]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/ja/apt-secure.ja.8.xml
Substituted 'apt-archive' with 'apt-ftparchive'.
[apt.git] / doc / ja / apt-secure.ja.8.xml
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="no"?>
2 <!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN"
3 "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd" [
4
5 <!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.ja">
6 %aptent;
7
8 ]>
9
10 <refentry>
11 &apt-docinfo;
12
13 <refmeta>
14 <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>
15 <manvolnum>8</manvolnum>
16 </refmeta>
17
18 <!-- NOTE: This manpage has been written based on the
19 Securing Debian Manual ("Debian Security
20 Infrastructure" chapter) and on documentation
21 available at the following sites:
22 http://wiki.debian.net/?apt06
23 http://www.syntaxpolice.org/apt-secure/
24 http://www.enyo.de/fw/software/apt-secure/
25 -->
26 <!-- TODO: write a more verbose example of how it works with
27 a sample similar to
28 http://www.debian-administration.org/articles/174
29 ?
30 -->
31
32
33 <!-- Man page title -->
34 <refnamediv>
35 <refname>apt-secure</refname>
36 <!--
37 <refpurpose>Archive authentication support for APT</refpurpose>
38 -->
39 <refpurpose>APT アーカイブ認証サポート</refpurpose>
40 </refnamediv>
41
42 <!--
43 <refsect1><title>Description</title>
44 -->
45 <refsect1><title>説明</title>
46 <para>
47 <!--
48 Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code
49 that does signature checking of the Release file for all
50 archives. This ensures that packages in the archive can't be
51 modified by people who have no access to the Release file signing
52 key.
53 -->
54 バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する
55 Release ファイルの署名チェックコードが含まれています。
56 Release ファイル署名キーにアクセスできない人が、
57 アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。
58 </para>
59
60 <para>
61 <!--
62 If a package comes from a archive without a signature or with a
63 signature that apt does not have a key for that package is
64 considered untrusted and installing it will result in a big
65 warning. <command>apt-get</command> will currently only warn
66 for unsigned archives, future releases might force all sources
67 to be verified before downloading packages from them.
68 -->
69 パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、
70 アーカイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、
71 インストールの際に重要な警告が表示されます。
72 <command>apt-get</command> は、
73 現在未署名のパッケージに対して警告するだけですが、
74 将来のリリースでは、全ソースに対し、
75 パッケージダウンロード前に強制的に検証される可能性があります。
76 </para>
77
78 <para>
79 <!--
80 The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new
81 authentication feature.
82 -->
83 &apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、
84 この新認証機能をサポートしています。
85 </para>
86 </refsect1>
87
88 <!--
89 <refsect1><title>Trusted archives</title>
90 -->
91 <refsect1><title>信頼済アーカイブ</title>
92
93 <para>
94 <!--
95 The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of
96 different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in
97 this chain, trusting an archive does not mean that the packages
98 that you trust it do not contain malicious code but means that you
99 trust the archive maintainer. Its the archive maintainer
100 responsibility to ensure that the archive integrity is correct.
101 -->
102 apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、
103 いくつかのステップで構成されています。
104 <command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、
105 アーカイブを信頼することは、
106 パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼するわけではありませんが、
107 アーカイブメンテナを信頼すると言うことです。
108 これは、アーカイブの完全性を保証するのは、
109 アーカイブメンテナの責任だということです。
110 </para>
111
112 <!--
113 <para>apt-secure does not review signatures at a
114 package level. If you require tools to do this you should look at
115 <command>debsig-verify</command> and
116 <command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and
117 devscripts packages respectively).</para>
118 -->
119 <para>apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。
120 そのようなツールが必要な場合は、
121 <command>debsig-verify</command><command>debsign</command>
122 (debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています)
123 を確認してください。</para>
124
125 <para>
126 <!--
127 The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new
128 package or a new version of a package to the Debian archive. This
129 upload in order to become effective needs to be signed by a key of
130 a maintainer within the Debian maintainer's keyring (available in
131 the debian-keyring package). Maintainer's keys are signed by
132 other maintainers following pre-established procedures to
133 ensure the identity of the key holder.
