]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
properly implement pkgRecord::Parser for *.deb files
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:320
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:322
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:362
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacotes normais: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:363
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:364
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:365
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:366
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltando: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:368
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versões distintas: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:370
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descrições distintas: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:372
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:375
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:377
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:379
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:433
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:439
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Total de espaço frouxo: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:454
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
92 #: apt-private/private-show.cc:58
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
99 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
105 #, fuzzy
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
114 #, c-format
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Arquivos de pacote:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
126 "de um arquivo de pacote"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(não encontrado)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Instalado: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Candidato: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(nenhum)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Tabela de versão:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 "\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
210 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
211 "\n"
212 "Comandos:\n"
213 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
214 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
215 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
216 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
217 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
218 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
219 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
221 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
224 "pacote\n"
225 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230 "\n"
231 "Opções:\n"
232 " -h Este texto de ajuda.\n"
233 " -p=? O cache de pacotes.\n"
234 " -s=? O cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
237 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
239 "tmp\n"
240 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 #, fuzzy
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr ""
246 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
258 msgid ""
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 "mount point."
263 msgstr ""
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Argumentos não estão em pares"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
289 "\n"
290 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
291 "do APT\n"
292 "\n"
293 "Comandos:\n"
294 " shell - Modo shell\n"
295 " dump - Mostra a configuração\n"
296 "\n"
297 "Opções:\n"
298 " -h Este texto de ajuda.\n"
299 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
300 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
301 "tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:224
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "Impossível achar pacote %s"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:311
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "Impossível achar pacote %s"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:314
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "Impossível achar pacote %s"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:358
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:414
324 #, c-format
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr ""
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:445
329 #, c-format
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "Impossível achar pacote %s"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
334 #: apt-private/private-install.cc:863
335 #, c-format
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
345 msgid ""
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "instead."
348 msgstr ""
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:598
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:716
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
363 #, c-format
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:780
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "%s\n"
372 msgstr ""
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:785
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Please use:\n"
378 "bzr branch %s\n"
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 msgstr ""
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:833
383 #, c-format
384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
386
387 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
388 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
389 #: cmdline/apt-get.cc:863
390 #, c-format
391 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
392 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
393
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:868
397 #, c-format
398 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
399 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:874
402 #, c-format
403 msgid "Fetch source %s\n"
404 msgstr "Obter fonte %s\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:899
407 msgid "Failed to fetch some archives."
408 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
411 msgid "Download complete and in download only mode"
412 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:929
415 #, c-format
416 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
417 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:942
420 #, c-format
421 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
422 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:943
425 #, c-format
426 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
427 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:971
430 #, c-format
431 msgid "Build command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:990
435 msgid "Child process failed"
436 msgstr "Processo filho falhou"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:1009
439 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
440 msgstr ""
441 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
442 "de construção"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1030
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
448 "Architectures for setup"
449 msgstr ""
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1047
452 #, c-format
453 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
454 msgstr ""
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1057
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
459 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
462 #, c-format
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1109
467 #, c-format
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1279
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid ""
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "packages"
476 msgstr ""
477 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
478 "pode ser encontrado"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1297
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
484 "found"
485 msgstr ""
486 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
487 "pode ser encontrado"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1320
490 #, c-format
491 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
492 msgstr ""
493 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
494 "novo"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1359
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid ""
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
500 "package %s can't satisfy version requirements"
501 msgstr ""
502 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
503 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1365
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
509 "version"
510 msgstr ""
511 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
512 "pode ser encontrado"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1388
515 #, c-format
516 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
517 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1403
520 #, c-format
521 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
522 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1408
525 msgid "Failed to process build dependencies"
526 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "Changelog for %s (%s)"
531 msgstr "Conectando em %s (%s)"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1615
534 msgid "Supported modules:"
535 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1656
538 #, fuzzy
539 msgid ""
540 "Usage: apt-get [options] command\n"
541 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
542 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
543 "\n"
544 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
545 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
546 "and install.\n"
547 "\n"
548 "Commands:\n"
549 " update - Retrieve new lists of packages\n"
550 " upgrade - Perform an upgrade\n"
551 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
552 " remove - Remove packages\n"
553 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
554 " purge - Remove packages and config files\n"
555 " source - Download source archives\n"
556 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
557 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
558 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
559 " clean - Erase downloaded archive files\n"
560 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
561 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
562 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
563 " download - Download the binary package into the current directory\n"
564 "\n"
565 "Options:\n"
566 " -h This help text.\n"
567 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
568 " -qq No output except for errors\n"
569 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
570 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
571 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
572 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
573 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
574 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
575 " -b Build the source package after fetching it\n"
576 " -V Show verbose version numbers\n"
577 " -c=? Read this configuration file\n"
578 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
579 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
580 "pages for more information and options.\n"
581 " This APT has Super Cow Powers.\n"
582 msgstr ""
583 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
584 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
585 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
586 "\n"
587 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
588 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
589 "update e install.\n"
590 "\n"
591 "Comandos:\n"
592 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
593 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
594 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
595 " remove - Remove pacotes\n"
596 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
597 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
598 " source - Baixa arquivos fonte\n"
599 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
600 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
601 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
602 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
603 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
604 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
605 "\n"
606 "Opções:\n"
607 " -h Este texto de ajuda\n"
608 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
609 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
610 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
611 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
612 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
613 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
614 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
615 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
616 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
617 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
618 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
619 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
620 "tmp\n"
621 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
622 "para mais informações e opções.\n"
623 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
624
625 #: cmdline/apt-helper.cc:36
626 msgid "Need one URL as argument"
627 msgstr ""
628
629 #: cmdline/apt-helper.cc:49
630 #, fuzzy
631 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
632 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
635 msgid "Download Failed"
636 msgstr ""
637
638 #: cmdline/apt-helper.cc:93
639 msgid ""
640 "Usage: apt-helper [options] command\n"
641 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
642 "\n"
643 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
644 "\n"
645 "Commands:\n"
646 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
647 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
648 "\n"
649 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
650 msgstr ""
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:65
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655 msgstr "mas não está instalado"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:71
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:73
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:238
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%s was already set on hold.\n"
670 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:240
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "%s was already not hold.\n"
675 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
680 #, c-format
681 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
682 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "%s set on hold.\n"
687 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "Canceled hold on %s.\n"
692 msgstr "Falhou ao abrir %s"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
695 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
696 msgstr ""
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:450
699 msgid ""
700 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
701 "\n"
702 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
703 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
704 "\n"
705 "Commands:\n"
706 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
707 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
708 " hold - Mark a package as held back\n"
709 " unhold - Unset a package set as held back\n"
710 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
711 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
712 " showhold - Print the list of package on hold\n"
713 "\n"
714 "Options:\n"
715 " -h This help text.\n"
716 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
717 " -qq No output except for errors\n"
718 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
719 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
720 " -c=? Read this configuration file\n"
721 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
722 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
723 msgstr ""
724
725 #: cmdline/apt.cc:47
726 msgid ""
727 "Usage: apt [options] command\n"
728 "\n"
729 "CLI for apt.\n"
730 "Basic commands: \n"
731 " list - list packages based on package names\n"
732 " search - search in package descriptions\n"
733 " show - show package details\n"
734 "\n"
735 " update - update list of available packages\n"
736 "\n"
737 " install - install packages\n"
738 " remove - remove packages\n"
739 "\n"
740 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
741 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
742 "packages\n"
743 "\n"
744 " edit-sources - edit the source information file\n"
745 msgstr ""
746
747 #: methods/cdrom.cc:203
748 #, c-format
749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
750 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
751
752 #: methods/cdrom.cc:212
753 msgid ""
754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
756 msgstr ""
757 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
758 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
759
760 #: methods/cdrom.cc:222
761 msgid "Wrong CD-ROM"
762 msgstr "CD-ROM errado"
763
764 #: methods/cdrom.cc:249
765 #, c-format
766 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
767 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
768
769 #: methods/cdrom.cc:254
770 msgid "Disk not found."
