1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-05 10:10+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-27 22:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:52
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 msgstr "(non trovato)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgstr " Installato: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
147 msgstr " Candidato: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Gancio del pacchetto: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabella versione:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
207 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
208 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
210 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
211 "nei file di cache dei binari di APT\n"
214 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
216 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
217 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
218 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
219 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
220 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
221 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
222 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
223 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
224 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
225 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
227 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
228 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
229 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
230 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
233 " -h Mostra questo aiuto\n"
234 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
235 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
236 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
237 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
238 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
239 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
252 "punto di mount predefinito.\n"
253 "È possibile provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del\n"
254 "CD-ROM. Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
255 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
258 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
259 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
262 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
263 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
267 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
268 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Argomenti non in coppia"
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
295 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
298 " shell - Modalità shell\n"
299 " dump - Mostra la configurazione\n"
302 " -h Mostra questo aiuto\n"
303 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
304 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-get.cc:244
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
312 #: cmdline/apt-get.cc:326
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
316 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
318 #: cmdline/apt-get.cc:329
320 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
322 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
324 #: cmdline/apt-get.cc:366
326 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
327 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
329 #: cmdline/apt-get.cc:422
331 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
332 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
334 #: cmdline/apt-get.cc:453
336 msgid "Couldn't find package %s"
337 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
339 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
341 msgid "%s set to manually installed.\n"
342 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
344 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
346 msgid "%s set to automatically installed.\n"
347 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
349 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
351 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
357 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
358 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
359 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
361 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
362 msgid "Unable to lock the download directory"
363 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
365 #: cmdline/apt-get.cc:722
366 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
368 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
370 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
372 msgid "Unable to find a source package for %s"
373 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
375 #: cmdline/apt-get.cc:779
378 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
381 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
382 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:784
390 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
394 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
397 #: cmdline/apt-get.cc:837
399 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
400 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
402 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
403 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
405 msgid "Couldn't determine free space in %s"
406 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
408 #: cmdline/apt-get.cc:874
410 msgid "You don't have enough free space in %s"
411 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:883
417 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
418 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422 #: cmdline/apt-get.cc:888
424 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
425 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:894
429 msgid "Fetch source %s\n"
430 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:915
433 msgid "Failed to fetch some archives."
434 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
436 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
437 msgid "Download complete and in download only mode"
438 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
440 #: cmdline/apt-get.cc:946
442 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
443 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:958
447 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
448 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:959
452 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
453 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
455 #: cmdline/apt-get.cc:981
457 msgid "Build command '%s' failed.\n"
458 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1001
461 msgid "Child process failed"
462 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1020
465 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
467 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
468 "dipendenze di generazione"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1045
473 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
474 "Architectures for setup"
476 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
477 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
481 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
482 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
484 #: cmdline/apt-get.cc:1092
486 msgid "%s has no build depends.\n"
487 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:1262
492 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
495 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
496 "consentito su pacchetti \"%s\""
498 #: cmdline/apt-get.cc:1280
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
504 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
505 "non può essere trovato"
507 #: cmdline/apt-get.cc:1303
509 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
511 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
514 #: cmdline/apt-get.cc:1342
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
518 "package %s can't satisfy version requirements"
520 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
521 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1348
526 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
529 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
530 "non ha una versione candidata"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1371
534 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
535 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1386
539 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
540 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
542 #: cmdline/apt-get.cc:1391
543 msgid "Failed to process build dependencies"
544 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
548 msgid "Changelog for %s (%s)"
549 msgstr "Changelog per %s (%s)"
551 #: cmdline/apt-get.cc:1582
552 msgid "Supported modules:"
553 msgstr "Moduli supportati:"
555 #: cmdline/apt-get.cc:1623
557 "Usage: apt-get [options] command\n"
558 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
562 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
566 " update - Retrieve new lists of packages\n"
567 " upgrade - Perform an upgrade\n"
568 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
569 " remove - Remove packages\n"
570 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
571 " purge - Remove packages and config files\n"
572 " source - Download source archives\n"
573 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
574 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
575 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
576 " clean - Erase downloaded archive files\n"
577 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
578 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
579 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
580 " download - Download the binary package into the current directory\n"
583 " -h This help text.\n"
584 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
585 " -qq No output except for errors\n"
586 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
587 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
588 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
589 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
590 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
591 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
592 " -b Build the source package after fetching it\n"
593 " -V Show verbose version numbers\n"
594 " -c=? Read this configuration file\n"
595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
596 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
597 "pages for more information and options.\n"
598 " This APT has Super Cow Powers.\n"
600 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
601 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
602 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
604 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
605 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
608 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
609 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
610 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
611 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
612 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
613 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
614 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
615 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
617 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
619 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
620 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
621 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
622 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
623 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
624 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
627 " -h Mostra questo aiuto\n"
628 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
629 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
630 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
631 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
632 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
634 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
635 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
636 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
637 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
638 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
639 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
640 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
641 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
642 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
643 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
645 #: cmdline/apt-mark.cc:57
647 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
648 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:63
652 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
653 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
655 #: cmdline/apt-mark.cc:65
657 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
658 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:230
662 msgid "%s was already set on hold.\n"
663 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:232
667 msgid "%s was already not hold.\n"
668 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
672 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
674 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
675 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
679 msgid "%s set on hold.\n"
680 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
684 msgid "Canceled hold on %s.\n"
685 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:334
688 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
689 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
691 #: cmdline/apt-mark.cc:381
693 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
695 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
696 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
699 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
700 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
703 " -h This help text.\n"
704 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
705 " -qq No output except for errors\n"
706 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
707 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
708 " -c=? Read this configuration file\n"
709 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
710 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
712 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
714 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
716 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
720 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
721 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
724 " -h Mostra questo aiuto\n"
725 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
726 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
727 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
728 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
729 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
730 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
731 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
736 "Usage: apt [options] command\n"
740 " list - list packages based on package names\n"
741 " search - search in package descriptions\n"
742 " show - show package details\n"
744 " update - update list of available packages\n"
745 " install - install packages\n"
746 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
748 " edit-sources - edit the source information file\n"
751 #: methods/cdrom.cc:203
753 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
754 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
756 #: methods/cdrom.cc:212
758 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
759 "cannot be used to add new CD-ROMs"
761 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
762 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
764 #: methods/cdrom.cc:222
766 msgstr "CD-ROM sbagliato"
768 #: methods/cdrom.cc:249
770 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
771 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
773 #: methods/cdrom.cc:254
774 msgid "Disk not found."
