]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
Fix SmartConfigure to ignore ordering of packages that are already valid
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid "Clean of %s is not supported"
27 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
28
29 #. Only warn if there are no sources.list.d.
30 #. Only warn if there is no sources.list file.
31 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
32 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
33 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
34 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
35 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
36 #, c-format
37 msgid "Unable to read %s"
38 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
39
40 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
41 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
42 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
43 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
44 #, c-format
45 msgid "Unable to change to %s"
46 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
47
48 #: apt-pkg/clean.cc:64
49 #, c-format
50 msgid "Unable to stat %s."
51 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
52
53 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
54 #, c-format
55 msgid "Progress: [%3i%%]"
56 msgstr ""
57
58 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
59 msgid "Running dpkg"
60 msgstr "Изпълняване на dpkg"
61
62 #: apt-pkg/init.cc:146
63 #, c-format
64 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
65 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
66
67 #: apt-pkg/init.cc:162
68 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
69 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
70
71 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
72 #, c-format
73 msgid "Wrote %i records.\n"
74 msgstr "Записани са %i записа.\n"
75
76 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
77 #, c-format
78 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
79 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
80
81 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
82 #, c-format
83 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
84 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
85
86 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
87 #, c-format
88 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
89 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
90
91 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
92 #, c-format
93 msgid "Can't find authentication record for: %s"
94 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
95
96 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
97 #, c-format
98 msgid "Hash mismatch for: %s"
99 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
100
101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
102 #, c-format
103 msgid "The method driver %s could not be found."
104 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
105
106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "Is the package %s installed?"
109 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
110
111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
112 #, c-format
113 msgid "Method %s did not start correctly"
114 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
115
116 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
117 #, c-format
118 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
119 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
120
121 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
122 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
123 msgstr ""
124 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
125 "или отворени."
126
127 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
128 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
129 msgstr ""
130 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
131
132 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
133 msgid "The list of sources could not be read."
134 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
135
136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
137 msgid "Empty package cache"
138 msgstr "Празен кеш на пакети"
139
140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
141 msgid "The package cache file is corrupted"
142 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
143
144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
145 msgid "The package cache file is an incompatible version"
146 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
147
148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
149 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
150 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
151
152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
153 #, c-format
154 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
155 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
156
157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
158 msgid "The package cache was built for a different architecture"
159 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
160
161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
162 msgid "Depends"
163 msgstr "Зависи от"
164
165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
166 msgid "PreDepends"
167 msgstr "Предварително зависи от"
168
169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
170 msgid "Suggests"
171 msgstr "Предлага се"
172
173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
174 msgid "Recommends"
175 msgstr "Препоръчва се"
176
177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
178 msgid "Conflicts"
179 msgstr "В конфликт с"
180
181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
182 msgid "Replaces"
183 msgstr "Заменя"
184
185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
186 msgid "Obsoletes"
187 msgstr "Изважда от употреба"
188
189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
190 msgid "Breaks"
191 msgstr "Чупи"
192
193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
194 msgid "Enhances"
195 msgstr "Подобрява"
196
197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
198 msgid "important"
199 msgstr "важен"
200
201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
202 msgid "required"
203 msgstr "изискван"
204
205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
206 msgid "standard"
207 msgstr "стандартен"
208
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
210 msgid "optional"
211 msgstr "незадължителен"
212
213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
214 msgid "extra"
215 msgstr "допълнителен"
216
217 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
218 #, c-format
219 msgid "Index file type '%s' is not supported"
220 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
221
222 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
223 #, c-format
224 msgid "Regex compilation error - %s"
225 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
226
227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
228 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
229 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
230
231 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
232 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
242 #, c-format
243 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
244 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
245
246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
247 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
248 msgstr ""
249 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
250 "APT."
251
252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
253 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
254 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
255
256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
257 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
258 msgstr ""
259 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
260
261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
262 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
263 msgstr ""
264 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
265
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
267 #, c-format
268 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
269 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
270
271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
272 #, c-format
273 msgid "Couldn't stat source package list %s"
274 msgstr ""
275 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
276
277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
279 msgid "Reading package lists"
280 msgstr "Четене на списъците с пакети"
281
282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
283 msgid "Collecting File Provides"
284 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
285
286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
287 #, c-format
288 msgid "Unable to write to %s"
289 msgstr "Неуспех при записа на %s"
290
291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
292 msgid "IO Error saving source cache"
293 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
294
295 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
296 msgid "Send scenario to solver"
297 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
298
299 #: apt-pkg/edsp.cc:241
300 msgid "Send request to solver"
301 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
302
303 #: apt-pkg/edsp.cc:320
304 msgid "Prepare for receiving solution"
305 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
306
307 #: apt-pkg/edsp.cc:327
308 msgid "External solver failed without a proper error message"
309 msgstr ""
310 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
311 "съобщение за грешка"
312
313 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
314 msgid "Execute external solver"
315 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
316
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
318 #, c-format
319 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
320 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
321
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
323 msgid "Hash Sum mismatch"
324 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
325
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
327 msgid "Size mismatch"
328 msgstr "Несъответствие на размера"
329
330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
331 #, fuzzy
332 msgid "Invalid file format"
333 msgstr "Невалидна операция %s"
334
335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
339 "or malformed file)"
340 msgstr ""
341 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
342 "list или повреден файл)"
343
344 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
345 #, c-format
346 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
347 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
348
349 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
350 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
351 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
352
353 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
357 "repository will not be applied."
358 msgstr ""
359 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
360 "прилагат обновявания от това хранилище."
361
362 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
363 #, c-format
364 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
365 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
366
367 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
371 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
372 msgstr ""
373 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
374 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
375
376 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
377 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
378 #, c-format
379 msgid "GPG error: %s: %s"
380 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
381
382 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
386 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
387 msgstr ""
388 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
389 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
390
391 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
392 #, c-format
393 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
394 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
395
396 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
400 msgstr ""
401 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
402
403 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
404 #, c-format
405 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
406 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
407
408 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
409 #, c-format
410 msgid "List directory %spartial is missing."
411 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
412
413 #: apt-pkg/acquire.cc:91
414 #, c-format
415 msgid "Archives directory %spartial is missing."
416 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
417
418 #: apt-pkg/acquire.cc:99
419 #, c-format
420 msgid "Unable to lock directory %s"
421 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
422
423 #. only show the ETA if it makes sense
424 #. two days
425 #: apt-pkg/acquire.cc:902
426 #, c-format
427 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
428 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
429
430 #: apt-pkg/acquire.cc:904
431 #, c-format
432 msgid "Retrieving file %li of %li"
433 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
434
435 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
436 #, c-format
437 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
438 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
439
440 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
441 msgid ""
442 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
443 "used instead."
444 msgstr ""
445 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
446 "са използвани по-стари."
447
448 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
449 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
450 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
451
452 #: apt-pkg/policy.cc:83
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
456 "available in the sources"
457 msgstr ""
458 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
459 "няма такова издание"
460
461 #: apt-pkg/policy.cc:422
462 #, c-format
463 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
464 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
465
466 #: apt-pkg/policy.cc:444
467 #, c-format
468 msgid "Did not understand pin type %s"
469 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
470
471 #: apt-pkg/policy.cc:452
472 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
473 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
474
475 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
479 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
480 msgstr ""
481 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
482 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
483
484 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
485 #, c-format
486 msgid "Could not configure '%s'. "
487 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
488
489 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "This installation run will require temporarily removing the essential "
493 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
494 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
495 msgstr ""
496 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
497 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
498 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
499 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
500
501 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
502 #, c-format
503 msgid "Line %u too long in source list %s."
504 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
505
506 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
507 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
508 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
509
510 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
511 #, c-format
512 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
513 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
514
515 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
516 msgid "Waiting for disc...\n"
517 msgstr "Чакане за диск...\n"
518
519 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
520 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
521 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
522
523 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
524 msgid "Identifying... "
525 msgstr "Идентифициране..."
526
527 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
528 #, c-format
529 msgid "Stored label: %s\n"
530 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
531
532 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
533 msgid "Scanning disc for index files...\n"
534 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
535
536 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
540 "%zu signatures\n"
541 msgstr ""
542 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
543 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
544
545 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
546 msgid ""
547 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
548 "wrong architecture?"
549 msgstr ""
550 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
551 "погрешна компютърна архитектура."
552
553 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
554 #, c-format
555 msgid "Found label '%s'\n"
556 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
557
558 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
559 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
560 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
561
562 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "This disc is called: \n"
566 "'%s'\n"
567 msgstr ""
568 "Наименование на този диск: \n"
569 "„%s“\n"
570
571 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
572 msgid "Copying package lists..."
573 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
574
575 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
576 msgid "Writing new source list\n"
577 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
578
579 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
580 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
581 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
582
583 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
587 msgstr ""
588 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
589 "него."
590
591 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
592 msgid ""
593 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
594 "held packages."
595 msgstr ""
596 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
597 "причинено от задържани пакети."
