1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2014.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-10-05 06:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:320
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:322
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:362
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:363
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:364
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:365
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:366
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:368
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:370
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:372
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:375
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:377
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:379
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:433
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:439
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Celkem jalového místa: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:454
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
90 #: apt-private/private-show.cc:58
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
95 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
97 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
98 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
107 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
108 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Nelze najít balík %s"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Soubory balíku:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "Cache není synchronizovaná, nelze se odkázat na soubor balíku"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
130 msgstr "(nenalezeno)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
134 msgstr " Instalovaná verze: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Vypíchnutý balík: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabulka verzí:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
154 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
155 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
156 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
157 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
169 "from APT's binary cache files\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
199 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
200 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
202 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
205 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
206 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
207 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
208 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
209 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
210 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
211 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
212 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
213 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
214 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
215 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
216 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
217 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
218 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
219 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
222 " -h Tato nápověda.\n"
223 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
224 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
225 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
226 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
227 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
228 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
233 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
241 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
242 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
248 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
251 "Na výchozím přípojném bodu nebylo rozpoznáno/nalezeno žádné CD-ROM.\n"
252 "Můžete zkusit zadat přípojný bod CD-ROM volbou --cdrom.\n"
253 "Více o rozpoznávání CD-ROM a přípojných bodech naleznete v „man apt-cdrom“."
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
259 #: cmdline/apt-config.cc:48
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
263 #: cmdline/apt-config.cc:89
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
280 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
283 " shell - Shellový režim\n"
284 " dump - Zobrazí nastavení\n"
287 " -h Tato nápověda.\n"
288 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
289 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-get.cc:224
293 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
294 msgstr "Nelze najít balík pro architekturu „%s“"
296 #: cmdline/apt-get.cc:311
298 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
299 msgstr "Nelze najít balík „%s“ s verzí „%s“"
301 #: cmdline/apt-get.cc:314
303 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
304 msgstr "Nelze najít balík „%s“ z vydání „%s“"
306 #: cmdline/apt-get.cc:358
308 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
309 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
311 #: cmdline/apt-get.cc:414
313 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
314 msgstr "Nelze najít verzi „%s“ balíku „%s“"
316 #: cmdline/apt-get.cc:445
318 msgid "Couldn't find package %s"
319 msgstr "Nelze najít balík %s"
321 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
322 #: apt-private/private-install.cc:863
324 msgid "%s set to manually installed.\n"
325 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
327 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
329 msgid "%s set to automatically installed.\n"
330 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
332 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
334 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
337 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
340 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
341 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
342 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
344 #: cmdline/apt-get.cc:598
345 msgid "Unable to lock the download directory"
346 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
348 #: cmdline/apt-get.cc:716
349 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
350 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
352 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
354 msgid "Unable to find a source package for %s"
355 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
357 #: cmdline/apt-get.cc:780
360 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
363 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
366 #: cmdline/apt-get.cc:785
371 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
373 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
377 #: cmdline/apt-get.cc:833
379 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
380 msgstr "Přeskakuje se dříve stažený soubor „%s“\n"
382 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
383 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
384 #: cmdline/apt-get.cc:863
386 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
387 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
391 #: cmdline/apt-get.cc:868
393 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
394 msgstr "Nutno stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:874
398 msgid "Fetch source %s\n"
399 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:899
402 msgid "Failed to fetch some archives."
403 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
405 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
406 msgid "Download complete and in download only mode"
407 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
409 #: cmdline/apt-get.cc:929
411 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
412 msgstr "Přeskakuje se rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:942
416 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
417 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:943
421 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
422 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balík „dpkg-dev“.\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:971
426 msgid "Build command '%s' failed.\n"
427 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:990
430 msgid "Child process failed"
431 msgstr "Synovský proces selhal"
433 #: cmdline/apt-get.cc:1009
434 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
436 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
439 #: cmdline/apt-get.cc:1030
442 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
443 "Architectures for setup"
445 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
446 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1047
450 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1057
455 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
456 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
460 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
461 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1109
465 msgid "%s has no build depends.\n"
466 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1279
471 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
474 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
477 #: cmdline/apt-get.cc:1297
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
484 #: cmdline/apt-get.cc:1320
486 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
490 #: cmdline/apt-get.cc:1359
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
494 "package %s can't satisfy version requirements"
496 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
497 "nesplňuje požadavek na verzi"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1365
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
505 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
508 #: cmdline/apt-get.cc:1388
510 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
511 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1403
515 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
516 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
518 #: cmdline/apt-get.cc:1408
519 msgid "Failed to process build dependencies"
520 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
524 msgid "Changelog for %s (%s)"
525 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1615
528 msgid "Supported modules:"
529 msgstr "Podporované moduly:"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1656
533 "Usage: apt-get [options] command\n"
534 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
538 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
542 " update - Retrieve new lists of packages\n"
543 " upgrade - Perform an upgrade\n"
544 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
545 " remove - Remove packages\n"
546 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
547 " purge - Remove packages and config files\n"
548 " source - Download source archives\n"
549 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
550 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
551 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
552 " clean - Erase downloaded archive files\n"
553 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
554 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
555 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
556 " download - Download the binary package into the current directory\n"
559 " -h This help text.\n"
560 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
561 " -qq No output except for errors\n"
562 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
563 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
564 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
565 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
566 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
567 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
568 " -b Build the source package after fetching it\n"
569 " -V Show verbose version numbers\n"
570 " -c=? Read this configuration file\n"
571 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
572 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
573 "pages for more information and options.\n"
574 " This APT has Super Cow Powers.\n"
576 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
577 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
578 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
580 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
581 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
584 " update - Získá seznam nových balíků\n"
585 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
586 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
587 " remove - Odstraní balíky\n"
588 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
589 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
590 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
591 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
592 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
593 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
594 " clean - Smaže stažené archivy\n"
595 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
596 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
