1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:320
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:322
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:362
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:363
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:364
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:365
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:366
57 #: cmdline/apt-cache.cc:368
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:370
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:372
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:375
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:377
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:379
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:433
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:439
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Slack terület összesen: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:454
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
94 #: apt-private/private-show.cc:58
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
101 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
102 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nem találhatók csomagok"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Csomagfájlok:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Rögzített csomagok:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
135 msgstr "(nem található)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
139 msgstr " Telepítve: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Csomagrögzítés: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Verziótáblázat:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
204 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
208 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
211 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
212 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
213 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
214 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
215 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
216 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
217 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
218 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
219 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
220 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
221 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
222 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
223 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
224 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
225 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
228 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
229 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
230 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
231 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
232 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
233 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
234 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
263 #: cmdline/apt-config.cc:48
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
267 #: cmdline/apt-config.cc:89
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
284 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
287 " shell - Shell mód\n"
288 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
290 " -h Ez a súgó szöveg\n"
291 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
292 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-get.cc:224
296 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
297 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
299 #: cmdline/apt-get.cc:311
301 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
302 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
304 #: cmdline/apt-get.cc:314
306 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
307 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
309 #: cmdline/apt-get.cc:358
311 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
312 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
314 #: cmdline/apt-get.cc:414
316 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
318 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
320 #: cmdline/apt-get.cc:445
322 msgid "Couldn't find package %s"
323 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
325 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
326 #: apt-private/private-install.cc:863
328 msgid "%s set to manually installed.\n"
329 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
331 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
333 msgid "%s set to automatically installed.\n"
334 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
336 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
338 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
344 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
345 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
348 #: cmdline/apt-get.cc:598
349 msgid "Unable to lock the download directory"
350 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
352 #: cmdline/apt-get.cc:716
353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
357 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
362 #: cmdline/apt-get.cc:780
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
372 #: cmdline/apt-get.cc:785
377 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 "Használja a következő parancsot:\n"
381 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
383 #: cmdline/apt-get.cc:833
385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
388 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
389 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
390 #: cmdline/apt-get.cc:863
392 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
393 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:868
399 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
400 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
402 #: cmdline/apt-get.cc:874
404 msgid "Fetch source %s\n"
405 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:899
408 msgid "Failed to fetch some archives."
409 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
411 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
412 msgid "Download complete and in download only mode"
413 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
415 #: cmdline/apt-get.cc:929
417 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
418 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:942
422 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
423 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:943
427 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
428 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:971
432 msgid "Build command '%s' failed.\n"
433 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:990
436 msgid "Child process failed"
437 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
439 #: cmdline/apt-get.cc:1009
440 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
442 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
445 #: cmdline/apt-get.cc:1030
448 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
449 "Architectures for setup"
451 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
452 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
454 #: cmdline/apt-get.cc:1047
456 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1057
461 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
462 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
466 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
467 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1109
471 msgid "%s has no build depends.\n"
472 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1279
477 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
480 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
481 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1297
486 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
489 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
492 #: cmdline/apt-get.cc:1320
494 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
496 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
499 #: cmdline/apt-get.cc:1359
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
503 "package %s can't satisfy version requirements"
505 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
506 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1365
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
514 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
517 #: cmdline/apt-get.cc:1388
519 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
520 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1403
524 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
525 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
527 #: cmdline/apt-get.cc:1408
528 msgid "Failed to process build dependencies"
529 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
533 msgid "Changelog for %s (%s)"
534 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1615
537 msgid "Supported modules:"
538 msgstr "Támogatott modulok:"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1656
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
585 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
586 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
587 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
589 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
590 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
593 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
594 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
595 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
596 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
597 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
598 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
599 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
600 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
601 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
602 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
603 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
604 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
605 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
606 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
607 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
610 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
611 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
612 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
613 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
614 " -s Szimulációs mód.\n"
615 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
616 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
617 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
618 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
619 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
620 " -V Részletes verziószámok\n"
621 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
622 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
624 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
626 "információkért és opciókért.\n"
627 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
629 #: cmdline/apt-helper.cc:36
630 msgid "Need one URL as argument"
633 #: cmdline/apt-helper.cc:49
635 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
639 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
640 msgid "Download Failed"
643 #: cmdline/apt-helper.cc:93
645 "Usage: apt-helper [options] command\n"
646 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
648 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
651 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
652 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:65
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:71
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:73
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:238
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:240
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
703 #: cmdline/apt-mark.cc:450
706 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
708 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
709 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
712 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
713 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
714 " hold - Mark a package as held back\n"
715 " unhold - Unset a package set as held back\n"
716 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
717 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
718 " showhold - Print the list of package on hold\n"
721 " -h This help text.\n"
722 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
723 " -qq No output except for errors\n"
724 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
725 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
726 " -c=? Read this configuration file\n"
727 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
728 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
730 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
732 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
733 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
737 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
738 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
741 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
742 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
743 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
744 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
745 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
746 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
747 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
748 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
753 "Usage: apt [options] command\n"
757 " list - list packages based on package names\n"
758 " search - search in package descriptions\n"
759 " show - show package details\n"
761 " update - update list of available packages\n"
763 " install - install packages\n"
764 " remove - remove packages\n"
766 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
767 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
770 " edit-sources - edit the source information file\n"
773 #: methods/cdrom.cc:203
775 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
776 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
778 #: methods/cdrom.cc:212
780 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
781 "cannot be used to add new CD-ROMs"
783 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
784 "nem használható új CD-k hozzáadására."