775 msgstr "Disco non trovato"
777 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
778 msgid "File not found"
779 msgstr "File non trovato"
781 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
782 #: methods/rred.cc:563 methods/rred.cc:576 methods/rred.cc:585
783 msgid "Failed to stat"
784 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
786 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:582
787 msgid "Failed to set modification time"
788 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
790 #: methods/file.cc:47
791 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
792 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
794 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
795 #: methods/ftp.cc:173
797 msgstr "Accesso in corso"
799 #: methods/ftp.cc:179
800 msgid "Unable to determine the peer name"
801 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
803 #: methods/ftp.cc:184
804 msgid "Unable to determine the local name"
805 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
807 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
809 msgid "The server refused the connection and said: %s"
810 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
812 #: methods/ftp.cc:221
814 msgid "USER failed, server said: %s"
815 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
817 #: methods/ftp.cc:228
819 msgid "PASS failed, server said: %s"
820 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
822 #: methods/ftp.cc:248
824 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
827 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
828 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
830 #: methods/ftp.cc:276
832 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
836 #: methods/ftp.cc:302
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
841 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
842 msgid "Connection timeout"
843 msgstr "Connessione scaduta"
845 #: methods/ftp.cc:346
846 msgid "Server closed the connection"
847 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
849 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
852 msgstr "Errore di lettura"
854 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
855 msgid "A response overflowed the buffer."
856 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
858 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
859 msgid "Protocol corruption"
860 msgstr "Protocollo danneggiato"
862 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:240 methods/rsh.cc:243
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
866 msgstr "Errore di scrittura"
868 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
869 msgid "Could not create a socket"
870 msgstr "Impossibile creare un socket"
872 #: methods/ftp.cc:708
873 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
875 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
877 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
879 msgstr "Non riuscito"
881 #: methods/ftp.cc:714
882 msgid "Could not connect passive socket."
883 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
885 #: methods/ftp.cc:731
886 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
887 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
889 #: methods/ftp.cc:745
890 msgid "Could not bind a socket"
891 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
893 #: methods/ftp.cc:749
894 msgid "Could not listen on the socket"
895 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
897 #: methods/ftp.cc:756
898 msgid "Could not determine the socket's name"
899 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
901 #: methods/ftp.cc:788
902 msgid "Unable to send PORT command"
903 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
905 #: methods/ftp.cc:798
907 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
908 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
910 #: methods/ftp.cc:807
912 msgid "EPRT failed, server said: %s"
913 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
915 #: methods/ftp.cc:827
916 msgid "Data socket connect timed out"
917 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
919 #: methods/ftp.cc:834
920 msgid "Unable to accept connection"
921 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
923 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
924 msgid "Problem hashing file"
925 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
927 #: methods/ftp.cc:886
929 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
930 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
932 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
933 msgid "Data socket timed out"
934 msgstr "Socket dati terminato"
936 #: methods/ftp.cc:931
938 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
939 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
941 #. Get the files information
942 #: methods/ftp.cc:1008
944 msgstr "Interrogazione"
946 #: methods/ftp.cc:1120
947 msgid "Unable to invoke "
948 msgstr "Impossibile invocare "
950 #: methods/connect.cc:76
952 msgid "Connecting to %s (%s)"
953 msgstr "Connessione a %s (%s)"
955 #: methods/connect.cc:87
960 #: methods/connect.cc:94
962 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
963 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
965 #: methods/connect.cc:100
967 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
968 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
970 #: methods/connect.cc:108
972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
973 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
975 #: methods/connect.cc:126
977 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
978 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
980 #. We say this mainly because the pause here is for the
981 #. ssh connection that is still going
982 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
984 msgid "Connecting to %s"
985 msgstr "Connessione a %s"
987 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
989 msgid "Could not resolve '%s'"
990 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
992 #: methods/connect.cc:205
994 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
995 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
997 #: methods/connect.cc:209
999 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1000 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1002 #: methods/connect.cc:211
1004 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1006 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1008 #: methods/connect.cc:258
1010 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1013 #: methods/gpgv.cc:167
1015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1017 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1020 #: methods/gpgv.cc:171
1021 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1022 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1024 #: methods/gpgv.cc:173
1025 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1027 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1030 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1031 #: methods/gpgv.cc:179
1034 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1037 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1038 "richiede autenticazione?)"