597 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
598 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
601 " -h Tato nápověda\n"
602 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
603 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
604 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
605 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
606 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
607 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
608 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
609 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
610 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
611 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
612 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
613 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
614 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
616 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
618 #: cmdline/apt-helper.cc:36
619 msgid "Need one URL as argument"
620 msgstr "Jako argument vyžaduje jedno URL"
622 #: cmdline/apt-helper.cc:49
623 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
624 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden pár url/jméno souboru"
626 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
627 msgid "Download Failed"
628 msgstr "Stažení selhalo"
630 #: cmdline/apt-helper.cc:93
632 "Usage: apt-helper [options] command\n"
633 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
635 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
638 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
639 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
641 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
643 "Použití: apt-helper [volby] příkaz\n"
644 " apt-helper [volby] download-file uri cílová_cesta\n"
646 "apt-helper je interní pomocník pro apt\n"
649 " download-file - stáhne zadané uri do cílové cesty\n"
650 " auto-detect-proxy - detekuje proxy pomocí apt.conf\n"
652 " Tento APT pomocník má schopnosti svatého čehokoliv.\n"
654 #: cmdline/apt-mark.cc:65
656 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
657 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
659 #: cmdline/apt-mark.cc:71
661 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
662 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:73
666 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
667 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:238
671 msgid "%s was already set on hold.\n"
672 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:240
676 msgid "%s was already not hold.\n"
677 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
680 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
683 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
684 msgstr "Čekali jsme na %s, ale nebyl tam"
686 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
688 msgid "%s set on hold.\n"
689 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
691 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
693 msgid "Canceled hold on %s.\n"
694 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
697 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
698 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:450
702 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
704 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
705 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
708 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
709 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
710 " hold - Mark a package as held back\n"
711 " unhold - Unset a package set as held back\n"
712 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
713 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
714 " showhold - Print the list of package on hold\n"
717 " -h This help text.\n"
718 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
719 " -qq No output except for errors\n"
720 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
721 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
722 " -c=? Read this configuration file\n"
723 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
724 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
726 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
728 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
729 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
732 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
733 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
734 " hold - Označí balík jako podržený v aktuální verzi\n"
735 " unhold - Zruší podržení balíku v aktuální verzi\n"
736 " showauto - Vypíše seznam balíků instalovaných automaticky\n"
737 " showmanual - Vypíše seznam balíků instalovaných ručně\n"
738 " showhold - Vypíše seznam podržených balíků\n"
741 " -h Tato nápověda.\n"
742 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
743 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
744 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
745 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
746 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
747 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
748 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
752 "Usage: apt [options] command\n"
756 " list - list packages based on package names\n"
757 " search - search in package descriptions\n"
758 " show - show package details\n"
760 " update - update list of available packages\n"
762 " install - install packages\n"
763 " remove - remove packages\n"
765 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
766 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
769 " edit-sources - edit the source information file\n"
771 "Použití: apt [volby] příkaz\n"
773 "Řádkové rozhraní pro apt.\n"
774 "Základní příkazy:\n"
775 " list - vypíše balíky podle jmen\n"
776 " search - hledá v popisech balíků\n"
777 " show - zobrazí podrobnosti balíku\n"
779 " update - aktualizuje seznam dostupných balíků\n"
781 " install - nainstaluje balíky\n"
782 " remove - odstraní balíky\n"
784 " upgrade - aktualizuje systém instalací/aktualizací balíků\n"
785 " full-upgrade - aktualizuje systém instalací/aktualizací/odstraněním balíků\n"
787 " edit-sources - upraví soubor se zdroji balíků\n"
789 #: methods/cdrom.cc:203
791 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
792 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
794 #: methods/cdrom.cc:212
796 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
797 "cannot be used to add new CD-ROMs"
799 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
800 "přidávání nových CD."
802 #: methods/cdrom.cc:222
806 #: methods/cdrom.cc:249
808 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
809 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
811 #: methods/cdrom.cc:254
812 msgid "Disk not found."
813 msgstr "Disk nebyl nalezen."
815 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
816 msgid "File not found"
817 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
819 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
820 #: methods/rred.cc:608
821 msgid "Failed to stat"
822 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
824 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
825 msgid "Failed to set modification time"
826 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
828 #: methods/file.cc:48
829 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
830 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
832 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
833 #: methods/ftp.cc:178
835 msgstr "Přihlašování"
837 #: methods/ftp.cc:184
838 msgid "Unable to determine the peer name"
839 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
841 #: methods/ftp.cc:189
842 msgid "Unable to determine the local name"
843 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
845 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
847 msgid "The server refused the connection and said: %s"
848 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
850 #: methods/ftp.cc:226
852 msgid "USER failed, server said: %s"
853 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
855 #: methods/ftp.cc:233
857 msgid "PASS failed, server said: %s"
858 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
860 #: methods/ftp.cc:253
862 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
865 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
868 #: methods/ftp.cc:281
870 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
871 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
873 #: methods/ftp.cc:307
875 msgid "TYPE failed, server said: %s"
876 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
878 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
879 msgid "Connection timeout"
880 msgstr "Čas spojení vypršel"
882 #: methods/ftp.cc:351
883 msgid "Server closed the connection"
884 msgstr "Server uzavřel spojení"
886 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
892 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
893 msgid "A response overflowed the buffer."
894 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
896 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
897 msgid "Protocol corruption"
898 msgstr "Porušení protokolu"
900 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
905 msgstr "Chyba zápisu"
907 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
908 msgid "Could not create a socket"
909 msgstr "Nelze vytvořit socket"
911 #: methods/ftp.cc:713
912 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
913 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
915 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
919 #: methods/ftp.cc:719
920 msgid "Could not connect passive socket."
921 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
923 #: methods/ftp.cc:736
924 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
925 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
927 #: methods/ftp.cc:750
928 msgid "Could not bind a socket"
929 msgstr "Nelze navázat socket"
931 #: methods/ftp.cc:754
932 msgid "Could not listen on the socket"
933 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
935 #: methods/ftp.cc:761
936 msgid "Could not determine the socket's name"
937 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
939 #: methods/ftp.cc:793
940 msgid "Unable to send PORT command"
941 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
943 #: methods/ftp.cc:803
945 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
946 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
948 #: methods/ftp.cc:812
950 msgid "EPRT failed, server said: %s"
951 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
953 #: methods/ftp.cc:832
954 msgid "Data socket connect timed out"
955 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
957 #: methods/ftp.cc:839
958 msgid "Unable to accept connection"
959 msgstr "Nelze přijmout spojení"
961 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
962 msgid "Problem hashing file"
963 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
965 #: methods/ftp.cc:892
967 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
968 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
970 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
971 msgid "Data socket timed out"
972 msgstr "Datový socket vypršel"
974 #: methods/ftp.cc:944
976 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
977 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
979 #. Get the files information
980 #: methods/ftp.cc:1027
984 #: methods/ftp.cc:1141
985 msgid "Unable to invoke "
986 msgstr "Nelze vyvolat "
988 #: methods/connect.cc:76
990 msgid "Connecting to %s (%s)"
991 msgstr "Připojování k %s (%s)"
993 #: methods/connect.cc:87
998 #: methods/connect.cc:94
1000 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1001 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1003 #: methods/connect.cc:100
1005 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1006 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1008 #: methods/connect.cc:108
1010 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1011 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1013 #: methods/connect.cc:126
1015 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1016 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1018 #. We say this mainly because the pause here is for the
1019 #. ssh connection that is still going
1020 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1022 msgid "Connecting to %s"
1023 msgstr "Připojování k %s"
1025 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1027 msgid "Could not resolve '%s'"
1028 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1030 #: methods/connect.cc:205
1032 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1033 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1035 #: methods/connect.cc:209
1037 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1038 msgstr "Systémová chyba při překladu „%s:%s“"
1040 #: methods/connect.cc:211
1042 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1043 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1045 #: methods/connect.cc:258
1047 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1048 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1050 #: methods/gpgv.cc:158
1052 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1053 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nelze zjistit otisk klíče?!"
