1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
26 msgid "Clean of %s is not supported"
27 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
29 #. Only warn if there are no sources.list.d.
30 #. Only warn if there is no sources.list file.
31 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
32 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
33 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
34 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
35 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
37 msgid "Unable to read %s"
38 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
40 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
41 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
42 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
43 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
45 msgid "Unable to change to %s"
46 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
48 #: apt-pkg/clean.cc:64
50 msgid "Unable to stat %s."
51 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
53 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
55 msgid "Progress: [%3i%%]"
58 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
60 msgstr "Изпълняване на dpkg"
62 #: apt-pkg/init.cc:146
64 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
65 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
67 #: apt-pkg/init.cc:162
68 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
69 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
71 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
73 msgid "Wrote %i records.\n"
74 msgstr "Записани са %i записа.\n"
76 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
78 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
79 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
81 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
83 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
84 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
86 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
88 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
89 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
91 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
93 msgid "Can't find authentication record for: %s"
94 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
96 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
98 msgid "Hash mismatch for: %s"
99 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
103 msgid "The method driver %s could not be found."
104 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
108 msgid "Is the package %s installed?"
109 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
113 msgid "Method %s did not start correctly"
114 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
116 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
118 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
119 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
121 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
122 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
124 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
127 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
128 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
130 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
132 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
133 msgid "The list of sources could not be read."
134 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
137 msgid "Empty package cache"
138 msgstr "Празен кеш на пакети"
140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
141 msgid "The package cache file is corrupted"
142 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
145 msgid "The package cache file is an incompatible version"
146 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
149 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
150 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
154 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
155 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
158 msgid "The package cache was built for a different architecture"
159 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
167 msgstr "Предварително зависи от"
169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
175 msgstr "Препоръчва се"
177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
179 msgstr "В конфликт с"
181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
187 msgstr "Изважда от употреба"
189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
211 msgstr "незадължителен"
213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
215 msgstr "допълнителен"
217 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
219 msgid "Index file type '%s' is not supported"
220 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
222 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
224 msgid "Regex compilation error - %s"
225 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
228 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
229 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
231 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
232 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
243 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
244 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
247 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
249 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
253 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
254 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
257 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
259 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
262 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
264 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
268 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
269 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
273 msgid "Couldn't stat source package list %s"
275 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
279 msgid "Reading package lists"
280 msgstr "Четене на списъците с пакети"
282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
283 msgid "Collecting File Provides"
284 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
288 msgid "Unable to write to %s"
289 msgstr "Неуспех при записа на %s"
291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
292 msgid "IO Error saving source cache"
293 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
295 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
296 msgid "Send scenario to solver"
297 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
299 #: apt-pkg/edsp.cc:241
300 msgid "Send request to solver"
301 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
303 #: apt-pkg/edsp.cc:320
304 msgid "Prepare for receiving solution"
305 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
307 #: apt-pkg/edsp.cc:327
308 msgid "External solver failed without a proper error message"
310 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
311 "съобщение за грешка"
313 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
314 msgid "Execute external solver"
315 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
319 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
320 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
323 msgid "Hash Sum mismatch"
324 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
327 msgid "Size mismatch"
328 msgstr "Несъответствие на размера"
330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
332 msgid "Invalid file format"
333 msgstr "Невалидна операция %s"
335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
338 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
341 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
342 "list или повреден файл)"
344 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
346 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
347 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
349 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
350 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
351 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
353 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
356 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
357 "repository will not be applied."
359 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
360 "прилагат обновявания от това хранилище."
362 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
364 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
365 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
367 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
370 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
371 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
373 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
374 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
376 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
377 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
379 msgid "GPG error: %s: %s"
380 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
382 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
385 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
386 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
388 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
389 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
391 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
393 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
394 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
396 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
399 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
401 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
403 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
405 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
406 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
408 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
410 msgid "List directory %spartial is missing."
411 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
413 #: apt-pkg/acquire.cc:91
415 msgid "Archives directory %spartial is missing."
416 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
418 #: apt-pkg/acquire.cc:99
420 msgid "Unable to lock directory %s"
421 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
423 #. only show the ETA if it makes sense
425 #: apt-pkg/acquire.cc:902
427 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
428 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
430 #: apt-pkg/acquire.cc:904
432 msgid "Retrieving file %li of %li"
433 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
435 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
437 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
438 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
440 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
442 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
445 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
446 "са използвани по-стари."
448 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
449 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
450 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
452 #: apt-pkg/policy.cc:83
455 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
456 "available in the sources"
458 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
459 "няма такова издание"
461 #: apt-pkg/policy.cc:422
463 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
464 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
466 #: apt-pkg/policy.cc:444
468 msgid "Did not understand pin type %s"
469 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
471 #: apt-pkg/policy.cc:452
472 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
473 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
475 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
478 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
479 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
481 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
482 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
484 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
486 msgid "Could not configure '%s'. "
487 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
489 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
492 "This installation run will require temporarily removing the essential "
493 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
494 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
496 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
497 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
498 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
499 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
501 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
503 msgid "Line %u too long in source list %s."
504 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
506 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
507 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
508 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
510 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
512 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
513 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
515 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
516 msgid "Waiting for disc...\n"
517 msgstr "Чакане за диск...\n"
519 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
520 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
521 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
523 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
524 msgid "Identifying... "
525 msgstr "Идентифициране..."
527 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
529 msgid "Stored label: %s\n"
530 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
532 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
533 msgid "Scanning disc for index files...\n"
534 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
536 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
539 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
542 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
543 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
545 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
547 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
548 "wrong architecture?"
550 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
551 "погрешна компютърна архитектура."
553 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
555 msgid "Found label '%s'\n"
556 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
558 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
559 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
560 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
562 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
565 "This disc is called: \n"
568 "Наименование на този диск: \n"
571 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
572 msgid "Copying package lists..."
573 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
575 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
576 msgid "Writing new source list\n"
577 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
579 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
580 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
581 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
583 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
586 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
588 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
591 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
593 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
596 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
597 "причинено от задържани пакети."