771 msgstr "Disco não encontrado."
772
773 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
774 msgid "File not found"
775 msgstr "Arquivo não encontrado"
776
777 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
778 #: methods/rred.cc:608
779 msgid "Failed to stat"
780 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
781
782 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
783 msgid "Failed to set modification time"
784 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
785
786 #: methods/file.cc:48
787 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
788 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
789
790 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
791 #: methods/ftp.cc:178
792 msgid "Logging in"
793 msgstr "Efetuando login"
794
795 #: methods/ftp.cc:184
796 msgid "Unable to determine the peer name"
797 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
798
799 #: methods/ftp.cc:189
800 msgid "Unable to determine the local name"
801 msgstr "Impossível determinar o nome local"
802
803 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
804 #, c-format
805 msgid "The server refused the connection and said: %s"
806 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
807
808 #: methods/ftp.cc:226
809 #, c-format
810 msgid "USER failed, server said: %s"
811 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
812
813 #: methods/ftp.cc:233
814 #, c-format
815 msgid "PASS failed, server said: %s"
816 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:253
819 msgid ""
820 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
821 "is empty."
822 msgstr ""
823 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
824 "ProxyLogin está vazio."
825
826 #: methods/ftp.cc:281
827 #, c-format
828 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
829 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
830
831 #: methods/ftp.cc:307
832 #, c-format
833 msgid "TYPE failed, server said: %s"
834 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
835
836 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
837 msgid "Connection timeout"
838 msgstr "Conexão expirou"
839
840 #: methods/ftp.cc:351
841 msgid "Server closed the connection"
842 msgstr "Servidor fechou a conexão"
843
844 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
847 msgid "Read error"
848 msgstr "Erro de leitura"
849
850 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
851 msgid "A response overflowed the buffer."
852 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
853
854 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
855 msgid "Protocol corruption"
856 msgstr "Corrupção de protocolo"
857
858 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
862 msgid "Write error"
863 msgstr "Erro de escrita"
864
865 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
866 msgid "Could not create a socket"
867 msgstr "Não foi possível criar um socket"
868
869 #: methods/ftp.cc:713
870 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
871 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
872
873 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
874 msgid "Failed"
875 msgstr "Falhou"
876
877 #: methods/ftp.cc:719
878 msgid "Could not connect passive socket."
879 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
880
881 #: methods/ftp.cc:736
882 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
883 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
884
885 #: methods/ftp.cc:750
886 msgid "Could not bind a socket"
887 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
888
889 #: methods/ftp.cc:754
890 msgid "Could not listen on the socket"
891 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
892
893 #: methods/ftp.cc:761
894 msgid "Could not determine the socket's name"
895 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
896
897 #: methods/ftp.cc:793
898 msgid "Unable to send PORT command"
899 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
900
901 #: methods/ftp.cc:803
902 #, c-format
903 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
904 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
905
906 #: methods/ftp.cc:812
907 #, c-format
908 msgid "EPRT failed, server said: %s"
909 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
910
911 #: methods/ftp.cc:832
912 msgid "Data socket connect timed out"
913 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
914
915 #: methods/ftp.cc:839
916 msgid "Unable to accept connection"
917 msgstr "Impossível aceitar conexão"
918
919 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
920 msgid "Problem hashing file"
921 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
922
923 #: methods/ftp.cc:892
924 #, c-format
925 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
926 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
927
928 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
929 msgid "Data socket timed out"
930 msgstr "Socket de dados expirou"
931
932 #: methods/ftp.cc:944
933 #, c-format
934 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
935 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
936
937 #. Get the files information
938 #: methods/ftp.cc:1027
939 msgid "Query"
940 msgstr "Pesquisa"
941
942 #: methods/ftp.cc:1141
943 msgid "Unable to invoke "
944 msgstr "Impossível invocar "
945
946 #: methods/connect.cc:76
947 #, c-format
948 msgid "Connecting to %s (%s)"
949 msgstr "Conectando em %s (%s)"
950
951 #: methods/connect.cc:87
952 #, c-format
953 msgid "[IP: %s %s]"
954 msgstr "[IP: %s %s]"
955
956 #: methods/connect.cc:94
957 #, c-format
958 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
959 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
960
961 #: methods/connect.cc:100
962 #, c-format
963 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
964 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
965
966 #: methods/connect.cc:108
967 #, c-format
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
969 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
970
971 #: methods/connect.cc:126
972 #, c-format
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
975
976 #. We say this mainly because the pause here is for the
977 #. ssh connection that is still going
978 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
979 #, c-format
980 msgid "Connecting to %s"
981 msgstr "Conectando a %s"
982
983 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
984 #, c-format
985 msgid "Could not resolve '%s'"
986 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
987
988 #: methods/connect.cc:205
989 #, c-format
990 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
991 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
992
993 #: methods/connect.cc:209
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "System error resolving '%s:%s'"
996 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
997
998 #: methods/connect.cc:211
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1001 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1002
1003 #: methods/connect.cc:258
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1006 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1007
1008 #: methods/gpgv.cc:158
1009 msgid ""
1010 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1011 msgstr ""
1012 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1013 "digital da chave?!"
1014
1015 #: methods/gpgv.cc:162
1016 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1017 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1018
1019 #: methods/gpgv.cc:164
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1022 msgstr ""
1023 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1024 "instalado?)"
1025
1026 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1027 #: methods/gpgv.cc:170
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1031 "authentication?)"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: methods/gpgv.cc:174
1035 msgid "Unknown error executing apt-key"
1036 msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1037
1038 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1039 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1040 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:221
1043 msgid ""
1044 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1045 "available:\n"
1046 msgstr ""
1047 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1048 "não estar disponível:\n"
1049
1050 #: methods/gzip.cc:79
1051 msgid "Empty files can't be valid archives"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: methods/http.cc:517
1055 msgid "Error writing to the file"
1056 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1057
1058 #: methods/http.cc:531
1059 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1060 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1061
1062 #: methods/http.cc:533
1063 msgid "Error reading from server"
1064 msgstr "Erro lendo do servidor"
1065
1066 #: methods/http.cc:569
1067 msgid "Error writing to file"
1068 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1069
1070 #: methods/http.cc:629
1071 msgid "Select failed"
1072 msgstr "Seleção falhou"
1073
1074 #: methods/http.cc:634
1075 msgid "Connection timed out"
1076 msgstr "Conexão expirou"
1077
1078 #: methods/http.cc:657
1079 msgid "Error writing to output file"
1080 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1081
1082 #: methods/server.cc:52
1083 msgid "Waiting for headers"
1084 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1085
1086 #: methods/server.cc:111
1087 msgid "Bad header line"
1088 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1089
1090 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1091 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1092 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1093
1094 #: methods/server.cc:173
1095 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1096 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1097
1098 #: methods/server.cc:193
1099 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1100 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1101
1102 #: methods/server.cc:195
1103 msgid "This HTTP server has broken range support"
1104 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1105
1106 #: methods/server.cc:219
1107 msgid "Unknown date format"
1108 msgstr "Formato de data desconhecido"
1109
1110 #: methods/server.cc:506
1111 msgid "Bad header data"
1112 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1113
1114 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1115 msgid "Connection failed"
1116 msgstr "Conexão falhou"
1117
1118 #: methods/server.cc:589
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1122 "5 apt.conf)"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: methods/server.cc:712
1126 msgid "Internal error"
1127 msgstr "Erro interno"
1128
1129 #: apt-private/private-list.cc:121
1130 msgid "Listing"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: apt-private/private-list.cc:151
1134 #, c-format
1135 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1136 msgid_plural ""
1137 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1138 msgstr[0] ""
1139 msgstr[1] ""
1140
1141 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1142 msgid "Correcting dependencies..."