1055 #: methods/gpgv.cc:162
1056 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1057 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1059 #: methods/gpgv.cc:164
1060 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1061 msgstr "Nelze spustit „apt-key“ pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1063 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1064 #: methods/gpgv.cc:170
1067 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1070 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
1073 #: methods/gpgv.cc:174
1074 msgid "Unknown error executing apt-key"
1075 msgstr "Neznámá chyba při spouštění apt-key"
1077 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1078 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1079 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1081 #: methods/gpgv.cc:221
1083 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1086 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1089 #: methods/gzip.cc:79
1090 msgid "Empty files can't be valid archives"
1091 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1093 #: methods/http.cc:517
1094 msgid "Error writing to the file"
1095 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1097 #: methods/http.cc:531
1098 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1099 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1101 #: methods/http.cc:533
1102 msgid "Error reading from server"
1103 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1105 #: methods/http.cc:569
1106 msgid "Error writing to file"
1107 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1109 #: methods/http.cc:629
1110 msgid "Select failed"
1111 msgstr "Výběr selhal"
1113 #: methods/http.cc:634
1114 msgid "Connection timed out"
1115 msgstr "Čas spojení vypršel"
1117 #: methods/http.cc:657
1118 msgid "Error writing to output file"
1119 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1121 #: methods/server.cc:52
1122 msgid "Waiting for headers"
1123 msgstr "Čeká se na hlavičky"
1125 #: methods/server.cc:111
1126 msgid "Bad header line"
1127 msgstr "Chybná hlavička"
1129 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1130 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1131 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1133 #: methods/server.cc:173
1134 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1135 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1137 #: methods/server.cc:193
1138 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1139 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1141 #: methods/server.cc:195
1142 msgid "This HTTP server has broken range support"
1143 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1145 #: methods/server.cc:219
1146 msgid "Unknown date format"
1147 msgstr "Neznámý formát data"
1149 #: methods/server.cc:506
1150 msgid "Bad header data"
1151 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1153 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1154 msgid "Connection failed"
1155 msgstr "Spojení selhalo"
1157 #: methods/server.cc:589
1160 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1164 #: methods/server.cc:712
1165 msgid "Internal error"
1166 msgstr "Vnitřní chyba"
1168 #: apt-private/private-list.cc:121
1170 msgstr "Vypisuje se"
1172 #: apt-private/private-list.cc:151
1174 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1176 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1177 msgstr[0] "Existuje %i další verze. Zobrazíte ji přepínačem „-a“."
1178 msgstr[1] "Existují %i další verze. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1179 msgstr[2] "Existuje %i dalších verzí. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1181 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1182 msgid "Correcting dependencies..."
1183 msgstr "Opravují se závislosti…"
1185 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1189 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1190 msgid "Unable to correct dependencies"
1191 msgstr "Nelze opravit závislosti"
1193 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1194 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1195 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1197 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1201 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1202 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1203 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
1205 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1206 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1207 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
1209 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1210 #: apt-private/private-show.cc:89
1214 #: apt-private/private-output.cc:265
1216 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1217 msgstr "[instalovaný,aktualizovatelný na: %s]"
1219 #: apt-private/private-output.cc:268
1220 msgid "[installed,local]"
1221 msgstr "[instalovaný,lokální]"
1223 #: apt-private/private-output.cc:270
1224 msgid "[installed,auto-removable]"
1225 msgstr "[instalovaný,automaticky-odstranitelný]"
1227 #: apt-private/private-output.cc:272
1228 msgid "[installed,automatic]"
1229 msgstr "[instalovaný,automaticky]"
1231 #: apt-private/private-output.cc:274
1233 msgstr "[instalovaný]"
1235 #: apt-private/private-output.cc:277
1237 msgid "[upgradable from: %s]"
1238 msgstr "[aktualizovatelný z: %s]"
1240 #: apt-private/private-output.cc:281
1241 msgid "[residual-config]"
1242 msgstr "[zbytkové-konfigurační-coubory]"
1244 #: apt-private/private-output.cc:455
1246 msgid "but %s is installed"
1247 msgstr "ale %s je nainstalován"
1249 #: apt-private/private-output.cc:457
1251 msgid "but %s is to be installed"
1252 msgstr "ale %s se bude instalovat"
1254 #: apt-private/private-output.cc:464
1255 msgid "but it is not installable"
1256 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
1258 #: apt-private/private-output.cc:466
1259 msgid "but it is a virtual package"
1260 msgstr "ale je to virtuální balík"
1262 #: apt-private/private-output.cc:469
1263 msgid "but it is not installed"
1264 msgstr "ale není nainstalovaný"
1266 #: apt-private/private-output.cc:469
1267 msgid "but it is not going to be installed"
1268 msgstr "ale nebude se instalovat"
1270 #: apt-private/private-output.cc:474
1274 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1275 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1276 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
1278 #: apt-private/private-output.cc:523
1279 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1280 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1282 #: apt-private/private-output.cc:549
1283 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1284 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
1286 #: apt-private/private-output.cc:571
1287 msgid "The following packages have been kept back:"
1288 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
1290 #: apt-private/private-output.cc:592
1291 msgid "The following packages will be upgraded:"
1292 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
1294 #: apt-private/private-output.cc:613
1295 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1296 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
1298 #: apt-private/private-output.cc:633
1299 msgid "The following held packages will be changed:"
1300 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
1302 #: apt-private/private-output.cc:688
1304 msgid "%s (due to %s) "
1305 msgstr "%s (kvůli %s) "
1307 #: apt-private/private-output.cc:696
1309 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1310 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1312 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
1313 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
1315 #: apt-private/private-output.cc:727
1317 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1318 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
1320 #: apt-private/private-output.cc:731
1322 msgid "%lu reinstalled, "
1323 msgstr "%lu přeinstalováno, "
1325 #: apt-private/private-output.cc:733
1327 msgid "%lu downgraded, "
1328 msgstr "%lu degradováno, "
1330 #: apt-private/private-output.cc:735
1332 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1333 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
1335 #: apt-private/private-output.cc:739
1337 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1338 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
1340 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1341 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1342 #. The user has to answer with an input matching the
1343 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1344 #: apt-private/private-output.cc:761
1348 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1349 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1350 #. The user has to answer with an input matching the
1351 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1352 #: apt-private/private-output.cc:767
1356 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1357 #: apt-private/private-output.cc:778
1361 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1362 #: apt-private/private-output.cc:784
1366 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1368 msgid "Regex compilation error - %s"
1369 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
1371 #: apt-private/private-update.cc:31
1372 msgid "The update command takes no arguments"
1373 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1375 #: apt-private/private-update.cc:95
1377 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1379 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1381 "%i balík může být aktualizován. Zobrazíte jej „apt list --upgradable“.\n"
1383 "%i balíky mohou být aktualizovány. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
1385 "%i balíků může být aktualizováno. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
1387 #: apt-private/private-update.cc:99
1388 msgid "All packages are up to date."