599 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
600 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
602 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
604 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
605 msgid "Building dependency tree"
606 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
608 #: apt-pkg/depcache.cc:139
609 msgid "Candidate versions"
610 msgstr "Версии кандидати"
612 #: apt-pkg/depcache.cc:168
613 msgid "Dependency generation"
614 msgstr "Генериране на зависимости"
616 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
617 msgid "Reading state information"
618 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
620 #: apt-pkg/depcache.cc:250
622 msgid "Failed to open StateFile %s"
623 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
625 #: apt-pkg/depcache.cc:256
627 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
628 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
630 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
632 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
633 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
635 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
637 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
638 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
640 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
642 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
643 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
645 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
647 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
648 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
650 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
652 msgid "Unable to locate package %s"
653 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
655 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
657 msgid "Couldn't find task '%s'"
658 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
660 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
662 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
663 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
665 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
667 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
668 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
670 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
672 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
673 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
675 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
678 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
681 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
682 "понеже той няма нито едната"
684 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
686 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
688 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
691 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
693 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
695 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
698 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
700 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
702 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
705 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
707 msgid "Unable to parse Release file %s"
708 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
710 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
712 msgid "No sections in Release file %s"
713 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
715 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
717 msgid "No Hash entry in Release file %s"
718 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
720 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
722 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
723 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
725 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
727 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
728 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
732 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
733 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
739 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
745 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
751 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
756 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
762 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
768 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
773 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
778 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
784 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
790 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
795 msgstr "Отваряне на %s"
797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
799 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
800 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
804 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
805 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
809 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
810 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
814 msgid "Installing %s"
815 msgstr "Инсталиране на %s"
817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
819 msgid "Configuring %s"
820 msgstr "Конфигуриране на %s"
822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
825 msgstr "Премахване на %s"
827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
829 msgid "Completely removing %s"
830 msgstr "Окончателно премахване на %s"
832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
834 msgid "Noting disappearance of %s"
835 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
839 msgid "Running post-installation trigger %s"
840 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
842 #. FIXME: use a better string after freeze
843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
845 msgid "Directory '%s' missing"
846 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
850 msgid "Could not open file '%s'"
851 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
856 msgstr "Подготвяне на %s"
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
861 msgstr "Разпакетиране на %s"
863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
865 msgid "Preparing to configure %s"
866 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
871 msgstr "%s е инсталиран"
873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
875 msgid "Preparing for removal of %s"
876 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
881 msgstr "%s е премахнат"
883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
885 msgid "Preparing to completely remove %s"
886 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
890 msgid "Completely removed %s"
891 msgstr "%s е напълно премахнат"
893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
894 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
899 msgid "Can not write log (%s)"
900 msgstr "Неуспех при записа на %s"
902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
903 msgid "Is /dev/pts mounted?"
906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
907 msgid "Is stdout a terminal?"
910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
911 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
913 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
914 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
917 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
918 msgstr "Операцията е прекъсната"
920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
921 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
923 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
924 "доклад за зависимостите."
926 #. check if its not a follow up error
927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
928 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
929 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
933 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
934 "error from a previous failure."
936 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
941 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
944 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
945 "недостатъчно дисково пространство"
947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
949 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
952 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
953 "недостатъчна оперативна памет"
955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
958 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
961 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
962 "недостатъчно дисково пространство"
964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
966 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
968 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
970 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
973 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
976 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
977 "използва от друг процес?"
979 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
981 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
983 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
984 "административни права?"
986 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
987 #. dpkg --configure -a
988 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
991 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
993 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
994 "изпълнение на „%s“."
996 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
998 msgstr "Без заключване"
1000 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1001 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
1003 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1004 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
1006 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1007 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1009 msgid "%lih %limin %lis"
1010 msgstr "%liч %liм %liс"
1012 #. min means minutes, s means seconds
1013 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1019 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1024 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1026 msgid "Selection %s not found"
1027 msgstr "Изборът %s не е намерен"
1029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
1031 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1033 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
1035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
1037 msgid "Could not open lock file %s"
1038 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1042 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1044 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
1046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1048 msgid "Could not get lock %s"
1049 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
1051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1053 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1054 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
1056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1058 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1059 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
1061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1063 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1064 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
1066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1069 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1071 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
1073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1075 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1076 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
1078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1080 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1081 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
1083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1085 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1086 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
1088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1090 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1091 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
1093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1096 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1098 msgstr "Грешка при запис"
1100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1102 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1103 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
1105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1107 msgid "Could not open file %s"
1108 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
1110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1112 msgid "Could not open file descriptor %d"
1113 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
1115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1116 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1117 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
1119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1120 msgid "Failed to exec compressor "
1121 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1125 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1127 msgstr "Грешка при четене"
1129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1131 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1133 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
1135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1137 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1138 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
1140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1142 msgid "Problem closing the file %s"
1143 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
1145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1147 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1148 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
1150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1152 msgid "Problem unlinking the file %s"
1153 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
1155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1156 msgid "Problem syncing the file"
1157 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
1159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1161 msgid "%c%s... Error!"
1162 msgstr "%c%s... Грешка!"
1164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1166 msgid "%c%s... Done"
1167 msgstr "%c%s... Готово"
1169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1173 #. Print the spinner
1174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1176 msgid "%c%s... %u%%"
1177 msgstr "%c%s... Готово"
1179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1180 msgid "Can't mmap an empty file"
1181 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
1183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1185 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1186 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
1188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1190 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1191 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
1193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1194 msgid "Unable to close mmap"
1195 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
1197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1198 msgid "Unable to synchronize mmap"
1199 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
1201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1203 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1204 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
1206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1207 msgid "Failed to truncate file"
1208 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
1210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1213 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1214 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1216 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
1217 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
1219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1222 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1225 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
1226 "ограничение от %lu байта."
1228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1230 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1232 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
1233 "забранено от потребителя."
1235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1237 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1238 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
1240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1241 msgid "Failed to stat the cdrom"
1242 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
1244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1246 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1247 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
1249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1251 msgid "Opening configuration file %s"
1252 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
1254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1256 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1257 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
1259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1261 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1262 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
1264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1266 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1267 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
1269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1271 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1273 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
1276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1278 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1279 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
1281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1283 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1284 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
1286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1288 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1289 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
1291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1293 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1295 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
1297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1299 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1300 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
1302 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1303 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1305 msgid "No keyring installed in %s."
1306 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
1308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1310 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1311 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
1313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1316 msgid "Command line option %s is not understood"
1317 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
1319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1321 msgid "Command line option %s is not boolean"
1322 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
1324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1326 msgid "Option %s requires an argument."