598
599 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
600 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
601 msgstr ""
602 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
603
604 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
605 msgid "Building dependency tree"
606 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
607
608 #: apt-pkg/depcache.cc:139
609 msgid "Candidate versions"
610 msgstr "Версии кандидати"
611
612 #: apt-pkg/depcache.cc:168
613 msgid "Dependency generation"
614 msgstr "Генериране на зависимости"
615
616 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
617 msgid "Reading state information"
618 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
619
620 #: apt-pkg/depcache.cc:250
621 #, c-format
622 msgid "Failed to open StateFile %s"
623 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
624
625 #: apt-pkg/depcache.cc:256
626 #, c-format
627 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
628 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
629
630 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
631 #, c-format
632 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
633 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
634
635 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
636 #, c-format
637 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
638 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
639
640 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
641 #, c-format
642 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
643 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
644
645 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
646 #, c-format
647 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
648 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
649
650 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
651 #, c-format
652 msgid "Unable to locate package %s"
653 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
654
655 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
656 #, c-format
657 msgid "Couldn't find task '%s'"
658 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
659
660 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
661 #, c-format
662 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
663 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
664
665 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
668 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
669
670 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
671 #, c-format
672 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
673 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
674
675 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
679 "neither of them"
680 msgstr ""
681 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
682 "понеже той няма нито едната"
683
684 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
685 #, c-format
686 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
687 msgstr ""
688 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
689 "виртуален"
690
691 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
692 #, c-format
693 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
694 msgstr ""
695 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
696 "подходящ кандидати"
697
698 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
699 #, c-format
700 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
701 msgstr ""
702 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
703 "инсталиран"
704
705 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
706 #, c-format
707 msgid "Unable to parse Release file %s"
708 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
709
710 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
711 #, c-format
712 msgid "No sections in Release file %s"
713 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
714
715 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
716 #, c-format
717 msgid "No Hash entry in Release file %s"
718 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
719
720 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
721 #, c-format
722 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
723 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
724
725 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
726 #, c-format
727 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
728 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
729
730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
733 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
734
735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
736 #, c-format
737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
738 msgstr ""
739 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
740
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
742 #, c-format
743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
744 msgstr ""
745 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
746
747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
748 #, c-format
749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
750 msgstr ""
751 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
752
753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
754 #, c-format
755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
756 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
757
758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
759 #, c-format
760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
761 msgstr ""
762 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
763 "стойност)"
764
765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
766 #, c-format
767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
768 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
769
770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
771 #, c-format
772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
773 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
774
775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
776 #, c-format
777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
778 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
779
780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
781 #, c-format
782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
783 msgstr ""
784 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
785
786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
787 #, c-format
788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
789 msgstr ""
790 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
791
792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
793 #, c-format
794 msgid "Opening %s"
795 msgstr "Отваряне на %s"
796
797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
798 #, c-format
799 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
800 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
801
802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
803 #, c-format
804 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
805 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
806
807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
810 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
811
812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
813 #, c-format
814 msgid "Installing %s"
815 msgstr "Инсталиране на %s"
816
817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
818 #, c-format
819 msgid "Configuring %s"
820 msgstr "Конфигуриране на %s"
821
822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
823 #, c-format
824 msgid "Removing %s"
825 msgstr "Премахване на %s"
826
827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
828 #, c-format
829 msgid "Completely removing %s"
830 msgstr "Окончателно премахване на %s"
831
832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
833 #, c-format
834 msgid "Noting disappearance of %s"
835 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
836
837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
838 #, c-format
839 msgid "Running post-installation trigger %s"
840 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
841
842 #. FIXME: use a better string after freeze
843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
844 #, c-format
845 msgid "Directory '%s' missing"
846 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
847
848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
849 #, c-format
850 msgid "Could not open file '%s'"
851 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
852
853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
854 #, c-format
855 msgid "Preparing %s"
856 msgstr "Подготвяне на %s"
857
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
859 #, c-format
860 msgid "Unpacking %s"
861 msgstr "Разпакетиране на %s"
862
863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
864 #, c-format
865 msgid "Preparing to configure %s"
866 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
867
868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
869 #, c-format
870 msgid "Installed %s"
871 msgstr "%s е инсталиран"
872
873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
874 #, c-format
875 msgid "Preparing for removal of %s"
876 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
877
878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
879 #, c-format
880 msgid "Removed %s"
881 msgstr "%s е премахнат"
882
883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
884 #, c-format
885 msgid "Preparing to completely remove %s"
886 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
887
888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
889 #, c-format
890 msgid "Completely removed %s"
891 msgstr "%s е напълно премахнат"
892
893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
894 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
895 msgstr ""
896
897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "Can not write log (%s)"
900 msgstr "Неуспех при записа на %s"
901
902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
903 msgid "Is /dev/pts mounted?"
904 msgstr ""
905
906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
907 msgid "Is stdout a terminal?"
908 msgstr ""
909
910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
911 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
912 #, c-format
913 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
914 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
915
916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
917 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
918 msgstr "Операцията е прекъсната"
919
920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
921 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
922 msgstr ""
923 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
924 "доклад за зависимостите."
925
926 #. check if its not a follow up error
927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
928 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
929 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
930
931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
932 msgid ""
933 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
934 "error from a previous failure."
935 msgstr ""
936 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
937 "от друга грешка."
938
939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
940 msgid ""
941 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
942 "error"
943 msgstr ""
944 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
945 "недостатъчно дисково пространство"
946
947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
948 msgid ""
949 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
950 "error"
951 msgstr ""
952 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
953 "недостатъчна оперативна памет"
954
955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
956 #, fuzzy
957 msgid ""
958 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
959 "local system"
960 msgstr ""
961 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
962 "недостатъчно дисково пространство"
963
964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
965 msgid ""
966 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
967 msgstr ""
968 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
969
970 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
974 "it?"
975 msgstr ""
976 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
977 "използва от друг процес?"
978
979 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
980 #, c-format
981 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
982 msgstr ""
983 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
984 "административни права?"
985
986 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
987 #. dpkg --configure -a
988 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
992 msgstr ""
993 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
994 "изпълнение на „%s“."
995
996 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
997 msgid "Not locked"
998 msgstr "Без заключване"
999
1000 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1001 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
1002 #, c-format
1003 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1004 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
1005
1006 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1007 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1008 #, c-format
1009 msgid "%lih %limin %lis"
1010 msgstr "%liч %liм %liс"
1011
1012 #. min means minutes, s means seconds
1013 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1014 #, c-format
1015 msgid "%limin %lis"
1016 msgstr "%liм %liс"
1017
1018 #. s means seconds
1019 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1020 #, c-format
1021 msgid "%lis"
1022 msgstr "%liс"
1023
1024 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1025 #, c-format
1026 msgid "Selection %s not found"
1027 msgstr "Изборът %s не е намерен"
1028
1029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
1030 #, c-format
1031 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1032 msgstr ""
1033 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
1034
1035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
1036 #, c-format
1037 msgid "Could not open lock file %s"
1038 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
1039
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1041 #, c-format
1042 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1043 msgstr ""
1044 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
1045
1046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1047 #, c-format
1048 msgid "Could not get lock %s"
1049 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
1050
1051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1052 #, c-format
1053 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1054 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
1055
1056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1057 #, c-format
1058 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1059 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
1060
1061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1062 #, c-format
1063 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1064 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
1065
1066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1070 msgstr ""
1071 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
1072
1073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1074 #, c-format
1075 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1076 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
1077
1078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1079 #, c-format
1080 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1081 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
1082
1083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1084 #, c-format
1085 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1086 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
1087
1088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1089 #, c-format
1090 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1091 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
1092
1093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1096 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1097 msgid "Write error"
1098 msgstr "Грешка при запис"
1099
1100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1101 #, c-format
1102 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1103 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
1104
1105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1106 #, c-format
1107 msgid "Could not open file %s"
1108 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
1109
1110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1111 #, c-format
1112 msgid "Could not open file descriptor %d"
1113 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
1114
1115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1116 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1117 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
1118
1119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1120 msgid "Failed to exec compressor "
1121 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
1122
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1125 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1126 msgid "Read error"
1127 msgstr "Грешка при четене"
1128
1129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1130 #, c-format
1131 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1132 msgstr ""
1133 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
1134
1135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1136 #, c-format
1137 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1138 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
1139
1140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1141 #, c-format
1142 msgid "Problem closing the file %s"
1143 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
1144
1145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1146 #, c-format
1147 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1148 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
1149
1150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1151 #, c-format
1152 msgid "Problem unlinking the file %s"
1153 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
1154
1155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1156 msgid "Problem syncing the file"
1157 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
1158
1159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1160 #, c-format
1161 msgid "%c%s... Error!"
1162 msgstr "%c%s... Грешка!"
1163
1164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1165 #, c-format
1166 msgid "%c%s... Done"
1167 msgstr "%c%s... Готово"
1168
1169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1170 msgid "..."