1389 msgstr "Všechny balíky jsou aktuální."
1391 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1395 #: apt-private/private-show.cc:156
1397 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1399 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1400 msgstr[0] "Existuje %i další záznam. Zobrazíte jej přepínačem „-a“."
1401 msgstr[1] "Existují %i další záznamy. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1402 msgstr[2] "Existuje %i dalších záznamů. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1404 #: apt-private/private-show.cc:163
1405 msgid "not a real package (virtual)"
1406 msgstr "není skutečný balík (virtuální)"
1408 #: apt-private/private-main.cc:32
1410 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1411 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1412 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1413 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1415 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1416 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1417 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1418 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1420 #: apt-private/private-install.cc:81
1421 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1422 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
1424 #: apt-private/private-install.cc:90
1425 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1426 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1428 #: apt-private/private-install.cc:109
1429 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1430 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
1432 #: apt-private/private-install.cc:147
1433 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1435 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
1437 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1438 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1439 #: apt-private/private-install.cc:154
1441 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1442 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
1444 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1445 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1446 #: apt-private/private-install.cc:159
1448 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1449 msgstr "Nutno stáhnout %sB archivů.\n"
1451 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1452 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1453 #: apt-private/private-install.cc:166
1455 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1456 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
1458 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1459 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1460 #: apt-private/private-install.cc:171
1462 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1463 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
1465 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1466 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1467 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
1469 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1470 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1471 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
1473 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1474 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1475 #: apt-private/private-install.cc:195
1476 msgid "Yes, do as I say!"
1477 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
1479 #: apt-private/private-install.cc:197
1482 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1483 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1486 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
1487 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
1490 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1494 #: apt-private/private-install.cc:218
1495 msgid "Do you want to continue?"
1496 msgstr "Chcete pokračovat?"
1498 #: apt-private/private-install.cc:288
1499 msgid "Some files failed to download"
1500 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
1502 #: apt-private/private-install.cc:295
1504 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1507 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1510 #: apt-private/private-install.cc:299
1511 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1512 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1514 #: apt-private/private-install.cc:304
1515 msgid "Unable to correct missing packages."
1516 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1518 #: apt-private/private-install.cc:305
1519 msgid "Aborting install."
1520 msgstr "Instalace se přerušuje."
1522 #: apt-private/private-install.cc:341
1524 "The following package disappeared from your system as\n"
1525 "all files have been overwritten by other packages:"
1527 "The following packages disappeared from your system as\n"
1528 "all files have been overwritten by other packages:"
1530 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1531 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1533 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1534 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1536 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1537 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1539 #: apt-private/private-install.cc:345
1540 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1541 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1543 #: apt-private/private-install.cc:366
1544 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1545 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nelze spustit AutoRemover"
1547 #: apt-private/private-install.cc:474
1549 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1550 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1552 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1553 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1556 #. if (Packages == 1)
1558 #. c1out << std::endl;
1560 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1561 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1562 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1565 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1566 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1567 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1569 #: apt-private/private-install.cc:481
1570 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1571 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1573 #: apt-private/private-install.cc:488
1575 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1577 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1579 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1581 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1583 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1585 #: apt-private/private-install.cc:492
1587 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1589 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1590 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1591 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1592 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1594 #: apt-private/private-install.cc:494
1595 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1596 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1597 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1598 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1599 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1601 #: apt-private/private-install.cc:587
1602 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1603 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1605 #: apt-private/private-install.cc:589
1607 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1610 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1611 "navrhněte řešení)."
1613 #: apt-private/private-install.cc:612
1615 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1616 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1617 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1618 "or been moved out of Incoming."
1620 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1621 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1622 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1624 #: apt-private/private-install.cc:633
1625 msgid "Broken packages"
1626 msgstr "Poškozené balíky"
1628 #: apt-private/private-install.cc:710
1629 msgid "The following extra packages will be installed:"
1630 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1632 #: apt-private/private-install.cc:800
1633 msgid "Suggested packages:"
1634 msgstr "Navrhované balíky:"
1636 #: apt-private/private-install.cc:801
1637 msgid "Recommended packages:"
1638 msgstr "Doporučované balíky:"
1640 #: apt-private/private-install.cc:823
1642 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1643 msgstr "%s bude přeskočen, protože je již nainstalován.\n"
1645 #: apt-private/private-install.cc:827
1647 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1649 "%s bude přeskočen, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
1652 #: apt-private/private-install.cc:839
1654 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1655 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
1657 #: apt-private/private-install.cc:844
1659 msgid "%s is already the newest version.\n"
1660 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
1662 #: apt-private/private-install.cc:892
1664 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1665 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
1667 #: apt-private/private-install.cc:897
1669 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1670 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
1672 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1673 #: apt-private/private-install.cc:939
1675 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1677 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
1679 #: apt-private/private-install.cc:945
1681 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1682 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
1684 #: apt-private/private-download.cc:62
1687 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1691 #: apt-private/private-download.cc:94
1692 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1693 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
1695 #: apt-private/private-download.cc:98
1696 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1697 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
1699 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1700 msgid "Some packages could not be authenticated"
1701 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
1703 #: apt-private/private-download.cc:108
1704 msgid "Install these packages without verification?"
1705 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
1707 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1709 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1710 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
1712 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1714 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1715 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
1717 #: apt-private/private-download.cc:188
1719 msgid "You don't have enough free space in %s."