786 #: methods/cdrom.cc:222
790 #: methods/cdrom.cc:249
792 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
794 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
796 #: methods/cdrom.cc:254
797 msgid "Disk not found."
798 msgstr "A lemez nem található."
800 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
801 msgid "File not found"
802 msgstr "A fájl nem található"
804 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
805 #: methods/rred.cc:608
806 msgid "Failed to stat"
807 msgstr "Nem érhető el"
809 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
810 msgid "Failed to set modification time"
811 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
813 #: methods/file.cc:48
814 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
815 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
817 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
818 #: methods/ftp.cc:178
820 msgstr "Bejelentkezés"
822 #: methods/ftp.cc:184
823 msgid "Unable to determine the peer name"
824 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
826 #: methods/ftp.cc:189
827 msgid "Unable to determine the local name"
828 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
830 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
832 msgid "The server refused the connection and said: %s"
833 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
835 #: methods/ftp.cc:226
837 msgid "USER failed, server said: %s"
838 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
840 #: methods/ftp.cc:233
842 msgid "PASS failed, server said: %s"
843 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
845 #: methods/ftp.cc:253
847 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
850 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
851 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
853 #: methods/ftp.cc:281
855 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
857 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
860 #: methods/ftp.cc:307
862 msgid "TYPE failed, server said: %s"
863 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
865 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
866 msgid "Connection timeout"
867 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
869 #: methods/ftp.cc:351
870 msgid "Server closed the connection"
871 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
873 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
877 msgstr "Olvasási hiba"
879 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
880 msgid "A response overflowed the buffer."
881 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
883 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
884 msgid "Protocol corruption"
885 msgstr "Protokollhiba"
887 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
894 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
895 msgid "Could not create a socket"
896 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
898 #: methods/ftp.cc:713
899 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
901 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
903 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
907 #: methods/ftp.cc:719
908 msgid "Could not connect passive socket."
909 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
911 #: methods/ftp.cc:736
912 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
913 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
915 #: methods/ftp.cc:750
916 msgid "Could not bind a socket"
917 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
919 #: methods/ftp.cc:754
920 msgid "Could not listen on the socket"
921 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
923 #: methods/ftp.cc:761
924 msgid "Could not determine the socket's name"
925 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
927 #: methods/ftp.cc:793
928 msgid "Unable to send PORT command"
929 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
931 #: methods/ftp.cc:803
933 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
934 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
936 #: methods/ftp.cc:812
938 msgid "EPRT failed, server said: %s"
939 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
941 #: methods/ftp.cc:832
942 msgid "Data socket connect timed out"
943 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
945 #: methods/ftp.cc:839
946 msgid "Unable to accept connection"
947 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
949 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
950 msgid "Problem hashing file"
951 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
953 #: methods/ftp.cc:892
955 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
956 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
958 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
959 msgid "Data socket timed out"
960 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
962 #: methods/ftp.cc:944
964 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
965 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
967 #. Get the files information
968 #: methods/ftp.cc:1027
972 #: methods/ftp.cc:1141
973 msgid "Unable to invoke "
974 msgstr "Nem lehet meghívni "
976 #: methods/connect.cc:76
978 msgid "Connecting to %s (%s)"
979 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
981 #: methods/connect.cc:87
986 #: methods/connect.cc:94
988 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
989 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
991 #: methods/connect.cc:100
993 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
994 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
996 #: methods/connect.cc:108
998 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
999 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1001 #: methods/connect.cc:126
1003 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1004 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1006 #. We say this mainly because the pause here is for the
1007 #. ssh connection that is still going
1008 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1010 msgid "Connecting to %s"
1011 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1013 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1015 msgid "Could not resolve '%s'"
1016 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1018 #: methods/connect.cc:205
1020 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1021 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1023 #: methods/connect.cc:209
1025 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1026 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1028 #: methods/connect.cc:211
1030 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1031 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1033 #: methods/connect.cc:258
1035 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1036 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1038 #: methods/gpgv.cc:158
1040 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1041 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1043 #: methods/gpgv.cc:162
1044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1047 #: methods/gpgv.cc:164
1048 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1050 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1053 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1054 #: methods/gpgv.cc:170
1057 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1061 #: methods/gpgv.cc:174
1062 msgid "Unknown error executing apt-key"
1063 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1065 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1066 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1067 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1069 #: methods/gpgv.cc:221
1071 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1074 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1077 #: methods/gzip.cc:79
1078 msgid "Empty files can't be valid archives"
1079 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1081 #: methods/http.cc:517
1082 msgid "Error writing to the file"
1083 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1085 #: methods/http.cc:531
1086 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1087 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1089 #: methods/http.cc:533
1090 msgid "Error reading from server"
1091 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1093 #: methods/http.cc:569
1094 msgid "Error writing to file"
1095 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1097 #: methods/http.cc:629
1098 msgid "Select failed"
1099 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1101 #: methods/http.cc:634
1102 msgid "Connection timed out"
1103 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1105 #: methods/http.cc:657
1106 msgid "Error writing to output file"
1107 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1109 #: methods/server.cc:52
1110 msgid "Waiting for headers"
1111 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1113 #: methods/server.cc:111
1114 msgid "Bad header line"
1115 msgstr "Rossz fejlécsor"
1117 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1118 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1119 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1121 #: methods/server.cc:173
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1123 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1125 #: methods/server.cc:193
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1127 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1129 #: methods/server.cc:195
1130 msgid "This HTTP server has broken range support"
1131 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1133 #: methods/server.cc:219
1134 msgid "Unknown date format"
1135 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1137 #: methods/server.cc:506
1138 msgid "Bad header data"
1139 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1141 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1142 msgid "Connection failed"
1143 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1145 #: methods/server.cc:589
1148 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1152 #: methods/server.cc:712
1153 msgid "Internal error"
1156 #: apt-private/private-list.cc:121
1160 #: apt-private/private-list.cc:151
1162 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1164 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1168 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1169 msgid "Correcting dependencies..."
