1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:320
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:322
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:362
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:363
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:364
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:365
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:366
58 #: cmdline/apt-cache.cc:368
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:370
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:372
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:375
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:377
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:379
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:433
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:439
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:454
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
97 #: apt-private/private-show.cc:58
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
104 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
138 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
142 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
163 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
208 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
213 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
216 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
217 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
218 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
219 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
220 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
221 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
222 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
223 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
224 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
225 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
226 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
227 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
228 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
229 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
230 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
231 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
234 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
235 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
236 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
237 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
238 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
239 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
240 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
241 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
290 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
293 " shell - របៀបសែល\n"
294 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
297 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
298 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
299 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
301 #: cmdline/apt-get.cc:224
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
306 #: cmdline/apt-get.cc:311
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
311 #: cmdline/apt-get.cc:314
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
316 #: cmdline/apt-get.cc:358
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
321 #: cmdline/apt-get.cc:414
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 #: cmdline/apt-get.cc:445
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
331 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
332 #: apt-private/private-install.cc:863
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
337 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
342 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
352 #: cmdline/apt-get.cc:598
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
356 #: cmdline/apt-get.cc:716
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
360 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
365 #: cmdline/apt-get.cc:780
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 #: cmdline/apt-get.cc:785
377 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 #: cmdline/apt-get.cc:833
382 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
383 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
385 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
386 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
387 #: cmdline/apt-get.cc:863
389 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
390 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
394 #: cmdline/apt-get.cc:868
396 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
397 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:874
401 msgid "Fetch source %s\n"
402 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:899
405 msgid "Failed to fetch some archives."
406 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
408 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
409 msgid "Download complete and in download only mode"
410 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
412 #: cmdline/apt-get.cc:929
414 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
415 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:942
419 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
420 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:943
424 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
425 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:971
429 msgid "Build command '%s' failed.\n"
430 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:990
433 msgid "Child process failed"
434 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
436 #: cmdline/apt-get.cc:1009
437 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
438 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
440 #: cmdline/apt-get.cc:1030
443 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
444 "Architectures for setup"
447 #: cmdline/apt-get.cc:1047
449 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1057
454 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
455 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
459 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
460 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1109
464 msgid "%s has no build depends.\n"
465 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:1279
470 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
472 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
474 #: cmdline/apt-get.cc:1297
477 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
479 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
481 #: cmdline/apt-get.cc:1320
483 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
484 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
486 #: cmdline/apt-get.cc:1359
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
490 "package %s can't satisfy version requirements"
492 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
493 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
495 #: cmdline/apt-get.cc:1365
498 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
500 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
502 #: cmdline/apt-get.cc:1388
504 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
505 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
507 #: cmdline/apt-get.cc:1403
509 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
510 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1408
513 msgid "Failed to process build dependencies"
514 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
518 msgid "Changelog for %s (%s)"
519 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1615
522 msgid "Supported modules:"
523 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
525 #: cmdline/apt-get.cc:1656
528 "Usage: apt-get [options] command\n"
529 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
530 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
532 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
533 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
537 " update - Retrieve new lists of packages\n"
538 " upgrade - Perform an upgrade\n"
539 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
540 " remove - Remove packages\n"
541 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
542 " purge - Remove packages and config files\n"
543 " source - Download source archives\n"
544 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
545 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
546 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
547 " clean - Erase downloaded archive files\n"
548 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
549 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
550 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
551 " download - Download the binary package into the current directory\n"
554 " -h This help text.\n"
555 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
556 " -qq No output except for errors\n"
557 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
558 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
559 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
560 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
561 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
562 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
563 " -b Build the source package after fetching it\n"
564 " -V Show verbose version numbers\n"
565 " -c=? Read this configuration file\n"
566 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
567 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
568 "pages for more information and options.\n"
569 " This APT has Super Cow Powers.\n"
571 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
572 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
573 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
575 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
576 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
580 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
581 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
582 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
583 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
584 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
585 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
586 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
587 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
588 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
589 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
590 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
593 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
594 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
595 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
596 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
597 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
598 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
599 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
600 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
601 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
602 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
603 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
604 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
605 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
606 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
607 "pages for more information and options.\n"
608 " This APT has Super Cow Powers.\n"
610 #: cmdline/apt-helper.cc:36
611 msgid "Need one URL as argument"
614 #: cmdline/apt-helper.cc:49
616 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
617 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
619 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
620 msgid "Download Failed"
623 #: cmdline/apt-helper.cc:93
625 "Usage: apt-helper [options] command\n"
626 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
628 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
631 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
632 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
634 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
637 #: cmdline/apt-mark.cc:65
639 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
640 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:71
644 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
645 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
647 #: cmdline/apt-mark.cc:73
649 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
650 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:238
654 msgid "%s was already set on hold.\n"
655 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:240
659 msgid "%s was already not hold.\n"
660 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
664 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
666 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
667 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
671 msgid "%s set on hold.\n"
672 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
676 msgid "Canceled hold on %s.\n"
677 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
680 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:450
685 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
687 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
688 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
691 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
692 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
693 " hold - Mark a package as held back\n"
694 " unhold - Unset a package set as held back\n"
695 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
696 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
697 " showhold - Print the list of package on hold\n"
700 " -h This help text.\n"
701 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
702 " -qq No output except for errors\n"
703 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
704 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
705 " -c=? Read this configuration file\n"
706 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
707 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
712 "Usage: apt [options] command\n"
716 " list - list packages based on package names\n"
717 " search - search in package descriptions\n"
718 " show - show package details\n"
720 " update - update list of available packages\n"
722 " install - install packages\n"
723 " remove - remove packages\n"
725 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
726 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
729 " edit-sources - edit the source information file\n"
732 #: methods/cdrom.cc:203
734 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
735 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
737 #: methods/cdrom.cc:212
739 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
740 "cannot be used to add new CD-ROMs"
742 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
743 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
745 #: methods/cdrom.cc:222
747 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
749 #: methods/cdrom.cc:249
751 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
752 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
754 #: methods/cdrom.cc:254
755 msgid "Disk not found."