1720 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
1722 #: apt-private/private-sources.cc:58
1724 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1725 msgstr "Nepodařilo se zpracovat %s. Zkusit znovu upravit?"
1727 #: apt-private/private-sources.cc:70
1729 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1730 msgstr "Soubor „%s“ se změnil, spusťte prosím „apt-get update“."
1732 #: apt-private/private-search.cc:69
1733 msgid "Full Text Search"
1734 msgstr "Fulltextové hledání"
1736 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1740 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1744 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1748 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1752 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1754 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1755 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1757 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1762 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1765 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1767 "in the drive '%s' and press enter\n"
1769 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1771 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1773 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1774 #. Only warn if there is no sources.list file.
1775 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1777 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1779 #: apt-inst/extract.cc:471
1781 msgid "Unable to read %s"
1782 msgstr "Nelze číst %s"
1784 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1785 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1786 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1787 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1789 msgid "Unable to change to %s"
1790 msgstr "Nelze přejít do %s"
1792 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1793 #. and provide a config option to define that default
1794 #: methods/mirror.cc:280
1796 msgid "No mirror file '%s' found "
1797 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1799 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1800 #. and provide a config option to define that default
1801 #: methods/mirror.cc:287
1803 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1804 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1806 #: methods/mirror.cc:315
1808 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1809 msgstr "V souboru se zrcadly „%s“ nebyl nalezen žádný záznam"
1811 #: methods/mirror.cc:445
1813 msgid "[Mirror: %s]"
1814 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1816 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1817 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1818 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1820 #: methods/rsh.cc:346
1821 msgid "Connection closed prematurely"
1822 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1824 #: dselect/install:33
1825 msgid "Bad default setting!"
1826 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1828 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1829 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1830 msgid "Press enter to continue."
1831 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1833 #: dselect/install:92
1834 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1835 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1837 #: dselect/install:102
1838 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1839 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1841 #: dselect/install:103
1842 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1843 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1845 #: dselect/install:104
1846 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1847 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1849 #: dselect/install:105
1851 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1852 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1854 #: dselect/update:30
1855 msgid "Merging available information"
1856 msgstr "Slučují se dostupné informace"
1858 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1860 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1862 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1863 "from debian packages\n"
1866 " -h This help text\n"
1867 " -t Set the temp dir\n"
1868 " -c=? Read this configuration file\n"
1869 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1871 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1873 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1876 " -h Tato nápověda.\n"
1877 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1878 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1879 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1881 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1883 msgid "Unable to mkstemp %s"
1884 msgstr "Nelze zavolat mkstemp %s"
1886 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1889 msgid "Unable to write to %s"
1890 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1892 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1893 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1894 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1896 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1897 msgid "Package extension list is too long"
1898 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1900 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1901 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1902 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1904 msgid "Error processing directory %s"
1905 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1907 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1908 msgid "Source extension list is too long"
1909 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1911 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1912 msgid "Error writing header to contents file"
1913 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1915 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1917 msgid "Error processing contents %s"
1918 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
1920 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1922 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1923 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1924 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1927 " generate config [groups]\n"
1930 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1931 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1932 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1934 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1935 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1936 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1937 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1939 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1940 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1942 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1943 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1944 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1945 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1947 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1948 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1951 " -h This help text\n"
1952 " --md5 Control MD5 generation\n"
1953 " -s=? Source override file\n"
1955 " -d=? Select the optional caching database\n"
1956 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1957 " --contents Control contents file generation\n"
1958 " -c=? Read this configuration file\n"
1959 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1961 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
1962 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1963 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1966 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
1967 " clean konfiguračnísoubor\n"
1969 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
1970 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
1971 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
1973 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
1974 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
1975 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
1976 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
1978 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
1979 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
1981 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
1982 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
1983 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
1984 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
1985 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
1986 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1987 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1990 " -h Tato nápověda\n"
1991 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
1992 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
1994 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
1995 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
1996 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
1997 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1998 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
2000 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
2001 msgid "No selections matched"
2002 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
2004 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
2006 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2007 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
2009 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2011 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2012 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
2014 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2016 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2017 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
2019 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2021 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2022 "remove and re-create the database."
2024 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
2025 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
2027 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2029 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2030 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
2032 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2033 #: apt-inst/extract.cc:216
2035 msgid "Failed to stat %s"
2036 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2038 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2039 msgid "Failed to read .dsc"
2040 msgstr "Nelze přečíst .dsc"
2042 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2043 msgid "Archive has no control record"
2044 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
2046 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2047 msgid "Unable to get a cursor"
2048 msgstr "Nelze získat kurzor"
2050 #: ftparchive/writer.cc:104
2052 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2053 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
2055 #: ftparchive/writer.cc:109
2057 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2058 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
2060 #: ftparchive/writer.cc:165
2064 #: ftparchive/writer.cc:167
2068 #: ftparchive/writer.cc:174
2069 msgid "E: Errors apply to file "
2070 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
2072 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2074 msgid "Failed to resolve %s"
2075 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
2077 #: ftparchive/writer.cc:205
2078 msgid "Tree walking failed"
2079 msgstr "Průchod stromem selhal"
2081 #: ftparchive/writer.cc:232
2083 msgid "Failed to open %s"
2084 msgstr "Nelze otevřít %s"
2086 #: ftparchive/writer.cc:291
2088 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2089 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
2091 #: ftparchive/writer.cc:299
2093 msgid "Failed to readlink %s"
2094 msgstr "Nelze přečíst link %s"
2096 #: ftparchive/writer.cc:303
2098 msgid "Failed to unlink %s"
2099 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
2101 #: ftparchive/writer.cc:311
2103 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2104 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
2106 #: ftparchive/writer.cc:321
2108 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2109 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
2111 #: ftparchive/writer.cc:427
2112 msgid "Archive had no package field"
2113 msgstr "Archiv nemá pole Package"
2115 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2117 msgid " %s has no override entry\n"
2118 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
2120 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2122 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2123 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
2125 #: ftparchive/writer.cc:712
2127 msgid " %s has no source override entry\n"
2128 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
2130 #: ftparchive/writer.cc:716
2132 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2133 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
2135 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2136 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2137 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
2139 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2141 msgid "Unable to open %s"
2142 msgstr "Nelze otevřít %s"
2146 #: ftparchive/override.cc:68
2148 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2149 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu (%s)"
2151 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2153 msgid "Failed to read the override file %s"
2154 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2156 #: ftparchive/override.cc:166
2158 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2159 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2161 #: ftparchive/override.cc:178
2163 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2164 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
2166 #: ftparchive/override.cc:191
2168 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2169 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
2171 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2173 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2174 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2176 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2178 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2179 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2181 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2182 msgid "Failed to create FILE*"
2183 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
2185 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2186 msgid "Failed to fork"
2187 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2189 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2190 msgid "Compress child"
2191 msgstr "Komprimovat potomka"
2193 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2195 msgid "Internal error, failed to create %s"
2196 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2198 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2199 msgid "IO to subprocess/file failed"
2200 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2202 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2203 msgid "Failed to read while computing MD5"
2204 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2206 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2208 msgid "Problem unlinking %s"
2209 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2211 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2213 msgid "Failed to rename %s to %s"
2214 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2216 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2218 "Usage: apt-internal-solver\n"
2220 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2221 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2224 " -h This help text.\n"
2225 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2226 " -c=? Read this configuration file\n"
2227 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2229 "Použití: apt-internal-solver\n"
2231 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2232 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2235 " -h Tato nápověda.\n"
2236 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2237 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2238 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2240 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2241 msgid "Unknown package record!"