1327 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
1329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1331 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1332 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
1334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1336 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1337 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
1339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1341 msgid "Option '%s' is too long"
1342 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
1344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1346 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1347 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
1349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1351 msgid "Invalid operation %s"
1352 msgstr "Невалидна операция %s"
1354 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1356 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1357 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
1359 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1360 msgid "Total package names: "
1361 msgstr "Общо имена на пакети : "
1363 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1364 msgid "Total package structures: "
1365 msgstr "Общо пакетни структури: "
1367 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1368 msgid " Normal packages: "
1369 msgstr " Нормални пакети: "
1371 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1372 msgid " Pure virtual packages: "
1373 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
1375 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1376 msgid " Single virtual packages: "
1377 msgstr " Единични виртуални пакети: "
1379 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1380 msgid " Mixed virtual packages: "
1381 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
1383 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1385 msgstr " Липсващи: "
1387 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1388 msgid "Total distinct versions: "
1389 msgstr "Общо уникални версии: "
1391 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1392 msgid "Total distinct descriptions: "
1393 msgstr "Общо уникални описания: "
1395 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1396 msgid "Total dependencies: "
1397 msgstr "Общо зависимости: "
1399 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1400 msgid "Total ver/file relations: "
1401 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
1403 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1404 msgid "Total Desc/File relations: "
1405 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
1407 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1408 msgid "Total Provides mappings: "
1409 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
1411 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1412 msgid "Total globbed strings: "
1413 msgstr "Общо разгърнати низове: "
1415 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1416 msgid "Total dependency version space: "
1417 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
1419 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1420 msgid "Total slack space: "
1421 msgstr "Общо празно пространство: "
1423 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1424 msgid "Total space accounted for: "
1425 msgstr "Общо отчетено пространство: "
1427 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1428 #: apt-private/private-show.cc:58
1430 msgid "Package file %s is out of sync."
1431 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
1433 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1434 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1435 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1436 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1437 msgid "No packages found"
1438 msgstr "Няма намерени пакети"
1440 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1441 msgid "You must give at least one search pattern"
1442 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
1444 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1445 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1446 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
1448 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1449 msgid "Package files:"
1450 msgstr "Пакетни файлове:"
1452 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1453 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1455 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
1457 #. Show any packages have explicit pins
1458 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1459 msgid "Pinned packages:"
1460 msgstr "Отбити пакети:"
1462 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1464 msgstr "(не са намерени)"
1466 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1467 msgid " Installed: "
1468 msgstr " Инсталирана: "
1470 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1471 msgid " Candidate: "
1472 msgstr " Кандидат: "
1474 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1478 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1479 msgid " Package pin: "
1480 msgstr " Отбиване на пакета: "
1482 #. Show the priority tables
1483 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1484 msgid " Version table:"
1485 msgstr " Таблица с версиите:"
1487 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1488 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1489 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1490 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1491 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1493 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1494 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
1496 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1498 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1499 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1500 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1502 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1503 "from APT's binary cache files\n"
1506 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1507 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1508 " showsrc - Show source records\n"
1509 " stats - Show some basic statistics\n"
1510 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1511 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1512 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1513 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1514 " show - Show a readable record for the package\n"
1515 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1516 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1517 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1518 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1519 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1520 " policy - Show policy settings\n"
1523 " -h This help text.\n"
1524 " -p=? The package cache.\n"
1525 " -s=? The source cache.\n"
1526 " -q Disable progress indicator.\n"
1527 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1528 " -c=? Read this configuration file\n"
1529 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1530 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1532 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
1533 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
1534 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
1536 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
1537 "двоичните кеш файлове на APT\n"
1540 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
1541 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
1542 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
1543 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
1544 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
1545 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
1546 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
1547 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
1548 " show - Показване на записа за пакет\n"
1549 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
1550 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
1551 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
1552 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
1553 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
1554 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
1557 " -h Този помощен текст.\n"
1558 " -p=? Кешът за пакети.\n"
1559 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
1560 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
1561 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
1562 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
1563 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
1565 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
1567 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1568 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1569 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
1571 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1572 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1573 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
1575 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1577 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1578 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
1580 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1582 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1583 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1584 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1588 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1589 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1590 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
1592 #: cmdline/apt-config.cc:48
1593 msgid "Arguments not in pairs"
1594 msgstr "Аргументите не са по двойки"
1596 #: cmdline/apt-config.cc:89
1598 "Usage: apt-config [options] command\n"
1600 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1603 " shell - Shell mode\n"
1604 " dump - Show the configuration\n"
1607 " -h This help text.\n"
1608 " -c=? Read this configuration file\n"
1609 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1611 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
1613 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
1616 " shell - Режим с обвивка\n"
1617 " dump - Показва конфигурацията\n"
1620 " -h Този помощен текст.\n"
1621 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1622 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1625 #: cmdline/apt-get.cc:245
1627 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1628 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
1630 #: cmdline/apt-get.cc:327
1632 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1633 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
1635 #: cmdline/apt-get.cc:330
1637 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1638 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
1640 #: cmdline/apt-get.cc:367
1642 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1643 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
1645 #: cmdline/apt-get.cc:423
1647 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1648 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
1650 #: cmdline/apt-get.cc:454
1652 msgid "Couldn't find package %s"
1653 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1655 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1656 #: apt-private/private-install.cc:865
1658 msgid "%s set to manually installed.\n"
1659 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1661 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1663 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1664 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1666 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1668 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1671 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
1674 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1675 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1676 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1678 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1679 msgid "Unable to lock the download directory"
1680 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
1682 #: cmdline/apt-get.cc:726
1683 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1684 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1686 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1688 msgid "Unable to find a source package for %s"
1689 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1691 #: cmdline/apt-get.cc:786
1694 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1697 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
1701 #: cmdline/apt-get.cc:791
1706 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1710 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
1713 #: cmdline/apt-get.cc:843
1715 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1716 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1718 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1719 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1721 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1722 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
1724 #: cmdline/apt-get.cc:882
1726 msgid "You don't have enough free space in %s"
1727 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1729 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1730 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1731 #: cmdline/apt-get.cc:891
1733 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1734 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1736 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1737 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1738 #: cmdline/apt-get.cc:896
1740 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1741 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1743 #: cmdline/apt-get.cc:902
1745 msgid "Fetch source %s\n"
1746 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1748 #: cmdline/apt-get.cc:920
1749 msgid "Failed to fetch some archives."