756 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
758 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
759 msgid "File not found"
760 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
762 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
763 #: methods/rred.cc:608
764 msgid "Failed to stat"
765 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
767 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
768 msgid "Failed to set modification time"
769 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
771 #: methods/file.cc:48
772 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
773 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
775 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
776 #: methods/ftp.cc:178
780 #: methods/ftp.cc:184
781 msgid "Unable to determine the peer name"
782 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
784 #: methods/ftp.cc:189
785 msgid "Unable to determine the local name"
786 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
788 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
790 msgid "The server refused the connection and said: %s"
791 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
793 #: methods/ftp.cc:226
795 msgid "USER failed, server said: %s"
796 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
798 #: methods/ftp.cc:233
800 msgid "PASS failed, server said: %s"
801 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
803 #: methods/ftp.cc:253
805 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
808 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
810 #: methods/ftp.cc:281
812 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
813 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
815 #: methods/ftp.cc:307
817 msgid "TYPE failed, server said: %s"
818 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
820 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
821 msgid "Connection timeout"
822 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
824 #: methods/ftp.cc:351
825 msgid "Server closed the connection"
826 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
828 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
832 msgstr "ការអានមានកំហុស"
834 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
835 msgid "A response overflowed the buffer."
836 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
838 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
839 msgid "Protocol corruption"
840 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
842 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
847 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
849 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
850 msgid "Could not create a socket"
851 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
853 #: methods/ftp.cc:713
854 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
855 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
857 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
861 #: methods/ftp.cc:719
862 msgid "Could not connect passive socket."
863 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
865 #: methods/ftp.cc:736
866 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
867 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
869 #: methods/ftp.cc:750
870 msgid "Could not bind a socket"
871 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
873 #: methods/ftp.cc:754
874 msgid "Could not listen on the socket"
875 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
877 #: methods/ftp.cc:761
878 msgid "Could not determine the socket's name"
879 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
881 #: methods/ftp.cc:793
882 msgid "Unable to send PORT command"
883 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
885 #: methods/ftp.cc:803
887 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
888 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
890 #: methods/ftp.cc:812
892 msgid "EPRT failed, server said: %s"
893 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
895 #: methods/ftp.cc:832
896 msgid "Data socket connect timed out"
897 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
899 #: methods/ftp.cc:839
900 msgid "Unable to accept connection"
901 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
903 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
904 msgid "Problem hashing file"
905 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
907 #: methods/ftp.cc:892
909 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
910 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
912 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
913 msgid "Data socket timed out"
914 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
916 #: methods/ftp.cc:944
918 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
919 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
921 #. Get the files information
922 #: methods/ftp.cc:1027
926 #: methods/ftp.cc:1141
927 msgid "Unable to invoke "
928 msgstr "មិនអាចហៅ "
930 #: methods/connect.cc:76
932 msgid "Connecting to %s (%s)"
933 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
935 #: methods/connect.cc:87
938 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
940 #: methods/connect.cc:94
942 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
943 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
945 #: methods/connect.cc:100
947 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
948 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
950 #: methods/connect.cc:108
952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
953 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
955 #: methods/connect.cc:126
957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
958 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
960 #. We say this mainly because the pause here is for the
961 #. ssh connection that is still going
962 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
964 msgid "Connecting to %s"
965 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
967 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
969 msgid "Could not resolve '%s'"
970 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
972 #: methods/connect.cc:205
974 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
975 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
977 #: methods/connect.cc:209
979 msgid "System error resolving '%s:%s'"
980 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
982 #: methods/connect.cc:211
984 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
985 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
987 #: methods/connect.cc:258
989 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
990 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
992 #: methods/gpgv.cc:158
994 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
995 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
997 #: methods/gpgv.cc:162
998 msgid "At least one invalid signature was encountered."