1171 msgstr ""
1172
1173 #. Print the spinner
1174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "%c%s... %u%%"
1177 msgstr "%c%s... Готово"
1178
1179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1180 msgid "Can't mmap an empty file"
1181 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
1182
1183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1184 #, c-format
1185 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1186 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
1187
1188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1189 #, c-format
1190 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1191 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
1192
1193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1194 msgid "Unable to close mmap"
1195 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
1196
1197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1198 msgid "Unable to synchronize mmap"
1199 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
1200
1201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1202 #, c-format
1203 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1204 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
1205
1206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1207 msgid "Failed to truncate file"
1208 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
1209
1210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1214 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1215 msgstr ""
1216 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
1217 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
1218
1219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1223 "reached."
1224 msgstr ""
1225 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
1226 "ограничение от %lu байта."
1227
1228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1229 msgid ""
1230 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1231 msgstr ""
1232 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
1233 "забранено от потребителя."
1234
1235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1236 #, c-format
1237 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1238 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
1239
1240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1241 msgid "Failed to stat the cdrom"
1242 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
1243
1244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1245 #, c-format
1246 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1247 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
1248
1249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1250 #, c-format
1251 msgid "Opening configuration file %s"
1252 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
1253
1254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1255 #, c-format
1256 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1257 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
1258
1259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1260 #, c-format
1261 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1262 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
1263
1264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1265 #, c-format
1266 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1267 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
1268
1269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1270 #, c-format
1271 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1272 msgstr ""
1273 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
1274 "ниво"
1275
1276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1277 #, c-format
1278 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1279 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
1280
1281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1282 #, c-format
1283 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1284 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
1285
1286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1287 #, c-format
1288 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1289 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
1290
1291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1292 #, c-format
1293 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1294 msgstr ""
1295 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
1296
1297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1298 #, c-format
1299 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1300 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
1301
1302 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1303 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1304 #, c-format
1305 msgid "No keyring installed in %s."
1306 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
1307
1308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1309 #, c-format
1310 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1311 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
1312
1313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1315 #, c-format
1316 msgid "Command line option %s is not understood"
1317 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
1318
1319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1320 #, c-format
1321 msgid "Command line option %s is not boolean"
1322 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
1323
1324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1325 #, c-format
1326 msgid "Option %s requires an argument."
1327 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
1328
1329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1330 #, c-format
1331 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1332 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
1333
1334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1335 #, c-format
1336 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1337 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
1338
1339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1340 #, c-format
1341 msgid "Option '%s' is too long"
1342 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
1343
1344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1345 #, c-format
1346 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1347 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
1348
1349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1350 #, c-format
1351 msgid "Invalid operation %s"
1352 msgstr "Невалидна операция %s"
1353
1354 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1355 #, c-format
1356 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1357 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
1358
1359 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1360 msgid "Total package names: "
1361 msgstr "Общо имена на пакети : "
1362
1363 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1364 msgid "Total package structures: "
1365 msgstr "Общо пакетни структури: "
1366
1367 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1368 msgid " Normal packages: "
1369 msgstr " Нормални пакети: "
1370
1371 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1372 msgid " Pure virtual packages: "
1373 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
1374
1375 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1376 msgid " Single virtual packages: "
1377 msgstr " Единични виртуални пакети: "
1378
1379 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1380 msgid " Mixed virtual packages: "
1381 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
1382
1383 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1384 msgid " Missing: "
1385 msgstr " Липсващи: "
1386
1387 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1388 msgid "Total distinct versions: "
1389 msgstr "Общо уникални версии: "
1390
1391 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1392 msgid "Total distinct descriptions: "
1393 msgstr "Общо уникални описания: "
1394
1395 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1396 msgid "Total dependencies: "
1397 msgstr "Общо зависимости: "
1398
1399 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1400 msgid "Total ver/file relations: "
1401 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
1402
1403 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1404 msgid "Total Desc/File relations: "
1405 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
1406
1407 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1408 msgid "Total Provides mappings: "
1409 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
1410
1411 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1412 msgid "Total globbed strings: "
1413 msgstr "Общо разгърнати низове: "
1414
1415 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1416 msgid "Total dependency version space: "
1417 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
1418
1419 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1420 msgid "Total slack space: "
1421 msgstr "Общо празно пространство: "
1422
1423 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1424 msgid "Total space accounted for: "
1425 msgstr "Общо отчетено пространство: "
1426
1427 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1428 #: apt-private/private-show.cc:58
1429 #, c-format
1430 msgid "Package file %s is out of sync."
1431 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
1432
1433 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1434 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1435 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1436 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1437 msgid "No packages found"
1438 msgstr "Няма намерени пакети"
1439
1440 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1441 msgid "You must give at least one search pattern"
1442 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
1443
1444 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1445 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1446 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
1447
1448 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1449 msgid "Package files:"
1450 msgstr "Пакетни файлове:"
1451
1452 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1453 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1454 msgstr ""
1455 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
1456
1457 #. Show any packages have explicit pins
1458 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1459 msgid "Pinned packages:"
1460 msgstr "Отбити пакети:"
1461
1462 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1463 msgid "(not found)"
1464 msgstr "(не са намерени)"
1465
1466 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1467 msgid " Installed: "
1468 msgstr " Инсталирана: "
1469
1470 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1471 msgid " Candidate: "
1472 msgstr " Кандидат: "
1473
1474 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1475 msgid "(none)"
1476 msgstr "(няма)"
1477
1478 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1479 msgid " Package pin: "
1480 msgstr " Отбиване на пакета: "
1481
1482 #. Show the priority tables
1483 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1484 msgid " Version table:"
1485 msgstr " Таблица с версиите:"
1486
1487 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1488 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1489 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1490 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1491 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1492 #, c-format
1493 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1494 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
1495
1496 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1497 msgid ""
1498 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1499 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1500 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1501 "\n"
1502 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1503 "from APT's binary cache files\n"
1504 "\n"
1505 "Commands:\n"
1506 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1507 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1508 " showsrc - Show source records\n"
1509 " stats - Show some basic statistics\n"
1510 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1511 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1512 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1513 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1514 " show - Show a readable record for the package\n"
1515 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1516 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1517 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1518 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1519 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1520 " policy - Show policy settings\n"
1521 "\n"
1522 "Options:\n"
1523 " -h This help text.\n"
1524 " -p=? The package cache.\n"
1525 " -s=? The source cache.\n"
1526 " -q Disable progress indicator.\n"
1527 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1528 " -c=? Read this configuration file\n"
1529 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1530 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1531 msgstr ""
1532 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
1533 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
1534 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
1535 "\n"
1536 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
1537 "двоичните кеш файлове на APT\n"
1538 "\n"
1539 "Команди:\n"
1540 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
1541 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
1542 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
1543 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
1544 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
1545 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
1546 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
1547 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
1548 " show - Показване на записа за пакет\n"
1549 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
1550 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
1551 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
1552 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
1553 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
1554 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
1555 "\n"
1556 "Опции:\n"
1557 " -h Този помощен текст.\n"
1558 " -p=? Кешът за пакети.\n"
1559 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
1560 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
1561 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
1562 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
1563 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
1564 "cache=/tmp\n"
1565 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
1566
1567 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1568 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1569 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
1570
1571 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1572 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1573 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
1574
1575 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1578 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
1579
1580 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1581 msgid ""
1582 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1583 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1584 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1585 "mount point."
1586 msgstr ""
1587
1588 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1589 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1590 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
1591
1592 #: cmdline/apt-config.cc:48
1593 msgid "Arguments not in pairs"
1594 msgstr "Аргументите не са по двойки"
1595
1596 #: cmdline/apt-config.cc:89
1597 msgid ""
1598 "Usage: apt-config [options] command\n"
1599 "\n"
1600 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1601 "\n"
1602 "Commands:\n"
1603 " shell - Shell mode\n"
1604 " dump - Show the configuration\n"
1605 "\n"
1606 "Options:\n"
1607 " -h This help text.\n"
1608 " -c=? Read this configuration file\n"
1609 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1610 msgstr ""
1611 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
1612 "\n"
1613 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
1614 "\n"
1615 "Команди:\n"
1616 " shell - Режим с обвивка\n"
1617 " dump - Показва конфигурацията\n"
1618 "\n"
1619 "Опции:\n"
1620 " -h Този помощен текст.\n"
1621 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1622 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1623 "tmp\n"
1624
1625 #: cmdline/apt-get.cc:245
1626 #, fuzzy, c-format
1627 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1628 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
1629
1630 #: cmdline/apt-get.cc:327
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1633 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
1634
1635 #: cmdline/apt-get.cc:330
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1638 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
1639
1640 #: cmdline/apt-get.cc:367
1641 #, c-format
1642 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1643 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
1644
1645 #: cmdline/apt-get.cc:423
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1648 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
1649
1650 #: cmdline/apt-get.cc:454
1651 #, c-format
1652 msgid "Couldn't find package %s"
1653 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1654
1655 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1656 #: apt-private/private-install.cc:865
1657 #, c-format
1658 msgid "%s set to manually installed.\n"
1659 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1660
1661 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1662 #, c-format
1663 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1664 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1665
1666 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1667 msgid ""
1668 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1669 "instead."