1143 msgstr "Corrigindo dependências..."
1144
1145 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1146 msgid " failed."
1147 msgstr " falhou."
1148
1149 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1150 msgid "Unable to correct dependencies"
1151 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1152
1153 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1154 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1155 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1156
1157 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1158 msgid " Done"
1159 msgstr " Pronto"
1160
1161 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1162 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1163 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1164
1165 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1166 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1167 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1168
1169 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1170 #: apt-private/private-show.cc:89
1171 msgid "unknown"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: apt-private/private-output.cc:265
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1177 msgstr " [Instalado]"
1178
1179 #: apt-private/private-output.cc:268
1180 #, fuzzy
1181 msgid "[installed,local]"
1182 msgstr " [Instalado]"
1183
1184 #: apt-private/private-output.cc:270
1185 msgid "[installed,auto-removable]"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: apt-private/private-output.cc:272
1189 #, fuzzy
1190 msgid "[installed,automatic]"
1191 msgstr " [Instalado]"
1192
1193 #: apt-private/private-output.cc:274
1194 #, fuzzy
1195 msgid "[installed]"
1196 msgstr " [Instalado]"
1197
1198 #: apt-private/private-output.cc:277
1199 #, c-format
1200 msgid "[upgradable from: %s]"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: apt-private/private-output.cc:281
1204 msgid "[residual-config]"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: apt-private/private-output.cc:455
1208 #, c-format
1209 msgid "but %s is installed"
1210 msgstr "mas %s está instalado"
1211
1212 #: apt-private/private-output.cc:457
1213 #, c-format
1214 msgid "but %s is to be installed"
1215 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1216
1217 #: apt-private/private-output.cc:464
1218 msgid "but it is not installable"
1219 msgstr "mas não é instalável"
1220
1221 #: apt-private/private-output.cc:466
1222 msgid "but it is a virtual package"
1223 msgstr "mas é um pacote virtual"
1224
1225 #: apt-private/private-output.cc:469
1226 msgid "but it is not installed"
1227 msgstr "mas não está instalado"
1228
1229 #: apt-private/private-output.cc:469
1230 msgid "but it is not going to be installed"
1231 msgstr "mas não será instalado"
1232
1233 #: apt-private/private-output.cc:474
1234 msgid " or"
1235 msgstr " ou"
1236
1237 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1238 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1239 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:523
1242 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1243 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:549
1246 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1247 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1248
1249 #: apt-private/private-output.cc:571
1250 msgid "The following packages have been kept back:"
1251 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1252
1253 #: apt-private/private-output.cc:592
1254 msgid "The following packages will be upgraded:"
1255 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1256
1257 #: apt-private/private-output.cc:613
1258 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1259 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1260
1261 #: apt-private/private-output.cc:633
1262 msgid "The following held packages will be changed:"
1263 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1264
1265 #: apt-private/private-output.cc:688
1266 #, c-format
1267 msgid "%s (due to %s) "
1268 msgstr "%s (por causa de %s) "
1269
1270 #: apt-private/private-output.cc:696
1271 msgid ""
1272 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1273 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1274 msgstr ""
1275 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1276 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1277 "fazendo!"
1278
1279 #: apt-private/private-output.cc:727
1280 #, c-format
1281 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1282 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1283
1284 #: apt-private/private-output.cc:731
1285 #, c-format
1286 msgid "%lu reinstalled, "
1287 msgstr "%lu reinstalados, "
1288
1289 #: apt-private/private-output.cc:733
1290 #, c-format
1291 msgid "%lu downgraded, "
1292 msgstr "%lu revertidos, "
1293
1294 #: apt-private/private-output.cc:735
1295 #, c-format
1296 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1297 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1298
1299 #: apt-private/private-output.cc:739
1300 #, c-format
1301 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1302 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1303
1304 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1305 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1306 #. The user has to answer with an input matching the
1307 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1308 #: apt-private/private-output.cc:761
1309 msgid "[Y/n]"
1310 msgstr "[S/n]"
1311
1312 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1313 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1314 #. The user has to answer with an input matching the
1315 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1316 #: apt-private/private-output.cc:767
1317 msgid "[y/N]"
1318 msgstr "[s/N]"
1319
1320 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1321 #: apt-private/private-output.cc:778
1322 msgid "Y"
1323 msgstr "S"
1324
1325 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1326 #: apt-private/private-output.cc:784
1327 msgid "N"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1331 #, c-format
1332 msgid "Regex compilation error - %s"
1333 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1334
1335 #: apt-private/private-update.cc:31
1336 msgid "The update command takes no arguments"
1337 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1338
1339 #: apt-private/private-update.cc:95
1340 #, c-format
1341 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1342 msgid_plural ""
1343 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1344 msgstr[0] ""
1345 msgstr[1] ""
1346
1347 #: apt-private/private-update.cc:99
1348 msgid "All packages are up to date."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1352 msgid "Sorting"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: apt-private/private-show.cc:156
1356 #, c-format
1357 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1358 msgid_plural ""
1359 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1360 msgstr[0] ""
1361 msgstr[1] ""
1362
1363 #: apt-private/private-show.cc:163
1364 msgid "not a real package (virtual)"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: apt-private/private-main.cc:32
1368 msgid ""
1369 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1370 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1371 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1372 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: apt-private/private-install.cc:81
1376 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1377 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1378
1379 #: apt-private/private-install.cc:90
1380 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1381 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:109
1384 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1385 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:147
1388 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1389 msgstr ""
1390 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1391 "org"
1392
1393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1395 #: apt-private/private-install.cc:154
1396 #, c-format
1397 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1398 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1399
1400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1402 #: apt-private/private-install.cc:159
1403 #, c-format
1404 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1405 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1406
1407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1408 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1409 #: apt-private/private-install.cc:166
1410 #, c-format
1411 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1412 msgstr ""
1413 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1414
1415 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1416 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1417 #: apt-private/private-install.cc:171
1418 #, c-format
1419 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1420 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1421
1422 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1423 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1424 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1425
1426 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1427 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1428 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1429
1430 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1431 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1432 #: apt-private/private-install.cc:195
1433 msgid "Yes, do as I say!"
1434 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1435
1436 #: apt-private/private-install.cc:197
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1440 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1441 " ?] "
1442 msgstr ""
1443 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1444 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1445 " ?] "
1446
1447 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1448 msgid "Abort."
1449 msgstr "Abortar."
1450
1451 #: apt-private/private-install.cc:218
1452 msgid "Do you want to continue?"
1453 msgstr "Você quer continuar?"
1454
1455 #: apt-private/private-install.cc:288
1456 msgid "Some files failed to download"
1457 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1458
1459 #: apt-private/private-install.cc:295
1460 msgid ""
1461 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1462 "missing?"
1463 msgstr ""
1464 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1465 "com --fix-missing?"
1466
1467 #: apt-private/private-install.cc:299
1468 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1469 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1470
1471 #: apt-private/private-install.cc:304
1472 msgid "Unable to correct missing packages."
1473 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1474
1475 #: apt-private/private-install.cc:305
1476 msgid "Aborting install."
1477 msgstr "Abortando instalação."
1478
1479 #: apt-private/private-install.cc:341
1480 msgid ""
1481 "The following package disappeared from your system as\n"
1482 "all files have been overwritten by other packages:"
1483 msgid_plural ""
1484 "The following packages disappeared from your system as\n"
1485 "all files have been overwritten by other packages:"
1486 msgstr[0] ""
1487 msgstr[1] ""
1488
1489 #: apt-private/private-install.cc:345
1490 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1491 msgstr ""
1492
1493 #: apt-private/private-install.cc:366
1494 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1495 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1496
1497 #: apt-private/private-install.cc:474
1498 msgid ""
1499 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1500 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1501 msgstr ""
1502 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1503 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1504
1505 #.