1040 #: methods/gpgv.cc:183
1041 msgid "Unknown error executing gpgv"
1042 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1044 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1045 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1046 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1048 #: methods/gpgv.cc:230
1050 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1053 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1056 #: methods/gzip.cc:65
1057 msgid "Empty files can't be valid archives"
1058 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1060 #: methods/http.cc:519
1061 msgid "Error writing to the file"
1062 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1064 #: methods/http.cc:533
1065 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1066 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1068 #: methods/http.cc:535
1069 msgid "Error reading from server"
1070 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1072 #: methods/http.cc:571
1073 msgid "Error writing to file"
1074 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1076 #: methods/http.cc:631
1077 msgid "Select failed"
1078 msgstr "Select non riuscita"
1080 #: methods/http.cc:636
1081 msgid "Connection timed out"
1082 msgstr "Connessione terminata"
1084 #: methods/http.cc:659
1085 msgid "Error writing to output file"
1086 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1088 #: methods/server.cc:56
1089 msgid "Waiting for headers"
1090 msgstr "In attesa degli header"
1092 #: methods/server.cc:114
1093 msgid "Bad header line"
1094 msgstr "Riga header non corretta"
1096 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1098 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1100 #: methods/server.cc:176
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1102 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1104 #: methods/server.cc:199
1105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1106 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1108 #: methods/server.cc:201
1109 msgid "This HTTP server has broken range support"
1110 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1112 #: methods/server.cc:225
1113 msgid "Unknown date format"
1114 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1116 #: methods/server.cc:490
1117 msgid "Bad header data"
1118 msgstr "Header dati non corretto"
1120 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1121 msgid "Connection failed"
1122 msgstr "Connessione non riuscita"
1124 #: methods/server.cc:656
1125 msgid "Internal error"
1126 msgstr "Errore interno"
1128 #: apt-private/private-list.cc:143
1132 #: apt-private/private-install.cc:93
1133 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1135 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1138 #: apt-private/private-install.cc:102
1139 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1141 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1143 #: apt-private/private-install.cc:121
1144 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1145 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1147 #: apt-private/private-install.cc:159
1148 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1150 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1152 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1153 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1154 #: apt-private/private-install.cc:166
1156 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1157 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1159 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1160 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1161 #: apt-private/private-install.cc:171
1163 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1164 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1166 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1167 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1168 #: apt-private/private-install.cc:178
1170 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1171 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1173 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1174 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1175 #: apt-private/private-install.cc:183
1177 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1178 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1180 #: apt-private/private-install.cc:211
1182 msgid "You don't have enough free space in %s."
1183 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1185 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1186 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1187 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1189 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1190 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1192 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1193 "un'operazione banale."
1195 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1196 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1197 #: apt-private/private-install.cc:231
1198 msgid "Yes, do as I say!"
1199 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1201 #: apt-private/private-install.cc:233
1204 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1205 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1208 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1209 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1212 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1214 msgstr "Interrotto."
1216 #: apt-private/private-install.cc:254
1217 msgid "Do you want to continue?"
1218 msgstr "Continuare?"
1220 #: apt-private/private-install.cc:324
1221 msgid "Some files failed to download"
1222 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1224 #: apt-private/private-install.cc:331
1226 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1229 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1230 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1232 #: apt-private/private-install.cc:335
1233 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1234 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1236 #: apt-private/private-install.cc:340
1237 msgid "Unable to correct missing packages."
1238 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1240 #: apt-private/private-install.cc:341
1241 msgid "Aborting install."
1242 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1244 #: apt-private/private-install.cc:377
1246 "The following package disappeared from your system as\n"
1247 "all files have been overwritten by other packages:"
1249 "The following packages disappeared from your system as\n"
1250 "all files have been overwritten by other packages:"
1252 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1253 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1255 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1256 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1258 #: apt-private/private-install.cc:381
1259 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1260 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1262 #: apt-private/private-install.cc:402
1263 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1265 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1267 #: apt-private/private-install.cc:510
1269 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1270 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1272 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1273 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1276 #. if (Packages == 1)
1278 #. c1out << std::endl;
1280 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1281 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1282 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1285 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1286 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1287 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1289 #: apt-private/private-install.cc:517
1290 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1291 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1293 #: apt-private/private-install.cc:524
1295 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1297 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1300 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1303 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1306 #: apt-private/private-install.cc:528
1308 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1310 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1312 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1314 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1317 #: apt-private/private-install.cc:530
1318 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1319 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1320 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1321 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1323 #: apt-private/private-install.cc:624
1324 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1326 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1328 #: apt-private/private-install.cc:626
1330 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1333 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1334 "(o specificare una soluzione)."
1336 #: apt-private/private-install.cc:639
1338 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1339 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1340 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1341 "or been moved out of Incoming."