1670 msgstr ""
1671 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
1672 "manual“."
1673
1674 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1675 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1676 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1677
1678 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1679 msgid "Unable to lock the download directory"
1680 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
1681
1682 #: cmdline/apt-get.cc:726
1683 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1684 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1685
1686 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1687 #, c-format
1688 msgid "Unable to find a source package for %s"
1689 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1690
1691 #: cmdline/apt-get.cc:786
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1695 "%s\n"
1696 msgstr ""
1697 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
1698 "адрес:\n"
1699 "%s\n"
1700
1701 #: cmdline/apt-get.cc:791
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "Please use:\n"
1705 "bzr branch %s\n"
1706 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1707 msgstr ""
1708 "Използвайте:\n"
1709 "bzr branch %s\n"
1710 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
1711 "разработка).\n"
1712
1713 #: cmdline/apt-get.cc:843
1714 #, c-format
1715 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1716 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1717
1718 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1719 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1720 #, c-format
1721 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1722 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
1723
1724 #: cmdline/apt-get.cc:882
1725 #, c-format
1726 msgid "You don't have enough free space in %s"
1727 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1728
1729 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1730 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1731 #: cmdline/apt-get.cc:891
1732 #, c-format
1733 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1734 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1735
1736 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1737 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1738 #: cmdline/apt-get.cc:896
1739 #, c-format
1740 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1741 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1742
1743 #: cmdline/apt-get.cc:902
1744 #, c-format
1745 msgid "Fetch source %s\n"
1746 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1747
1748 #: cmdline/apt-get.cc:920
1749 msgid "Failed to fetch some archives."
1750 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1751
1752 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1753 msgid "Download complete and in download only mode"
1754 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
1755
1756 #: cmdline/apt-get.cc:950
1757 #, c-format
1758 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1759 msgstr ""
1760 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1761
1762 #: cmdline/apt-get.cc:962
1763 #, c-format
1764 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1765 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1766
1767 #: cmdline/apt-get.cc:963
1768 #, c-format
1769 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1770 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1771
1772 #: cmdline/apt-get.cc:991
1773 #, c-format
1774 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1775 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1776
1777 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1778 msgid "Child process failed"
1779 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1780
1781 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1782 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1783 msgstr ""
1784 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1785
1786 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1790 "Architectures for setup"
1791 msgstr ""
1792 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
1793 "Architectures в apt.conf(5)."
1794
1795 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1796 #, c-format
1797 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1798 msgstr ""
1799 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1800
1801 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1802 #, c-format
1803 msgid "%s has no build depends.\n"
1804 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1805
1806 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1810 "packages"
1811 msgstr ""
1812 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
1813 "за пакети „%s“"
1814
1815 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1819 "found"
1820 msgstr ""
1821 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1822 "не може да бъде намерен"
1823
1824 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1825 #, c-format
1826 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1827 msgstr ""
1828 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1829 "пакет %s е твърде нов"
1830
1831 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1835 "package %s can't satisfy version requirements"
1836 msgstr ""
1837 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
1838 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
1839
1840 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1844 "version"
1845 msgstr ""
1846 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1847 "няма подходящи версии"
1848
1849 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1850 #, c-format
1851 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1852 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1853
1854 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1855 #, c-format
1856 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1857 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1858
1859 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1860 msgid "Failed to process build dependencies"
1861 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1862
1863 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1864 #, c-format
1865 msgid "Changelog for %s (%s)"
1866 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
1867
1868 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1869 msgid "Supported modules:"
1870 msgstr "Поддържани модули:"
1871
1872 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1873 msgid ""
1874 "Usage: apt-get [options] command\n"
1875 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1876 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1877 "\n"
1878 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1879 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1880 "and install.\n"
1881 "\n"
1882 "Commands:\n"
1883 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1884 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1885 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1886 " remove - Remove packages\n"
1887 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1888 " purge - Remove packages and config files\n"
1889 " source - Download source archives\n"
1890 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1891 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1892 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1893 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1894 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1895 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1896 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1897 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1898 "\n"
1899 "Options:\n"
1900 " -h This help text.\n"
1901 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1902 " -qq No output except for errors\n"
1903 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1904 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1905 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1906 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1907 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1908 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1909 " -b Build the source package after fetching it\n"
1910 " -V Show verbose version numbers\n"
1911 " -c=? Read this configuration file\n"
1912 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1913 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1914 "pages for more information and options.\n"
1915 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1916 msgstr ""
1917 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1918 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1919 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1920 "\n"
1921 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1922 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1923 "и „install“.\n"
1924 "\n"
1925 "Команди:\n"
1926 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1927 " upgrade - Обновяване на системата\n"
1928 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1929 " remove - Премахване на пакети\n"
1930 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
1931 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1932 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1933 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1934 " изходен код\n"
1935 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
1936 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1937 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1938 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1939 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1940 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
1941 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
1942 "\n"
1943 "Опции:\n"
1944 " -h Този помощен текст.\n"
1945 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1946 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1947 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1948 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1949 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1950 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1951 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1952 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1953 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1954 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1955 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1956 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1957 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1958 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1959 "информация и опции.\n"
1960 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1961
1962 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1965 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1966
1967 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1968 msgid "Download Failed"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1972 msgid ""
1973 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1974 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1975 "\n"
1976 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1977 "\n"
1978 "Commands:\n"
1979 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1980 "\n"
1981 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1985 #, c-format
1986 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1987 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
1988
1989 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1990 #, c-format
1991 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1992 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1993
1994 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1995 #, c-format
1996 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1997 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1998
1999 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2000 #, c-format
2001 msgid "%s was already set on hold.\n"
2002 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
2003
2004 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2005 #, c-format
2006 msgid "%s was already not hold.\n"
2007 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
2008
2009 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2010 #, c-format
2011 msgid "%s set on hold.\n"
2012 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
2013
2014 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2015 #, c-format
2016 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2017 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
2018
2019 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2020 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2021 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
2022
2023 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2024 #, fuzzy
2025 msgid ""
2026 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2027 "\n"
2028 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2029 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2030 "\n"
2031 "Commands:\n"
2032 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2033 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2034 " hold - Mark a package as held back\n"
2035 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2036 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2037 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2038 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2039 "\n"
2040 "Options:\n"
2041 " -h This help text.\n"
2042 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2043 " -qq No output except for errors\n"
2044 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2045 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2046 " -c=? Read this configuration file\n"
2047 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2048 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2049 msgstr ""
2050 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
2051 "\n"
2052 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
2053 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
2054 "на текущата маркировка.\n"
2055 "\n"
2056 "Команди:\n"
2057 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
2058 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
2059 "\n"
2060 "Опции:\n"
2061 " -h Тази помощна информация\n"
2062 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
2063 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
2064 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
2065 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
2066 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2067 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2068 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
2069
2070 #: cmdline/apt.cc:47
2071 msgid ""
2072 "Usage: apt [options] command\n"
2073 "\n"
2074 "CLI for apt.\n"
2075 "Basic commands: \n"
2076 " list - list packages based on package names\n"
2077 " search - search in package descriptions\n"
2078 " show - show package details\n"
2079 "\n"
2080 " update - update list of available packages\n"
2081 "\n"
2082 " install - install packages\n"
2083 " remove - remove packages\n"
2084 "\n"
2085 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2086 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2087 "packages\n"
2088 "\n"
2089 " edit-sources - edit the source information file\n"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: methods/cdrom.cc:203
2093 #, c-format
2094 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2095 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
2096
2097 #: methods/cdrom.cc:212
2098 msgid ""
2099 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2100 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2101 msgstr ""
2102 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
2103 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
2104
2105 #: methods/cdrom.cc:222
2106 msgid "Wrong CD-ROM"
2107 msgstr "Грешен CD-ROM"
2108
2109 #: methods/cdrom.cc:249
2110 #, c-format
2111 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2112 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
2113
2114 #: methods/cdrom.cc:254
2115 msgid "Disk not found."
2116 msgstr "Дискът не е намерен."
2117
2118 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2119 msgid "File not found"
2120 msgstr "Файлът не е намерен"
2121
2122 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2123 #: methods/rred.cc:608
2124 msgid "Failed to stat"
2125 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
2126
2127 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2128 msgid "Failed to set modification time"
2129 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
2130
2131 #: methods/file.cc:48
2132 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2133 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
2134
2135 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2136 #: methods/ftp.cc:177
2137 msgid "Logging in"
2138 msgstr "Влизане"
2139
2140 #: methods/ftp.cc:183
2141 msgid "Unable to determine the peer name"
2142 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
2143
2144 #: methods/ftp.cc:188
2145 msgid "Unable to determine the local name"
2146 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
2147
2148 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2149 #, c-format
2150 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2151 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
2152
2153 #: methods/ftp.cc:225
2154 #, c-format
2155 msgid "USER failed, server said: %s"
2156 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
2157
2158 #: methods/ftp.cc:232
2159 #, c-format
2160 msgid "PASS failed, server said: %s"
2161 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
2162
2163 #: methods/ftp.cc:252
2164 msgid ""
2165 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2166 "is empty."