1750 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1752 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1753 msgid "Download complete and in download only mode"
1754 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
1756 #: cmdline/apt-get.cc:950
1758 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1760 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1762 #: cmdline/apt-get.cc:962
1764 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1765 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1767 #: cmdline/apt-get.cc:963
1769 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1770 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1772 #: cmdline/apt-get.cc:991
1774 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1775 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1777 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1778 msgid "Child process failed"
1779 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1781 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1782 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1784 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1786 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1789 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1790 "Architectures for setup"
1792 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
1793 "Architectures в apt.conf(5)."
1795 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1797 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1799 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1801 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1803 msgid "%s has no build depends.\n"
1804 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1806 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1809 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1812 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
1815 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1818 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1821 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1822 "не може да бъде намерен"
1824 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1826 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1828 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1829 "пакет %s е твърде нов"
1831 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1834 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1835 "package %s can't satisfy version requirements"
1837 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
1838 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
1840 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1843 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1846 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1847 "няма подходящи версии"
1849 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1851 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1852 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1854 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1856 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1857 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1859 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1860 msgid "Failed to process build dependencies"
1861 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1863 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1865 msgid "Changelog for %s (%s)"
1866 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
1868 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1869 msgid "Supported modules:"
1870 msgstr "Поддържани модули:"
1872 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1874 "Usage: apt-get [options] command\n"
1875 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1876 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1878 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1879 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1883 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1884 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1885 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1886 " remove - Remove packages\n"
1887 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1888 " purge - Remove packages and config files\n"
1889 " source - Download source archives\n"
1890 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1891 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1892 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1893 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1894 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1895 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1896 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1897 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1900 " -h This help text.\n"
1901 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1902 " -qq No output except for errors\n"
1903 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1904 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1905 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1906 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1907 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1908 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1909 " -b Build the source package after fetching it\n"
1910 " -V Show verbose version numbers\n"
1911 " -c=? Read this configuration file\n"
1912 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1913 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1914 "pages for more information and options.\n"
1915 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1917 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1918 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1919 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1921 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1922 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1926 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1927 " upgrade - Обновяване на системата\n"
1928 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1929 " remove - Премахване на пакети\n"
1930 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
1931 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1932 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1933 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1935 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
1936 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1937 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1938 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1939 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1940 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
1941 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
1944 " -h Този помощен текст.\n"
1945 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1946 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1947 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1948 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1949 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1950 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1951 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1952 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1953 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1954 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1955 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1956 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1957 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1958 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1959 "информация и опции.\n"
1960 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1962 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1964 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1965 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1967 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1968 msgid "Download Failed"
1971 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1973 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1974 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1976 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1979 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1981 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1984 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1986 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1987 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
1989 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1991 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1992 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1994 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1996 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1997 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1999 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2001 msgid "%s was already set on hold.\n"
2002 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
2004 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2006 msgid "%s was already not hold.\n"
2007 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
2009 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2011 msgid "%s set on hold.\n"
2012 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
2014 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2016 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2017 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
2019 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2020 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2021 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
2023 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2026 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2028 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2029 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2032 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2033 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2034 " hold - Mark a package as held back\n"
2035 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2036 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2037 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2038 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2041 " -h This help text.\n"
2042 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2043 " -qq No output except for errors\n"
2044 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2045 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2046 " -c=? Read this configuration file\n"
2047 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2048 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2050 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
2052 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
2053 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
2054 "на текущата маркировка.\n"
2057 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
2058 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
2061 " -h Тази помощна информация\n"
2062 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
2063 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
2064 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
2065 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
2066 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2067 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2068 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
2070 #: cmdline/apt.cc:47
2072 "Usage: apt [options] command\n"
2075 "Basic commands: \n"
2076 " list - list packages based on package names\n"
2077 " search - search in package descriptions\n"
2078 " show - show package details\n"
2080 " update - update list of available packages\n"
2082 " install - install packages\n"
2083 " remove - remove packages\n"
2085 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2086 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2089 " edit-sources - edit the source information file\n"
2092 #: methods/cdrom.cc:203
2094 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2095 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
2097 #: methods/cdrom.cc:212
2099 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2100 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2102 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
2103 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
2105 #: methods/cdrom.cc:222
2106 msgid "Wrong CD-ROM"
2107 msgstr "Грешен CD-ROM"
2109 #: methods/cdrom.cc:249
2111 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2112 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
2114 #: methods/cdrom.cc:254
2115 msgid "Disk not found."
2116 msgstr "Дискът не е намерен."
2118 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2119 msgid "File not found"
2120 msgstr "Файлът не е намерен"
2122 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2123 #: methods/rred.cc:608
2124 msgid "Failed to stat"
2125 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
2127 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2128 msgid "Failed to set modification time"
2129 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
2131 #: methods/file.cc:48
2132 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2133 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
2135 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2136 #: methods/ftp.cc:177
2140 #: methods/ftp.cc:183
2141 msgid "Unable to determine the peer name"
2142 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
2144 #: methods/ftp.cc:188
2145 msgid "Unable to determine the local name"
2146 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
2148 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2150 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2151 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
2153 #: methods/ftp.cc:225
2155 msgid "USER failed, server said: %s"
2156 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
2158 #: methods/ftp.cc:232
2160 msgid "PASS failed, server said: %s"
2161 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
2163 #: methods/ftp.cc:252
2165 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2168 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
2169 "ProxyLogin е празен."
2171 #: methods/ftp.cc:280
2173 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2174 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
2176 #: methods/ftp.cc:306
2178 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2179 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
2181 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2182 msgid "Connection timeout"
2183 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
2185 #: methods/ftp.cc:350
2186 msgid "Server closed the connection"
2187 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
2189 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2190 msgid "A response overflowed the buffer."
2191 msgstr "Отговорът препълни буфера."
2193 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2194 msgid "Protocol corruption"
2195 msgstr "Развален протокол"
2197 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2198 msgid "Could not create a socket"
2199 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
2201 #: methods/ftp.cc:712
2202 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2204 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
2207 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2211 #: methods/ftp.cc:718
2212 msgid "Could not connect passive socket."