1343 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1344 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1345 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1346 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1348 #: apt-private/private-install.cc:660
1349 msgid "Broken packages"
1350 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1352 #: apt-private/private-install.cc:713
1353 msgid "The following extra packages will be installed:"
1354 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1356 #: apt-private/private-install.cc:803
1357 msgid "Suggested packages:"
1358 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1360 #: apt-private/private-install.cc:804
1361 msgid "Recommended packages:"
1362 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1364 #: apt-private/private-download.cc:32
1365 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1366 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1368 #: apt-private/private-download.cc:36
1369 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1370 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1372 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1373 msgid "Some packages could not be authenticated"
1374 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1376 #: apt-private/private-download.cc:46
1377 msgid "Install these packages without verification?"
1378 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1380 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1382 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1383 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1385 #: apt-private/private-output.cc:198
1386 msgid "installed,upgradable to: "
1389 #: apt-private/private-output.cc:204
1391 msgid "[installed,local]"
1392 msgstr " [Installato]"
1394 #: apt-private/private-output.cc:207
1395 msgid "[installed,auto-removable]"
1398 #: apt-private/private-output.cc:209
1400 msgid "[installed,automatic]"
1401 msgstr " [Installato]"
1403 #: apt-private/private-output.cc:211
1406 msgstr " [Installato]"
1408 #: apt-private/private-output.cc:217
1409 msgid "[upgradable from: "
1412 #: apt-private/private-output.cc:223
1413 msgid "[residual-config]"
1416 #: apt-private/private-output.cc:314
1417 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1418 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1420 #: apt-private/private-output.cc:404
1422 msgid "but %s is installed"
1423 msgstr "ma la versione %s è installata"
1425 #: apt-private/private-output.cc:406
1427 msgid "but %s is to be installed"
1428 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1430 #: apt-private/private-output.cc:413
1431 msgid "but it is not installable"
1432 msgstr "ma non è installabile"
1434 #: apt-private/private-output.cc:415
1435 msgid "but it is a virtual package"
1436 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1438 #: apt-private/private-output.cc:418
1439 msgid "but it is not installed"
1440 msgstr "ma non è installato"
1442 #: apt-private/private-output.cc:418
1443 msgid "but it is not going to be installed"
1444 msgstr "ma non sta per essere installato"
1446 #: apt-private/private-output.cc:423
1450 #: apt-private/private-output.cc:452
1451 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1452 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1454 #: apt-private/private-output.cc:478
1455 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1456 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1458 #: apt-private/private-output.cc:500
1459 msgid "The following packages have been kept back:"
1460 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1462 #: apt-private/private-output.cc:521
1463 msgid "The following packages will be upgraded:"
1464 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1466 #: apt-private/private-output.cc:542
1467 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1468 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1470 #: apt-private/private-output.cc:562
1471 msgid "The following held packages will be changed:"
1472 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1474 #: apt-private/private-output.cc:617
1476 msgid "%s (due to %s) "
1477 msgstr "%s (a causa di %s) "
1479 #: apt-private/private-output.cc:625
1481 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1482 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1484 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1485 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1488 #: apt-private/private-output.cc:656
1490 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1491 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1493 #: apt-private/private-output.cc:660
1495 msgid "%lu reinstalled, "
1496 msgstr "%lu reinstallati, "
1498 #: apt-private/private-output.cc:662
1500 msgid "%lu downgraded, "
1501 msgstr "%lu retrocessi, "
1503 #: apt-private/private-output.cc:664
1505 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1506 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1508 #: apt-private/private-output.cc:668
1510 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1511 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1513 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1514 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1515 #. The user has to answer with an input matching the
1516 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1517 #: apt-private/private-output.cc:690
1521 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1522 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1523 #. The user has to answer with an input matching the
1524 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1525 #: apt-private/private-output.cc:696
1529 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1530 #: apt-private/private-output.cc:707
1534 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1535 #: apt-private/private-output.cc:713
1539 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1541 msgid "Regex compilation error - %s"
1542 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1544 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1545 msgid "Correcting dependencies..."
1546 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1548 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1550 msgstr " non riuscita."
1552 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1553 msgid "Unable to correct dependencies"
1554 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1556 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1557 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1558 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1560 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1564 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1565 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1566 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1568 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1569 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1570 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1572 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1576 #: apt-private/private-update.cc:45
1577 msgid "The update command takes no arguments"
1578 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1580 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1581 msgid "Calculating upgrade... "
1582 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1584 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1586 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1587 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1589 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1593 #: apt-private/private-search.cc:61
1594 msgid "Full Text Search"
1597 #: apt-private/private-show.cc:106
1598 msgid "not a real package (virtual)"
1601 #: apt-private/private-main.cc:19
1603 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1604 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1605 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1606 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1608 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1609 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1610 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1611 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1613 #: apt-private/private-sources.cc:41
1615 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1616 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1618 #: apt-private/private-sources.cc:52
1620 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1623 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1627 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1629 msgstr "Scaricamento di:"
1631 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1632 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1636 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1640 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1642 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1643 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1645 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1648 msgstr " [In lavorazione]"
1650 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1653 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1655 "in the drive '%s' and press enter\n"
1657 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1659 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1661 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1662 #. Only warn if there is no sources.list file.