2167 msgstr ""
2168 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
2169 "ProxyLogin е празен."
2170
2171 #: methods/ftp.cc:280
2172 #, c-format
2173 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2174 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
2175
2176 #: methods/ftp.cc:306
2177 #, c-format
2178 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2179 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
2180
2181 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2182 msgid "Connection timeout"
2183 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
2184
2185 #: methods/ftp.cc:350
2186 msgid "Server closed the connection"
2187 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
2188
2189 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2190 msgid "A response overflowed the buffer."
2191 msgstr "Отговорът препълни буфера."
2192
2193 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2194 msgid "Protocol corruption"
2195 msgstr "Развален протокол"
2196
2197 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2198 msgid "Could not create a socket"
2199 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
2200
2201 #: methods/ftp.cc:712
2202 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2203 msgstr ""
2204 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
2205 "изтече"
2206
2207 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2208 msgid "Failed"
2209 msgstr "Неуспех"
2210
2211 #: methods/ftp.cc:718
2212 msgid "Could not connect passive socket."
2213 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
2214
2215 #: methods/ftp.cc:735
2216 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2217 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
2218
2219 #: methods/ftp.cc:749
2220 msgid "Could not bind a socket"
2221 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
2222
2223 #: methods/ftp.cc:753
2224 msgid "Could not listen on the socket"
2225 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
2226
2227 #: methods/ftp.cc:760
2228 msgid "Could not determine the socket's name"
2229 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
2230
2231 #: methods/ftp.cc:792
2232 msgid "Unable to send PORT command"
2233 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
2234
2235 #: methods/ftp.cc:802
2236 #, c-format
2237 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2238 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
2239
2240 #: methods/ftp.cc:811
2241 #, c-format
2242 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2243 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
2244
2245 #: methods/ftp.cc:831
2246 msgid "Data socket connect timed out"
2247 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
2248
2249 #: methods/ftp.cc:838
2250 msgid "Unable to accept connection"
2251 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
2252
2253 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2254 msgid "Problem hashing file"
2255 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
2256
2257 #: methods/ftp.cc:890
2258 #, c-format
2259 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2260 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
2261
2262 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2263 msgid "Data socket timed out"
2264 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
2265
2266 #: methods/ftp.cc:935
2267 #, c-format
2268 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2269 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
2270
2271 #. Get the files information
2272 #: methods/ftp.cc:1014
2273 msgid "Query"
2274 msgstr "Запитване"
2275
2276 #: methods/ftp.cc:1128
2277 msgid "Unable to invoke "
2278 msgstr "Неуспех при извикването на "
2279
2280 #: methods/connect.cc:76
2281 #, c-format
2282 msgid "Connecting to %s (%s)"
2283 msgstr "Свързване с %s (%s)"
2284
2285 #: methods/connect.cc:87
2286 #, c-format
2287 msgid "[IP: %s %s]"
2288 msgstr "[IP: %s %s]"
2289
2290 #: methods/connect.cc:94
2291 #, c-format
2292 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2293 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
2294
2295 #: methods/connect.cc:100
2296 #, c-format
2297 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2298 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
2299
2300 #: methods/connect.cc:108
2301 #, c-format
2302 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2303 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
2304
2305 #: methods/connect.cc:126
2306 #, c-format
2307 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2308 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
2309
2310 #. We say this mainly because the pause here is for the
2311 #. ssh connection that is still going
2312 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2313 #, c-format
2314 msgid "Connecting to %s"
2315 msgstr "Свързване с %s"
2316
2317 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2318 #, c-format
2319 msgid "Could not resolve '%s'"
2320 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2321
2322 #: methods/connect.cc:205
2323 #, c-format
2324 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2325 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2326
2327 #: methods/connect.cc:209
2328 #, fuzzy, c-format
2329 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2330 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
2331
2332 #: methods/connect.cc:211
2333 #, c-format
2334 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2335 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
2336
2337 #: methods/connect.cc:258
2338 #, c-format
2339 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2340 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
2341
2342 #: methods/gpgv.cc:168
2343 msgid ""
2344 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2345 msgstr ""
2346 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2347 "ключа?!"
2348
2349 #: methods/gpgv.cc:172
2350 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2351 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2352
2353 #: methods/gpgv.cc:174
2354 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2355 msgstr ""
2356 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2357 "gpgv?)"
2358
2359 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2360 #: methods/gpgv.cc:180
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2364 "authentication?)"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: methods/gpgv.cc:184
2368 msgid "Unknown error executing gpgv"
2369 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2370
2371 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2372 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2373 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2374
2375 #: methods/gpgv.cc:231
2376 msgid ""
2377 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2378 "available:\n"
2379 msgstr ""
2380 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2381 "наличен:\n"
2382
2383 #: methods/gzip.cc:69
2384 msgid "Empty files can't be valid archives"
2385 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
2386
2387 #: methods/http.cc:509
2388 msgid "Error writing to the file"
2389 msgstr "Грешка при записа на файла"
2390
2391 #: methods/http.cc:523
2392 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2393 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2394
2395 #: methods/http.cc:525
2396 msgid "Error reading from server"
2397 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2398
2399 #: methods/http.cc:561
2400 msgid "Error writing to file"
2401 msgstr "Грешка при записа на файл"
2402
2403 #: methods/http.cc:621
2404 msgid "Select failed"
2405 msgstr "Неуспех на избора"
2406
2407 #: methods/http.cc:626
2408 msgid "Connection timed out"
2409 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2410
2411 #: methods/http.cc:649
2412 msgid "Error writing to output file"
2413 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2414
2415 #: methods/server.cc:51
2416 msgid "Waiting for headers"
2417 msgstr "Чакане на заглавни части"
2418
2419 #: methods/server.cc:109
2420 msgid "Bad header line"
2421 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2422
2423 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2424 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2425 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2426
2427 #: methods/server.cc:171
2428 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2429 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2430
2431 #: methods/server.cc:194
2432 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2433 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2434
2435 #: methods/server.cc:196
2436 msgid "This HTTP server has broken range support"
2437 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2438
2439 #: methods/server.cc:220
2440 msgid "Unknown date format"
2441 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2442
2443 #: methods/server.cc:489
2444 msgid "Bad header data"
2445 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2446
2447 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2448 msgid "Connection failed"
2449 msgstr "Неуспех при свързването"
2450
2451 #: methods/server.cc:654
2452 msgid "Internal error"
2453 msgstr "Вътрешна грешка"
2454
2455 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2456 msgid "Calculating upgrade... "
2457 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
2458
2459 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2460 msgid "Done"
2461 msgstr "Готово"
2462
2463 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2464 msgid "Sorting"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: apt-private/private-list.cc:131
2468 msgid "Listing"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: apt-private/private-list.cc:164
2472 #, c-format
2473 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2474 msgid_plural ""
2475 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2476 msgstr[0] ""
2477 msgstr[1] ""
2478
2479 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2480 msgid "Correcting dependencies..."
2481 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
2482
2483 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2484 msgid " failed."
2485 msgstr " пропадна."
2486
2487 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2488 msgid "Unable to correct dependencies"
2489 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
2490
2491 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2492 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2493 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
2494
2495 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2496 msgid " Done"
2497 msgstr " Готово"
2498
2499 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2500 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2501 msgstr ""
2502 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
2503 "неизправности."