999 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
1001 #: methods/gpgv.cc:164
1003 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1004 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gnupg ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
1006 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1007 #: methods/gpgv.cc:170
1010 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1014 #: methods/gpgv.cc:174
1015 msgid "Unknown error executing apt-key"
1016 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ apt-key"
1018 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1019 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1020 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1022 #: methods/gpgv.cc:221
1024 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1026 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
1028 #: methods/gzip.cc:79
1029 msgid "Empty files can't be valid archives"
1032 #: methods/http.cc:517
1033 msgid "Error writing to the file"
1034 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1036 #: methods/http.cc:531
1037 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1038 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
1040 #: methods/http.cc:533
1041 msgid "Error reading from server"
1042 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
1044 #: methods/http.cc:569
1045 msgid "Error writing to file"
1046 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1048 #: methods/http.cc:629
1049 msgid "Select failed"
1050 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
1052 #: methods/http.cc:634
1053 msgid "Connection timed out"
1054 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1056 #: methods/http.cc:657
1057 msgid "Error writing to output file"
1058 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
1060 #: methods/server.cc:52
1061 msgid "Waiting for headers"
1062 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
1064 #: methods/server.cc:111
1065 msgid "Bad header line"
1066 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
1068 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1069 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1070 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1072 #: methods/server.cc:173
1073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1074 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1076 #: methods/server.cc:193
1077 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1078 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1080 #: methods/server.cc:195
1081 msgid "This HTTP server has broken range support"
1082 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
1084 #: methods/server.cc:219
1085 msgid "Unknown date format"
1086 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
1088 #: methods/server.cc:506
1089 msgid "Bad header data"
1090 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
1092 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1093 msgid "Connection failed"
1094 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
1096 #: methods/server.cc:589
1099 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1103 #: methods/server.cc:712
1104 msgid "Internal error"
1105 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
1107 #: apt-private/private-list.cc:121
1111 #: apt-private/private-list.cc:151
1113 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1115 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1119 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1120 msgid "Correcting dependencies..."
1121 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
1123 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1125 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
1127 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1128 msgid "Unable to correct dependencies"
1129 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
1131 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1132 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1133 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
1135 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1139 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1140 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1141 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
1143 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1144 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1145 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
1147 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1148 #: apt-private/private-show.cc:89
1152 #: apt-private/private-output.cc:265
1154 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1155 msgstr " [បានដំឡើង]"
1157 #: apt-private/private-output.cc:268
1159 msgid "[installed,local]"
1160 msgstr " [បានដំឡើង]"
1162 #: apt-private/private-output.cc:270
1163 msgid "[installed,auto-removable]"
1166 #: apt-private/private-output.cc:272
1168 msgid "[installed,automatic]"
1169 msgstr " [បានដំឡើង]"
1171 #: apt-private/private-output.cc:274
1174 msgstr " [បានដំឡើង]"
1176 #: apt-private/private-output.cc:277
1178 msgid "[upgradable from: %s]"
1181 #: apt-private/private-output.cc:281
1182 msgid "[residual-config]"
1185 #: apt-private/private-output.cc:455
1187 msgid "but %s is installed"
1188 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
1190 #: apt-private/private-output.cc:457
1192 msgid "but %s is to be installed"
1193 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1195 #: apt-private/private-output.cc:464
1196 msgid "but it is not installable"
1197 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
1199 #: apt-private/private-output.cc:466
1200 msgid "but it is a virtual package"
1201 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
1203 #: apt-private/private-output.cc:469
1204 msgid "but it is not installed"
1205 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
1207 #: apt-private/private-output.cc:469
1208 msgid "but it is not going to be installed"
1209 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
1211 #: apt-private/private-output.cc:474
1215 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1216 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1217 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
1219 #: apt-private/private-output.cc:523
1220 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1221 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1223 #: apt-private/private-output.cc:549
1224 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1225 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
1227 #: apt-private/private-output.cc:571
1228 msgid "The following packages have been kept back:"
1229 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
1231 #: apt-private/private-output.cc:592
1232 msgid "The following packages will be upgraded:"
1233 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
1235 #: apt-private/private-output.cc:613
1236 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1237 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
1239 #: apt-private/private-output.cc:633
1240 msgid "The following held packages will be changed:"
1241 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
1243 #: apt-private/private-output.cc:688
1245 msgid "%s (due to %s) "
1246 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
1248 #: apt-private/private-output.cc:696
1250 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1251 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1253 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
1254 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
1256 #: apt-private/private-output.cc:727
1258 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1259 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
1261 #: apt-private/private-output.cc:731
1263 msgid "%lu reinstalled, "
1264 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
1266 #: apt-private/private-output.cc:733
1268 msgid "%lu downgraded, "
1269 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
1271 #: apt-private/private-output.cc:735
1273 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1274 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
1276 #: apt-private/private-output.cc:739
1278 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1279 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
1281 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1282 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1283 #. The user has to answer with an input matching the
1284 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1285 #: apt-private/private-output.cc:761
1289 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1290 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1291 #. The user has to answer with an input matching the
1292 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1293 #: apt-private/private-output.cc:767
1297 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1298 #: apt-private/private-output.cc:778
1302 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1303 #: apt-private/private-output.cc:784
1307 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1309 msgid "Regex compilation error - %s"
1310 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
1312 #: apt-private/private-update.cc:31
1313 msgid "The update command takes no arguments"
1314 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
1316 #: apt-private/private-update.cc:95
1318 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1320 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1324 #: apt-private/private-update.cc:99
1325 msgid "All packages are up to date."