134 -->
135 Debian における信頼の輪は、
136 新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、
137 メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。
138 これは、Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります)
139 にあるメンテナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。
140 メンテナのキーは、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、
141 以下のような事前に確立した手段で、他のメンテナに署名されています。
142 </para>
143
144 <para>
145 <!--
146 Once the uploaded package is verified and included in the archive,
147 the maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package
148 is computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the
149 packages files are then computed and put into the Release file. The
150 Release file is then signed by the archive key (which is created
151 once a year and distributed through the FTP server. This key is
152 also on the Debian keyring.
153 -->
154 アップロードされたパッケージごとに、検証してアーカイブに格納します。
155 パッケージは、メンテナの署名をはがされ、 MD5 sum を計算されて、
156 Packages ファイルに格納されます。
157 その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算してから、
158 Release ファイルに置きます。
159 Release ファイルは、アーカイブキーで署名されます。
160 アーカイブキーは年ごとに作成され、FTP サーバで配布されます。
161 このキーも Debian キーリングに含まれます。
162 </para>
163
164 <para>
165 <!--
166 Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5
167 sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the
168 package he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the
169 downloaded Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the
170 signature of the Release file are checked.
171 -->
172 エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、
173 パッケージの MD5 sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum
174 と比較できます。
175 バージョン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、
176 チェックしていませんでした。
177 現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェックします。
178 </para>
179
180 <!--
181 <para>Notice that this is distinct from checking signatures on a
182 per package basis. It is designed to prevent two possible attacks:
183 -->
184 <para>以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。
185 以下のように考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。
186 </para>
187
188 <itemizedlist>
189 <!--
190 <listitem><para><literal>Network "man in the middle"
191 attacks</literal>. Without signature checking, a malicious
192 agent can introduce himself in the package download process and
193 provide malicious software either by controlling a network
194 element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a
195 rogue server (through arp or DNS spoofing
196 attacks).</para></listitem>
197 -->
198 <listitem><para><literal>ネットワーク中間者攻撃</literal>
199 署名をチェックしないと、
200 悪意あるエージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、
201 ネットワーク構成要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、
202 悪漢サーバへのネットワークトラフィックのリダイレクトなど
203 (arp 経由や DNS スプーフィング攻撃) で、
204 悪意あるソフトウェアを掴まされたりします。</para></listitem>
205
206 <!--
207 <listitem><para><literal>Mirror network compromise</literal>.
208 Without signature checking, a malicious agent can compromise a
209 mirror host and modify the files in it to propagate malicious
210 software to all users downloading packages from that
211 host.</para></listitem>
212 -->
213 <listitem><para><literal>ミラーネットワーク感染</literal>.
214 署名をチェックしないと、悪意あるエージェントがミラーホストに感染し、
215 このホストからダウンロードしたユーザすべてに、
216 悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。</para></listitem>
217 </itemizedlist>
218
219 <!--
220 <para>However, it does not defend against a compromise of the
221 Debian master server itself (which signs the packages) or against a
222 compromise of the key used to sign the Release files. In any case,
223 this mechanism can complement a per-package signature.</para>
224 -->
225 <para>しかしこれは、
226 (パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の感染や、
227 Release ファイルに署名するのに使用したキーの感染を防げません。
228 いずれにせよ、この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。</para>
229 </refsect1>
230
231 <!--
232 <refsect1><title>User configuration</title>
233 -->
234 <refsect1><title>ユーザの設定</title>
235 <para>
236 <!--
237 <command>apt-key</command> is the program that manages the list
238 of keys used by apt. It can be used to add or remove keys although
239 an installation of this release will automatically provide the
240 default Debian archive signing keys used in the Debian package
241 repositories.