1170 msgstr "Függőségek javítása..."
1172 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1174 msgstr " sikertelen."
1176 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1177 msgid "Unable to correct dependencies"
1178 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1180 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1181 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1182 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1184 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1188 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1189 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1190 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1192 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1193 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1194 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1196 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1197 #: apt-private/private-show.cc:89
1201 #: apt-private/private-output.cc:265
1203 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1204 msgstr " [Telepítve]"
1206 #: apt-private/private-output.cc:268
1208 msgid "[installed,local]"
1209 msgstr " [Telepítve]"
1211 #: apt-private/private-output.cc:270
1212 msgid "[installed,auto-removable]"
1215 #: apt-private/private-output.cc:272
1217 msgid "[installed,automatic]"
1218 msgstr " [Telepítve]"
1220 #: apt-private/private-output.cc:274
1223 msgstr " [Telepítve]"
1225 #: apt-private/private-output.cc:277
1227 msgid "[upgradable from: %s]"
1230 #: apt-private/private-output.cc:281
1231 msgid "[residual-config]"
1234 #: apt-private/private-output.cc:455
1236 msgid "but %s is installed"
1237 msgstr "de %s van telepítve"
1239 #: apt-private/private-output.cc:457
1241 msgid "but %s is to be installed"
1242 msgstr "de csak %s telepíthető"
1244 #: apt-private/private-output.cc:464
1245 msgid "but it is not installable"
1246 msgstr "de az nem telepíthető"
1248 #: apt-private/private-output.cc:466
1249 msgid "but it is a virtual package"
1250 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1252 #: apt-private/private-output.cc:469
1253 msgid "but it is not installed"
1254 msgstr "de az nincs telepítve"
1256 #: apt-private/private-output.cc:469
1257 msgid "but it is not going to be installed"
1258 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1260 #: apt-private/private-output.cc:474
1264 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1265 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1266 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1268 #: apt-private/private-output.cc:523
1269 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1270 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1272 #: apt-private/private-output.cc:549
1273 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1274 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1276 #: apt-private/private-output.cc:571
1277 msgid "The following packages have been kept back:"
1278 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1280 #: apt-private/private-output.cc:592
1281 msgid "The following packages will be upgraded:"
1282 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1284 #: apt-private/private-output.cc:613
1285 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1286 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1288 #: apt-private/private-output.cc:633
1289 msgid "The following held packages will be changed:"
1290 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1292 #: apt-private/private-output.cc:688
1294 msgid "%s (due to %s) "
1295 msgstr "%s (%s miatt) "
1297 #: apt-private/private-output.cc:696
1299 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1300 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1302 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1303 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1305 #: apt-private/private-output.cc:727
1307 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1308 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1310 #: apt-private/private-output.cc:731
1312 msgid "%lu reinstalled, "
1313 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1315 #: apt-private/private-output.cc:733
1317 msgid "%lu downgraded, "
1318 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1320 #: apt-private/private-output.cc:735
1322 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1323 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1325 #: apt-private/private-output.cc:739
1327 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1328 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1330 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1331 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1332 #. The user has to answer with an input matching the
1333 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1334 #: apt-private/private-output.cc:761
1338 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1339 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1340 #. The user has to answer with an input matching the
1341 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1342 #: apt-private/private-output.cc:767
1346 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1347 #: apt-private/private-output.cc:778
1351 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1352 #: apt-private/private-output.cc:784
1356 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1358 msgid "Regex compilation error - %s"
1359 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1361 #: apt-private/private-update.cc:31
1362 msgid "The update command takes no arguments"
1363 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1365 #: apt-private/private-update.cc:95
1367 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1369 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1373 #: apt-private/private-update.cc:99
1374 msgid "All packages are up to date."
1377 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1381 #: apt-private/private-show.cc:156
1383 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1385 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1389 #: apt-private/private-show.cc:163
1390 msgid "not a real package (virtual)"
1393 #: apt-private/private-main.cc:32
1395 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1396 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1397 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1398 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1400 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1401 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1402 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1403 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1405 #: apt-private/private-install.cc:81
1406 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1407 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1409 #: apt-private/private-install.cc:90
1410 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1411 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1413 #: apt-private/private-install.cc:109
1414 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1415 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1417 #: apt-private/private-install.cc:147
1418 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1419 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1421 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1422 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1423 #: apt-private/private-install.cc:154
1425 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1426 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1428 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1429 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1430 #: apt-private/private-install.cc:159
1432 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1433 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1435 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1436 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1437 #: apt-private/private-install.cc:166
1439 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1440 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1442 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1443 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1444 #: apt-private/private-install.cc:171
1446 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1447 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1449 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1450 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1451 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1453 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1454 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1455 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1457 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1458 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1459 #: apt-private/private-install.cc:195
1460 msgid "Yes, do as I say!"