1328 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1332 #: apt-private/private-show.cc:156
1334 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1336 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1340 #: apt-private/private-show.cc:163
1341 msgid "not a real package (virtual)"
1344 #: apt-private/private-main.cc:32
1346 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1347 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1348 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1349 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1352 #: apt-private/private-install.cc:81
1353 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1354 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
1356 #: apt-private/private-install.cc:90
1357 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1358 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
1360 #: apt-private/private-install.cc:109
1361 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1362 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
1364 #: apt-private/private-install.cc:147
1365 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1366 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
1368 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1369 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1370 #: apt-private/private-install.cc:154
1372 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1373 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
1375 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1376 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1377 #: apt-private/private-install.cc:159
1379 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1380 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
1382 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1383 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1384 #: apt-private/private-install.cc:166
1386 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1387 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
1389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1390 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1391 #: apt-private/private-install.cc:171
1393 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1394 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
1396 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1397 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1398 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
1400 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1401 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1402 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
1404 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1405 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1406 #: apt-private/private-install.cc:195
1407 msgid "Yes, do as I say!"
1408 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
1410 #: apt-private/private-install.cc:197
1413 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1414 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1417 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
1418 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
1421 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1425 #: apt-private/private-install.cc:218
1427 msgid "Do you want to continue?"
1428 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
1430 #: apt-private/private-install.cc:288
1431 msgid "Some files failed to download"
1432 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
1434 #: apt-private/private-install.cc:295
1436 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1439 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
1442 #: apt-private/private-install.cc:299
1443 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1444 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
1446 #: apt-private/private-install.cc:304
1447 msgid "Unable to correct missing packages."
1448 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
1450 #: apt-private/private-install.cc:305
1451 msgid "Aborting install."
1452 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
1454 #: apt-private/private-install.cc:341
1456 "The following package disappeared from your system as\n"
1457 "all files have been overwritten by other packages:"
1459 "The following packages disappeared from your system as\n"
1460 "all files have been overwritten by other packages:"
1464 #: apt-private/private-install.cc:345
1465 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1468 #: apt-private/private-install.cc:366
1469 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1472 #: apt-private/private-install.cc:474
1474 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1475 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1479 #. if (Packages == 1)
1481 #. c1out << std::endl;
1483 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1484 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1485 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1488 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1489 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1490 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1492 #: apt-private/private-install.cc:481
1494 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1495 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1497 #: apt-private/private-install.cc:488
1500 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1502 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1504 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1505 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1507 #: apt-private/private-install.cc:492
1509 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1511 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1512 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1513 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1515 #: apt-private/private-install.cc:494
1516 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1517 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1521 #: apt-private/private-install.cc:587
1522 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1523 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1525 #: apt-private/private-install.cc:589
1527 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1530 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1532 #: apt-private/private-install.cc:612
1534 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1535 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1536 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1537 "or been moved out of Incoming."
1539 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1540 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1541 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1542 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1544 #: apt-private/private-install.cc:633
1545 msgid "Broken packages"
1546 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1548 #: apt-private/private-install.cc:710
1549 msgid "The following extra packages will be installed:"
1550 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1552 #: apt-private/private-install.cc:800
1553 msgid "Suggested packages:"
1554 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1556 #: apt-private/private-install.cc:801
1557 msgid "Recommended packages:"
1558 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1560 #: apt-private/private-install.cc:823
1562 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1563 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
1565 #: apt-private/private-install.cc:827
1567 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1568 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
1570 #: apt-private/private-install.cc:839
1572 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1573 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
1575 #: apt-private/private-install.cc:844
1577 msgid "%s is already the newest version.\n"
1578 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1580 #: apt-private/private-install.cc:892
1582 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1583 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
1585 #: apt-private/private-install.cc:897
1587 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1588 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
1590 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1591 #: apt-private/private-install.cc:939
1593 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1594 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
1596 #: apt-private/private-install.cc:945
1598 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1599 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
1601 #: apt-private/private-download.cc:62
1604 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1608 #: apt-private/private-download.cc:94
1609 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1610 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
1612 #: apt-private/private-download.cc:98
1613 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1614 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
1616 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1617 msgid "Some packages could not be authenticated"
1618 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
1620 #: apt-private/private-download.cc:108
1622 msgid "Install these packages without verification?"
1623 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
1625 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1627 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1628 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
1630 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1632 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1633 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
1635 #: apt-private/private-download.cc:188
1637 msgid "You don't have enough free space in %s."
1638 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
1640 #: apt-private/private-sources.cc:58
1642 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1643 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1645 #: apt-private/private-sources.cc:70
1647 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1650 #: apt-private/private-search.cc:69
1651 msgid "Full Text Search"
1654 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1658 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1662 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1666 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1670 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1672 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1673 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1675 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1678 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1680 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1683 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1685 "in the drive '%s' and press enter\n"
1687 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1689 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1691 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1692 #. Only warn if there is no sources.list file.