242 -->
243 <command>apt-key</command> は、
244 apt が使用するキーリストを管理するプログラムです。
245 このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、
246 キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、
247 <command>apt-key</command> でキーの追加・削除が行えます。
248 </para>
249 <para>
250 <!--
251 In order to add a new key you need to first download it
252 (you should make sure you are using a trusted communication channel
253 when retrieving it), add it with <command>apt-key</command> and
254 then run <command>apt-get update</command> so that apt can download
255 and verify the <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you
256 have configured.
257 -->
258 新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。
259 (取得する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください)
260 取得したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、
261 <command>apt-get update</command> を実行してください。
262 以上により、apt は指定したアーカイブから、<filename>Release.gpg</filename>
263 ファイルをダウンロード・検証できるようになります。
264 </para>
265 </refsect1>
266
267 <!--
268 <refsect1><title>Archive configuration</title>
269 -->
270 <refsect1><title>アーカイブの設定</title>
271 <para>
272 <!--
273 If you want to provide archive signatures in an archive under your
274 maintenance you have to:
275 -->
276 あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、
277 以下のようにしてください。
278 </para>
279
280 <itemizedlist>
281 <!--
282 <listitem><para><literal>Create a toplevel Release
283 file</literal>. if it does not exist already. You can do this
284 by running <command>apt-ftparchive release</command>
285 (provided in package apt-utils).</para></listitem>
286 -->
287 <listitem><para><literal>上位 Release ファイルの作成</literal>
288 既にこれが存在しているのでなければ、
289 <command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供)
290 を実行して作成してください。</para></listitem>
291
292 <!--
293 <listitem><para><literal>Sign it</literal>. You can do this by running
294 <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command>.</para></listitem>
295 -->
296 <listitem><para><literal>署名</literal>
297 <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> を実行して、
298 署名してください。</para></listitem>
299
300 <!--
301 <listitem><para><literal>Publish the key fingerprint</literal>,
302 that way your users will know what key they need to import in
303 order to authenticate the files in the
304 archive.</para></listitem>
305 -->
306 <listitem><para><literal>キーの指紋を配布</literal>
307 これにより、アーカイブ内のファイル認証に、
308 どのキーをインポートする必要があるかを、
309 ユーザに知らせることになります。</para></listitem>
310
311 </itemizedlist>
312
313 <!--
314 <para>Whenever the contents of the archive changes (new packages
315 are added or removed) the archive maintainer has to follow the
316 first two steps previously outlined.</para>
317 -->
318 <para>アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、
319 アーカイブメンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。</para>
320
321 </refsect1>
322
323 <!--
324 <refsect1><title>See Also</title>
325 -->
326 <refsect1><title>関連項目</title>
327 <para>
328 &apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;,
329 &debsign; &debsig-verify;, &gpg;
330 </para>
331
332 <!--
333 <para>For more backgound information you might want to review the
334 <ulink
335 url="http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html">Debian
336 Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual
337 (available also in the harden-doc package) and the
338 <ulink url="http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html"
339 >Strong Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen. </para>
340 -->
341 <para>詳細な背景情報を検証するのなら、
342 the Securing Debian Manual (harden-doc パッケージにもあります) の
343 <ulink
344 url="http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html">Debian
345 Security Infrastructure</ulink> 章と、
346 V. Alex Brennen による
347 <ulink url="http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html"
348 >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。</para>
349
350 </refsect1>
351
352 &manbugs;
353 &manauthor;
354
355 <!--
356 <refsect1><title>Manpage Authors</title>
357 -->
358 <refsect1><title>マニュアルページ筆者</title>
359
360 <!--
361 <para>This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino
362 Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt.
363 -->
364 <para>このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino
365 Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer, Michael Vogt
366 の作業を元にしています。
367 </para>
368
369 </refsect1>
370
371 &translator;
372
373 </refentry>
374