2242 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2244 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2246 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2248 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2249 "to indicate what kind of file it is.\n"
2252 " -h This help text\n"
2253 " -s Use source file sorting\n"
2254 " -c=? Read this configuration file\n"
2255 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2257 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
2259 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
2260 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2263 " -h Tato nápověda\n"
2264 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
2265 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2266 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2268 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2270 msgid "Progress: [%3i%%]"
2271 msgstr "Postup: [%3i%%]"
2273 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2274 msgid "Running dpkg"
2275 msgstr "Spouští se dpkg"
2277 #: apt-pkg/init.cc:156
2279 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2280 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2282 #: apt-pkg/init.cc:172
2283 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2284 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2288 msgid "Wrote %i records.\n"
2289 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
2291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2293 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2294 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2298 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2299 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2303 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2304 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2306 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2308 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2309 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
2311 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2313 msgid "Hash mismatch for: %s"
2314 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
2316 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2318 msgid "The method driver %s could not be found."
2319 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2321 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2323 msgid "Is the package %s installed?"
2324 msgstr "Je balík %s nainstalován?"
2326 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2328 msgid "Method %s did not start correctly"
2329 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2331 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2333 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2334 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2336 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2337 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2339 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2341 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2342 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2343 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2345 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2346 msgid "The list of sources could not be read."
2347 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2350 msgid "Empty package cache"
2351 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2354 msgid "The package cache file is corrupted"
2355 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2358 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2359 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2362 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2363 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2367 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2368 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2372 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2373 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2381 msgstr "Předzávisí na"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2431 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2432 msgid "Calculating upgrade"
2433 msgstr "Propočítává se aktualizace"
2435 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2437 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2438 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2442 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2443 msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2448 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2453 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2458 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2463 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2468 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2472 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2473 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2477 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2478 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2482 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2483 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2487 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2488 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (absolutní dist)"
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2492 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2493 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2498 msgstr "Otevírá se %s"
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2502 msgid "Line %u too long in source list %s."
2503 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2507 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2508 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2512 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2513 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2517 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2518 msgstr "Typ „%s“ v části %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2520 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2522 msgid "Clean of %s is not supported"
2523 msgstr "Vyčištění %s není podporováno"
2525 #: apt-pkg/clean.cc:64
2527 msgid "Unable to stat %s."
2528 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2531 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2532 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2534 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2535 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2545 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2546 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2549 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2550 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2553 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2554 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2557 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2558 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2561 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2562 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2566 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2567 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2571 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2572 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2576 msgid "Reading package lists"
2577 msgstr "Načítají se seznamy balíků"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2580 msgid "Collecting File Provides"
2581 msgstr "Collecting File poskytuje"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2584 msgid "IO Error saving source cache"
2585 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2587 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2588 msgid "Send scenario to solver"
2589 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
2591 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2592 msgid "Send request to solver"
2593 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
2595 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2596 msgid "Prepare for receiving solution"
2597 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
2599 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2600 msgid "External solver failed without a proper error message"
2601 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
2603 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2604 msgid "Execute external solver"
2605 msgstr "Spuštění externího řešitele"
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2608 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2613 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2614 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2617 msgid "Hash Sum mismatch"
2618 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2621 msgid "Size mismatch"
2622 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2625 msgid "Invalid file format"
2626 msgstr "Neplatná formát souboru"
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2630 msgid "Signature error"
2631 msgstr "Chyba zápisu"
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2635 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2636 msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2641 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2642 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2644 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2645 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
2647 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2650 msgid "GPG error: %s: %s"
2651 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2655 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2656 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2660 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2661 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2667 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2674 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2675 "or malformed file)"
2677 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2678 "nebo porušený soubor)"
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2682 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2683 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2686 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2687 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2692 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2693 "repository will not be applied."
2695 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
2696 "repositáře se nepoužijí."
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2700 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2701 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2706 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2707 "contact the owner of the repository."
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2713 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2714 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2716 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
2717 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2721 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2722 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2727 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2729 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2731 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2733 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2734 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2736 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2738 msgid "List directory %spartial is missing."
2739 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2741 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2743 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2744 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2746 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2748 msgid "Unable to lock directory %s"
2749 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2751 #. only show the ETA if it makes sense
2753 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2755 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2756 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li (zbývá %s)"
2758 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2760 msgid "Retrieving file %li of %li"
2761 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li"
2763 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2764 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2765 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2767 #: apt-pkg/policy.cc:83
2770 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2771 "available in the sources"
2773 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2774 "dostupné v sources.list"
2776 #: apt-pkg/policy.cc:422
2778 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2779 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2781 #: apt-pkg/policy.cc:444
2783 msgid "Did not understand pin type %s"
2784 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2786 #: apt-pkg/policy.cc:452
2787 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2788 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2790 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2793 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2794 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2796 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2797 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2799 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2801 msgid "Could not configure '%s'. "
2802 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2804 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2807 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2808 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2809 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2811 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2812 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2813 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2815 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2817 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2820 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
2821 "použity starší verze."
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2824 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2825 msgstr "Odpojuje se CD-ROM…\n"
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2829 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2830 msgstr "Používá se přípojný bod %s\n"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2833 msgid "Waiting for disc...\n"
2834 msgstr "Čeká se na disk…\n"
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2837 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2838 msgstr "Připojuje se CD-ROM…\n"
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2841 msgid "Identifying... "
2842 msgstr "Rozpoznává se… "
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2846 msgid "Stored label: %s\n"
2847 msgstr "Uložený název: %s \n"
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2850 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2851 msgstr "Na disku se hledají indexové soubory…\n"
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2856 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2859 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2864 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2865 "wrong architecture?"