1506 #. if (Packages == 1)
1507 #. {
1508 #. c1out << std::endl;
1509 #. c1out <<
1510 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1511 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1512 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1513 #. }
1514 #.
1515 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1516 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1517 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1518
1519 #: apt-private/private-install.cc:481
1520 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1521 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1522
1523 #: apt-private/private-install.cc:488
1524 #, fuzzy
1525 msgid ""
1526 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1527 msgid_plural ""
1528 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1529 "required:"
1530 msgstr[0] ""
1531 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1532 "requeridos:"
1533 msgstr[1] ""
1534 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1535 "requeridos:"
1536
1537 #: apt-private/private-install.cc:492
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1540 msgid_plural ""
1541 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1542 msgstr[0] ""
1543 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1544 "requeridos:"
1545 msgstr[1] ""
1546 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1547 "requeridos:"
1548
1549 #: apt-private/private-install.cc:494
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1552 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1553 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1554 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1555
1556 #: apt-private/private-install.cc:587
1557 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1558 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1559
1560 #: apt-private/private-install.cc:589
1561 msgid ""
1562 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1563 "solution)."
1564 msgstr ""
1565 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1566 "(ou especifique uma solução)."
1567
1568 #: apt-private/private-install.cc:612
1569 msgid ""
1570 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1571 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1572 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1573 "or been moved out of Incoming."
1574 msgstr ""
1575 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1576 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1577 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1578 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1579
1580 #: apt-private/private-install.cc:633
1581 msgid "Broken packages"
1582 msgstr "Pacotes quebrados"
1583
1584 #: apt-private/private-install.cc:710
1585 msgid "The following extra packages will be installed:"
1586 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1587
1588 #: apt-private/private-install.cc:800
1589 msgid "Suggested packages:"
1590 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1591
1592 #: apt-private/private-install.cc:801
1593 msgid "Recommended packages:"
1594 msgstr "Pacotes recomendados:"
1595
1596 #: apt-private/private-install.cc:823
1597 #, c-format
1598 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1599 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1600
1601 #: apt-private/private-install.cc:827
1602 #, fuzzy, c-format
1603 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1604 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1605
1606 #: apt-private/private-install.cc:839
1607 #, c-format
1608 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1609 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
1610
1611 #: apt-private/private-install.cc:844
1612 #, c-format
1613 msgid "%s is already the newest version.\n"
1614 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1615
1616 #: apt-private/private-install.cc:892
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1619 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1620
1621 #: apt-private/private-install.cc:897
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1624 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1625
1626 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1627 #: apt-private/private-install.cc:939
1628 #, fuzzy, c-format
1629 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1630 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1631
1632 #: apt-private/private-install.cc:945
1633 #, fuzzy, c-format
1634 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1635 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1636
1637 #: apt-private/private-download.cc:62
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1641 "user '%s'."
1642 msgstr ""
1643
1644 #: apt-private/private-download.cc:94
1645 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1646 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1647
1648 #: apt-private/private-download.cc:98
1649 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1650 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1651
1652 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1653 msgid "Some packages could not be authenticated"
1654 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1655
1656 #: apt-private/private-download.cc:108
1657 msgid "Install these packages without verification?"
1658 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1659
1660 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1663 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1664
1665 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1666 #, c-format
1667 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1668 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1669
1670 #: apt-private/private-download.cc:188
1671 #, c-format
1672 msgid "You don't have enough free space in %s."
1673 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1674
1675 #: apt-private/private-sources.cc:58
1676 #, fuzzy, c-format
1677 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1678 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1679
1680 #: apt-private/private-sources.cc:70
1681 #, c-format
1682 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1683 msgstr ""
1684
1685 #: apt-private/private-search.cc:69
1686 msgid "Full Text Search"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1690 msgid "Hit "
1691 msgstr "Atingido "
1692
1693 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1694 msgid "Get:"
1695 msgstr "Obter:"
1696
1697 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1698 msgid "Ign "
1699 msgstr "Ign "
1700
1701 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1702 msgid "Err "
1703 msgstr "Err "
1704
1705 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1706 #, c-format
1707 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1708 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1709
1710 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1711 #, c-format
1712 msgid " [Working]"
1713 msgstr " [Trabalhando]"
1714
1715 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1719 " '%s'\n"
1720 "in the drive '%s' and press enter\n"
1721 msgstr ""
1722 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1723 " '%s'\n"
1724 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1725
1726 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1727 #. Only warn if there is no sources.list file.
1728 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1730 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1731 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1732 #: apt-inst/extract.cc:471
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to read %s"
1735 msgstr "Impossível ler %s"
1736
1737 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1738 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1739 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1740 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to change to %s"
1743 msgstr "Impossível mudar para %s"
1744
1745 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1746 #. and provide a config option to define that default
1747 #: methods/mirror.cc:280
1748 #, c-format
1749 msgid "No mirror file '%s' found "
1750 msgstr ""
1751
1752 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1753 #. and provide a config option to define that default
1754 #: methods/mirror.cc:287
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1757 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1758
1759 #: methods/mirror.cc:315
1760 #, fuzzy, c-format
1761 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1762 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1763
1764 #: methods/mirror.cc:445
1765 #, c-format
1766 msgid "[Mirror: %s]"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1770 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1771 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1772
1773 #: methods/rsh.cc:346
1774 msgid "Connection closed prematurely"
1775 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1776
1777 #: dselect/install:33
1778 msgid "Bad default setting!"
1779 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1780
1781 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1782 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1783 msgid "Press enter to continue."
1784 msgstr "Pressione enter para continuar."
1785
1786 #: dselect/install:92
1787 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1788 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1789
1790 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1791 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1792 # at only 80 characters per line, if possible.