2213 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
2215 #: methods/ftp.cc:735
2216 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2217 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
2219 #: methods/ftp.cc:749
2220 msgid "Could not bind a socket"
2221 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
2223 #: methods/ftp.cc:753
2224 msgid "Could not listen on the socket"
2225 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
2227 #: methods/ftp.cc:760
2228 msgid "Could not determine the socket's name"
2229 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
2231 #: methods/ftp.cc:792
2232 msgid "Unable to send PORT command"
2233 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
2235 #: methods/ftp.cc:802
2237 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2238 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
2240 #: methods/ftp.cc:811
2242 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2243 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
2245 #: methods/ftp.cc:831
2246 msgid "Data socket connect timed out"
2247 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
2249 #: methods/ftp.cc:838
2250 msgid "Unable to accept connection"
2251 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
2253 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2254 msgid "Problem hashing file"
2255 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
2257 #: methods/ftp.cc:890
2259 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2260 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
2262 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2263 msgid "Data socket timed out"
2264 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
2266 #: methods/ftp.cc:935
2268 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2269 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
2271 #. Get the files information
2272 #: methods/ftp.cc:1014
2276 #: methods/ftp.cc:1128
2277 msgid "Unable to invoke "
2278 msgstr "Неуспех при извикването на "
2280 #: methods/connect.cc:76
2282 msgid "Connecting to %s (%s)"
2283 msgstr "Свързване с %s (%s)"
2285 #: methods/connect.cc:87
2288 msgstr "[IP: %s %s]"
2290 #: methods/connect.cc:94
2292 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2293 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
2295 #: methods/connect.cc:100
2297 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2298 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
2300 #: methods/connect.cc:108
2302 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2303 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
2305 #: methods/connect.cc:126
2307 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2308 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
2310 #. We say this mainly because the pause here is for the
2311 #. ssh connection that is still going
2312 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2314 msgid "Connecting to %s"
2315 msgstr "Свързване с %s"
2317 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2319 msgid "Could not resolve '%s'"
2320 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2322 #: methods/connect.cc:205
2324 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2325 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2327 #: methods/connect.cc:209
2329 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2330 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
2332 #: methods/connect.cc:211
2334 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2335 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
2337 #: methods/connect.cc:258
2339 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2340 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
2342 #: methods/gpgv.cc:168
2344 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2346 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2349 #: methods/gpgv.cc:172
2350 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2351 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2353 #: methods/gpgv.cc:174
2354 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2356 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2359 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2360 #: methods/gpgv.cc:180
2363 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2367 #: methods/gpgv.cc:184
2368 msgid "Unknown error executing gpgv"
2369 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2371 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2372 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2373 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2375 #: methods/gpgv.cc:231
2377 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2380 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2383 #: methods/gzip.cc:69
2384 msgid "Empty files can't be valid archives"
2385 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
2387 #: methods/http.cc:509
2388 msgid "Error writing to the file"
2389 msgstr "Грешка при записа на файла"
2391 #: methods/http.cc:523
2392 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2393 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2395 #: methods/http.cc:525
2396 msgid "Error reading from server"
2397 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2399 #: methods/http.cc:561
2400 msgid "Error writing to file"
2401 msgstr "Грешка при записа на файл"
2403 #: methods/http.cc:621
2404 msgid "Select failed"
2405 msgstr "Неуспех на избора"
2407 #: methods/http.cc:626
2408 msgid "Connection timed out"
2409 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2411 #: methods/http.cc:649
2412 msgid "Error writing to output file"
2413 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2415 #: methods/server.cc:51
2416 msgid "Waiting for headers"
2417 msgstr "Чакане на заглавни части"
2419 #: methods/server.cc:109
2420 msgid "Bad header line"
2421 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2423 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2424 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2425 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2427 #: methods/server.cc:171
2428 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2429 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2431 #: methods/server.cc:194
2432 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2433 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2435 #: methods/server.cc:196
2436 msgid "This HTTP server has broken range support"
2437 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2439 #: methods/server.cc:220
2440 msgid "Unknown date format"
2441 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2443 #: methods/server.cc:489
2444 msgid "Bad header data"
2445 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2447 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2448 msgid "Connection failed"
2449 msgstr "Неуспех при свързването"
2451 #: methods/server.cc:654
2452 msgid "Internal error"
2453 msgstr "Вътрешна грешка"
2455 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2456 msgid "Calculating upgrade... "
2457 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
2459 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2463 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2467 #: apt-private/private-list.cc:131
2471 #: apt-private/private-list.cc:164
2473 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2475 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2479 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2480 msgid "Correcting dependencies..."
2481 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
2483 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2487 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2488 msgid "Unable to correct dependencies"
2489 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
2491 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2492 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2493 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
2495 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2499 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2500 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2502 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
2505 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2506 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2507 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
2509 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2510 #: apt-private/private-show.cc:89
2514 #: apt-private/private-output.cc:234
2516 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2517 msgstr " [Инсталиран]"
2519 #: apt-private/private-output.cc:238
2521 msgid "[installed,local]"
2522 msgstr " [Инсталиран]"
2524 #: apt-private/private-output.cc:241
2525 msgid "[installed,auto-removable]"
2528 #: apt-private/private-output.cc:243
2530 msgid "[installed,automatic]"
2531 msgstr " [Инсталиран]"
2533 #: apt-private/private-output.cc:245
2536 msgstr " [Инсталиран]"
2538 #: apt-private/private-output.cc:249
2540 msgid "[upgradable from: %s]"
2543 #: apt-private/private-output.cc:253
2544 msgid "[residual-config]"
2547 #: apt-private/private-output.cc:435
2549 msgid "but %s is installed"
2550 msgstr "но е инсталиран %s"
2552 #: apt-private/private-output.cc:437
2554 msgid "but %s is to be installed"
2555 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
2557 #: apt-private/private-output.cc:444
2558 msgid "but it is not installable"
2559 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
2561 #: apt-private/private-output.cc:446
2562 msgid "but it is a virtual package"
2563 msgstr "но той е виртуален пакет"
2565 #: apt-private/private-output.cc:449
2566 msgid "but it is not installed"
2567 msgstr "но той не е инсталиран"
2569 #: apt-private/private-output.cc:449
2570 msgid "but it is not going to be installed"
2571 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
2573 #: apt-private/private-output.cc:454
2577 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2578 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2579 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
2581 #: apt-private/private-output.cc:503
2582 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2583 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
2585 #: apt-private/private-output.cc:529
2586 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2587 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
2589 #: apt-private/private-output.cc:551
2590 msgid "The following packages have been kept back:"
2591 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
2593 #: apt-private/private-output.cc:572
2594 msgid "The following packages will be upgraded:"
2595 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
2597 #: apt-private/private-output.cc:593
2598 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2599 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
2601 #: apt-private/private-output.cc:613
2602 msgid "The following held packages will be changed:"
2603 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
2605 #: apt-private/private-output.cc:668
2607 msgid "%s (due to %s) "
2608 msgstr "%s (поради %s) "
2610 #: apt-private/private-output.cc:676
2612 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2613 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2615 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
2616 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
2618 #: apt-private/private-output.cc:707
2620 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2621 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
2623 #: apt-private/private-output.cc:711
2625 msgid "%lu reinstalled, "
2626 msgstr "%lu преинсталирани, "
2628 #: apt-private/private-output.cc:713
2630 msgid "%lu downgraded, "
2631 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
2633 #: apt-private/private-output.cc:715
2635 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2636 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
2638 #: apt-private/private-output.cc:719
2640 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2641 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
2643 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2644 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2645 #. The user has to answer with an input matching the
2646 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2647 #: apt-private/private-output.cc:741
2651 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2652 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2653 #. The user has to answer with an input matching the
2654 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2655 #: apt-private/private-output.cc:747
2659 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2660 #: apt-private/private-output.cc:758
2664 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2665 #: apt-private/private-output.cc:764
2669 #: apt-private/private-update.cc:31
2670 msgid "The update command takes no arguments"
2671 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
2673 #: apt-private/private-update.cc:90
2675 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2677 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2681 #: apt-private/private-update.cc:94
2682 msgid "All packages are up to date."