1663 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1664 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1667 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1669 msgid "Unable to read %s"
1670 msgstr "Impossibile leggere %s"
1672 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1673 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1674 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1675 #: apt-pkg/clean.cc:123
1677 msgid "Unable to change to %s"
1678 msgstr "Impossibile passare a %s"
1680 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1681 #. and provide a config option to define that default
1682 #: methods/mirror.cc:280
1684 msgid "No mirror file '%s' found "
1685 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1687 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1688 #. and provide a config option to define that default
1689 #: methods/mirror.cc:287
1691 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1692 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1694 #: methods/mirror.cc:315
1696 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1697 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1699 #: methods/mirror.cc:445
1701 msgid "[Mirror: %s]"
1702 msgstr "[Mirror: %s]"
1704 #: methods/rred.cc:499
1707 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1710 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
1711 "file. La patch sembra essere danneggiata."
1713 #: methods/rred.cc:504
1716 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1719 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
1720 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
1722 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1723 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1724 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1726 #: methods/rsh.cc:340
1727 msgid "Connection closed prematurely"
1728 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1730 #: dselect/install:33
1731 msgid "Bad default setting!"
1732 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1734 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1735 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1736 msgid "Press enter to continue."
1737 msgstr "Premere Invio per continuare."
1739 #: dselect/install:92
1740 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1741 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1743 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1744 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1745 # at only 80 characters per line, if possible.
1746 #: dselect/install:102
1747 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1749 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1752 #: dselect/install:103
1753 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1754 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1756 #: dselect/install:104
1757 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1758 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1760 #: dselect/install:105
1762 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1764 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1765 "l'installazione [I]"
1767 #: dselect/update:30
1768 msgid "Merging available information"
1769 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1773 msgid "%s not a valid DEB package."
1774 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1776 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1778 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1780 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1781 "from debian packages\n"
1784 " -h This help text\n"
1785 " -t Set the temp dir\n"
1786 " -c=? Read this configuration file\n"
1787 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1789 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1791 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1792 "dai pacchetti debian\n"
1795 " -h Mostra questo aiuto\n"
1796 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1797 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1798 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1800 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1802 msgid "Unable to write to %s"
1803 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1805 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1806 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1807 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1810 msgid "Package extension list is too long"
1811 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1817 msgid "Error processing directory %s"
1818 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1821 msgid "Source extension list is too long"
1822 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1825 msgid "Error writing header to contents file"
1826 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1830 msgid "Error processing contents %s"
1831 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1835 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1836 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1837 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1840 " generate config [groups]\n"
1843 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1844 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1845 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1847 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1848 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1849 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1850 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1852 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1853 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1855 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1856 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1857 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1858 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1860 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1861 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1864 " -h This help text\n"
1865 " --md5 Control MD5 generation\n"
1866 " -s=? Source override file\n"
1868 " -d=? Select the optional caching database\n"
1869 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1870 " --contents Control contents file generation\n"
1871 " -c=? Read this configuration file\n"
1872 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1874 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1875 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1876 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1877 " contents PERCORSO\n"
1878 " release PERCORSO\n"
1879 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1880 " clean CONFIGURAZIONE\n"
1882 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1883 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1884 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1886 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1887 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1888 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1889 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1891 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1892 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1893 "di override per i sorgenti\n"
1895 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1896 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1897 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1898 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1899 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1900 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1901 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1904 " -h Mostra questo aiuto\n"
1905 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1906 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1908 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1909 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1910 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1911 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1912 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1914 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1915 msgid "No selections matched"
1916 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1918 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1920 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1921 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1925 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1926 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1930 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1931 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1935 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1936 "remove and re-create the database."
1938 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1939 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1943 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1944 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1947 #: apt-inst/extract.cc:209
1949 msgid "Failed to stat %s"
1950 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1953 msgid "Archive has no control record"
1954 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1956 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1957 msgid "Unable to get a cursor"
1958 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1960 # (ndt) messo A per Avviso
1961 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1962 # casi molte stringhe sono così
1963 #: ftparchive/writer.cc:82
1965 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1966 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1968 #: ftparchive/writer.cc:87
1970 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1971 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
1973 #: ftparchive/writer.cc:143
1977 #: ftparchive/writer.cc:145
1981 #: ftparchive/writer.cc:152
1982 msgid "E: Errors apply to file "
1983 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
1985 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1987 msgid "Failed to resolve %s"
1988 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
1990 #: ftparchive/writer.cc:183
1991 msgid "Tree walking failed"
1992 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
1994 #: ftparchive/writer.cc:210
1996 msgid "Failed to open %s"
1997 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
1999 #: ftparchive/writer.cc:269
2001 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2002 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2004 #: ftparchive/writer.cc:277
2006 msgid "Failed to readlink %s"
2007 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2009 #: ftparchive/writer.cc:281
2011 msgid "Failed to unlink %s"
2012 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2014 #: ftparchive/writer.cc:289
2016 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2017 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2019 #: ftparchive/writer.cc:299
2021 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2022 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2024 #: ftparchive/writer.cc:404
2025 msgid "Archive had no package field"
2026 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2028 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2030 msgid " %s has no override entry\n"
2031 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2033 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2035 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2036 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2038 #: ftparchive/writer.cc:712
2040 msgid " %s has no source override entry\n"
2041 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2043 #: ftparchive/writer.cc:716
2045 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2046 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2048 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2049 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2050 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2052 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2054 msgid "Unable to open %s"
2055 msgstr "Impossibile aprire %s"
2057 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2059 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2060 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2062 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2064 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2065 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2067 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2069 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2070 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2072 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2074 msgid "Failed to read the override file %s"
2075 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2079 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2080 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2084 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2085 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2088 msgid "Failed to create FILE*"
2089 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2092 msgid "Failed to fork"
2093 msgstr "Fork non riuscita"
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2096 msgid "Compress child"
2097 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2101 msgid "Internal error, failed to create %s"
2102 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2105 msgid "IO to subprocess/file failed"
2106 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2109 msgid "Failed to read while computing MD5"
2110 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2114 msgid "Problem unlinking %s"
2115 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2119 msgid "Failed to rename %s to %s"
2120 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2122 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2124 "Usage: apt-internal-solver\n"
2126 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2127 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2130 " -h This help text.\n"
2131 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2132 " -c=? Read this configuration file\n"
2133 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2135 "Uso: apt-internal-solver\n"
2137 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2138 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2141 " -h Mostra questo aiuto\n"
2142 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2143 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2144 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2146 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2147 msgid "Unknown package record!"