1693 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1695 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1697 #: apt-inst/extract.cc:471
1699 msgid "Unable to read %s"
1700 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1702 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1703 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1704 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1705 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1707 msgid "Unable to change to %s"
1708 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1710 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1711 #. and provide a config option to define that default
1712 #: methods/mirror.cc:280
1714 msgid "No mirror file '%s' found "
1717 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1718 #. and provide a config option to define that default
1719 #: methods/mirror.cc:287
1721 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1722 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1724 #: methods/mirror.cc:315
1726 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1727 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1729 #: methods/mirror.cc:445
1731 msgid "[Mirror: %s]"
1734 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1735 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1736 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
1738 #: methods/rsh.cc:346
1739 msgid "Connection closed prematurely"
1740 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
1742 #: dselect/install:33
1743 msgid "Bad default setting!"
1744 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1746 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1747 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1748 msgid "Press enter to continue."
1749 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1751 #: dselect/install:92
1752 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1755 #: dselect/install:102
1757 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1758 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1760 #: dselect/install:103
1762 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1763 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1765 #: dselect/install:104
1766 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1767 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1769 #: dselect/install:105
1771 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1772 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1774 #: dselect/update:30
1775 msgid "Merging available information"
1776 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1778 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1780 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1782 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1783 "from debian packages\n"
1786 " -h This help text\n"
1787 " -t Set the temp dir\n"
1788 " -c=? Read this configuration file\n"
1789 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1791 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1793 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
1794 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
1797 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
1798 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
1799 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
1800 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1802 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1804 msgid "Unable to mkstemp %s"
1805 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1807 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1810 msgid "Unable to write to %s"
1811 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
1813 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1814 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1815 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1818 msgid "Package extension list is too long"
1819 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1825 msgid "Error processing directory %s"
1826 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1829 msgid "Source extension list is too long"
1830 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1833 msgid "Error writing header to contents file"
1834 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1838 msgid "Error processing contents %s"
1839 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1843 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1844 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1845 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1848 " generate config [groups]\n"
1851 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1852 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1853 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1855 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1856 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1857 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1858 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1860 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1861 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1863 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1864 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1865 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1866 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1868 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1869 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1872 " -h This help text\n"
1873 " --md5 Control MD5 generation\n"
1874 " -s=? Source override file\n"
1876 " -d=? Select the optional caching database\n"
1877 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1878 " --contents Control contents file generation\n"
1879 " -c=? Read this configuration file\n"
1880 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1882 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
1883 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1884 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1886 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
1887 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
1888 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
1890 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
1892 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
1893 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
1895 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
1896 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
1897 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
1898 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
1900 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
1901 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
1903 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
1904 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
1905 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
1906 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
1908 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1909 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1912 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1913 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
1914 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
1916 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
1917 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
1918 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
1919 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1920 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
1922 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1923 msgid "No selections matched"
1924 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
1926 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1928 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1929 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1933 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1934 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
1936 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1938 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1939 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:96
1944 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1945 "remove and re-create the database."
1947 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
1948 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:101
1952 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1953 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1956 #: apt-inst/extract.cc:216
1958 msgid "Failed to stat %s"
1959 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
1961 #: ftparchive/cachedb.cc:326
1963 msgid "Failed to read .dsc"
1964 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
1966 #: ftparchive/cachedb.cc:359
1967 msgid "Archive has no control record"
1968 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
1970 #: ftparchive/cachedb.cc:526
1971 msgid "Unable to get a cursor"
1972 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
1974 #: ftparchive/writer.cc:104
1976 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1977 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
1979 #: ftparchive/writer.cc:109
1981 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1982 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
1984 #: ftparchive/writer.cc:165
1988 #: ftparchive/writer.cc:167
1992 #: ftparchive/writer.cc:174
1993 msgid "E: Errors apply to file "
1994 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
1996 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
1998 msgid "Failed to resolve %s"
1999 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
2001 #: ftparchive/writer.cc:205
2002 msgid "Tree walking failed"
2003 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
2005 #: ftparchive/writer.cc:232
2007 msgid "Failed to open %s"
2008 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2010 #: ftparchive/writer.cc:291
2012 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2013 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2015 #: ftparchive/writer.cc:299
2017 msgid "Failed to readlink %s"
2018 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
2020 #: ftparchive/writer.cc:303
2022 msgid "Failed to unlink %s"
2023 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
2025 #: ftparchive/writer.cc:311
2027 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2028 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
2030 #: ftparchive/writer.cc:321
2032 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2033 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
2035 #: ftparchive/writer.cc:427
2036 msgid "Archive had no package field"
2037 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
2039 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2041 msgid " %s has no override entry\n"
2042 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
2044 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2046 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2047 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
2049 #: ftparchive/writer.cc:712
2051 msgid " %s has no source override entry\n"
2052 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
2054 #: ftparchive/writer.cc:716
2056 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2057 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
2059 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2060 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2061 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
2063 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2065 msgid "Unable to open %s"
2066 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
2070 #: ftparchive/override.cc:68
2072 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2073 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2075 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2077 msgid "Failed to read the override file %s"
2078 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
2080 #: ftparchive/override.cc:166
2082 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2083 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2085 #: ftparchive/override.cc:178
2087 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2088 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
2090 #: ftparchive/override.cc:191
2092 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2093 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2097 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2098 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2102 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2103 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2106 msgid "Failed to create FILE*"
2107 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2110 msgid "Failed to fork"
2111 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2114 msgid "Compress child"
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2119 msgid "Internal error, failed to create %s"
2120 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2123 msgid "IO to subprocess/file failed"
2124 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2127 msgid "Failed to read while computing MD5"
2128 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2132 msgid "Problem unlinking %s"
2133 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2137 msgid "Failed to rename %s to %s"
2138 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2140 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2143 "Usage: apt-internal-solver\n"
2145 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2146 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2149 " -h This help text.\n"
2150 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2151 " -c=? Read this configuration file\n"
2152 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2154 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2156 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
2157 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
2160 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
2161 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
2162 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
2163 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2166 msgid "Unknown package record!"