2685 #: apt-private/private-show.cc:156
2687 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2689 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2693 #: apt-private/private-show.cc:163
2694 msgid "not a real package (virtual)"
2697 #: apt-private/private-install.cc:82
2698 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2699 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
2701 #: apt-private/private-install.cc:91
2702 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2703 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
2705 #: apt-private/private-install.cc:110
2706 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2707 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
2709 #: apt-private/private-install.cc:148
2710 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2712 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
2714 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2715 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2716 #: apt-private/private-install.cc:155
2718 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2719 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
2721 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2722 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2723 #: apt-private/private-install.cc:160
2725 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2726 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
2728 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2729 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2730 #: apt-private/private-install.cc:167
2732 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2734 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
2737 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2738 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2739 #: apt-private/private-install.cc:172
2741 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2742 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
2744 #: apt-private/private-install.cc:200
2746 msgid "You don't have enough free space in %s."
2747 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
2749 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2750 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2751 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
2753 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2754 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2755 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
2757 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2758 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2759 #: apt-private/private-install.cc:220
2760 msgid "Yes, do as I say!"
2761 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
2763 #: apt-private/private-install.cc:222
2766 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2767 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2770 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
2771 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
2774 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2776 msgstr "Прекъсване."
2778 #: apt-private/private-install.cc:243
2779 msgid "Do you want to continue?"
2780 msgstr "Искате ли да продължите?"
2782 #: apt-private/private-install.cc:313
2783 msgid "Some files failed to download"
2784 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
2786 #: apt-private/private-install.cc:320
2788 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2791 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
2792 "или да опитате с „--fix-missing“?"
2794 #: apt-private/private-install.cc:324
2795 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2796 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
2798 #: apt-private/private-install.cc:329
2799 msgid "Unable to correct missing packages."
2800 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
2802 #: apt-private/private-install.cc:330
2803 msgid "Aborting install."
2804 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
2806 #: apt-private/private-install.cc:366
2808 "The following package disappeared from your system as\n"
2809 "all files have been overwritten by other packages:"
2811 "The following packages disappeared from your system as\n"
2812 "all files have been overwritten by other packages:"
2814 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
2815 "файлове от други пакети:"
2817 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
2818 "им файлове от други пакети:"
2820 #: apt-private/private-install.cc:370
2821 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2822 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
2824 #: apt-private/private-install.cc:391
2825 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2826 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
2828 #: apt-private/private-install.cc:499
2830 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2831 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2833 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
2834 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
2837 #. if (Packages == 1)
2839 #. c1out << std::endl;
2841 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2842 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2843 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2846 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2847 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2849 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
2851 #: apt-private/private-install.cc:506
2852 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2853 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
2855 #: apt-private/private-install.cc:513
2857 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2859 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2861 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
2863 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
2865 #: apt-private/private-install.cc:517
2867 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2869 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2870 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
2872 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
2874 #: apt-private/private-install.cc:519
2875 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2876 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2877 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
2878 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
2880 #: apt-private/private-install.cc:612
2881 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2882 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
2884 #: apt-private/private-install.cc:614
2886 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2889 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
2890 "укажете разрешение)."
2892 #: apt-private/private-install.cc:638
2894 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2895 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2896 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2897 "or been moved out of Incoming."
2899 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
2900 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
2901 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
2902 "са били преместени от Incoming."
2904 #: apt-private/private-install.cc:659
2905 msgid "Broken packages"
2906 msgstr "Счупени пакети"
2908 #: apt-private/private-install.cc:712
2909 msgid "The following extra packages will be installed:"
2910 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
2912 #: apt-private/private-install.cc:802
2913 msgid "Suggested packages:"
2914 msgstr "Предложени пакети:"
2916 #: apt-private/private-install.cc:803
2917 msgid "Recommended packages:"
2918 msgstr "Препоръчвани пакети:"
2920 #: apt-private/private-install.cc:825
2922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2923 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
2925 #: apt-private/private-install.cc:829
2927 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2929 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
2931 #: apt-private/private-install.cc:841
2933 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2934 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
2936 #: apt-private/private-install.cc:846
2938 msgid "%s is already the newest version.\n"
2939 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
2941 #: apt-private/private-install.cc:894
2943 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2944 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
2946 #: apt-private/private-install.cc:899
2948 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2949 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
2951 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2952 #: apt-private/private-install.cc:941
2954 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2956 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
2959 #: apt-private/private-install.cc:947
2961 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2962 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
2964 #: apt-private/private-main.cc:32
2966 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2967 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2968 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2969 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2971 "Забележка: това е само симулация!\n"
2972 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
2973 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
2974 " на повтаряемост в реална ситуация."