2148 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2150 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2152 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2154 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2155 "to indicate what kind of file it is.\n"
2158 " -h This help text\n"
2159 " -s Use source file sorting\n"
2160 " -c=? Read this configuration file\n"
2161 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2163 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2165 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2166 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2169 " -h Mostra questo aiuto\n"
2170 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2171 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2172 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2174 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2175 msgid "Failed to create pipes"
2176 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2178 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2179 msgid "Failed to exec gzip "
2180 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2183 msgid "Corrupted archive"
2184 msgstr "Archivio danneggiato"
2186 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2187 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2188 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2190 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2192 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2193 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2196 msgid "Invalid archive signature"
2197 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2199 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2200 msgid "Error reading archive member header"
2201 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2203 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2205 msgid "Invalid archive member header %s"
2206 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2208 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2209 msgid "Invalid archive member header"
2210 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2212 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2213 msgid "Archive is too short"
2214 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2216 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2217 msgid "Failed to read the archive headers"
2218 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2220 #: apt-inst/filelist.cc:382
2221 msgid "DropNode called on still linked node"
2222 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2224 #: apt-inst/filelist.cc:414
2225 msgid "Failed to locate the hash element!"
2226 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2228 #: apt-inst/filelist.cc:461
2229 msgid "Failed to allocate diversion"
2230 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2232 #: apt-inst/filelist.cc:466
2233 msgid "Internal error in AddDiversion"
2234 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2236 #: apt-inst/filelist.cc:479
2238 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2239 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2241 #: apt-inst/filelist.cc:508
2243 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2244 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2246 #: apt-inst/filelist.cc:551
2248 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2249 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2251 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2253 msgid "Failed to write file %s"
2254 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2256 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2258 msgid "Failed to close file %s"
2259 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2261 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2263 msgid "The path %s is too long"
2264 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2266 #: apt-inst/extract.cc:125
2268 msgid "Unpacking %s more than once"
2269 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2271 #: apt-inst/extract.cc:135
2273 msgid "The directory %s is diverted"
2274 msgstr "La directory %s è deviata"
2276 #: apt-inst/extract.cc:145
2278 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2280 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2282 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2283 msgid "The diversion path is too long"
2284 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2286 #: apt-inst/extract.cc:242
2288 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2289 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2291 #: apt-inst/extract.cc:282
2292 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2293 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2295 #: apt-inst/extract.cc:286
2296 msgid "The path is too long"
2297 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2299 #: apt-inst/extract.cc:414
2301 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2302 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2304 #: apt-inst/extract.cc:431
2306 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2307 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2309 #: apt-inst/extract.cc:491
2311 msgid "Unable to stat %s"
2312 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2315 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2317 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2318 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2320 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2322 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2323 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2325 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2326 msgid "Unparsable control file"
2327 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2330 msgid "Can't mmap an empty file"
2331 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2335 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2336 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2340 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2341 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2344 msgid "Unable to close mmap"
2345 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2348 msgid "Unable to synchronize mmap"
2349 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2353 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2354 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2357 msgid "Failed to truncate file"
2358 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2363 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2364 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2366 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2367 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2372 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2375 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2376 "byte è stato raggiunto."
2378 # (ndt) lunghetta...
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2381 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2383 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2384 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2386 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2389 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2390 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2392 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2395 msgid "%lih %limin %lis"
2396 msgstr "%lih %limin %lis"
2398 #. min means minutes, s means seconds
2399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2402 msgstr "%limin %lis"
2405 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2410 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2412 msgid "Selection %s not found"
2413 msgstr "Selezione %s non trovata"
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2417 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2418 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2422 msgid "Opening configuration file %s"
2423 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2428 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2433 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2438 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2444 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2449 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2450 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2455 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2460 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2462 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2465 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2467 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2472 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2473 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2475 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2477 msgid "%c%s... Error!"
2478 msgstr "%c%s... Errore"
2480 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2482 msgid "%c%s... Done"
2483 msgstr "%c%s... Fatto"
2485 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2489 #. Print the spinner
2490 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2492 msgid "%c%s... %u%%"
2493 msgstr "%c%s... %u%%"
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2497 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2498 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2503 msgid "Command line option %s is not understood"
2504 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2508 msgid "Command line option %s is not boolean"
2509 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2513 msgid "Option %s requires an argument."