2167 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
2169 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2171 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2173 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2174 "to indicate what kind of file it is.\n"
2177 " -h This help text\n"
2178 " -s Use source file sorting\n"
2179 " -c=? Read this configuration file\n"
2180 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2182 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
2184 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
2185 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
2188 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
2189 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
2190 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
2191 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
2193 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2195 msgid "Progress: [%3i%%]"
2198 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2199 msgid "Running dpkg"
2202 #: apt-pkg/init.cc:156
2204 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2205 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2207 #: apt-pkg/init.cc:172
2208 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2209 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
2211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2213 msgid "Wrote %i records.\n"
2214 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
2216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2218 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2219 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
2221 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2223 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2224 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
2226 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2228 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2229 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
2231 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2233 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2238 msgid "Hash mismatch for: %s"
2239 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2241 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2243 msgid "The method driver %s could not be found."
2244 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2246 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2248 msgid "Is the package %s installed?"
2249 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
2251 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2253 msgid "Method %s did not start correctly"
2254 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2256 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2258 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2259 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2261 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2262 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2263 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2265 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2266 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2267 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2269 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2270 msgid "The list of sources could not be read."
2271 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2274 msgid "Empty package cache"
2275 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2278 msgid "The package cache file is corrupted"
2279 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2282 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2283 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2287 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2288 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2292 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2293 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2297 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2298 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2306 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2310 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2314 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2356 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2357 msgid "Calculating upgrade"
2358 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ"
2360 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2362 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2363 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2367 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2368 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2372 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2373 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2378 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2382 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2383 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2387 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2388 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2393 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2398 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2403 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2408 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2413 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2418 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2423 msgstr "កំពុងបើក %s"
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2427 msgid "Line %u too long in source list %s."
2428 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2432 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2433 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2437 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2438 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2442 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2443 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2445 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2447 msgid "Clean of %s is not supported"
2448 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2450 #: apt-pkg/clean.cc:64
2452 msgid "Unable to stat %s."
2453 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2456 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2457 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2459 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2460 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2470 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2471 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2474 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2475 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2478 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2479 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2483 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2484 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2487 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2488 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2492 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2493 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2497 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2498 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2502 msgid "Reading package lists"
2503 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2506 msgid "Collecting File Provides"
2507 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2510 msgid "IO Error saving source cache"
2511 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2513 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2514 msgid "Send scenario to solver"
2517 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2518 msgid "Send request to solver"
2521 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2522 msgid "Prepare for receiving solution"
2525 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2526 msgid "External solver failed without a proper error message"
2529 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2530 msgid "Execute external solver"
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2534 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2539 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2540 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2544 msgid "Hash Sum mismatch"
2545 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2548 msgid "Size mismatch"
2549 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2553 msgid "Invalid file format"
2554 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2558 msgid "Signature error"
2559 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2562 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2568 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2569 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2572 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2575 msgid "GPG error: %s: %s"
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2580 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2581 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2585 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2586 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2592 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2599 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2600 "or malformed file)"
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2605 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2606 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2609 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2610 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2615 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2616 "repository will not be applied."
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2621 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2627 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2628 "contact the owner of the repository."
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2634 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2635 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2637 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2638 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2642 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2648 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2649 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2651 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2653 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2654 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
2656 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2658 msgid "List directory %spartial is missing."
2659 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2661 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2663 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2664 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2666 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2668 msgid "Unable to lock directory %s"
2669 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2671 #. only show the ETA if it makes sense
2673 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2675 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2676 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2678 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2680 msgid "Retrieving file %li of %li"
2681 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2683 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2684 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2685 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2687 #: apt-pkg/policy.cc:83
2690 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2691 "available in the sources"
2694 #: apt-pkg/policy.cc:422
2696 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2697 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2699 #: apt-pkg/policy.cc:444
2701 msgid "Did not understand pin type %s"
2702 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2704 #: apt-pkg/policy.cc:452
2705 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2706 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2708 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2711 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2712 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2715 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2717 msgid "Could not configure '%s'. "
2718 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2720 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2723 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2724 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2725 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2727 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2728 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2729 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2731 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2734 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2737 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2741 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2742 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2746 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2747 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2750 msgid "Waiting for disc...\n"
2751 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2754 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2755 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2758 msgid "Identifying... "
2759 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា... "
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2763 msgid "Stored label: %s\n"
2764 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2767 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2768 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម...\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2773 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2775 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2779 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2780 "wrong architecture?"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2785 msgid "Found label '%s'\n"
2786 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2789 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2790 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2795 "This disc is called: \n"
2798 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2802 msgid "Copying package lists..."