2976 #: apt-private/private-download.cc:36
2977 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2978 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
2980 #: apt-private/private-download.cc:40
2981 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2982 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
2984 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2985 msgid "Some packages could not be authenticated"
2986 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
2988 #: apt-private/private-download.cc:50
2989 msgid "Install these packages without verification?"
2990 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
2992 #: apt-private/private-sources.cc:58
2994 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2995 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2997 #: apt-private/private-sources.cc:70
2999 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3002 #: apt-private/private-search.cc:51
3003 msgid "Full Text Search"
3006 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3010 #: apt-private/acqprogress.cc:90
3014 #: apt-private/acqprogress.cc:121
3018 #: apt-private/acqprogress.cc:125
3022 #: apt-private/acqprogress.cc:146
3024 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3025 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
3027 #: apt-private/acqprogress.cc:236
3030 msgstr " [В процес на работа]"
3032 #: apt-private/acqprogress.cc:297
3035 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3037 "in the drive '%s' and press enter\n"
3039 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
3041 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
3043 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3044 #. and provide a config option to define that default
3045 #: methods/mirror.cc:280
3047 msgid "No mirror file '%s' found "
3048 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
3050 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3051 #. and provide a config option to define that default
3052 #: methods/mirror.cc:287
3054 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3055 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
3057 #: methods/mirror.cc:315
3059 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3060 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
3062 #: methods/mirror.cc:445
3064 msgid "[Mirror: %s]"
3065 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
3067 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3068 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3069 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
3071 #: methods/rsh.cc:343
3072 msgid "Connection closed prematurely"
3073 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3075 #: dselect/install:33
3076 msgid "Bad default setting!"
3077 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
3079 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3080 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3081 msgid "Press enter to continue."
3082 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
3084 #: dselect/install:92
3085 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3086 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
3088 #: dselect/install:102
3089 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3090 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
3092 #: dselect/install:103
3093 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3094 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
3096 #: dselect/install:104
3097 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3099 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
3101 #: dselect/install:105
3103 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3105 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
3107 #: dselect/update:30
3108 msgid "Merging available information"
3109 msgstr "Смесване на наличната информация"
3111 #: apt-inst/filelist.cc:380
3112 msgid "DropNode called on still linked node"
3113 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
3115 #: apt-inst/filelist.cc:412
3116 msgid "Failed to locate the hash element!"
3117 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
3119 #: apt-inst/filelist.cc:459
3120 msgid "Failed to allocate diversion"
3121 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
3123 #: apt-inst/filelist.cc:464
3124 msgid "Internal error in AddDiversion"
3125 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
3127 #: apt-inst/filelist.cc:477
3129 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3130 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
3132 #: apt-inst/filelist.cc:506
3134 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3135 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
3137 #: apt-inst/filelist.cc:549
3139 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3140 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
3142 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3144 msgid "The path %s is too long"
3145 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
3147 #: apt-inst/extract.cc:132
3149 msgid "Unpacking %s more than once"
3150 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
3152 #: apt-inst/extract.cc:142
3154 msgid "The directory %s is diverted"
3155 msgstr "Директорията %s е отклонена"
3157 #: apt-inst/extract.cc:152
3159 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3160 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
3162 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3163 msgid "The diversion path is too long"
3164 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
3166 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3167 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3169 msgid "Failed to stat %s"
3170 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
3172 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3174 msgid "Failed to rename %s to %s"
3175 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
3177 #: apt-inst/extract.cc:249
3179 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3180 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
3182 #: apt-inst/extract.cc:289
3183 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3184 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
3186 #: apt-inst/extract.cc:293
3187 msgid "The path is too long"
3188 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
3190 #: apt-inst/extract.cc:421
3192 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3193 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
3195 #: apt-inst/extract.cc:438
3197 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3198 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
3200 #: apt-inst/extract.cc:498
3202 msgid "Unable to stat %s"
3203 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
3205 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3207 msgid "Failed to write file %s"
3208 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
3210 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3212 msgid "Failed to close file %s"
3213 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
3215 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3216 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3218 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3219 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
3221 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3223 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3224 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
3226 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3227 msgid "Unparsable control file"
3228 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
3230 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3231 msgid "Invalid archive signature"
3232 msgstr "Невалиден подпис на архива"
3234 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3235 msgid "Error reading archive member header"
3236 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
3238 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3240 msgid "Invalid archive member header %s"
3241 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
3243 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3244 msgid "Invalid archive member header"
3245 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
3247 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3248 msgid "Archive is too short"
3249 msgstr "Архивът е твърде кратък"
3251 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3252 msgid "Failed to read the archive headers"
3253 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
3255 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3256 msgid "Failed to create pipes"
3257 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
3259 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3260 msgid "Failed to exec gzip "
3261 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
3263 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3264 msgid "Corrupted archive"
3265 msgstr "Развален архив"
3267 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3268 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3269 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
3271 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3273 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3274 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
3276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3278 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3280 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3281 "from debian packages\n"
3284 " -h This help text\n"
3285 " -t Set the temp dir\n"
3286 " -c=? Read this configuration file\n"
3287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3289 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
3291 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
3293 "и шаблони от дебиански пакети\n"
3296 " -h Този помощен текст.\n"
3297 " -t Настройване на временна директория\n"
3298 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3299 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3304 msgid "Unable to mkstemp %s"
3305 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
3307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3308 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3309 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
3311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3312 msgid "Package extension list is too long"
3313 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
3315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3319 msgid "Error processing directory %s"
3320 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
3322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3323 msgid "Source extension list is too long"
3324 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
3326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3327 msgid "Error writing header to contents file"
3328 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
3330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3332 msgid "Error processing contents %s"
3333 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
3335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3337 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3338 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3339 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3342 " generate config [groups]\n"
3345 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3346 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3347 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3349 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3350 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3351 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3352 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3354 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3355 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3357 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3358 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3359 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3360 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3362 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3363 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3366 " -h This help text\n"
3367 " --md5 Control MD5 generation\n"
3368 " -s=? Source override file\n"
3370 " -d=? Select the optional caching database\n"
3371 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3372 " --contents Control contents file generation\n"
3373 " -c=? Read this configuration file\n"
3374 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3376 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
3377 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3378 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3381 " generate config [групи]\n"
3384 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
3385 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
3386 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
3388 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
3389 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
3390 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
3391 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
3393 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
3394 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
3395 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
3397 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
3399 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
3401 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
3403 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
3405 "от архива на Дебиан:\n"
3406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3410 " -h Този помощен текст.\n"
3411 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
3412 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
3413 " -q Без показване на съобщения.\n"
3414 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
3415 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
3416 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
3417 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3418 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
3420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3421 msgid "No selections matched"
3422 msgstr "Няма съвпадения на избора"
3424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3427 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
3429 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3432 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
3434 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3437 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
3439 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3441 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3442 "remove and re-create the database."