1461 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1463 #: apt-private/private-install.cc:197
1466 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1467 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1470 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1471 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1474 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1476 msgstr "Megszakítva."
1478 #: apt-private/private-install.cc:218
1479 msgid "Do you want to continue?"
1480 msgstr "Folytatni akarja?"
1482 #: apt-private/private-install.cc:288
1483 msgid "Some files failed to download"
1484 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1486 #: apt-private/private-install.cc:295
1488 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1491 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1492 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1494 #: apt-private/private-install.cc:299
1495 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1496 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1498 #: apt-private/private-install.cc:304
1499 msgid "Unable to correct missing packages."
1500 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1502 #: apt-private/private-install.cc:305
1503 msgid "Aborting install."
1504 msgstr "Telepítés megszakítása."
1506 #: apt-private/private-install.cc:341
1508 "The following package disappeared from your system as\n"
1509 "all files have been overwritten by other packages:"
1511 "The following packages disappeared from your system as\n"
1512 "all files have been overwritten by other packages:"
1514 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1515 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1517 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1518 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1520 #: apt-private/private-install.cc:345
1521 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1522 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1524 #: apt-private/private-install.cc:366
1525 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1526 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1528 #: apt-private/private-install.cc:474
1530 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1531 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1533 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1534 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1537 #. if (Packages == 1)
1539 #. c1out << std::endl;
1541 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1542 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1543 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1546 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1547 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1548 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1550 #: apt-private/private-install.cc:481
1551 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1552 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1554 #: apt-private/private-install.cc:488
1556 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1558 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1561 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1563 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1566 #: apt-private/private-install.cc:492
1568 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1570 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1571 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1573 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1575 #: apt-private/private-install.cc:494
1576 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1577 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1578 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1579 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1581 #: apt-private/private-install.cc:587
1582 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1584 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1586 #: apt-private/private-install.cc:589
1588 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1591 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1592 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1594 #: apt-private/private-install.cc:612
1596 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1597 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1598 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1599 "or been moved out of Incoming."
1601 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1602 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1603 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1604 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1606 #: apt-private/private-install.cc:633
1607 msgid "Broken packages"
1608 msgstr "Törött csomagok"
1610 #: apt-private/private-install.cc:710
1611 msgid "The following extra packages will be installed:"
1612 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1614 #: apt-private/private-install.cc:800
1615 msgid "Suggested packages:"
1616 msgstr "Javasolt csomagok:"
1618 #: apt-private/private-install.cc:801
1619 msgid "Recommended packages:"
1620 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1622 #: apt-private/private-install.cc:823
1624 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1625 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
1627 #: apt-private/private-install.cc:827
1629 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1630 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
1632 #: apt-private/private-install.cc:839
1634 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1635 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
1637 #: apt-private/private-install.cc:844
1639 msgid "%s is already the newest version.\n"
1640 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1642 #: apt-private/private-install.cc:892
1644 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1645 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
1647 #: apt-private/private-install.cc:897
1649 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1650 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
1652 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1653 #: apt-private/private-install.cc:939
1655 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1657 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1659 #: apt-private/private-install.cc:945
1661 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1662 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1664 #: apt-private/private-download.cc:62
1667 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1671 #: apt-private/private-download.cc:94
1672 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1673 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1675 #: apt-private/private-download.cc:98
1676 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1677 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1679 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1680 msgid "Some packages could not be authenticated"
1681 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1683 #: apt-private/private-download.cc:108
1684 msgid "Install these packages without verification?"
1685 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1687 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1689 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1690 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1692 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1694 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1695 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
1697 #: apt-private/private-download.cc:188
1699 msgid "You don't have enough free space in %s."
1700 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1702 #: apt-private/private-sources.cc:58
1704 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1705 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1707 #: apt-private/private-sources.cc:70
1709 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1712 #: apt-private/private-search.cc:69
1713 msgid "Full Text Search"
1716 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1720 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1724 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1728 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1732 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1734 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1735 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1737 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1740 msgstr " [Folyamatban]"
1742 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1745 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1747 "in the drive '%s' and press enter\n"
1749 "Helyezze be a(z)\n"
1751 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1753 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1754 #. Only warn if there is no sources.list file.
1755 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1757 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1759 #: apt-inst/extract.cc:471
1761 msgid "Unable to read %s"
1762 msgstr "%s nem olvasható"
1764 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1765 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1766 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1767 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1769 msgid "Unable to change to %s"
1770 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1772 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1773 #. and provide a config option to define that default
1774 #: methods/mirror.cc:280
1776 msgid "No mirror file '%s' found "
1777 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1779 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1780 #. and provide a config option to define that default
1781 #: methods/mirror.cc:287
1783 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1784 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1786 #: methods/mirror.cc:315
1788 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1789 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1791 #: methods/mirror.cc:445
1793 msgid "[Mirror: %s]"
1794 msgstr "[Tükör: %s]"
1796 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1797 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1798 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1800 #: methods/rsh.cc:346
1801 msgid "Connection closed prematurely"
1802 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1804 #: dselect/install:33
1805 msgid "Bad default setting!"