1793 #: dselect/install:102
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1796 msgstr ""
1797 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1798
1799 #: dselect/install:103
1800 #, fuzzy
1801 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1802 msgstr ""
1803 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1804
1805 #: dselect/install:104
1806 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1807 msgstr ""
1808 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1809
1810 #: dselect/install:105
1811 msgid ""
1812 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1813 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1814
1815 #: dselect/update:30
1816 msgid "Merging available information"
1817 msgstr "Mesclando informação disponível"
1818
1819 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1820 msgid ""
1821 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1822 "\n"
1823 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1824 "from debian packages\n"
1825 "\n"
1826 "Options:\n"
1827 " -h This help text\n"
1828 " -t Set the temp dir\n"
1829 " -c=? Read this configuration file\n"
1830 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1831 msgstr ""
1832 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1833 "\n"
1834 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1835 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1836 "\n"
1837 "Opções:\n"
1838 " -h Este texto de ajuda\n"
1839 " -t Define o diretório temporário\n"
1840 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1841 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1842 "tmp\n"
1843
1844 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1845 #, fuzzy, c-format
1846 msgid "Unable to mkstemp %s"
1847 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1848
1849 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1851 #, c-format
1852 msgid "Unable to write to %s"
1853 msgstr "Impossível escrever para %s"
1854
1855 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1856 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1857 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1858
1859 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1860 msgid "Package extension list is too long"
1861 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1862
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1865 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1866 #, c-format
1867 msgid "Error processing directory %s"
1868 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1869
1870 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1871 msgid "Source extension list is too long"
1872 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1873
1874 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1875 msgid "Error writing header to contents file"
1876 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1877
1878 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1879 #, c-format
1880 msgid "Error processing contents %s"
1881 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1882
1883 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1884 msgid ""
1885 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1886 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1887 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1888 " contents path\n"
1889 " release path\n"
1890 " generate config [groups]\n"
1891 " clean config\n"
1892 "\n"
1893 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1894 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1895 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1896 "\n"
1897 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1898 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1899 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1900 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1901 "\n"
1902 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1903 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1904 "\n"
1905 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1906 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1907 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1908 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1909 "Debian archive:\n"
1910 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1911 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1912 "\n"
1913 "Options:\n"
1914 " -h This help text\n"
1915 " --md5 Control MD5 generation\n"
1916 " -s=? Source override file\n"
1917 " -q Quiet\n"
1918 " -d=? Select the optional caching database\n"
1919 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1920 " --contents Control contents file generation\n"
1921 " -c=? Read this configuration file\n"
1922 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1923 msgstr ""
1924 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1925 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1926 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1927 " contents caminho\n"
1928 " release caminho\n"
1929 " generate config [grupos]\n"
1930 " clean config\n"
1931 "\n"
1932 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1933 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1934 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1935 "\n"
1936 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1937 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1938 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1939 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1940 "a seção (\"Section\").\n"
1941 "\n"
1942 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1943 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1944 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
1945 "\n"
1946 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1947 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1948 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1949 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1950 "uso do repositório Debian:\n"
1951 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1952 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1953 "\n"
1954 "Opções:\n"
1955 " -h Este texto de ajuda\n"
1956 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1957 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1958 " -q Quieto\n"
1959 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1960 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1961 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1962 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1963 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1964
1965 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1966 msgid "No selections matched"
1967 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1968
1969 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1970 #, c-format
1971 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1972 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1973
1974 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1975 #, c-format
1976 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1977 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1978
1979 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1980 #, c-format
1981 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1982 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1983
1984 #: ftparchive/cachedb.cc:96
1985 #, fuzzy
1986 msgid ""
1987 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1988 "remove and re-create the database."
1989 msgstr ""
1990 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1991 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1992
1993 #: ftparchive/cachedb.cc:101
1994 #, c-format
1995 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1996 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
1997
1998 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1999 #: apt-inst/extract.cc:216
2000 #, c-format
2001 msgid "Failed to stat %s"
2002 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
2003
2004 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Failed to read .dsc"
2007 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2008
2009 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2010 msgid "Archive has no control record"
2011 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
2012
2013 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2014 msgid "Unable to get a cursor"
2015 msgstr "Impossível obter um cursor"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:104
2018 #, c-format
2019 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2020 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:109
2023 #, c-format
2024 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2025 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:165
2028 msgid "E: "
2029 msgstr "E: "
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:167
2032 msgid "W: "
2033 msgstr "W: "
2034
2035 #: ftparchive/writer.cc:174
2036 msgid "E: Errors apply to file "
2037 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
2038
2039 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2040 #, c-format
2041 msgid "Failed to resolve %s"
2042 msgstr "Falhou ao resolver %s"
2043
2044 #: ftparchive/writer.cc:205
2045 msgid "Tree walking failed"
2046 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2047
2048 #: ftparchive/writer.cc:232
2049 #, c-format
2050 msgid "Failed to open %s"
2051 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2052
2053 #: ftparchive/writer.cc:291
2054 #, c-format
2055 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2056 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2057
2058 #: ftparchive/writer.cc:299
2059 #, c-format
2060 msgid "Failed to readlink %s"
2061 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2062
2063 #: ftparchive/writer.cc:303
2064 #, c-format
2065 msgid "Failed to unlink %s"
2066 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
2067
2068 #: ftparchive/writer.cc:311
2069 #, c-format
2070 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2071 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2072
2073 #: ftparchive/writer.cc:321
2074 #, c-format
2075 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2076 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2077
2078 #: ftparchive/writer.cc:427
2079 msgid "Archive had no package field"
2080 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2081
2082 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2083 #, c-format
2084 msgid " %s has no override entry\n"
2085 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2086
2087 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2088 #, c-format
2089 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2090 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2091
2092 #: ftparchive/writer.cc:712
2093 #, c-format
2094 msgid " %s has no source override entry\n"
2095 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2096
2097 #: ftparchive/writer.cc:716
2098 #, c-format
2099 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2100 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2101
2102 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2103 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2104 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2105
2106 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2107 #, c-format
2108 msgid "Unable to open %s"
2109 msgstr "Impossível abrir %s"
2110
2111 #. skip spaces
2112 #. find end of word
2113 #: ftparchive/override.cc:68
2114 #, fuzzy, c-format
2115 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2116 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2117
2118 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2119 #, c-format
2120 msgid "Failed to read the override file %s"
2121 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2122
2123 #: ftparchive/override.cc:166
2124 #, fuzzy, c-format
2125 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2126 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2127
2128 #: ftparchive/override.cc:178
2129 #, fuzzy, c-format
2130 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2131 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2132
2133 #: ftparchive/override.cc:191
2134 #, fuzzy, c-format
2135 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2136 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2137
2138 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2139 #, c-format
2140 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2141 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2142
2143 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2144 #, c-format
2145 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2146 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2147
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2149 msgid "Failed to create FILE*"
2150 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2151
2152 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2153 msgid "Failed to fork"
2154 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2155
2156 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2157 msgid "Compress child"
2158 msgstr "Compactar filho"
2159
2160 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2161 #, c-format
2162 msgid "Internal error, failed to create %s"
2163 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2164
2165 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2166 msgid "IO to subprocess/file failed"
2167 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2168
2169 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2170 msgid "Failed to read while computing MD5"
2171 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2172
2173 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2174 #, c-format
2175 msgid "Problem unlinking %s"
2176 msgstr "Problema removendo %s"
2177
2178 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2179 #, c-format
2180 msgid "Failed to rename %s to %s"
2181 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2182
2183 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2184 #, fuzzy
2185 msgid ""
2186 "Usage: apt-internal-solver\n"
2187 "\n"
2188 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2189 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2190 "\n"
2191 "Options:\n"
2192 " -h This help text.\n"
2193 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2194 " -c=? Read this configuration file\n"
2195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2196 msgstr ""
2197 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2198 "\n"
2199 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2200 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2201 "\n"
2202 "Opções:\n"
2203 " -h Este texto de ajuda\n"
2204 " -t Define o diretório temporário\n"
2205 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2206 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2207 "tmp\n"
2208
2209 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2210 msgid "Unknown package record!"
2211 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2212
2213 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2214 msgid ""
2215 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2216 "\n"
2217 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2218 "to indicate what kind of file it is.\n"
2219 "\n"
2220 "Options:\n"
2221 " -h This help text\n"
2222 " -s Use source file sorting\n"
2223 " -c=? Read this configuration file\n"
2224 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2225 msgstr ""
2226 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2227 "\n"
2228 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2229 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2230 "\n"
2231 "Opções:\n"
2232 " -h Este texto de ajuda\n"
2233 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2234 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2235 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2236 "tmp\n"
2237
2238 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2239 #, c-format
2240 msgid "Progress: [%3i%%]"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2244 msgid "Running dpkg"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: apt-pkg/init.cc:156
2248 #, c-format
2249 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2250 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2251
2252 #: apt-pkg/init.cc:172
2253 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2254 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2255
2256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2257 #, c-format
2258 msgid "Wrote %i records.\n"
2259 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2260
2261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2262 #, c-format
2263 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2264 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2265
2266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2267 #, c-format
2268 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2269 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2270
2271 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2272 #, c-format
2273 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2274 msgstr ""
2275 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2276 "combinam\n"
2277
2278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2279 #, c-format
2280 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2284 #, fuzzy, c-format
2285 msgid "Hash mismatch for: %s"
2286 msgstr "Hash Sum incorreto"
2287
2288 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2289 #, c-format
2290 msgid "The method driver %s could not be found."