3444 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
3445 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
3447 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3450 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
3452 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3454 msgid "Failed to read .dsc"
3455 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3457 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3458 msgid "Archive has no control record"
3459 msgstr "В архива няма поле „control“"
3461 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3462 msgid "Unable to get a cursor"
3463 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
3465 #: ftparchive/writer.cc:91
3467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3468 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
3470 #: ftparchive/writer.cc:96
3472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3473 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
3475 #: ftparchive/writer.cc:152
3479 #: ftparchive/writer.cc:154
3483 #: ftparchive/writer.cc:161
3484 msgid "E: Errors apply to file "
3485 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
3487 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3489 msgid "Failed to resolve %s"
3490 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
3492 #: ftparchive/writer.cc:192
3493 msgid "Tree walking failed"
3494 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
3496 #: ftparchive/writer.cc:219
3498 msgid "Failed to open %s"
3499 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3501 #: ftparchive/writer.cc:278
3503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3504 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3506 #: ftparchive/writer.cc:286
3508 msgid "Failed to readlink %s"
3509 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3511 #: ftparchive/writer.cc:290
3513 msgid "Failed to unlink %s"
3514 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3516 #: ftparchive/writer.cc:298
3518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3519 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
3521 #: ftparchive/writer.cc:308
3523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3524 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
3526 #: ftparchive/writer.cc:417
3527 msgid "Archive had no package field"
3528 msgstr "Архивът няма поле „package“"
3530 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3532 msgid " %s has no override entry\n"
3533 msgstr " %s няма запис „override“\n"
3535 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3538 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
3540 #: ftparchive/writer.cc:706
3542 msgid " %s has no source override entry\n"
3543 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
3545 #: ftparchive/writer.cc:710
3547 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3548 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
3550 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3551 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3552 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
3554 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3556 msgid "Unable to open %s"
3557 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3561 #: ftparchive/override.cc:68
3563 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3564 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3566 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3568 msgid "Failed to read the override file %s"
3569 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
3571 #: ftparchive/override.cc:166
3573 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3574 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3576 #: ftparchive/override.cc:178
3578 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3579 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
3581 #: ftparchive/override.cc:191
3583 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3584 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
3586 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3589 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
3591 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3594 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
3596 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3597 msgid "Failed to create FILE*"
3598 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3600 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3601 msgid "Failed to fork"
3602 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
3604 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3605 msgid "Compress child"
3606 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
3608 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3610 msgid "Internal error, failed to create %s"
3611 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
3613 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3614 msgid "IO to subprocess/file failed"
3615 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
3617 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3618 msgid "Failed to read while computing MD5"
3619 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
3621 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3623 msgid "Problem unlinking %s"
3624 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3626 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3628 "Usage: apt-internal-solver\n"
3630 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3631 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3634 " -h This help text.\n"
3635 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3636 " -c=? Read this configuration file\n"
3637 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3639 "Употреба: apt-internal-solver\n"
3641 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
3642 "удовлетворяване на зависимости\n"
3645 " -h Този помощен текст\n"
3646 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
3647 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3648 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3650 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3651 msgid "Unknown package record!"
3652 msgstr "Непознат запис за пакет!"
3654 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3656 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3658 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3659 "to indicate what kind of file it is.\n"
3662 " -h This help text\n"
3663 " -s Use source file sorting\n"
3664 " -c=? Read this configuration file\n"
3665 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3667 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
3669 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
3670 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
3673 " -h Този помощен текст.\n"
3674 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
3675 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3676 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3680 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3681 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
3683 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3684 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3687 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3688 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3690 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3691 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3694 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3695 #~ "seems to be corrupt."
3697 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3701 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3702 #~ "seems to be corrupt."
3704 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3705 #~ "кръпката изглежда повредена."
3707 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3708 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3710 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3711 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3713 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3714 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3716 #~ msgid " [Not candidate version]"
3717 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3719 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3720 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3723 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3724 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3725 #~ "is only available from another source\n"
3727 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3728 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3729 #~ "само от друг източник\n"
3731 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3732 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3734 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3735 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3737 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3738 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3740 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3741 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3743 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3744 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3746 #~ msgid "Downloading %s %s"
3747 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3749 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3750 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3752 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3753 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3756 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3757 #~ "need to manually fix this package."
3759 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3760 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3762 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3764 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3767 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3768 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3770 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3771 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3773 #~ msgid "Failed to remove %s"
3774 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3776 #~ msgid "Unable to create %s"
3777 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3779 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3780 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3782 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3784 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3786 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3787 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3789 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3790 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3792 #~ msgid "Reading file listing"
3793 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3796 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3797 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3800 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3801 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3802 #~ "същата версия на пакета!"
3804 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3805 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3807 #~ msgid "Internal error getting a node"
3808 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3810 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3811 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3813 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3814 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3816 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3817 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3819 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3820 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3822 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3823 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3825 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3826 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3828 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3829 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3831 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3832 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3834 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3835 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3837 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3838 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3840 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3841 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3843 #~ msgid "Read error from %s process"
3844 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3846 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3847 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3849 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3850 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3852 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3853 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3855 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3856 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3858 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3859 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3861 #~ msgid "decompressor"
3862 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3864 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3866 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3868 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3869 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3872 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3873 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3875 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3876 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3878 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3879 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3881 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3882 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3884 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3885 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3887 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3888 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3890 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3891 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3893 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3894 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3896 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3897 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3900 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3903 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3906 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3908 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3909 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3911 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3913 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3915 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3917 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3919 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3921 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3922 #~ "Завършване на работа."
3924 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3925 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3927 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3929 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3932 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3933 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3935 #~ msgid "Could not patch file"
3936 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3938 #~ msgid " %4i %s\n"
3939 #~ msgstr " %4i %s\n"
3942 #~ msgstr "%4i %s\n"
3944 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3945 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3947 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3948 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"