1806 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1808 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1809 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1810 msgid "Press enter to continue."
1811 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1813 #: dselect/install:92
1814 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1815 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1817 #: dselect/install:102
1818 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1819 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1821 #: dselect/install:103
1822 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1823 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1825 #: dselect/install:104
1826 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1828 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1831 #: dselect/install:105
1833 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1834 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1836 #: dselect/update:30
1837 msgid "Merging available information"
1838 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1840 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1842 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1844 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1845 "from debian packages\n"
1848 " -h This help text\n"
1849 " -t Set the temp dir\n"
1850 " -c=? Read this configuration file\n"
1851 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1853 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1855 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1857 "csomagokból való kibontására\n"
1860 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1861 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1862 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1863 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1865 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1867 msgid "Unable to mkstemp %s"
1868 msgstr "%s nem érhető el"
1870 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1873 msgid "Unable to write to %s"
1874 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1876 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1877 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1878 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1880 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1881 msgid "Package extension list is too long"
1882 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1884 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1885 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1886 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1888 msgid "Error processing directory %s"
1889 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1891 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1892 msgid "Source extension list is too long"
1893 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1895 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1896 msgid "Error writing header to contents file"
1897 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1899 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1901 msgid "Error processing contents %s"
1902 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1904 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1906 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1907 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1908 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1911 " generate config [groups]\n"
1914 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1915 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1916 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1918 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1919 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1920 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1921 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1923 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1924 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1926 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1927 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1928 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1929 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1931 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1932 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1935 " -h This help text\n"
1936 " --md5 Control MD5 generation\n"
1937 " -s=? Source override file\n"
1939 " -d=? Select the optional caching database\n"
1940 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1941 " --contents Control contents file generation\n"
1942 " -c=? Read this configuration file\n"
1943 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1945 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1946 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1947 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1948 " contents útvonal\n"
1949 " release útvonal\n"
1950 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1951 " clean konfigfájl\n"
1953 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1954 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1955 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1957 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1958 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1959 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1960 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1962 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1963 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1965 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1966 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1967 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1969 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1971 "Debian archívumból:\n"
1972 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1973 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1976 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1977 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1978 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1979 " -q Szűkszavú mód\n"
1980 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1981 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1982 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1983 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1984 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1986 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1987 msgid "No selections matched"
1988 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1990 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1992 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1993 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1995 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1997 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1998 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2000 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2002 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2003 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2005 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2007 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2008 "remove and re-create the database."
2010 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2011 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2013 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2015 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2016 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2018 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2019 #: apt-inst/extract.cc:216
2021 msgid "Failed to stat %s"
2022 msgstr "%s elérése sikertelen"
2024 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2026 msgid "Failed to read .dsc"
2027 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2029 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2030 msgid "Archive has no control record"
2031 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2033 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2034 msgid "Unable to get a cursor"
2035 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2037 #: ftparchive/writer.cc:104
2039 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2040 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2042 #: ftparchive/writer.cc:109
2044 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2045 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2047 #: ftparchive/writer.cc:165
2051 #: ftparchive/writer.cc:167
2055 #: ftparchive/writer.cc:174
2056 msgid "E: Errors apply to file "
2057 msgstr "H: Hibás a fájl "
2059 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2061 msgid "Failed to resolve %s"
2062 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2064 #: ftparchive/writer.cc:205
2065 msgid "Tree walking failed"
2066 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2068 #: ftparchive/writer.cc:232
2070 msgid "Failed to open %s"
2071 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2073 #: ftparchive/writer.cc:291
2075 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2076 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2078 #: ftparchive/writer.cc:299
2080 msgid "Failed to readlink %s"
2081 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2083 #: ftparchive/writer.cc:303
2085 msgid "Failed to unlink %s"
2086 msgstr "%s törlése sikertelen"
2088 #: ftparchive/writer.cc:311
2090 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2091 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2093 #: ftparchive/writer.cc:321
2095 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2096 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2098 #: ftparchive/writer.cc:427
2099 msgid "Archive had no package field"
2100 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2102 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2104 msgid " %s has no override entry\n"
2105 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2107 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2109 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2110 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2112 #: ftparchive/writer.cc:712
2114 msgid " %s has no source override entry\n"
2115 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2117 #: ftparchive/writer.cc:716
2119 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2120 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2122 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2123 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2124 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2126 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2128 msgid "Unable to open %s"
2129 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2133 #: ftparchive/override.cc:68
2135 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2136 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2138 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2140 msgid "Failed to read the override file %s"
2141 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2143 #: ftparchive/override.cc:166
2145 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2146 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2148 #: ftparchive/override.cc:178
2150 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2151 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2153 #: ftparchive/override.cc:191
2155 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2156 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2158 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2160 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2161 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2163 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2165 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2166 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2168 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2169 msgid "Failed to create FILE*"
2170 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2172 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2173 msgid "Failed to fork"
2174 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2176 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2177 msgid "Compress child"
2178 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2180 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2182 msgid "Internal error, failed to create %s"
2183 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2185 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2186 msgid "IO to subprocess/file failed"
2187 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2189 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2190 msgid "Failed to read while computing MD5"
2191 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2193 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2195 msgid "Problem unlinking %s"
2196 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2198 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2200 msgid "Failed to rename %s to %s"
2201 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2203 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2205 "Usage: apt-internal-solver\n"
2207 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2208 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2211 " -h This help text.\n"
2212 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2213 " -c=? Read this configuration file\n"
2214 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2216 "Használat: apt-internal-solver\n"
2218 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2219 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2222 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2223 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2224 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2225 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2228 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2229 msgid "Unknown package record!"