2291 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2292
2293 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2294 #, fuzzy, c-format
2295 msgid "Is the package %s installed?"
2296 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2297
2298 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2299 #, c-format
2300 msgid "Method %s did not start correctly"
2301 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2302
2303 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2304 #, c-format
2305 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2306 msgstr ""
2307 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2308
2309 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2310 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2311 msgstr ""
2312 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2313 "abertos."
2314
2315 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2316 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2317 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2318
2319 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2320 msgid "The list of sources could not be read."
2321 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2324 msgid "Empty package cache"
2325 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2328 msgid "The package cache file is corrupted"
2329 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2332 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2333 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2336 #, fuzzy
2337 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2338 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2341 #, c-format
2342 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2343 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2348 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2351 msgid "Depends"
2352 msgstr "Depende"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2355 msgid "PreDepends"
2356 msgstr "Pré-Depende"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2359 msgid "Suggests"
2360 msgstr "Sugere"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2363 msgid "Recommends"
2364 msgstr "Recomenda"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2367 msgid "Conflicts"
2368 msgstr "Conflita"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2371 msgid "Replaces"
2372 msgstr "Substitui"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2375 msgid "Obsoletes"
2376 msgstr "Obsoleta"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2379 msgid "Breaks"
2380 msgstr "Quebra"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2383 msgid "Enhances"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2387 msgid "important"
2388 msgstr "importante"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2391 msgid "required"
2392 msgstr "requerido"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2395 msgid "standard"
2396 msgstr "padrão"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2399 msgid "optional"
2400 msgstr "opcional"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2403 msgid "extra"
2404 msgstr "extra"
2405
2406 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2407 msgid "Calculating upgrade"
2408 msgstr "Calculando atualização"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2411 #, c-format
2412 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2413 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2416 #, fuzzy, c-format
2417 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2418 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2421 #, fuzzy, c-format
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2423 msgstr ""
2424 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2429 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2434 msgstr ""
2435 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2440 msgstr ""
2441 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2444 #, fuzzy, c-format
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2446 msgstr ""
2447 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2450 #, c-format
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2452 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2455 #, c-format
2456 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2457 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2462 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2465 #, c-format
2466 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2467 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2468
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2470 #, c-format
2471 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2472 msgstr ""
2473 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2474
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2476 #, c-format
2477 msgid "Opening %s"
2478 msgstr "Abrindo %s"
2479
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2481 #, c-format
2482 msgid "Line %u too long in source list %s."
2483 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2484
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2486 #, c-format
2487 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2488 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2489
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2491 #, c-format
2492 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2493 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2494
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2498 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2499
2500 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "Clean of %s is not supported"
2503 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2504
2505 #: apt-pkg/clean.cc:64
2506 #, c-format
2507 msgid "Unable to stat %s."
2508 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2511 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2512 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2513
2514 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2515 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2526 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2529 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2530 msgstr ""
2531 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2532 "suportar."
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2535 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2536 msgstr ""
2537 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2540 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2541 msgstr ""
2542 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2545 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2546 msgstr ""
2547 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2550 #, c-format
2551 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2552 msgstr ""
2553 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2556 #, c-format
2557 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2558 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2562 msgid "Reading package lists"
2563 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2566 msgid "Collecting File Provides"
2567 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2570 msgid "IO Error saving source cache"
2571 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2572
2573 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2574 msgid "Send scenario to solver"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2578 msgid "Send request to solver"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2582 msgid "Prepare for receiving solution"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2586 msgid "External solver failed without a proper error message"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2590 msgid "Execute external solver"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2594 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2598 #, c-format
2599 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2600 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2603 msgid "Hash Sum mismatch"
2604 msgstr "Hash Sum incorreto"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2607 msgid "Size mismatch"
2608 msgstr "Tamanho incorreto"
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2611 #, fuzzy
2612 msgid "Invalid file format"
2613 msgstr "Operação %s inválida"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2616 #, fuzzy
2617 msgid "Signature error"
2618 msgstr "Erro de escrita"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2621 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2628 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2629 msgstr ""
2630
2631 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2633 #, c-format
2634 msgid "GPG error: %s: %s"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2640 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2643 msgid ""
2644 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2645 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2646 msgstr ""
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2652 "authenticated."
2653 msgstr ""
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2659 "or malformed file)"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2665 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2668 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2669 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2675 "repository will not be applied."
2676 msgstr ""
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2679 #, c-format
2680 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2687 "contact the owner of the repository."
2688 msgstr ""
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2694 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2695 msgstr ""
2696 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2697 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2698 "não especificada)."
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2701 #, c-format
2702 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2709 msgstr ""
2710 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2711 "\" para o pacote %s."
2712
2713 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2714 #, c-format
2715 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2716 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "List directory %spartial is missing."
2721 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2722
2723 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2726 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2727
2728 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Unable to lock directory %s"
2731 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2732
2733 #. only show the ETA if it makes sense
2734 #. two days
2735 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2736 #, c-format
2737 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2738 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2739
2740 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2741 #, c-format
2742 msgid "Retrieving file %li of %li"
2743 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2744
2745 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2746 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2747 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2748
2749 #: apt-pkg/policy.cc:83
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2753 "available in the sources"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: apt-pkg/policy.cc:422
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2759 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2760
2761 #: apt-pkg/policy.cc:444
2762 #, c-format
2763 msgid "Did not understand pin type %s"
2764 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2765
2766 #: apt-pkg/policy.cc:452
2767 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2768 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2769
2770 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2774 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid "Could not configure '%s'. "
2780 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2781
2782 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2786 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2787 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2788 msgstr ""
2789 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2790 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2791 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2792 "LoopBreak."
2793
2794 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2795 #, fuzzy
2796 msgid ""
2797 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2798 "used instead."
2799 msgstr ""
2800 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2801 "antigos foram usados no lugar."
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2804 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2805 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2808 #, c-format
2809 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2810 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2813 msgid "Waiting for disc...\n"
2814 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2817 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2818 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2821 msgid "Identifying... "
2822 msgstr "Identificando... "
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2825 #, c-format
2826 msgid "Stored label: %s\n"
2827 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2830 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2831 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2837 "%zu signatures\n"
2838 msgstr ""
2839 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2840 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2843 msgid ""
2844 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2845 "wrong architecture?"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2849 #, c-format
2850 msgid "Found label '%s'\n"
2851 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2854 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2855 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "This disc is called: \n"
2861 "'%s'\n"
2862 msgstr ""
2863 "Esse disco é chamado: \n"
2864 "'%s'\n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2867 msgid "Copying package lists..."
2868 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2871 msgid "Writing new source list\n"
2872 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2875 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2876 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2877
2878 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2882 msgstr ""
2883 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2884 "arquivo para o mesmo."
2885
2886 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2887 msgid ""
2888 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2889 "held packages."
2890 msgstr ""
2891 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2892 "pacotes mantidos (hold)."