2803 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2806 msgid "Writing new source list\n"
2807 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2810 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2811 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
2813 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2816 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2817 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2819 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2821 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2824 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2827 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2828 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2829 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2831 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2832 msgid "Building dependency tree"
2833 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2835 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2836 msgid "Candidate versions"
2837 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2839 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2840 msgid "Dependency generation"
2841 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2843 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2845 msgid "Reading state information"
2846 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2848 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2850 msgid "Failed to open StateFile %s"
2851 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2853 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2855 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2856 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2858 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2860 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2861 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (%d) បានឡើយ"
2863 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2865 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2866 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
2868 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2870 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2871 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
2873 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2875 msgid "Couldn't find task '%s'"
2876 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2878 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2880 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2881 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2883 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2885 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2886 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2888 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2890 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2893 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
2895 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2898 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
2900 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2903 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
2905 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2908 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
2911 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2915 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2917 msgid "Unable to parse Release file %s"
2918 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2920 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2922 msgid "No sections in Release file %s"
2923 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
2925 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
2927 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2930 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
2932 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2933 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
2935 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
2937 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2938 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2940 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2941 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2943 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2946 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2947 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2949 msgid "%lih %limin %lis"
2952 #. min means minutes, s means seconds
2953 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
2959 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
2964 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
2966 msgid "Selection %s not found"
2967 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
2971 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2972 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
2976 msgid "Could not open lock file %s"
2977 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2981 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2982 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
2986 msgid "Could not get lock %s"
2987 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
2991 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
2996 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3001 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3007 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3012 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3013 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3017 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3018 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3022 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3023 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3027 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3028 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3032 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3033 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3037 msgid "Could not open file %s"
3038 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3042 msgid "Could not open file descriptor %d"
3043 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3046 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3047 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3050 msgid "Failed to exec compressor "
3051 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3055 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3056 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3060 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3061 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3065 msgid "Problem closing the file %s"
3066 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3070 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3071 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3075 msgid "Problem unlinking the file %s"
3076 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3079 msgid "Problem syncing the file"
3080 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
3082 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3084 msgid "%c%s... Error!"
3085 msgstr "%c%s... កំហុស !"
3087 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3089 msgid "%c%s... Done"
3090 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
3092 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3096 #. Print the spinner
3097 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3099 msgid "%c%s... %u%%"
3100 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3103 msgid "Can't mmap an empty file"
3104 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3108 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3109 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3113 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3114 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3118 msgid "Unable to close mmap"
3119 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3123 msgid "Unable to synchronize mmap"
3124 msgstr "មិនអាចហៅ "
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3128 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3129 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
3131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3133 msgid "Failed to truncate file"
3134 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3139 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3140 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3146 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3152 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3155 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3157 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3158 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
3160 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3161 msgid "Failed to stat the cdrom"
3162 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
3164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3166 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3167 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
3169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3171 msgid "Opening configuration file %s"
3172 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3176 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3177 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
3179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3181 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3182 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
3184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3186 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3187 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
3189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3191 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3192 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
3194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3196 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3197 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
3199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3201 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3202 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
3204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3206 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3207 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
3209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3211 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3212 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
3214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3216 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3217 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
3219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3221 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3222 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
3224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3227 msgid "Command line option %s is not understood"
3228 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
3230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3232 msgid "Command line option %s is not boolean"
3233 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
3235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3237 msgid "Option %s requires an argument."
3238 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
3240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3242 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3243 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
3245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3247 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3248 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
3250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3252 msgid "Option '%s' is too long"
3253 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
3255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3257 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3258 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
3260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3262 msgid "Invalid operation %s"
3263 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3267 msgid "Installing %s"
3268 msgstr "បានដំឡើង %s"
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3272 msgid "Configuring %s"
3273 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3278 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3282 msgid "Completely removing %s"
3283 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3287 msgid "Noting disappearance of %s"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3292 msgid "Running post-installation trigger %s"
3295 #. FIXME: use a better string after freeze
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3298 msgid "Directory '%s' missing"
3299 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3303 msgid "Could not open file '%s'"
3304 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3308 msgid "Preparing %s"
3309 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3313 msgid "Unpacking %s"
3314 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3318 msgid "Preparing to configure %s"
3319 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3323 msgid "Installed %s"
3324 msgstr "បានដំឡើង %s"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3328 msgid "Preparing for removal of %s"
3329 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3334 msgstr "បានយក %s ចេញ"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3338 msgid "Preparing to completely remove %s"
3339 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3343 msgid "Completely removed %s"
3344 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3348 msgid "Can not write log (%s)"
3349 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3352 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3356 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3360 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3363 #. check if its not a follow up error
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3365 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3370 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3371 "error from a previous failure."
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3376 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3382 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3388 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3394 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3397 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3400 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3404 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3406 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3407 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
3409 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3410 #. dpkg --configure -a
3411 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3414 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3417 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3421 #: apt-inst/filelist.cc:380
3422 msgid "DropNode called on still linked node"
3423 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
3425 #: apt-inst/filelist.cc:412
3426 msgid "Failed to locate the hash element!"