2230 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2232 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2234 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2236 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2237 "to indicate what kind of file it is.\n"
2240 " -h This help text\n"
2241 " -s Use source file sorting\n"
2242 " -c=? Read this configuration file\n"
2243 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2245 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2247 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2249 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2252 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2253 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2254 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2255 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2257 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2259 msgid "Progress: [%3i%%]"
2262 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2263 msgid "Running dpkg"
2264 msgstr "A dpkg futtatása"
2266 #: apt-pkg/init.cc:156
2268 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2269 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2271 #: apt-pkg/init.cc:172
2272 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2273 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2277 msgid "Wrote %i records.\n"
2278 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2282 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2283 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2285 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2287 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2288 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
2290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2292 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2293 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
2295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2297 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2298 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2302 msgid "Hash mismatch for: %s"
2303 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
2305 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2307 msgid "The method driver %s could not be found."
2308 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2310 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2312 msgid "Is the package %s installed?"
2313 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2315 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2317 msgid "Method %s did not start correctly"
2318 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2320 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2322 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2324 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2327 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2328 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2330 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2333 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2334 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2335 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2337 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2338 msgid "The list of sources could not be read."
2339 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2342 msgid "Empty package cache"
2343 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2346 msgid "The package cache file is corrupted"
2347 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2350 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2351 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2354 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2355 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2359 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2360 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2364 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2365 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2373 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2393 msgstr "Elavulttá teszi"
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2423 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2424 msgid "Calculating upgrade"
2425 msgstr "Frissítés kiszámítása"
2427 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2429 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2430 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2434 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2435 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2441 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2442 "feldolgozhatatlan)"
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2446 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2448 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2455 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2456 "érvényes hozzárendelés)"
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2462 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2463 "tartalmaz kulcsot)"
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2469 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2475 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2480 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2485 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2490 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2495 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2500 msgstr "%s megnyitása"
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2504 msgid "Line %u too long in source list %s."
2505 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2509 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2510 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2514 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2515 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2519 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2520 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2522 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2524 msgid "Clean of %s is not supported"
2525 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2527 #: apt-pkg/clean.cc:64
2529 msgid "Unable to stat %s."
2530 msgstr "%s nem érhető el."
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2533 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2534 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2536 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2537 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2547 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2548 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2551 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2552 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2555 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2556 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2559 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2560 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2563 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2564 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2568 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2570 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2575 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2576 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2580 msgid "Reading package lists"
2581 msgstr "Csomaglisták olvasása"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2585 msgid "Collecting File Provides"
2586 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2589 msgid "IO Error saving source cache"
2590 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2592 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2593 msgid "Send scenario to solver"
2594 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
2596 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2597 msgid "Send request to solver"
2598 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
2600 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2601 msgid "Prepare for receiving solution"
2602 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
2604 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2605 msgid "External solver failed without a proper error message"
2606 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
2608 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2609 msgid "Execute external solver"
2610 msgstr "Külső solver végrehajtása"
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2613 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2618 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2619 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2622 msgid "Hash Sum mismatch"
2623 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2626 msgid "Size mismatch"
2627 msgstr "A méret nem megfelelő"
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2631 msgid "Invalid file format"
2632 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2636 msgid "Signature error"
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2641 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2642 msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2647 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2648 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2650 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2651 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2653 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2656 msgid "GPG error: %s: %s"
2657 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2661 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2662 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2666 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2667 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2673 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2680 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2681 "or malformed file)"
2683 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2684 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2688 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2689 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2692 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2693 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2698 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2699 "repository will not be applied."
2701 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2702 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2706 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2707 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2712 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2713 "contact the owner of the repository."
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2719 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2720 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2722 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2723 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2727 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2728 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2733 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2735 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2737 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2739 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2740 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2742 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2744 msgid "List directory %spartial is missing."
2745 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2747 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2749 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2750 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2752 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2754 msgid "Unable to lock directory %s"
2755 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2757 #. only show the ETA if it makes sense
2759 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2761 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2762 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2764 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2766 msgid "Retrieving file %li of %li"
2767 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2769 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2770 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2771 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2773 #: apt-pkg/policy.cc:83
2776 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2777 "available in the sources"
2779 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2780 "ilyen kiadás a forrásokban"
2782 #: apt-pkg/policy.cc:422
2784 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2785 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2787 #: apt-pkg/policy.cc:444
2789 msgid "Did not understand pin type %s"
2790 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2792 #: apt-pkg/policy.cc:452
2793 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2794 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2796 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2799 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2800 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2802 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2803 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2805 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2807 msgid "Could not configure '%s'. "
2808 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2810 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2813 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2814 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2815 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2817 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2818 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2819 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2821 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2823 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2826 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2827 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2830 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2831 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2835 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2836 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2839 msgid "Waiting for disc...\n"
2840 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2843 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2844 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2847 msgid "Identifying... "
2848 msgstr "Azonosítás... "
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2852 msgid "Stored label: %s\n"
2853 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2856 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2857 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2862 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2865 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2870 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2871 "wrong architecture?"