2867 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2872 msgid "Found label '%s'\n"
2873 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2876 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2877 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2882 "This disc is called: \n"
2885 "Tento disk se nazývá: \n"
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2889 msgid "Copying package lists..."
2890 msgstr "Kopírují se seznamy balíků…"
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2893 msgid "Writing new source list\n"
2894 msgstr "Zapisuje se nový seznam balíků\n"
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2897 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2898 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2900 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2903 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2904 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2906 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2908 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2911 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2912 "podrženými balíky."
2914 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2915 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2916 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2918 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2919 msgid "Building dependency tree"
2920 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2922 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2923 msgid "Candidate versions"
2924 msgstr "Kandidátské verze"
2926 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2927 msgid "Dependency generation"
2928 msgstr "Generování závislostí"
2930 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2931 msgid "Reading state information"
2932 msgstr "Načítají se stavové informace"
2934 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2936 msgid "Failed to open StateFile %s"
2937 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2939 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2941 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2942 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2944 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2946 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2947 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (%d)"
2949 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2951 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2952 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
2954 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2956 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2957 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
2959 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2961 msgid "Couldn't find task '%s'"
2962 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
2964 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2966 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2967 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2969 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2971 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2972 msgstr "Nelze najít balík vyhovující masce „%s“"
2974 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2976 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2977 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2979 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
2981 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2982 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2984 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
2986 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2987 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
2989 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
2991 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2992 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
2994 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
2997 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3000 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3001 "žádné takové verze nemá"
3003 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3005 msgid "Unable to parse Release file %s"
3006 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3008 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3010 msgid "No sections in Release file %s"
3011 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3013 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3015 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3016 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3018 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3020 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3021 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3023 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3025 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3026 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3028 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3029 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3031 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3032 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3034 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3035 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3037 msgid "%lih %limin %lis"
3038 msgstr "%lih %limin %lis"
3040 #. min means minutes, s means seconds
3041 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3044 msgstr "%limin %lis"
3047 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3052 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3054 msgid "Selection %s not found"
3055 msgstr "Výběr %s nenalezen"
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3059 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3060 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3064 msgid "Could not open lock file %s"
3065 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3069 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3070 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3074 msgid "Could not get lock %s"
3075 msgstr "Nelze získat zámek %s"
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3079 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3080 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3084 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3085 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3089 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3090 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3095 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3096 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3100 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3101 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3105 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3106 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3110 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3111 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3115 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3116 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3120 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3121 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3125 msgid "Could not open file %s"
3126 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3130 msgid "Could not open file descriptor %d"
3131 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3134 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3135 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
3137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3138 msgid "Failed to exec compressor "
3139 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
3141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3143 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3144 msgstr "čtení, stále se má přečíst %llu, ale už nic nezbývá"
3146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3148 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3149 msgstr "zápis, stále se má zapsat %llu, ale nejde to"
3151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3153 msgid "Problem closing the file %s"
3154 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
3156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3158 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3159 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
3161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3163 msgid "Problem unlinking the file %s"
3164 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
3166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3167 msgid "Problem syncing the file"
3168 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
3170 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3172 msgid "%c%s... Error!"
3173 msgstr "%c%s… Chyba!"
3175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3177 msgid "%c%s... Done"
3178 msgstr "%c%s… Hotovo"
3180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3184 #. Print the spinner
3185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3187 msgid "%c%s... %u%%"
3190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3191 msgid "Can't mmap an empty file"
3192 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
3194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3196 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3197 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
3199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3201 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3202 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
3204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3205 msgid "Unable to close mmap"
3206 msgstr "Nelze zavřít mmap"
3208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3209 msgid "Unable to synchronize mmap"
3210 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
3212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3214 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3215 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
3217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3218 msgid "Failed to truncate file"
3219 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
3221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3224 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3225 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3227 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
3228 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
3230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3233 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3235 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
3237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3239 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3241 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
3244 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3246 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3247 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
3249 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3250 msgid "Failed to stat the cdrom"
3251 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
3253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3255 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3256 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
3258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3260 msgid "Opening configuration file %s"
3261 msgstr "Otevírá se konfigurační soubor %s"
3263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3265 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3266 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
3268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3270 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3271 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
3273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3275 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3276 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
3278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3280 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3282 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
3284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3286 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3287 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
3289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3291 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3292 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
3294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3296 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3297 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
3299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3301 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3303 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
3306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3308 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3309 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
3311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3313 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3314 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
3316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3319 msgid "Command line option %s is not understood"
3320 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
3322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3324 msgid "Command line option %s is not boolean"
3325 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
3327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3329 msgid "Option %s requires an argument."
3330 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
3332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3334 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3335 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
3337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3339 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3340 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
3342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3344 msgid "Option '%s' is too long"
3345 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
3347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3349 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3350 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
3352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3354 msgid "Invalid operation %s"
3355 msgstr "Neplatná operace %s"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3359 msgid "Installing %s"
3360 msgstr "Instaluje se %s"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3364 msgid "Configuring %s"
3365 msgstr "Nastavuje se %s"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3370 msgstr "Odstraňuje se %s"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3374 msgid "Completely removing %s"
3375 msgstr "Kompletně se odstraňuje %s"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3379 msgid "Noting disappearance of %s"
3380 msgstr "Značím si zmizení %s"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3384 msgid "Running post-installation trigger %s"
3385 msgstr "Spouští se poinstalační spouštěč %s"
3387 #. FIXME: use a better string after freeze
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3390 msgid "Directory '%s' missing"
3391 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3395 msgid "Could not open file '%s'"
3396 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3400 msgid "Preparing %s"
3401 msgstr "Připravuje se %s"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3405 msgid "Unpacking %s"
3406 msgstr "Rozbaluje se %s"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3410 msgid "Preparing to configure %s"
3411 msgstr "Připravuje se nastavení %s"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3415 msgid "Installed %s"
3416 msgstr "Nainstalován %s"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3420 msgid "Preparing for removal of %s"
3421 msgstr "Připravuje se odstranění %s"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3426 msgstr "Odstraněn %s"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3430 msgid "Preparing to completely remove %s"
3431 msgstr "Připravuje se úplné odstranění %s"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3435 msgid "Completely removed %s"
3436 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3440 msgid "Can not write log (%s)"
3441 msgstr "Nelze zapsat log (%s)"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3444 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3445 msgstr "Je /dev/pts připojeno?"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3448 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3449 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3452 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3454 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3456 #. check if its not a follow up error
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3458 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3459 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3463 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3464 "error from a previous failure."