3427 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
3429 #: apt-inst/filelist.cc:459
3430 msgid "Failed to allocate diversion"
3431 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
3433 #: apt-inst/filelist.cc:464
3434 msgid "Internal error in AddDiversion"
3435 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
3437 #: apt-inst/filelist.cc:477
3439 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3440 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
3442 #: apt-inst/filelist.cc:506
3444 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3445 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
3447 #: apt-inst/filelist.cc:549
3449 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3450 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
3452 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3454 msgid "The path %s is too long"
3455 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
3457 #: apt-inst/extract.cc:132
3459 msgid "Unpacking %s more than once"
3460 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
3462 #: apt-inst/extract.cc:142
3464 msgid "The directory %s is diverted"
3465 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
3467 #: apt-inst/extract.cc:152
3469 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3470 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
3472 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3473 msgid "The diversion path is too long"
3474 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
3476 #: apt-inst/extract.cc:249
3478 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3479 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
3481 #: apt-inst/extract.cc:289
3482 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3483 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
3485 #: apt-inst/extract.cc:293
3486 msgid "The path is too long"
3487 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
3489 #: apt-inst/extract.cc:421
3491 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3492 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
3494 #: apt-inst/extract.cc:438
3496 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3497 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
3499 #: apt-inst/extract.cc:498
3501 msgid "Unable to stat %s"
3502 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
3504 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3506 msgid "Failed to write file %s"
3507 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
3509 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3511 msgid "Failed to close file %s"
3512 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
3514 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3515 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3517 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3518 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
3520 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3522 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3523 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
3525 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3526 msgid "Unparsable control file"
3527 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
3529 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3530 msgid "Invalid archive signature"
3531 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
3533 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3534 msgid "Error reading archive member header"
3535 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
3537 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3539 msgid "Invalid archive member header %s"
3540 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
3542 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3543 msgid "Invalid archive member header"
3544 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
3546 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3547 msgid "Archive is too short"
3548 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
3550 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3551 msgid "Failed to read the archive headers"
3552 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
3554 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3555 msgid "Failed to create pipes"
3556 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
3558 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3559 msgid "Failed to exec gzip "
3560 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
3562 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3563 msgid "Corrupted archive"
3564 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
3566 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3567 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3568 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
3570 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3572 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3573 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
3575 #~ msgid "Total dependency version space: "
3576 #~ msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
3578 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3579 #~ msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
3582 #~ msgstr "ធ្វើរួច"
3585 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3586 #~ msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
3589 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3590 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
3592 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3593 #~ msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
3596 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3597 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3599 #~ "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3600 #~ "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3603 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3604 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3607 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3608 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3610 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3611 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
3614 #~ msgid " [Not candidate version]"
3615 #~ msgstr "កំណែសាកល្បង"
3617 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3618 #~ msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
3621 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3622 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3623 #~ "is only available from another source\n"
3625 #~ "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
3626 #~ "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
3627 #~ "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
3629 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3630 #~ msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
3633 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3634 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
3637 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3638 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
3641 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3642 #~ msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3644 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3645 #~ msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3648 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3649 #~ "need to manually fix this package."
3651 #~ "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
3654 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3655 #~ msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3657 #~ msgid "Failed to remove %s"
3658 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3660 #~ msgid "Unable to create %s"
3661 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
3663 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3664 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3666 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3667 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
3669 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3670 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3672 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3673 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
3675 #~ msgid "Reading file listing"
3676 #~ msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
3679 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3680 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3683 #~ "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់"
3684 #~ "មកធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3686 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3687 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
3689 #~ msgid "Internal error getting a node"
3690 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
3692 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3693 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
3695 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3696 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
3698 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3699 #~ msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3701 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3702 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
3704 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3705 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
3707 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3708 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
3710 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3711 #~ msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
3713 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3714 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
3716 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3717 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
3719 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3720 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
3722 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3723 #~ msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3725 #~ msgid "Read error from %s process"
3726 #~ msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
3728 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3729 #~ msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3731 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3732 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3734 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3735 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
3737 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3738 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
3740 #~ msgid "decompressor"
3741 #~ msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
3743 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3744 #~ msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
3746 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3747 #~ msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
3749 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3750 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
3752 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3753 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
3756 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3757 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3759 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3760 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3763 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3766 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3767 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
3769 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3770 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
3773 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3774 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3776 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3777 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
3779 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3780 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
3782 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3783 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
3785 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3786 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
3788 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3789 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
3791 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3792 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
3794 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3795 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3798 #~ msgid "Could not patch file"
3799 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3801 #~ msgid " %4i %s\n"
3802 #~ msgstr " %4i %s\n"
3805 #~ msgstr "%4i %s\n"
3808 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3809 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3812 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3813 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3814 #~ "that package should be filed."
3816 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
3817 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
3818 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3821 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3822 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3825 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3826 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3829 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3830 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3833 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3834 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3837 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3838 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3842 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3843 #~ "%i signatures\n"
3844 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3847 #~ msgid "openpty failed\n"
3848 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"