2873 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2874 "megfelelő az architektúra?"
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2878 msgid "Found label '%s'\n"
2879 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2882 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2883 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2888 "This disc is called: \n"
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2895 msgid "Copying package lists..."
2896 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2899 msgid "Writing new source list\n"
2900 msgstr "Új forráslista írása\n"
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2903 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2904 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2906 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2909 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2911 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2913 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2915 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2918 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2919 "csomagok okozhatják."
2921 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2922 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2923 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2925 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2926 msgid "Building dependency tree"
2927 msgstr "Függőségi fa építése"
2929 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2930 msgid "Candidate versions"
2931 msgstr "Lehetséges verziók"
2933 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2934 msgid "Dependency generation"
2935 msgstr "Függőséggenerálás"
2937 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2938 msgid "Reading state information"
2939 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2941 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2943 msgid "Failed to open StateFile %s"
2944 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2946 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2948 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2949 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2951 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2953 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2954 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
2956 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2958 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2959 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2961 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2963 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2964 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2966 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2968 msgid "Couldn't find task '%s'"
2969 msgstr "„%s” feladat nem található"
2971 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2973 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2974 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2976 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2978 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2979 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2981 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2983 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2984 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2986 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
2988 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2990 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2992 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
2994 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2996 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2998 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
3000 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3002 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3004 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3007 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3010 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3011 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3013 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3015 msgid "Unable to parse Release file %s"
3016 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3018 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3020 msgid "No sections in Release file %s"
3021 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3023 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3025 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3026 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3028 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3030 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3031 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3033 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3035 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3036 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3038 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3039 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3041 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3042 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3044 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3045 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3047 msgid "%lih %limin %lis"
3048 msgstr "%lió %lip %limp"
3050 #. min means minutes, s means seconds
3051 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3057 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3062 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3064 msgid "Selection %s not found"
3065 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3069 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3070 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3074 msgid "Could not open lock file %s"
3075 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3079 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3080 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3084 msgid "Could not get lock %s"
3085 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3089 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3090 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3094 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3096 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3100 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3102 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3108 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3110 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3111 "fájlkiterjesztése van"
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3115 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3116 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3120 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3121 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3125 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3126 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3130 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3131 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3135 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3136 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3140 msgid "Could not open file %s"
3141 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3145 msgid "Could not open file descriptor %d"
3146 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3149 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3150 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3153 msgid "Failed to exec compressor "
3154 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3158 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3159 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3163 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3164 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3168 msgid "Problem closing the file %s"
3169 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3173 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3174 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3178 msgid "Problem unlinking the file %s"
3179 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3182 msgid "Problem syncing the file"
3183 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3187 msgid "%c%s... Error!"
3188 msgstr "%c%s... Hiba!"
3190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3192 msgid "%c%s... Done"
3193 msgstr "%c%s... Kész"
3195 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3199 #. Print the spinner
3200 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3202 msgid "%c%s... %u%%"
3203 msgstr "%c%s... Kész"
3206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3207 msgid "Can't mmap an empty file"
3208 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3212 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3213 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3217 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3218 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3221 msgid "Unable to close mmap"
3222 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3225 msgid "Unable to synchronize mmap"
3226 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3230 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3231 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3234 msgid "Failed to truncate file"
3235 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3240 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3241 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3243 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3244 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3249 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3252 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3256 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3258 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3259 "automatikus emelést."
3261 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3263 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3264 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
3266 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3267 msgid "Failed to stat the cdrom"
3268 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
3270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3272 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3273 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
3275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3277 msgid "Opening configuration file %s"
3278 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3282 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3283 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
3285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3287 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3288 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
3290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3292 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3293 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
3295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3297 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3298 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
3300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3302 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3303 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
3305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3307 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3308 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
3310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3312 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3313 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
3315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3317 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3319 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3324 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3325 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3329 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3330 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
3332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3335 msgid "Command line option %s is not understood"
3336 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
3338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3340 msgid "Command line option %s is not boolean"
3341 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
3343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3345 msgid "Option %s requires an argument."
3346 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
3348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3350 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3352 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
3354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3356 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3357 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
3359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3361 msgid "Option '%s' is too long"
3362 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
3364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3366 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3367 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
3369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3371 msgid "Invalid operation %s"
3372 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3376 msgid "Installing %s"
3377 msgstr "%s telepítése"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3381 msgid "Configuring %s"
3382 msgstr "%s konfigurálása"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3387 msgstr "%s eltávolítása"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3391 msgid "Completely removing %s"
3392 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3396 msgid "Noting disappearance of %s"
3397 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3401 msgid "Running post-installation trigger %s"
3402 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3404 #. FIXME: use a better string after freeze
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3407 msgid "Directory '%s' missing"
3408 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3412 msgid "Could not open file '%s'"
3413 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3417 msgid "Preparing %s"
3418 msgstr "%s előkészítése"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3422 msgid "Unpacking %s"
3423 msgstr "%s kicsomagolása"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3427 msgid "Preparing to configure %s"
3428 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3432 msgid "Installed %s"
3433 msgstr "%s telepítve"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3437 msgid "Preparing for removal of %s"
3438 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3443 msgstr "%s eltávolítva"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3447 msgid "Preparing to completely remove %s"
3448 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3452 msgid "Completely removed %s"
3453 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3457 msgid "Can not write log (%s)"
3458 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3461 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3465 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3466 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3469 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3470 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3472 #. check if its not a follow up error
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3474 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3475 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3479 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3480 "error from a previous failure."