2893
2894 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2895 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2896 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2897
2898 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2899 msgid "Building dependency tree"
2900 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2901
2902 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2903 msgid "Candidate versions"
2904 msgstr "Versões candidatas"
2905
2906 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2907 msgid "Dependency generation"
2908 msgstr "Geração de dependência"
2909
2910 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2911 msgid "Reading state information"
2912 msgstr "Lendo informação de estado"
2913
2914 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2915 #, c-format
2916 msgid "Failed to open StateFile %s"
2917 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2918
2919 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2920 #, c-format
2921 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2922 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2923
2924 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2925 #, c-format
2926 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2927 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
2928
2929 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2930 #, c-format
2931 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2932 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2933
2934 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2935 #, c-format
2936 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2937 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2938
2939 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Couldn't find task '%s'"
2942 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2943
2944 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2947 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2948
2949 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2952 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2953
2954 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2955 #, c-format
2956 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
2960 #, c-format
2961 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
2965 #, c-format
2966 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
2970 #, c-format
2971 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2978 "neither of them"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Unable to parse Release file %s"
2984 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2985
2986 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "No sections in Release file %s"
2989 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2990
2991 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
2992 #, c-format
2993 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2999 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3000
3001 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3004 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3005
3006 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3007 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3008 #, c-format
3009 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3010 msgstr ""
3011
3012 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3013 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3014 #, c-format
3015 msgid "%lih %limin %lis"
3016 msgstr ""
3017
3018 #. min means minutes, s means seconds
3019 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3020 #, c-format
3021 msgid "%limin %lis"
3022 msgstr ""
3023
3024 #. s means seconds
3025 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3026 #, c-format
3027 msgid "%lis"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3031 #, c-format
3032 msgid "Selection %s not found"
3033 msgstr "Seleção %s não encontrada"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3036 #, c-format
3037 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3038 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3041 #, c-format
3042 msgid "Could not open lock file %s"
3043 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3046 #, c-format
3047 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3048 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3051 #, c-format
3052 msgid "Could not get lock %s"
3053 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3056 #, c-format
3057 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3061 #, c-format
3062 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3066 #, c-format
3067 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3077 #, c-format
3078 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3079 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3084 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3087 #, c-format
3088 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3089 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3092 #, c-format
3093 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3094 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3097 #, fuzzy, c-format
3098 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3099 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3102 #, c-format
3103 msgid "Could not open file %s"
3104 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3107 #, fuzzy, c-format
3108 msgid "Could not open file descriptor %d"
3109 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3112 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3113 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3116 msgid "Failed to exec compressor "
3117 msgstr "Falhou ao executar compactador "
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3120 #, fuzzy, c-format
3121 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3122 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3125 #, fuzzy, c-format
3126 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3127 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3130 #, fuzzy, c-format
3131 msgid "Problem closing the file %s"
3132 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3135 #, fuzzy, c-format
3136 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3137 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3140 #, fuzzy, c-format
3141 msgid "Problem unlinking the file %s"
3142 msgstr "Problema removendo o arquivo"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3145 msgid "Problem syncing the file"
3146 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3149 #, c-format
3150 msgid "%c%s... Error!"
3151 msgstr "%c%s... Erro!"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3154 #, c-format
3155 msgid "%c%s... Done"
3156 msgstr "%c%s... Pronto"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3159 msgid "..."
3160 msgstr ""
3161
3162 #. Print the spinner
3163 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3164 #, fuzzy, c-format
3165 msgid "%c%s... %u%%"
3166 msgstr "%c%s... Pronto"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3169 msgid "Can't mmap an empty file"
3170 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3173 #, fuzzy, c-format
3174 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3175 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3178 #, fuzzy, c-format
3179 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3180 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3183 #, fuzzy
3184 msgid "Unable to close mmap"
3185 msgstr "Impossível abrir %s"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3188 #, fuzzy
3189 msgid "Unable to synchronize mmap"
3190 msgstr "Impossível invocar "
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3193 #, c-format
3194 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3195 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3198 msgid "Failed to truncate file"
3199 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3205 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3212 "reached."
3213 msgstr ""
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3216 msgid ""
3217 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3218 msgstr ""
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3221 #, c-format
3222 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3223 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3226 msgid "Failed to stat the cdrom"
3227 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
3228
3229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3230 #, c-format
3231 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3232 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
3233
3234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3235 #, c-format
3236 msgid "Opening configuration file %s"
3237 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3240 #, c-format
3241 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3242 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
3243
3244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3245 #, c-format
3246 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3247 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3248
3249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3250 #, c-format
3251 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3252 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3255 #, c-format
3256 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3257 msgstr ""
3258 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3259
3260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3261 #, c-format
3262 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3263 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
3264
3265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3266 #, c-format
3267 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3268 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3269
3270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3271 #, c-format
3272 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3273 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
3274
3275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3276 #, fuzzy, c-format
3277 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3278 msgstr ""
3279 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3280
3281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3282 #, c-format
3283 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3284 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
3285
3286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3287 #, c-format
3288 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3289 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
3290
3291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3293 #, c-format
3294 msgid "Command line option %s is not understood"
3295 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
3296
3297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3298 #, c-format
3299 msgid "Command line option %s is not boolean"
3300 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
3301
3302 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3303 #, c-format
3304 msgid "Option %s requires an argument."
3305 msgstr "Opção %s requer um argumento."
3306
3307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3308 #, c-format
3309 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3310 msgstr ""
3311 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
3312
3313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3314 #, c-format
3315 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3316 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
3317
3318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3319 #, c-format
3320 msgid "Option '%s' is too long"
3321 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
3322
3323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3324 #, c-format
3325 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3326 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3327
3328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3329 #, c-format
3330 msgid "Invalid operation %s"
3331 msgstr "Operação %s inválida"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3334 #, c-format
3335 msgid "Installing %s"
3336 msgstr "Instalando %s"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3339 #, c-format
3340 msgid "Configuring %s"
3341 msgstr "Configurando %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3344 #, c-format
3345 msgid "Removing %s"
3346 msgstr "Removendo %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3349 #, fuzzy, c-format
3350 msgid "Completely removing %s"
3351 msgstr "%s completamente removido"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3354 #, c-format
3355 msgid "Noting disappearance of %s"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3359 #, c-format
3360 msgid "Running post-installation trigger %s"
3361 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3362
3363 #. FIXME: use a better string after freeze
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3365 #, c-format
3366 msgid "Directory '%s' missing"
3367 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3370 #, fuzzy, c-format
3371 msgid "Could not open file '%s'"
3372 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3375 #, c-format
3376 msgid "Preparing %s"
3377 msgstr "Preparando %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3380 #, c-format
3381 msgid "Unpacking %s"
3382 msgstr "Desempacotando %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3385 #, c-format
3386 msgid "Preparing to configure %s"
3387 msgstr "Preparando para configurar %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3390 #, c-format
3391 msgid "Installed %s"
3392 msgstr "%s instalado"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3395 #, c-format
3396 msgid "Preparing for removal of %s"
3397 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3400 #, c-format
3401 msgid "Removed %s"
3402 msgstr "%s removido"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3405 #, c-format
3406 msgid "Preparing to completely remove %s"
3407 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3410 #, c-format
3411 msgid "Completely removed %s"
3412 msgstr "%s completamente removido"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3415 #, fuzzy, c-format
3416 msgid "Can not write log (%s)"
3417 msgstr "Impossível escrever para %s"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3420 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3424 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3428 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3429 msgstr ""
3430
3431 #. check if its not a follow up error
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3433 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3437 msgid ""
3438 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3439 "error from a previous failure."
3440 msgstr ""
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3443 msgid ""
3444 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3445 "error"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3449 msgid ""
3450 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3451 "error"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3455 msgid ""
3456 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3457 "local system"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3461 msgid ""
3462 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3469 "it?"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3473 #, fuzzy, c-format
3474 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3475 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3476
3477 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3478 #. dpkg --configure -a
3479 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3483 msgstr ""
3484
3485 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3486 msgid "Not locked"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: apt-inst/filelist.cc:380
3490 msgid "DropNode called on still linked node"
3491 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
3492
3493 #: apt-inst/filelist.cc:412
3494 msgid "Failed to locate the hash element!"