2504
2505 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2506 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2507 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
2508
2509 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2510 #: apt-private/private-show.cc:89
2511 msgid "unknown"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: apt-private/private-output.cc:234
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2517 msgstr " [Инсталиран]"
2518
2519 #: apt-private/private-output.cc:238
2520 #, fuzzy
2521 msgid "[installed,local]"
2522 msgstr " [Инсталиран]"
2523
2524 #: apt-private/private-output.cc:241
2525 msgid "[installed,auto-removable]"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: apt-private/private-output.cc:243
2529 #, fuzzy
2530 msgid "[installed,automatic]"
2531 msgstr " [Инсталиран]"
2532
2533 #: apt-private/private-output.cc:245
2534 #, fuzzy
2535 msgid "[installed]"
2536 msgstr " [Инсталиран]"
2537
2538 #: apt-private/private-output.cc:249
2539 #, c-format
2540 msgid "[upgradable from: %s]"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: apt-private/private-output.cc:253
2544 msgid "[residual-config]"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: apt-private/private-output.cc:435
2548 #, c-format
2549 msgid "but %s is installed"
2550 msgstr "но е инсталиран %s"
2551
2552 #: apt-private/private-output.cc:437
2553 #, c-format
2554 msgid "but %s is to be installed"
2555 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
2556
2557 #: apt-private/private-output.cc:444
2558 msgid "but it is not installable"
2559 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
2560
2561 #: apt-private/private-output.cc:446
2562 msgid "but it is a virtual package"
2563 msgstr "но той е виртуален пакет"
2564
2565 #: apt-private/private-output.cc:449
2566 msgid "but it is not installed"
2567 msgstr "но той не е инсталиран"
2568
2569 #: apt-private/private-output.cc:449
2570 msgid "but it is not going to be installed"
2571 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
2572
2573 #: apt-private/private-output.cc:454
2574 msgid " or"
2575 msgstr " или"
2576
2577 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2578 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2579 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
2580
2581 #: apt-private/private-output.cc:503
2582 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2583 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
2584
2585 #: apt-private/private-output.cc:529
2586 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2587 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
2588
2589 #: apt-private/private-output.cc:551
2590 msgid "The following packages have been kept back:"
2591 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
2592
2593 #: apt-private/private-output.cc:572
2594 msgid "The following packages will be upgraded:"
2595 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
2596
2597 #: apt-private/private-output.cc:593
2598 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2599 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
2600
2601 #: apt-private/private-output.cc:613
2602 msgid "The following held packages will be changed:"
2603 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
2604
2605 #: apt-private/private-output.cc:668
2606 #, c-format
2607 msgid "%s (due to %s) "
2608 msgstr "%s (поради %s) "
2609
2610 #: apt-private/private-output.cc:676
2611 msgid ""
2612 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2613 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2614 msgstr ""
2615 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
2616 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
2617
2618 #: apt-private/private-output.cc:707
2619 #, c-format
2620 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2621 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
2622
2623 #: apt-private/private-output.cc:711
2624 #, c-format
2625 msgid "%lu reinstalled, "
2626 msgstr "%lu преинсталирани, "
2627
2628 #: apt-private/private-output.cc:713
2629 #, c-format
2630 msgid "%lu downgraded, "
2631 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
2632
2633 #: apt-private/private-output.cc:715
2634 #, c-format
2635 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2636 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
2637
2638 #: apt-private/private-output.cc:719
2639 #, c-format
2640 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2641 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
2642
2643 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2644 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2645 #. The user has to answer with an input matching the
2646 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2647 #: apt-private/private-output.cc:741
2648 msgid "[Y/n]"
2649 msgstr "[Y/n]"
2650
2651 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2652 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2653 #. The user has to answer with an input matching the
2654 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2655 #: apt-private/private-output.cc:747
2656 msgid "[y/N]"
2657 msgstr "[y/N]"
2658
2659 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2660 #: apt-private/private-output.cc:758
2661 msgid "Y"
2662 msgstr "Y"
2663
2664 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2665 #: apt-private/private-output.cc:764
2666 msgid "N"
2667 msgstr "N"
2668
2669 #: apt-private/private-update.cc:31
2670 msgid "The update command takes no arguments"
2671 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
2672
2673 #: apt-private/private-update.cc:90
2674 #, c-format
2675 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2676 msgid_plural ""
2677 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2678 msgstr[0] ""
2679 msgstr[1] ""
2680
2681 #: apt-private/private-update.cc:94
2682 msgid "All packages are up to date."
2683 msgstr ""
2684
2685 #: apt-private/private-show.cc:156
2686 #, c-format
2687 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2688 msgid_plural ""
2689 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2690 msgstr[0] ""
2691 msgstr[1] ""
2692
2693 #: apt-private/private-show.cc:163
2694 msgid "not a real package (virtual)"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: apt-private/private-install.cc:82
2698 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2699 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
2700
2701 #: apt-private/private-install.cc:91
2702 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2703 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
2704
2705 #: apt-private/private-install.cc:110
2706 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2707 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
2708
2709 #: apt-private/private-install.cc:148
2710 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2711 msgstr ""
2712 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
2713
2714 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2715 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2716 #: apt-private/private-install.cc:155
2717 #, c-format
2718 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2719 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
2720
2721 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2722 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2723 #: apt-private/private-install.cc:160
2724 #, c-format
2725 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2726 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
2727
2728 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2729 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2730 #: apt-private/private-install.cc:167
2731 #, c-format
2732 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2733 msgstr ""
2734 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
2735 "пространство.\n"
2736
2737 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2738 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2739 #: apt-private/private-install.cc:172
2740 #, c-format
2741 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2742 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
2743
2744 #: apt-private/private-install.cc:200
2745 #, c-format
2746 msgid "You don't have enough free space in %s."
2747 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
2748
2749 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2750 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2751 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
2752
2753 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2754 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2755 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
2756
2757 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2758 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2759 #: apt-private/private-install.cc:220
2760 msgid "Yes, do as I say!"
2761 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
2762
2763 #: apt-private/private-install.cc:222
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2767 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2768 " ?] "
2769 msgstr ""
2770 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
2771 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
2772 " ?] "
2773
2774 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2775 msgid "Abort."
2776 msgstr "Прекъсване."
2777
2778 #: apt-private/private-install.cc:243
2779 msgid "Do you want to continue?"
2780 msgstr "Искате ли да продължите?"
2781
2782 #: apt-private/private-install.cc:313
2783 msgid "Some files failed to download"
2784 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
2785
2786 #: apt-private/private-install.cc:320
2787 msgid ""
2788 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2789 "missing?"
2790 msgstr ""
2791 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
2792 "или да опитате с „--fix-missing“?"
2793
2794 #: apt-private/private-install.cc:324
2795 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2796 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
2797
2798 #: apt-private/private-install.cc:329
2799 msgid "Unable to correct missing packages."
2800 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
2801
2802 #: apt-private/private-install.cc:330
2803 msgid "Aborting install."
2804 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
2805
2806 #: apt-private/private-install.cc:366
2807 msgid ""
2808 "The following package disappeared from your system as\n"
2809 "all files have been overwritten by other packages:"
2810 msgid_plural ""
2811 "The following packages disappeared from your system as\n"
2812 "all files have been overwritten by other packages:"
2813 msgstr[0] ""
2814 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
2815 "файлове от други пакети:"
2816 msgstr[1] ""
2817 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
2818 "им файлове от други пакети:"
2819
2820 #: apt-private/private-install.cc:370
2821 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2822 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
2823
2824 #: apt-private/private-install.cc:391
2825 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2826 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
2827
2828 #: apt-private/private-install.cc:499
2829 msgid ""
2830 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2831 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2832 msgstr ""
2833 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
2834 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
2835
2836 #.
2837 #. if (Packages == 1)
2838 #. {
2839 #. c1out << std::endl;
2840 #. c1out <<
2841 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2842 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2843 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2844 #. }
2845 #.
2846 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2847 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2848 msgstr ""
2849 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
2850
2851 #: apt-private/private-install.cc:506
2852 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2853 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
2854
2855 #: apt-private/private-install.cc:513
2856 msgid ""
2857 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2858 msgid_plural ""
2859 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2860 "required:"
2861 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
2862 msgstr[1] ""
2863 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
2864
2865 #: apt-private/private-install.cc:517
2866 #, c-format
2867 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2868 msgid_plural ""
2869 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2870 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
2871 msgstr[1] ""
2872 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
2873
2874 #: apt-private/private-install.cc:519
2875 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2876 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2877 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
2878 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
2879
2880 #: apt-private/private-install.cc:612
2881 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2882 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
2883
2884 #: apt-private/private-install.cc:614
2885 msgid ""
2886 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2887 "solution)."
2888 msgstr ""
2889 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
2890 "укажете разрешение)."
2891
2892 #: apt-private/private-install.cc:638
2893 msgid ""
2894 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2895 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2896 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2897 "or been moved out of Incoming."
2898 msgstr ""
2899 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
2900 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
2901 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
2902 "са били преместени от Incoming."
2903
2904 #: apt-private/private-install.cc:659
2905 msgid "Broken packages"
2906 msgstr "Счупени пакети"
2907
2908 #: apt-private/private-install.cc:712
2909 msgid "The following extra packages will be installed:"
2910 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
2911
2912 #: apt-private/private-install.cc:802
2913 msgid "Suggested packages:"
2914 msgstr "Предложени пакети:"
2915
2916 #: apt-private/private-install.cc:803
2917 msgid "Recommended packages:"
2918 msgstr "Препоръчвани пакети:"
2919
2920 #: apt-private/private-install.cc:825
2921 #, c-format
2922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2923 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
2924
2925 #: apt-private/private-install.cc:829
2926 #, c-format
2927 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2928 msgstr ""
2929 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
2930
2931 #: apt-private/private-install.cc:841
2932 #, c-format
2933 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2934 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
2935
2936 #: apt-private/private-install.cc:846
2937 #, c-format
2938 msgid "%s is already the newest version.\n"
2939 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
2940
2941 #: apt-private/private-install.cc:894
2942 #, c-format
2943 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2944 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
2945
2946 #: apt-private/private-install.cc:899
2947 #, c-format
2948 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2949 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
2950
2951 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2952 #: apt-private/private-install.cc:941
2953 #, c-format
2954 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2955 msgstr ""
2956 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
2957 "„%s“?\n"
2958
2959 #: apt-private/private-install.cc:947
2960 #, c-format
2961 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2962 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
2963
2964 #: apt-private/private-main.cc:32
2965 msgid ""
2966 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2967 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2968 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2969 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2970 msgstr ""
2971 "Забележка: това е само симулация!\n"
2972 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
2973 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
2974 " на повтаряемост в реална ситуация."