3466 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3467 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3471 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3474 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3475 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3479 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3482 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3483 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3487 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3490 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3491 "je chyba na lokálním systému."
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3495 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3497 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje V/V "
3500 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3503 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3505 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3507 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3509 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3510 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3512 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3513 #. dpkg --configure -a
3514 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3517 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3518 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3520 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3522 msgstr "Není uzamčen"
3524 #: apt-inst/filelist.cc:380
3525 msgid "DropNode called on still linked node"
3526 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
3528 #: apt-inst/filelist.cc:412
3529 msgid "Failed to locate the hash element!"
3530 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
3532 #: apt-inst/filelist.cc:459
3533 msgid "Failed to allocate diversion"
3534 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
3536 #: apt-inst/filelist.cc:464
3537 msgid "Internal error in AddDiversion"
3538 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
3540 #: apt-inst/filelist.cc:477
3542 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3543 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
3545 #: apt-inst/filelist.cc:506
3547 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3548 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
3550 #: apt-inst/filelist.cc:549
3552 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3553 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
3555 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3557 msgid "The path %s is too long"
3558 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
3560 #: apt-inst/extract.cc:132
3562 msgid "Unpacking %s more than once"
3563 msgstr "%s se rozbaluje vícekrát"
3565 #: apt-inst/extract.cc:142
3567 msgid "The directory %s is diverted"
3568 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
3570 #: apt-inst/extract.cc:152
3572 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3573 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
3575 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3576 msgid "The diversion path is too long"
3577 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
3579 #: apt-inst/extract.cc:249
3581 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3582 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
3584 #: apt-inst/extract.cc:289
3585 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3586 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
3588 #: apt-inst/extract.cc:293
3589 msgid "The path is too long"
3590 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
3592 #: apt-inst/extract.cc:421
3594 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3595 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
3597 #: apt-inst/extract.cc:438
3599 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3600 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
3602 #: apt-inst/extract.cc:498
3604 msgid "Unable to stat %s"
3605 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
3607 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3609 msgid "Failed to write file %s"
3610 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
3612 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3614 msgid "Failed to close file %s"
3615 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
3617 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3618 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3620 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3621 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
3623 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3625 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3626 msgstr "Vnitřní chyba, nelze najít část %s"
3628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3629 msgid "Unparsable control file"
3630 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
3632 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3633 msgid "Invalid archive signature"
3634 msgstr "Neplatný podpis archivu"
3636 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3637 msgid "Error reading archive member header"
3638 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
3640 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3642 msgid "Invalid archive member header %s"
3643 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
3645 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3646 msgid "Invalid archive member header"
3647 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
3649 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3650 msgid "Archive is too short"
3651 msgstr "Archiv je příliš krátký"
3653 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3654 msgid "Failed to read the archive headers"
3655 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
3657 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3658 msgid "Failed to create pipes"
3659 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
3661 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3662 msgid "Failed to exec gzip "
3663 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
3665 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3666 msgid "Corrupted archive"
3667 msgstr "Porušený archiv"
3669 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3670 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3671 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
3673 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3675 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3676 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
3678 #~ msgid "Total dependency version space: "
3679 #~ msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
3681 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3682 #~ msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
3687 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3688 #~ msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3690 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3691 #~ msgstr "Je standardní výstup terminál?"
3693 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3694 #~ msgstr "volání ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo"
3696 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3697 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
3700 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3701 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3703 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
3704 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
3707 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3708 #~ "seems to be corrupt."
3710 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3711 #~ "záplata porušená."
3714 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3715 #~ "seems to be corrupt."
3717 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3718 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3720 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3721 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
3723 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3724 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
3726 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3727 #~ msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
3729 #~ msgid " [Not candidate version]"
3730 #~ msgstr " [Není kandidátská verze]"
3732 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3733 #~ msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
3736 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3737 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3738 #~ "is only available from another source\n"
3740 #~ "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
3741 #~ "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
3742 #~ "pouze z jiného zdroje\n"
3744 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3745 #~ msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
3747 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3748 #~ msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
3750 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3751 #~ msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
3753 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3754 #~ msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
3756 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3757 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3759 #~ msgid "Downloading %s %s"
3760 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3762 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3763 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3765 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3766 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3769 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3770 #~ "need to manually fix this package."
3772 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3775 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3777 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3779 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3780 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3782 #~ msgid "Failed to remove %s"
3783 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3785 #~ msgid "Unable to create %s"
3786 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3788 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3789 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3791 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3792 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3794 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3795 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3797 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3798 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3800 #~ msgid "Reading file listing"
3801 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3804 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3805 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3808 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3809 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3812 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3813 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3815 #~ msgid "Internal error getting a node"
3816 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3818 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3819 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3821 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3822 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3824 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3825 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3827 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3828 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3830 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3831 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3833 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3834 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3836 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3837 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3839 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3840 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3842 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3843 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3845 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3846 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3848 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3849 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3851 #~ msgid "Read error from %s process"
3852 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3854 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3855 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3857 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3858 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3860 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3861 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3863 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3864 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3866 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3867 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3869 #~ msgid "decompressor"
3870 #~ msgstr "dekompresor"
3872 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3873 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3875 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3876 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3879 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3880 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3882 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3883 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3886 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3889 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3892 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3894 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3895 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3897 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3898 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3900 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3901 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3903 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3904 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3906 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3907 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3909 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3910 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3912 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3913 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3915 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3916 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3918 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3919 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3921 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3922 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3924 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3926 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3928 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3929 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3931 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3932 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3934 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3935 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3937 #~ msgid "Could not patch file"
3938 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3940 #~ msgid " %4i %s\n"
3941 #~ msgstr " %4i %s\n"
3944 #~ msgstr "%4i %s\n"
3946 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3947 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3949 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3950 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3953 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3954 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3955 #~ "that package should be filed."
3957 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3958 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3961 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3962 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3964 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3965 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3967 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3968 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3970 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3971 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3973 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3974 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3977 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3978 #~ "%i signatures\n"
3980 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3981 #~ "a podpisy (%i)\n"
3983 #~ msgid "File date has changed %s"
3984 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3986 #~ msgid "Reading file list"
3987 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3989 #~ msgid "Could not execute "
3990 #~ msgstr "Nelze spustit "
3992 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3993 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3995 #~ msgid "Removed with config %s"
3996 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"