3495 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
3496
3497 #: apt-inst/filelist.cc:459
3498 msgid "Failed to allocate diversion"
3499 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
3500
3501 #: apt-inst/filelist.cc:464
3502 msgid "Internal error in AddDiversion"
3503 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
3504
3505 #: apt-inst/filelist.cc:477
3506 #, c-format
3507 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3508 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
3509
3510 #: apt-inst/filelist.cc:506
3511 #, c-format
3512 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3513 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
3514
3515 #: apt-inst/filelist.cc:549
3516 #, c-format
3517 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3518 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
3519
3520 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3521 #, c-format
3522 msgid "The path %s is too long"
3523 msgstr "O caminho %s é muito longo"
3524
3525 #: apt-inst/extract.cc:132
3526 #, c-format
3527 msgid "Unpacking %s more than once"
3528 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
3529
3530 #: apt-inst/extract.cc:142
3531 #, c-format
3532 msgid "The directory %s is diverted"
3533 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
3534
3535 #: apt-inst/extract.cc:152
3536 #, c-format
3537 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3538 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
3539
3540 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3541 msgid "The diversion path is too long"
3542 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3543
3544 #: apt-inst/extract.cc:249
3545 #, c-format
3546 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3547 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
3548
3549 #: apt-inst/extract.cc:289
3550 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3551 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
3552
3553 #: apt-inst/extract.cc:293
3554 msgid "The path is too long"
3555 msgstr "O caminho é muito longo"
3556
3557 #: apt-inst/extract.cc:421
3558 #, c-format
3559 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3560 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
3561
3562 #: apt-inst/extract.cc:438
3563 #, c-format
3564 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3565 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
3566
3567 #: apt-inst/extract.cc:498
3568 #, c-format
3569 msgid "Unable to stat %s"
3570 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
3571
3572 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3573 #, c-format
3574 msgid "Failed to write file %s"
3575 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
3576
3577 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3578 #, c-format
3579 msgid "Failed to close file %s"
3580 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
3581
3582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3583 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3584 #, c-format
3585 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3586 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
3587
3588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3589 #, c-format
3590 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3591 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
3592
3593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3594 msgid "Unparsable control file"
3595 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
3596
3597 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3598 msgid "Invalid archive signature"
3599 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3600
3601 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3602 msgid "Error reading archive member header"
3603 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3604
3605 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3606 #, fuzzy, c-format
3607 msgid "Invalid archive member header %s"
3608 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3609
3610 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3611 msgid "Invalid archive member header"
3612 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3613
3614 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3615 msgid "Archive is too short"
3616 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
3617
3618 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3619 msgid "Failed to read the archive headers"
3620 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3621
3622 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3623 msgid "Failed to create pipes"
3624 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3625
3626 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3627 msgid "Failed to exec gzip "
3628 msgstr "Falhou ao executar gzip "
3629
3630 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3631 msgid "Corrupted archive"
3632 msgstr "Arquivo corrompido"
3633
3634 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3635 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3636 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
3637
3638 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3639 #, c-format
3640 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3641 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3642
3643 #~ msgid "Total dependency version space: "
3644 #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3645
3646 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3647 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3648
3649 #~ msgid "Done"
3650 #~ msgstr "Pronto"
3651
3652 #, fuzzy
3653 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3654 #~ msgstr "Abortando instalação."
3655
3656 #, fuzzy
3657 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3658 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3659
3660 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3661 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3662
3663 #~ msgid ""
3664 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3665 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3666 #~ msgstr ""
3667 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3668 #~ "Montando CD-ROM\n"
3669
3670 #, fuzzy
3671 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3672 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3673
3674 #, fuzzy
3675 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3676 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3677
3678 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3679 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3680
3681 #, fuzzy
3682 #~ msgid " [Not candidate version]"
3683 #~ msgstr "Versões candidatas"
3684
3685 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3686 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3687
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3690 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3691 #~ "is only available from another source\n"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3694 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3695 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3696
3697 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3698 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3699
3700 #, fuzzy
3701 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3702 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3703
3704 #, fuzzy
3705 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3706 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3707
3708 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3711
3712 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3713 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3714
3715 #~ msgid ""
3716 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3717 #~ "need to manually fix this package."
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3720 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3721
3722 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3723 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3724
3725 #, fuzzy
3726 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3727 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3728
3729 #~ msgid "Failed to remove %s"
3730 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3731
3732 #~ msgid "Unable to create %s"
3733 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3734
3735 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3736 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3737
3738 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3741
3742 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3743 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3744
3745 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3746 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3747
3748 #~ msgid "Reading file listing"
3749 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3750
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3753 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3754 #~ "package!"
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3757 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3758 #~ "versão do pacote!"
3759
3760 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3761 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3762
3763 #~ msgid "Internal error getting a node"
3764 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3765
3766 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3767 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3768
3769 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3770 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3771
3772 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3773 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3774
3775 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3776 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3777
3778 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3779 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3780
3781 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3782 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3783
3784 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3785 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3786
3787 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3788 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3789
3790 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3791 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3792
3793 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3794 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3795
3796 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3797 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3798
3799 #~ msgid "Read error from %s process"
3800 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3801
3802 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3803 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3804
3805 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3806 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3807
3808 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3809 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3810
3811 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3812 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3813
3814 #~ msgid "decompressor"
3815 #~ msgstr "descompactador"
3816
3817 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3818 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3819
3820 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3821 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3822
3823 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3824 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3825
3826 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3827 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3828
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3830 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3831
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3833 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3834
3835 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3836 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3837
3838 #, fuzzy
3839 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3840 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3841
3842 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3843 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3844
3845 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3846 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3847
3848 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3849 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3850
3851 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3852 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3853
3854 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3855 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3856
3857 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3858 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3859
3860 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3863
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3865 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3866
3867 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3868 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3869
3870 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3871 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3872
3873 #~ msgid "Could not patch file"
3874 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3875
3876 #~ msgid " %4i %s\n"
3877 #~ msgstr " %4i %s\n"
3878
3879 #~ msgid "%4i %s\n"
3880 #~ msgstr "%4i %s\n"
3881
3882 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3883 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3884
3885 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3886 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3887
3888 #~ msgid ""
3889 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3890 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3891 #~ "that package should be filed."
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3894 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3895 #~ "pacote deveria ser enviado."
3896
3897 #, fuzzy
3898 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3899 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3900
3901 #, fuzzy
3902 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3903 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3904
3905 #, fuzzy
3906 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3907 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3908
3909 #, fuzzy
3910 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3911 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3912
3913 #, fuzzy
3914 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3915 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3916
3917 #, fuzzy
3918 #~ msgid ""
3919 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3920 #~ "%i signatures\n"
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3923 #~ "assinaturas\n"
3924
3925 #, fuzzy
3926 #~ msgid "openpty failed\n"
3927 #~ msgstr "Seleção falhou"
3928
3929 #~ msgid "File date has changed %s"
3930 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3931
3932 #~ msgid "Reading file list"
3933 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3934
3935 #~ msgid "Could not execute "
3936 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3937
3938 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3939 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3940
3941 #~ msgid "Removed with config %s"
3942 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3943
3944 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3947
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3950 #~ "dependencies.\n"
3951 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3954 #~ "processar \n"
3955 #~ "as dependências de construção.\n"
3956 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3957
3958 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3961 #~ "debs."
3962
3963 #~ msgid "Extract "
3964 #~ msgstr "extra"
3965
3966 #~ msgid "De-replaced "
3967 #~ msgstr "Substitui"
3968
3969 #~ msgid "Replaced file "
3970 #~ msgstr "Substitui"
3971
3972 #~ msgid "Regex compilation error"
3973 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3974
3975 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3976 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3977
3978 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3979 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3980
3981 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3982 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3983
3984 #~ msgid " files "
3985 #~ msgstr " falhou."
3986
3987 #~ msgid "Done. "
3988 #~ msgstr "Pronto"
3989
3990 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3991 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3992
3993 #~ msgid "Failed too stat %s"
3994 #~ msgstr "Impossível checar %s."