2975
2976 #: apt-private/private-download.cc:36
2977 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2978 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
2979
2980 #: apt-private/private-download.cc:40
2981 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2982 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
2983
2984 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2985 msgid "Some packages could not be authenticated"
2986 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
2987
2988 #: apt-private/private-download.cc:50
2989 msgid "Install these packages without verification?"
2990 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
2991
2992 #: apt-private/private-sources.cc:58
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2995 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2996
2997 #: apt-private/private-sources.cc:70
2998 #, c-format
2999 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3000 msgstr ""
3001
3002 #: apt-private/private-search.cc:51
3003 msgid "Full Text Search"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3007 msgid "Hit "
3008 msgstr "Поп "
3009
3010 #: apt-private/acqprogress.cc:90
3011 msgid "Get:"
3012 msgstr "Изт:"
3013
3014 #: apt-private/acqprogress.cc:121
3015 msgid "Ign "
3016 msgstr "Игн "
3017
3018 #: apt-private/acqprogress.cc:125
3019 msgid "Err "
3020 msgstr "Грш "
3021
3022 #: apt-private/acqprogress.cc:146
3023 #, c-format
3024 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3025 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
3026
3027 #: apt-private/acqprogress.cc:236
3028 #, c-format
3029 msgid " [Working]"
3030 msgstr " [В процес на работа]"
3031
3032 #: apt-private/acqprogress.cc:297
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3036 " '%s'\n"
3037 "in the drive '%s' and press enter\n"
3038 msgstr ""
3039 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
3040 " „%s“\n"
3041 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
3042
3043 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3044 #. and provide a config option to define that default
3045 #: methods/mirror.cc:280
3046 #, c-format
3047 msgid "No mirror file '%s' found "
3048 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
3049
3050 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3051 #. and provide a config option to define that default
3052 #: methods/mirror.cc:287
3053 #, c-format
3054 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3055 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
3056
3057 #: methods/mirror.cc:315
3058 #, fuzzy, c-format
3059 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3060 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
3061
3062 #: methods/mirror.cc:445
3063 #, c-format
3064 msgid "[Mirror: %s]"
3065 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
3066
3067 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3068 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3069 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
3070
3071 #: methods/rsh.cc:343
3072 msgid "Connection closed prematurely"
3073 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3074
3075 #: dselect/install:33
3076 msgid "Bad default setting!"
3077 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
3078
3079 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3080 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3081 msgid "Press enter to continue."
3082 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
3083
3084 #: dselect/install:92
3085 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3086 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
3087
3088 #: dselect/install:102
3089 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3090 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
3091
3092 #: dselect/install:103
3093 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3094 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
3095
3096 #: dselect/install:104
3097 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3098 msgstr ""
3099 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
3100
3101 #: dselect/install:105
3102 msgid ""
3103 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3104 msgstr ""
3105 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
3106
3107 #: dselect/update:30
3108 msgid "Merging available information"
3109 msgstr "Смесване на наличната информация"
3110
3111 #: apt-inst/filelist.cc:380
3112 msgid "DropNode called on still linked node"
3113 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
3114
3115 #: apt-inst/filelist.cc:412
3116 msgid "Failed to locate the hash element!"
3117 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
3118
3119 #: apt-inst/filelist.cc:459
3120 msgid "Failed to allocate diversion"
3121 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
3122
3123 #: apt-inst/filelist.cc:464
3124 msgid "Internal error in AddDiversion"
3125 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
3126
3127 #: apt-inst/filelist.cc:477
3128 #, c-format
3129 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3130 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
3131
3132 #: apt-inst/filelist.cc:506
3133 #, c-format
3134 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3135 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
3136
3137 #: apt-inst/filelist.cc:549
3138 #, c-format
3139 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3140 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
3141
3142 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3143 #, c-format
3144 msgid "The path %s is too long"
3145 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
3146
3147 #: apt-inst/extract.cc:132
3148 #, c-format
3149 msgid "Unpacking %s more than once"
3150 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
3151
3152 #: apt-inst/extract.cc:142
3153 #, c-format
3154 msgid "The directory %s is diverted"
3155 msgstr "Директорията %s е отклонена"
3156
3157 #: apt-inst/extract.cc:152
3158 #, c-format
3159 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3160 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
3161
3162 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3163 msgid "The diversion path is too long"
3164 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
3165
3166 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3167 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3168 #, c-format
3169 msgid "Failed to stat %s"
3170 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
3171
3172 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3173 #, c-format
3174 msgid "Failed to rename %s to %s"
3175 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
3176
3177 #: apt-inst/extract.cc:249
3178 #, c-format
3179 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3180 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
3181
3182 #: apt-inst/extract.cc:289
3183 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3184 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
3185
3186 #: apt-inst/extract.cc:293
3187 msgid "The path is too long"
3188 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
3189
3190 #: apt-inst/extract.cc:421
3191 #, c-format
3192 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3193 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
3194
3195 #: apt-inst/extract.cc:438
3196 #, c-format
3197 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3198 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
3199
3200 #: apt-inst/extract.cc:498
3201 #, c-format
3202 msgid "Unable to stat %s"
3203 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
3204
3205 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3206 #, c-format
3207 msgid "Failed to write file %s"
3208 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
3209
3210 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3211 #, c-format
3212 msgid "Failed to close file %s"
3213 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
3214
3215 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3216 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3217 #, c-format
3218 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3219 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
3220
3221 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3222 #, c-format
3223 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3224 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
3225
3226 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3227 msgid "Unparsable control file"
3228 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
3229
3230 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3231 msgid "Invalid archive signature"
3232 msgstr "Невалиден подпис на архива"
3233
3234 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3235 msgid "Error reading archive member header"
3236 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
3237
3238 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3239 #, c-format
3240 msgid "Invalid archive member header %s"
3241 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
3242
3243 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3244 msgid "Invalid archive member header"
3245 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
3246
3247 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3248 msgid "Archive is too short"
3249 msgstr "Архивът е твърде кратък"
3250
3251 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3252 msgid "Failed to read the archive headers"
3253 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
3254
3255 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3256 msgid "Failed to create pipes"
3257 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
3258
3259 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3260 msgid "Failed to exec gzip "
3261 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
3262
3263 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3264 msgid "Corrupted archive"
3265 msgstr "Развален архив"
3266
3267 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3268 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3269 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
3270
3271 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3272 #, c-format
3273 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3274 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
3275
3276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3277 msgid ""
3278 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3279 "\n"
3280 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3281 "from debian packages\n"
3282 "\n"
3283 "Options:\n"
3284 " -h This help text\n"
3285 " -t Set the temp dir\n"
3286 " -c=? Read this configuration file\n"
3287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3288 msgstr ""
3289 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
3290 "\n"
3291 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
3292 "информация\n"
3293 "и шаблони от дебиански пакети\n"
3294 "\n"
3295 "Опции:\n"
3296 " -h Този помощен текст.\n"
3297 " -t Настройване на временна директория\n"
3298 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3299 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3300 "tmp\n"
3301
3302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3303 #, fuzzy, c-format
3304 msgid "Unable to mkstemp %s"
3305 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
3306
3307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3308 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3309 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
3310
3311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3312 msgid "Package extension list is too long"
3313 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
3314
3315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3318 #, c-format
3319 msgid "Error processing directory %s"
3320 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
3321
3322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3323 msgid "Source extension list is too long"
3324 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
3325
3326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3327 msgid "Error writing header to contents file"
3328 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
3329
3330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3331 #, c-format
3332 msgid "Error processing contents %s"
3333 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
3334
3335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3336 msgid ""
3337 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3338 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3339 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3340 " contents path\n"
3341 " release path\n"
3342 " generate config [groups]\n"
3343 " clean config\n"
3344 "\n"
3345 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3346 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3347 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3348 "\n"
3349 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3350 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3351 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3352 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3353 "\n"
3354 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3355 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3356 "\n"
3357 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3358 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3359 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3360 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3361 "Debian archive:\n"
3362 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3363 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3364 "\n"
3365 "Options:\n"
3366 " -h This help text\n"
3367 " --md5 Control MD5 generation\n"
3368 " -s=? Source override file\n"
3369 " -q Quiet\n"
3370 " -d=? Select the optional caching database\n"
3371 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3372 " --contents Control contents file generation\n"
3373 " -c=? Read this configuration file\n"
3374 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3375 msgstr ""
3376 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
3377 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3378 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3379 " contents път\n"
3380 " release път\n"
3381 " generate config [групи]\n"
3382 " clean config\n"
3383 "\n"
3384 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
3385 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
3386 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
3387 "\n"
3388 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
3389 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
3390 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
3391 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
3392 "\n"
3393 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
3394 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
3395 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
3396 "\n"
3397 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
3398 "дървото.\n"
3399 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
3400 "и\n"
3401 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
3402 "Pathprefix\n"
3403 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
3404 "употреба\n"
3405 "от архива на Дебиан:\n"
3406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3408 "\n"
3409 "Опции:\n"
3410 " -h Този помощен текст.\n"
3411 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
3412 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
3413 " -q Без показване на съобщения.\n"
3414 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
3415 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
3416 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
3417 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3418 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
3419
3420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3421 msgid "No selections matched"
3422 msgstr "Няма съвпадения на избора"
3423
3424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3425 #, c-format
3426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3427 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
3428
3429 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3430 #, c-format
3431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3432 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
3433
3434 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3435 #, c-format
3436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3437 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
3438
3439 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3440 msgid ""
3441 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3442 "remove and re-create the database."
