Failed to create pipes"
3715 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3716
3717 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3718 msgid "Failed to exec gzip "
3719 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
3720
3721 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3722 msgid "Corrupted archive"
3723 msgstr "Пошкоджений архів"
3724
3725 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3726 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3727 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
3728
3729 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3730 #, c-format
3731 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3732 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
3733
3734 #, fuzzy
3735 #~ msgid "Total dependency version space: "
3736 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
3737
3738 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3739 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
3740
3741 #~ msgid "Done"
3742 #~ msgstr "Виконано"
3743
3744 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3745 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
3746
3747 #, fuzzy
3748 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3749 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
3750
3751 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3752 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3753
3754 #~ msgid ""
3755 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3756 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3759 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3760
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3763 #~ "seems to be corrupt."
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3766 #~ "пошкодженим."
3767
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3770 #~ "seems to be corrupt."
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3773 #~ "виглядає пошкодженим."
3774
3775 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3776 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3777
3778 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3779 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3780
3781 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3782 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3783
3784 #~ msgid " [Not candidate version]"
3785 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3786
3787 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3788 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3789
3790 #~ msgid ""
3791 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3792 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3793 #~ "is only available from another source\n"
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3796 #~ "пакунка.\n"
3797 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3798 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3799
3800 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3801 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3802
3803 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3804 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3805
3806 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3807 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3808
3809 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3810 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3811
3812 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3813 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3814
3815 #~ msgid "Downloading %s %s"
3816 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3817
3818 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3819 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3820
3821 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3822 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3823
3824 #~ msgid ""
3825 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3826 #~ "need to manually fix this package."
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3829 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3830
3831 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3834
3835 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3836 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3837
3838 #~ msgid "Failed to remove %s"
3839 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3840
3841 #~ msgid "Unable to create %s"
3842 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3843
3844 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3845 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3846
3847 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3848 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3849
3850 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3851 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3852
3853 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3854 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3855
3856 #~ msgid "Reading file listing"
3857 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3858
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3861 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3862 #~ "package!"
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3865 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3866 #~ "версію пакунка!"
3867
3868 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3869 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3870
3871 #, fuzzy
3872 #~ msgid "Internal error getting a node"
3873 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3874
3875 #, fuzzy
3876 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3877 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3878
3879 #, fuzzy
3880 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3881 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3882
3883 #, fuzzy
3884 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3885 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3886
3887 #, fuzzy
3888 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3889 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3890
3891 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3892 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3893
3894 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3895 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3896
3897 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3898 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3899
3900 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3901 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3902
3903 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3904 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3905
3906 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3907 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3908
3909 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3910 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3911
3912 #~ msgid "Read error from %s process"
3913 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3914
3915 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3916 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3917
3918 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3919 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3920
3921 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3922 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3923
3924 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3925 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3926
3927 #~ msgid "decompressor"
3928 #~ msgstr "декомпресор"
3929
3930 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3931 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3932
3933 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3934 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3935
3936 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3937 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3938
3939 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3940 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3941
3942 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3943 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3944
3945 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3946 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3947
3948 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3949 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3950
3951 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3952 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3953
3954 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3955 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3956
3957 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3958 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3959
3960 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3961 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3962
3963 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3964 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3965
3966 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3967 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3968
3969 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3972
3973 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3974 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3975
3976 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3977 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3978
3979 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3980 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3981
3982 #~ msgid "Could not patch file"
3983 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3984
3985 #~ msgid " %4i %s\n"
3986 #~ msgstr " %4i %s\n"
3987
3988 #~ msgid "%4i %s\n"
3989 #~ msgstr "%4i %s\n"
3990
3991 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3992 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3993
3994 #~ msgid ""
3995 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3996 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3997 #~ "that package should be filed."
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4000 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4001 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4002
4003 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4004 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4005
4006 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4007 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4008
4009 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4010 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4011
4012 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4013 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4014
4015 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4016 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4017
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4020 #~ "%i signatures\n"
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4023 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4024
4025 #~ msgid "openpty failed\n"
4026 #~ msgstr "openpty не вдався\n"