2514 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2518 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2520 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2525 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2526 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2528 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2530 msgid "Option '%s' is too long"
2531 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2533 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2535 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2536 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2538 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2540 msgid "Invalid operation %s"
2541 msgstr "Operazione %s non valida"
2543 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2545 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2546 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2548 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2549 msgid "Failed to stat the cdrom"
2550 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2554 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2555 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2559 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2560 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2564 msgid "Could not open lock file %s"
2565 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2569 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2570 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2574 msgid "Could not get lock %s"
2575 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2579 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2581 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2585 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2587 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2591 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2593 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2599 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2601 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2606 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2607 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2611 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2612 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2616 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2617 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2621 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2622 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2626 msgid "Could not open file %s"
2627 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2631 msgid "Could not open file descriptor %d"
2632 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2636 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2639 msgid "Failed to exec compressor "
2640 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2644 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2645 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2649 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2650 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2654 msgid "Problem closing the file %s"
2655 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2659 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2660 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2664 msgid "Problem unlinking the file %s"
2665 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2668 msgid "Problem syncing the file"
2669 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2671 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2672 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2674 msgid "No keyring installed in %s."
2675 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2678 msgid "Empty package cache"
2679 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2682 msgid "The package cache file is corrupted"
2683 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2686 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2687 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2690 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2691 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2695 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2696 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2699 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2701 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2709 msgstr "Pre-dipende"
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2721 msgstr "Va in conflitto"
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2725 msgstr "Sostituisce"
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2729 msgstr "Rende obsoleto"
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2755 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2759 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2760 msgid "Building dependency tree"
2761 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2764 msgid "Candidate versions"
2765 msgstr "Versioni candidate"
2767 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2768 msgid "Dependency generation"
2769 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2771 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2772 msgid "Reading state information"
2773 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2775 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2777 msgid "Failed to open StateFile %s"
2778 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2780 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2782 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2783 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2785 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2787 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2788 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2790 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2792 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2793 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:97
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2799 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:100
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2806 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:111
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2813 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:117
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2820 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:120
2825 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2827 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2832 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2833 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:135
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2838 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:138
2842 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2843 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2847 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2848 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2850 #: apt-pkg/sourcelist.cc:151
2852 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2853 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2855 #: apt-pkg/sourcelist.cc:262
2858 msgstr "Apertura di %s"
2860 #: apt-pkg/sourcelist.cc:274 apt-pkg/cdrom.cc:495
2862 msgid "Line %u too long in source list %s."
2863 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2865 #: apt-pkg/sourcelist.cc:298
2867 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2868 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2870 #: apt-pkg/sourcelist.cc:302
2872 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2873 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2875 #: apt-pkg/sourcelist.cc:340
2877 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2878 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2880 #: apt-pkg/sourcelist.cc:348
2882 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2883 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2885 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2888 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2889 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2891 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2892 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2893 "Immediate-Configure\" (%d)."
2895 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2897 msgid "Could not configure '%s'. "
2898 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2900 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2903 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2904 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2905 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2907 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2908 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2909 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2910 "APT::Force-LoopBreak."
2912 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2914 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2915 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2917 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2920 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2922 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2925 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2927 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2930 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2931 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2933 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2934 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2936 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2938 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2939 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2941 msgid "List directory %spartial is missing."
2942 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2944 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2946 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2947 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2949 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2951 msgid "Unable to lock directory %s"
2952 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2954 #. only show the ETA if it makes sense
2956 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2958 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2959 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2961 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2963 msgid "Retrieving file %li of %li"
2964 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2966 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2968 msgid "The method driver %s could not be found."
2969 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2971 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2973 msgid "Method %s did not start correctly"
2974 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2976 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2978 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2979 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2981 #: apt-pkg/init.cc:143
2983 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2984 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2986 #: apt-pkg/init.cc:159
2987 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2988 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2990 #: apt-pkg/clean.cc:57
2992 msgid "Unable to stat %s."
2993 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2995 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2996 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2998 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3000 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3001 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3003 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
3005 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3006 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3008 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
3010 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3011 msgid "The list of sources could not be read."
3012 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
3014 #: apt-pkg/policy.cc:75
3017 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3018 "available in the sources"
3020 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3021 "non è disponibile dalle sorgenti"
3023 #: apt-pkg/policy.cc:414
3025 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3027 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3030 #: apt-pkg/policy.cc:436
3032 msgid "Did not understand pin type %s"
3033 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3035 #: apt-pkg/policy.cc:444
3036 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3037 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3040 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3041 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3043 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3044 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3055 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3056 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3059 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3061 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3064 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3065 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3068 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3069 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3072 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3073 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3075 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3078 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3080 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3085 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3086 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3090 msgid "Reading package lists"
3091 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3093 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3095 msgid "Collecting File Provides"
3096 msgstr "Il file fornisce"
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3099 msgid "IO Error saving source cache"
3100 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3104 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3105 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3108 msgid "Hash Sum mismatch"
3109 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3112 msgid "Size mismatch"
3113 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3117 msgid "Invalid file format"
3118 msgstr "Operazione %s non valida"
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3123 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3124 "or malformed file)"
3126 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3127 "errata o file danneggiato)"
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3131 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3132 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1624
3135 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3137 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3139 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1662
3142 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3143 "repository will not be applied."
3145 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3146 "questo repository non verranno applicati."