3443 msgstr ""
3444 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
3445 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
3446
3447 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3448 #, c-format
3449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3450 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
3451
3452 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Failed to read .dsc"
3455 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3456
3457 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3458 msgid "Archive has no control record"
3459 msgstr "В архива няма поле „control“"
3460
3461 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3462 msgid "Unable to get a cursor"
3463 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
3464
3465 #: ftparchive/writer.cc:91
3466 #, c-format
3467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3468 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
3469
3470 #: ftparchive/writer.cc:96
3471 #, c-format
3472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3473 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
3474
3475 #: ftparchive/writer.cc:152
3476 msgid "E: "
3477 msgstr "E: "
3478
3479 #: ftparchive/writer.cc:154
3480 msgid "W: "
3481 msgstr "W: "
3482
3483 #: ftparchive/writer.cc:161
3484 msgid "E: Errors apply to file "
3485 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
3486
3487 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to resolve %s"
3490 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
3491
3492 #: ftparchive/writer.cc:192
3493 msgid "Tree walking failed"
3494 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
3495
3496 #: ftparchive/writer.cc:219
3497 #, c-format
3498 msgid "Failed to open %s"
3499 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3500
3501 #: ftparchive/writer.cc:278
3502 #, c-format
3503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3504 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3505
3506 #: ftparchive/writer.cc:286
3507 #, c-format
3508 msgid "Failed to readlink %s"
3509 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3510
3511 #: ftparchive/writer.cc:290
3512 #, c-format
3513 msgid "Failed to unlink %s"
3514 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3515
3516 #: ftparchive/writer.cc:298
3517 #, c-format
3518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3519 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
3520
3521 #: ftparchive/writer.cc:308
3522 #, c-format
3523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3524 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
3525
3526 #: ftparchive/writer.cc:417
3527 msgid "Archive had no package field"
3528 msgstr "Архивът няма поле „package“"
3529
3530 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3531 #, c-format
3532 msgid " %s has no override entry\n"
3533 msgstr " %s няма запис „override“\n"
3534
3535 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3536 #, c-format
3537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3538 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
3539
3540 #: ftparchive/writer.cc:706
3541 #, c-format
3542 msgid " %s has no source override entry\n"
3543 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
3544
3545 #: ftparchive/writer.cc:710
3546 #, c-format
3547 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3548 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
3549
3550 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3551 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3552 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
3553
3554 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3555 #, c-format
3556 msgid "Unable to open %s"
3557 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3558
3559 #. skip spaces
3560 #. find end of word
3561 #: ftparchive/override.cc:68
3562 #, fuzzy, c-format
3563 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3564 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3565
3566 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3567 #, c-format
3568 msgid "Failed to read the override file %s"
3569 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
3570
3571 #: ftparchive/override.cc:166
3572 #, c-format
3573 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3574 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3575
3576 #: ftparchive/override.cc:178
3577 #, c-format
3578 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3579 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
3580
3581 #: ftparchive/override.cc:191
3582 #, c-format
3583 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3584 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
3585
3586 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3587 #, c-format
3588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3589 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
3590
3591 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3592 #, c-format
3593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3594 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
3595
3596 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3597 msgid "Failed to create FILE*"
3598 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3599
3600 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3601 msgid "Failed to fork"
3602 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
3603
3604 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3605 msgid "Compress child"
3606 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
3607
3608 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3609 #, c-format
3610 msgid "Internal error, failed to create %s"
3611 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
3612
3613 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3614 msgid "IO to subprocess/file failed"
3615 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
3616
3617 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3618 msgid "Failed to read while computing MD5"
3619 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
3620
3621 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3622 #, c-format
3623 msgid "Problem unlinking %s"
3624 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3625
3626 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3627 msgid ""
3628 "Usage: apt-internal-solver\n"
3629 "\n"
3630 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3631 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3632 "\n"
3633 "Options:\n"
3634 " -h This help text.\n"
3635 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3636 " -c=? Read this configuration file\n"
3637 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3638 msgstr ""
3639 "Употреба: apt-internal-solver\n"
3640 "\n"
3641 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
3642 "удовлетворяване на зависимости\n"
3643 "\n"
3644 "Опции:\n"
3645 " -h Този помощен текст\n"
3646 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
3647 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3648 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3649
3650 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3651 msgid "Unknown package record!"
3652 msgstr "Непознат запис за пакет!"
3653
3654 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3655 msgid ""
3656 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3657 "\n"
3658 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3659 "to indicate what kind of file it is.\n"
3660 "\n"
3661 "Options:\n"
3662 " -h This help text\n"
3663 " -s Use source file sorting\n"
3664 " -c=? Read this configuration file\n"
3665 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3666 msgstr ""
3667 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
3668 "\n"
3669 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
3670 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
3671 "\n"
3672 "Опции:\n"
3673 " -h Този помощен текст.\n"
3674 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
3675 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3676 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3677 "tmp\n"
3678
3679 #, fuzzy
3680 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3681 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
3682
3683 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3684 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3685
3686 #~ msgid ""
3687 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3688 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3691 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3692
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3695 #~ "seems to be corrupt."
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3698 #~ "повредена."
3699
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3702 #~ "seems to be corrupt."
3703 #~ msgstr ""
3704 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3705 #~ "кръпката изглежда повредена."
3706
3707 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3708 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3709
3710 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3711 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3712
3713 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3714 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3715
3716 #~ msgid " [Not candidate version]"
3717 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3718
3719 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3720 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3721
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3724 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3725 #~ "is only available from another source\n"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3728 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3729 #~ "само от друг източник\n"
3730
3731 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3732 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3733
3734 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3735 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3736
3737 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3738 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3739
3740 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3741 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3742
3743 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3744 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3745
3746 #~ msgid "Downloading %s %s"
3747 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3748
3749 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3750 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3751
3752 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3753 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3754
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3757 #~ "need to manually fix this package."
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3760 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3761
3762 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3765 #~ "монтирана?)\n"
3766
3767 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3768 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3769
3770 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3771 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3772
3773 #~ msgid "Failed to remove %s"
3774 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3775
3776 #~ msgid "Unable to create %s"
3777 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3778
3779 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3780 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3781
3782 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3785
3786 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3787 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3788
3789 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3790 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3791
3792 #~ msgid "Reading file listing"
3793 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3794
3795 #~ msgid ""
3796 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3797 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3798 #~ "package!"
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3801 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3802 #~ "същата версия на пакета!"
3803
3804 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3805 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3806
3807 #~ msgid "Internal error getting a node"
3808 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3809
3810 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3811 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3812
3813 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3814 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3815
3816 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3817 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3818
3819 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3820 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3821
3822 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3823 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3824
3825 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3826 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3827
3828 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3829 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3830
3831 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3832 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3833
3834 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3835 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3836
3837 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3838 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3839
3840 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3841 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3842
3843 #~ msgid "Read error from %s process"
3844 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3845
3846 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3847 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3848
3849 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3850 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3851
3852 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3853 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3854
3855 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3856 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3857
3858 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3859 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3860
3861 #~ msgid "decompressor"
3862 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3863
3864 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3867
3868 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3869 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3870
3871 #~ msgid ""
3872 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3873 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3876 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3877
3878 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3879 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3880
3881 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3882 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3883
3884 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3885 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3886
3887 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3888 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3889
3890 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3891 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3892
3893 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3894 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3895
3896 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3897 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3898
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3900 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3901
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3903 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3904
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3906 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3907
3908 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3909 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3910
3911 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3914
3915 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3918
3919 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3922 #~ "Завършване на работа."
3923
3924 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3925 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3926
3927 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3930 #~ "производител)"
3931
3932 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3933 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3934
3935 #~ msgid "Could not patch file"
3936 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3937
3938 #~ msgid " %4i %s\n"
3939 #~ msgstr " %4i %s\n"
3940
3941 #~ msgid "%4i %s\n"
3942 #~ msgstr "%4i %s\n"
3943
3944 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3945 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3946
3947 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3948 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"