3482 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3483 "egy korábbi hiba következménye."
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3487 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3490 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3495 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3498 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3503 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3506 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3511 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3513 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3515 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3518 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3521 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3524 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3526 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3528 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3530 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3531 #. dpkg --configure -a
3532 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3535 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3537 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3538 "probléma megoldásához. "
3540 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3542 msgstr "Nincs zárolva"
3544 #: apt-inst/filelist.cc:380
3545 msgid "DropNode called on still linked node"
3546 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
3548 #: apt-inst/filelist.cc:412
3549 msgid "Failed to locate the hash element!"
3550 msgstr "A hash elem nem található!"
3552 #: apt-inst/filelist.cc:459
3553 msgid "Failed to allocate diversion"
3554 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
3556 #: apt-inst/filelist.cc:464
3557 msgid "Internal error in AddDiversion"
3558 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
3560 #: apt-inst/filelist.cc:477
3562 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3563 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
3565 #: apt-inst/filelist.cc:506
3567 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3568 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
3570 #: apt-inst/filelist.cc:549
3572 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3573 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
3575 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3577 msgid "The path %s is too long"
3578 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
3580 #: apt-inst/extract.cc:132
3582 msgid "Unpacking %s more than once"
3583 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
3585 #: apt-inst/extract.cc:142
3587 msgid "The directory %s is diverted"
3588 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3590 #: apt-inst/extract.cc:152
3592 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3593 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
3595 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3596 msgid "The diversion path is too long"
3597 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
3599 #: apt-inst/extract.cc:249
3601 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3602 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
3604 #: apt-inst/extract.cc:289
3605 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3606 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
3608 #: apt-inst/extract.cc:293
3609 msgid "The path is too long"
3610 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
3612 #: apt-inst/extract.cc:421
3614 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3615 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
3617 #: apt-inst/extract.cc:438
3619 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3620 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
3622 #: apt-inst/extract.cc:498
3624 msgid "Unable to stat %s"
3625 msgstr "%s nem érhető el"
3627 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3629 msgid "Failed to write file %s"
3630 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
3632 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3634 msgid "Failed to close file %s"
3635 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
3637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3640 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3641 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
3643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3645 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3646 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
3648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3649 msgid "Unparsable control file"
3650 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
3652 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3653 msgid "Invalid archive signature"
3654 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
3656 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3657 msgid "Error reading archive member header"
3658 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
3660 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3662 msgid "Invalid archive member header %s"
3663 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
3665 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3666 msgid "Invalid archive member header"
3667 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
3669 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3670 msgid "Archive is too short"
3671 msgstr "Az archívum túl rövid"
3673 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3674 msgid "Failed to read the archive headers"
3675 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
3677 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3678 msgid "Failed to create pipes"
3679 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3681 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3682 msgid "Failed to exec gzip "
3683 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3685 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3686 msgid "Corrupted archive"
3687 msgstr "Hibás archívum"
3689 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3690 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3691 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
3693 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3695 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3696 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
3698 #~ msgid "Total dependency version space: "
3699 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
3701 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3702 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
3707 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3708 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3711 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3712 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3714 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3715 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3718 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3719 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3721 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3722 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3725 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3726 #~ "seems to be corrupt."
3728 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3732 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3733 #~ "seems to be corrupt."
3735 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3738 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3739 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3741 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3742 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3744 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3745 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3747 #~ msgid " [Not candidate version]"
3748 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3750 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3751 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3754 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3755 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3756 #~ "is only available from another source\n"
3758 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3759 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3761 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3762 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3764 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3765 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3767 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3768 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3770 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3771 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3773 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3775 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3778 #~ msgid "Downloading %s %s"
3779 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3781 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3782 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3784 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3785 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3788 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3789 #~ "need to manually fix this package."
3791 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3792 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3794 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3796 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3798 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3799 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3801 #~ msgid "Failed to remove %s"
3802 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3804 #~ msgid "Unable to create %s"
3805 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3807 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3808 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3810 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3811 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3813 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3814 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3816 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3817 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3819 #~ msgid "Reading file listing"
3820 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3823 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3824 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3827 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3828 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3829 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3831 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3832 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3834 #~ msgid "Internal error getting a node"
3835 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3837 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3838 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3840 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3841 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3843 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3844 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3846 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3847 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3849 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3850 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3852 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3853 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3855 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3856 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3858 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3859 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3861 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3862 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3864 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3865 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3867 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3868 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3870 #~ msgid "Read error from %s process"
3871 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3873 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3874 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3876 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3877 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3879 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3880 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3882 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3883 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3885 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3886 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3888 #~ msgid "decompressor"
3889 #~ msgstr "kicsomagoló"
3891 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3892 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3894 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3895 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3898 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3899 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3901 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3902 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3906 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3908 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3909 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3911 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3912 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3914 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3915 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3917 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3918 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3920 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3921 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3923 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3924 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3926 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3927 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3929 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3930 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3932 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3933 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"