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1684
3150 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3151 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
3156 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3157 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3159 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3160 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3162 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1724 apt-pkg/acquire-item.cc:1729
3165 msgid "GPG error: %s: %s"
3166 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1852
3171 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3172 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3174 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3175 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1918
3179 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3181 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
3183 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3184 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1976
3187 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3189 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3190 "per il pacchetto %s."
3192 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3194 msgid "Unable to parse Release file %s"
3195 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3197 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3199 msgid "No sections in Release file %s"
3200 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3202 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3204 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3205 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3207 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3209 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3210 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3212 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3214 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3215 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3217 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3219 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3220 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3225 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3228 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3229 "Montaggio CD-ROM\n"
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3232 msgid "Identifying.. "
3233 msgstr "Identificazione... "
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3237 msgid "Stored label: %s\n"
3238 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3241 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3242 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3246 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3247 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3250 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3251 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3254 msgid "Waiting for disc...\n"
3255 msgstr "In attesa del disco...\n"
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3258 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3259 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3262 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3263 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3268 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3271 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3272 "traduzione e %zu firme\n"
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3276 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3277 "wrong architecture?"
3279 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3280 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3284 msgid "Found label '%s'\n"
3285 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3288 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3289 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3291 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3294 "This disc is called: \n"
3297 "Questo disco è chiamato: \n"
3300 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3301 msgid "Copying package lists..."
3302 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3304 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3305 msgid "Writing new source list\n"
3306 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3308 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3309 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3310 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3314 msgid "Wrote %i records.\n"
3315 msgstr "Scritti %i record.\n"
3317 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3319 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3320 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3322 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3324 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3325 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3327 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3329 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3331 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3333 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3335 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3336 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3338 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3340 msgid "Hash mismatch for: %s"
3341 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3343 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3346 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3347 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3349 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3350 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3352 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3353 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3355 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3357 msgid "Couldn't find task '%s'"
3358 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3362 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3364 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3366 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3368 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3370 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3372 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3375 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3378 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3379 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3381 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3383 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3385 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3388 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3390 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3392 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3395 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3397 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3399 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3402 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3403 msgid "Send scenario to solver"
3404 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3406 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3407 msgid "Send request to solver"
3408 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3410 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3411 msgid "Prepare for receiving solution"
3412 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3414 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3415 msgid "External solver failed without a proper error message"
3416 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3418 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3419 msgid "Execute external solver"
3420 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3422 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3424 msgid "Progress: [%3i%%]"
3427 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3428 msgid "Running dpkg"
3429 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3431 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3433 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3436 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3437 "usati quelli vecchi."
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3441 msgid "Installing %s"
3442 msgstr "Installazione di %s"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3446 msgid "Configuring %s"
3447 msgstr "Configurazione di %s"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3452 msgstr "Rimozione di %s"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3456 msgid "Completely removing %s"
3457 msgstr "Rimozione completa di %s"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3461 msgid "Noting disappearance of %s"
3462 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3466 msgid "Running post-installation trigger %s"
3467 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3469 #. FIXME: use a better string after freeze
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3472 msgid "Directory '%s' missing"
3473 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3477 msgid "Could not open file '%s'"
3478 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3482 msgid "Preparing %s"
3483 msgstr "Preparazione di %s"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3487 msgid "Unpacking %s"
3488 msgstr "Estrazione di %s"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3492 msgid "Preparing to configure %s"
3493 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3497 msgid "Installed %s"
3498 msgstr "Pacchetto %s installato"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3502 msgid "Preparing for removal of %s"
3503 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3508 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3512 msgid "Preparing to completely remove %s"
3513 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3517 msgid "Completely removed %s"
3518 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3522 msgid "Can not write log (%s)"
3523 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3526 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3530 msgid "Is stdout a terminal?"
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3534 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3535 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3538 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3540 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3543 #. check if its not a follow up error
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3545 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3546 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3550 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3551 "error from a previous failure."
3553 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3554 "presenza di un fallimento precedente."
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3558 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3561 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3562 "errore per disco pieno."
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3566 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3569 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3570 "errore di memoria esaurita"
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3575 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3578 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3579 "errore per disco pieno."
3581 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3583 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3585 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3586 "errore di I/O di dpkg"
3588 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3591 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3594 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3595 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3597 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3599 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3601 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3602 "necessario essere root."
3604 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3605 #. dpkg --configure -a
3606 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3609 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3611 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3614 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3616 msgstr "Non bloccato"
3618 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3619 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3621 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3622 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3624 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3625 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3627 #~ msgid " [Not candidate version]"
3628 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3630 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3631 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3634 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3635 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3636 #~ "is only available from another source\n"
3638 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3639 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3641 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3643 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3644 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3646 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3647 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3649 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3650 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3652 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3654 #~ "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
3655 #~ "intendeva \"%s\"?\n"
3657 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3658 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
3660 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3661 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3663 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3665 #~ "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è "
3668 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3670 #~ "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
3671 #~ "aggiornamenti.\n"
3673 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3675 #~ "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
3677 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3678 #~ msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
3680 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3681 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
3683 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3684 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
3686 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3687 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3689 #~ msgid "Downloading %s %s"
3690 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3692 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3694 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3697 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3698 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3701 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3702 #~ "need to manually fix this package."
3704 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3705 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3707 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3709 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3710 #~ "non è montato)\n"